1 |
23:56:04 |
eng-rus |
юр. |
monitor compliance |
контролировать выполнение |
Alexander Demidov |
2 |
23:50:45 |
eng-rus |
космет. |
coarse/fine pedicure file |
крупно- и мелкозернистая пилка для педикюра |
Ruth |
3 |
23:48:49 |
eng-rus |
фін. |
millage |
бюджетный коэффициент города |
oshkindt |
4 |
23:48:24 |
eng-rus |
космет. |
pedicure file |
пилка для педикюра (шлифовальная) |
Ruth |
5 |
23:45:58 |
rus-spa |
заг. |
резко измениться |
dar un salto mortal (перен.) |
kazkat |
6 |
23:45:06 |
rus-spa |
заг. |
сделать сальто-мортале |
dar un salto mortal |
kazkat |
7 |
23:39:41 |
rus-ger |
заг. |
пасмурный |
wolkenverhangen |
Celesta |
8 |
23:38:31 |
eng-rus |
заг. |
delivery partnership |
партнёрство научно-образовательных структур (partnership of different education stakeholders) |
mangoo |
9 |
23:29:00 |
rus-ger |
заг. |
приземлённый |
bodenständig |
Celesta |
10 |
23:16:45 |
rus-dut |
заг. |
упрямство |
balorigheid |
oxiarh |
11 |
23:14:51 |
rus-ger |
заг. |
дождливый |
verregnet |
Celesta |
12 |
23:14:10 |
eng-rus |
заг. |
inner monitoring |
самоконтроль |
Notburga |
13 |
23:14:03 |
rus-ger |
христ. |
подвергнуть мучениям |
der Folter unterwerfen |
AlexandraM |
14 |
23:11:30 |
eng-rus |
сленг |
mouthful |
тирада |
Interex |
15 |
23:11:29 |
rus-ger |
христ. |
произвести торжественную канонизацию |
die feierliche Kanonisation vornehmen |
AlexandraM |
16 |
23:10:58 |
eng-rus |
сленг |
mouth |
похмелье |
Interex |
17 |
23:10:56 |
rus-ger |
христ. |
Марфо-Мариинская обитель |
Martha-Marien-Konvent |
AlexandraM |
18 |
23:10:22 |
rus-ger |
високом. |
запоминаться |
jemandem sich einbrennen |
ksuplush |
19 |
23:09:13 |
rus-ger |
заг. |
захламлять |
verstopfen (квартиру мусором) |
Celesta |
20 |
23:07:57 |
eng-rus |
сленг |
motion-lotion |
бензин |
Interex |
21 |
23:07:02 |
eng-rus |
сленг |
mother nature |
марихуана |
Interex |
22 |
23:06:08 |
eng-rus |
сленг |
mother |
поставщик наркотиков (Bruno is my mother. Бруно мой поставщик наркотиков.) |
Interex |
23 |
23:05:50 |
rus-ger |
христ. |
Иверская |
die Iberische |
AlexandraM |
24 |
23:04:47 |
rus-ger |
розм. |
поставить бутылку вина |
eine Flasche Wein springen lassen |
ksuplush |
25 |
23:03:31 |
eng-rus |
сленг |
mother |
марихуана (She grows her own mother in a pot in her room. Она выращивает свою марихуану в горшке в её комнате.) |
Interex |
26 |
23:03:11 |
rus-ger |
христ. |
Светлая седмица |
Osterwoche |
AlexandraM |
27 |
23:02:16 |
rus-ger |
іст. |
большевик |
Bolschewist |
AlexandraM |
28 |
23:00:37 |
eng-rus |
сленг |
something is the most |
это – наилучшее (This noodle stuff is the most, Mom! Эта лапша наилучшая, мама!) |
Interex |
29 |
22:57:11 |
rus-ger |
христ. |
обещать молиться |
Gebete versichern |
AlexandraM |
30 |
22:56:46 |
rus-ger |
образн. |
ничтожество |
Nieten in Nadelstreifen |
Celesta |
31 |
22:55:23 |
eng-rus |
сленг |
morph |
морфин (нарк) |
Interex |
32 |
22:55:05 |
rus-ger |
заг. |
освободить из-под власти |
der Macht entziehen |
AlexandraM |
33 |
22:54:52 |
eng-rus |
сленг |
more than one bargained for |
получить больше, чем ожидалось |
Interex |
34 |
22:54:31 |
eng-rus |
заг. |
CV |
краткая биография (curriculum vitae) |
newmarine |
35 |
22:53:19 |
eng-rus |
сленг |
more power to you |
тем лучше для тебя (If you can get job done, more power to you! Если ты можешь сделать работу, тем лучше для тебя.) |
Interex |
36 |
22:53:07 |
rus-ger |
заг. |
жалеть |
schonen |
AlexandraM |
37 |
22:52:39 |
rus-est |
заг. |
послушно |
kuulekalt |
ВВладимир |
38 |
22:51:42 |
rus-ger |
христ. |
игуменья |
Priorin |
AlexandraM |
39 |
22:50:15 |
rus-ger |
заг. |
хоспис |
Sterbeklinik |
AlexandraM |
40 |
22:50:04 |
rus-ger |
мед. |
кровоточивость |
Blutungsneigung |
Ремедиос_П |
41 |
22:49:56 |
rus-est |
заг. |
тоскливо |
igavalt |
ВВладимир |
42 |
22:48:48 |
eng-rus |
сленг |
morals |
таблетка болеутоляющего "Demerol" |
Interex |
43 |
22:45:27 |
eng-rus |
сленг |
mopping-up operation |
завершающая часть проекта |
Interex |
44 |
22:44:38 |
eng-rus |
сленг |
mopped |
пьяный |
Interex |
45 |
22:44:08 |
rus-ger |
заг. |
останки |
Überreste |
AlexandraM |
46 |
22:43:32 |
rus-dut |
заг. |
он врёт как сивый мерин |
hij zit de boel te belazeren |
oxiarh |
47 |
22:42:44 |
rus-ger |
христ. |
она не избежала страшного испытания |
ihr blieb eine schreckliche Prüfung nicht erspart |
AlexandraM |
48 |
22:41:29 |
rus-dut |
заг. |
провести |
belazeren |
oxiarh |
49 |
22:41:24 |
rus-ger |
заг. |
передать в наследство |
vererben |
Celesta |
50 |
22:41:21 |
eng-rus |
христ. |
intra-Christian |
межхристианский (в определенных контекстах этот русс. термин может являться более предпочтительным, чем буквальный перевод "внутрихристианский") |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:40:29 |
rus-ger |
христ. |
благотворительная деятельность |
karitative Aktivitäten |
AlexandraM |
52 |
22:40:20 |
rus-ger |
христ. |
обращение к вере |
Hinwendung zum Glauben |
AlexandraM |
53 |
22:38:19 |
eng-rus |
христ. |
intra-Christian |
внутрихристианский (напр., внутрихристианский диалог) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:37:56 |
eng-rus |
сленг |
mop |
запой |
Interex |
55 |
22:37:06 |
eng-rus |
христ. |
intra-Orthodox |
межправославный (в определенных контекстах этот русс. термин может являться более предпочтительным, чем перевод при помощи термина "внутриправославный") |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:36:17 |
eng-rus |
сленг |
muta |
марихуана |
Interex |
57 |
22:36:09 |
eng-rus |
сленг |
mootah |
марихуана |
Interex |
58 |
22:35:36 |
rus-ger |
христ. |
Святая Земля |
das Heilige Land |
AlexandraM |
59 |
22:34:53 |
eng-rus |
христ. |
intra-Orthodox |
внутриправославный (напр., внутриправославный диалог) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:32:15 |
rus-dut |
заг. |
благосклонность |
welwillendheid |
oxiarh |
61 |
22:30:37 |
rus-ger |
іст. |
Преображенский гвардейский полк |
Preobrazhenskij-Garderegiment |
AlexandraM |
62 |
22:27:41 |
rus-dut |
заг. |
выхлопотать |
bewerkstelligen |
oxiarh |
63 |
22:27:17 |
eng-rus |
заг. |
egregious anomaly |
очевидная непоследовательность |
morfeas |
64 |
22:26:41 |
rus-ger |
заг. |
родоначальница |
Ahnfrau |
AlexandraM |
65 |
22:26:30 |
eng-rus |
заг. |
get rid of a necessity |
избавиться от необходимости |
Interex |
66 |
22:23:53 |
rus-ger |
авто. |
маршрутка |
Kleinbus-Linientaxi (существительное среднего рода) |
YuriDDD |
67 |
22:23:09 |
eng-rus |
заг. |
Limassol |
Лимасол (город на юге Республики Кипр. Второе название Lemesos (Лемесос)) |
Denis Lebedev |
68 |
22:22:14 |
rus-ger |
заг. |
Оставь меня в покое! |
Rutsch mir doch den Buckel runter! (это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch) |
~Selene~ |
69 |
22:22:05 |
rus-ger |
заг. |
он сподобился |
es wurde ihm zuteil |
AlexandraM |
70 |
22:22:01 |
eng-rus |
заг. |
unlawful discharge |
незаконное увольнение |
Interex |
71 |
22:21:10 |
eng-rus |
заг. |
justified argument |
небезосновательный довод |
Interex |
72 |
22:21:06 |
rus-ger |
заг. |
быть дарованным |
zuteil werden |
AlexandraM |
73 |
22:20:08 |
eng-rus |
заг. |
not unfounded |
небезосновательный |
Interex |
74 |
22:18:51 |
eng-rus |
заг. |
biased attitude |
небезразличное отношение |
Interex |
75 |
22:17:10 |
rus-ger |
христ. |
совершать богослужение |
Gottesdienst feiern |
AlexandraM |
76 |
22:16:31 |
rus-ger |
христ. |
рака с мощами |
Reliquienschrein |
AlexandraM |
77 |
22:15:07 |
eng-rus |
заг. |
in a bellicose mood |
воинственно настроенный |
Interex |
78 |
22:14:27 |
rus-ger |
заг. |
во время его жизни |
zu seinen Lebzeiten |
AlexandraM |
79 |
22:13:55 |
rus-ger |
заг. |
играть второстепенную, не главную роль |
die zweite Geige spielen |
~Selene~ |
80 |
22:13:50 |
rus-ger |
розм. |
быть второй скрипкой |
die zweite Geige spielen |
~Selene~ |
81 |
22:13:37 |
rus-ger |
іст. |
Куликово поле |
Kulikowo Pole |
AlexandraM |
82 |
22:13:15 |
eng-rus |
мед. |
occlusive thromboaortopathy |
болезнь отсутствия пульса |
Dimpassy |
83 |
22:12:44 |
eng-rus |
мед. |
Takayasu's arteritis |
синдром дуги аорты |
Dimpassy |
84 |
22:11:08 |
rus-ger |
христ. |
монашеское общежитие |
Koinobitentum |
AlexandraM |
85 |
22:10:18 |
rus-ger |
заг. |
собирать милостыню |
Almosen sammeln |
AlexandraM |
86 |
22:09:48 |
eng-rus |
заг. |
the obvious comparison comes to mind |
сравнение напрашивается само собой |
Interex |
87 |
22:09:45 |
rus-ger |
заг. |
неохотно |
widerstrebend |
AlexandraM |
88 |
22:08:06 |
rus-ger |
христ. |
постричь |
die Mönchsweihe erteilen |
AlexandraM |
89 |
22:07:06 |
rus-ger |
заг. |
глубь леса |
Waldeinsamkeit |
AlexandraM |
90 |
22:05:17 |
rus-ger |
христ. |
Экономисса |
Ekonomissa (икона) |
AlexandraM |
91 |
22:04:09 |
rus-ita |
заг. |
успеваемость |
profitto scolastico |
Sophokl |
92 |
22:02:12 |
eng-rus |
політ.ек. |
conceptual core |
смысловое ядро |
Millie |
93 |
21:59:39 |
eng-rus |
мед. |
predominantly cutaneous vasculitis |
лейкоцитокластический васкулит |
Dimpassy |
94 |
21:59:00 |
eng-rus |
мед. |
hypersensitivity vasculitis |
лейкоцитокластический васкулит |
Dimpassy |
95 |
21:58:20 |
eng-rus |
мед. |
leukocytoclastic vasculitis |
лейкоцистокластический васкулит |
Dimpassy |
96 |
21:58:16 |
rus-ger |
космет. |
чистящая салфетка |
Reinigungspad |
Ремедиос_П |
97 |
21:57:45 |
eng-rus |
мед. |
leukocytoclastic vasculitis |
лейкоцитокластический ангиит |
Dimpassy |
98 |
21:56:56 |
rus-lav |
заг. |
притон |
ūķis |
Anglophile |
99 |
21:56:28 |
rus-lav |
заг. |
мокруха |
slapja lieta |
Anglophile |
100 |
21:53:37 |
eng-rus |
фарм. |
calicheamicin |
калихемицин (цитотоксичный антибиотик) |
Slawjanka |
101 |
21:49:21 |
rus-ger |
заг. |
морщина |
Sorgenfalte |
Celesta |
102 |
21:47:33 |
rus-fre |
заг. |
центр занятости |
Pôle emploi (le 19 décembre 2008, ANPE a fusionné avec le réseau Assedic pour former un service public de l'emploi unique) |
Lara05 |
103 |
21:46:12 |
rus-ita |
заг. |
шатен |
castano |
Avenarius |
104 |
21:41:16 |
rus-ger |
політ. |
самовыдвиженец |
selbstaufgestellter Kandidat |
YuriDDD |
105 |
21:41:03 |
rus-ita |
тех. |
резка обрезка ножницами |
cesoiatura |
olego |
106 |
21:40:09 |
rus-ger |
образн. |
редкий |
dünn gesät (о посеве, о волосах) |
Celesta |
107 |
21:40:00 |
rus-ger |
авто. |
поворотник |
AutoLichtblinker |
Katrinus |
108 |
21:38:35 |
rus-ger |
космет. |
коллагеновые волокна |
Kollagenfasern |
Ремедиос_П |
109 |
21:36:58 |
rus-ger |
політ. |
самовыдвижение |
Selbstaufstellung (на выборах) |
YuriDDD |
110 |
21:32:18 |
rus-ger |
заг. |
зловещий |
grässlich |
Celesta |
111 |
21:25:02 |
eng-rus |
мислив. |
upland game |
боровая дичь |
Ladushka |
112 |
21:24:34 |
eng-rus |
осв. |
DEET |
Министерство занятости, образования и подготовки (Department of Employment, Education and Training [in Australia]) |
morfeas |
113 |
21:21:44 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
ишачить |
boulonner |
Игорь Миг |
114 |
21:20:56 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
горбатиться |
boulonner |
Игорь Миг |
115 |
21:18:41 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
пахать |
bosser |
Игорь Миг |
116 |
21:18:06 |
rus-ita |
бібл. |
казни египетские |
piaghe d'Egitto |
Avenarius |
117 |
21:17:04 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
горбатиться |
bosser |
Игорь Миг |
118 |
21:13:57 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
забегаловка |
boîte |
Игорь Миг |
119 |
21:12:42 |
eng-rus |
лінгв. |
Vod |
водский (язык народности водь, проживающей в Ленинградской области России) |
Юрий Гомон |
120 |
21:10:30 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
провести |
blouser |
Игорь Миг |
121 |
21:09:41 |
eng-rus |
мол.біол. |
monoclonal antibodies |
мкАТ (сокращение: моноклональные антитела) |
Slawjanka |
122 |
21:08:42 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
съездить по морде |
monter l'aubergine |
Игорь Миг |
123 |
21:07:03 |
rus-fre |
|
Консультационно-исследовательский институт устойчивого развития |
ICEDD (Institut de Conseil et d'Etudes en développement durable) |
Sollnyshko |
124 |
21:06:52 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
рожа |
aubergine |
Игорь Миг |
125 |
21:06:04 |
rus-ger |
образн. |
примиряться |
in Kauf nehmen (идти на компромисс; смиряться с неудобствами ради будущего результата: das Kind hatte mit dem Fahrrad weite Strecken in Kauf genommen, nur um durch die tiefsten Pfützen zu rasen.) |
Celesta |
126 |
21:05:27 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
обдурить |
avoir qn |
Игорь Миг |
127 |
21:03:42 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
"отблагодарить" |
arroser (т.е. дать взятку) |
Игорь Миг |
128 |
21:02:17 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
отметить |
arroser |
Игорь Миг |
129 |
21:01:56 |
rus-ita |
фін. |
финансово-промышленная группа |
gruppo finanziario industriale |
oksanamazu |
130 |
21:00:27 |
eng-rus |
лінгв. |
Enets |
энецкий (язык энцев – народа, проживающего на правобережье нижнего течения Енисея в Красноярском крае России) |
Юрий Гомон |
131 |
21:00:02 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
надоедать |
assommer |
Игорь Миг |
132 |
20:56:19 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
оплеуха |
castagne |
Игорь Миг |
133 |
20:53:08 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
доставать кого-либо |
casser les pieds à qn |
Игорь Миг |
134 |
20:52:01 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
ноги |
cannes |
Игорь Миг |
135 |
20:51:03 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
киснуть |
avoir le cafard |
Игорь Миг |
136 |
20:50:03 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
собачонка |
cabot |
Игорь Миг |
137 |
20:49:00 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
диву даваться |
en rester bleu |
Игорь Миг |
138 |
20:47:27 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
хохмить |
blaguer |
Игорь Миг |
139 |
20:47:23 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
диву даваться |
en être bleu |
Игорь Миг |
140 |
20:46:44 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
хохма |
blague |
Игорь Миг |
141 |
20:46:03 |
eng-rus |
|
is likely to |
вероятно |
zeev |
142 |
20:45:42 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
нервничать |
se faire de la bile |
Игорь Миг |
143 |
20:45:40 |
eng-rus |
фіз. |
milligal |
миллигал единица ускорения силы тяжести |
MichaelBurov |
144 |
20:43:41 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
уморительный |
bidonnant |
Игорь Миг |
145 |
20:43:36 |
eng-rus |
фіз. |
mGal |
миллигал единица ускорения силы тяжести |
MichaelBurov |
146 |
20:42:19 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
велик |
bécane |
Игорь Миг |
147 |
20:42:10 |
eng-rus |
мол.біол. |
assay diluent |
раствор для разведения |
aguane |
148 |
20:28:56 |
eng-rus |
|
droopy |
длинные и пышные (moustache) |
Lily13 |
149 |
20:20:10 |
rus-ger |
юр. |
заочное голосование |
Abstimmung im Umlaufweg |
morgennebel |
150 |
20:17:36 |
eng-rus |
гінек. |
THEBES |
исследование для оценки гистологического профиля эндометрия, плотности молочной железы по данным маммографии (Tibolone Histology of the Endometrium and Breast Endpoints) |
mazurov |
151 |
20:14:06 |
eng-rus |
гінек. |
OPAL |
исследование по изучению влияния тиболона на сердечно-сосудистую систему (Osteoporosis Prevention and Arterial effects of tiboLone) |
mazurov |
152 |
20:11:02 |
rus-lav |
|
сыроед |
svaigēdājs |
Anglophile |
153 |
20:10:47 |
eng-rus |
гінек. |
LIFT |
Оценка влияния тиболона на частоту возникновения новых переломов позвонков у женщин в постменопаузе с остеопорозом (Long Term Intervention on Fractures with Tibolone – это название исследования) |
mazurov |
154 |
20:06:05 |
eng-rus |
рел. |
midnight mass |
всенощная |
Notburga |
155 |
20:02:40 |
rus-dut |
політ. |
способность |
copaciteit |
maex |
156 |
19:58:27 |
rus |
нафт.газ |
тонна условного топлива |
т ут |
MichaelBurov |
157 |
19:58:09 |
rus-dut |
політ. |
заседание за закрытыми дверьми |
conclaaf |
maex |
158 |
19:55:05 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
халупа |
baraque |
Игорь Миг |
159 |
19:53:03 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
плюха |
baffe |
Игорь Миг |
160 |
19:52:07 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
обалдеть |
en rester baba |
Игорь Миг |
161 |
19:50:30 |
rus |
геофіз. |
т.у.т. |
тонна условного топлива |
MichaelBurov |
162 |
19:50:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обалдеть |
en être baba |
Игорь Миг |
163 |
19:49:31 |
rus-ita |
|
облачный |
nugolo |
Sophokl |
164 |
19:46:41 |
rus-ger |
образн. |
упасть |
sinken in den Keller (о настроении) |
Celesta |
165 |
19:30:09 |
rus-ger |
|
гора документов |
Aktenberg |
Celesta |
166 |
19:29:13 |
rus-ita |
|
на берегу моря |
sulla riva del mare |
shshaman |
167 |
19:27:20 |
rus-ger |
сейсм. |
сейсмическая нагрузка |
Erdbeben-Belastung |
beere |
168 |
19:24:47 |
rus-lav |
розм. |
парень |
čalis |
Franka_LV |
169 |
19:23:57 |
eng-rus |
|
live good life |
прожить добрую жизнь |
Notburga |
170 |
19:21:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
ton of reference fuel |
т ут |
MichaelBurov |
171 |
19:20:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прекращать делать что-л. |
arrêter de faire qch |
Игорь Миг |
172 |
19:17:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
перестать делать что-либо |
cesser de faire qch |
Игорь Миг |
173 |
19:17:21 |
rus-ger |
маш. |
пластина предохранительная |
sicherungslasche |
Tanja412 |
174 |
19:16:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
ton of reference fuel |
т.у.т. |
MichaelBurov |
175 |
19:16:44 |
rus-ger |
маш. |
Винт крепления кассет |
spindelverschluss |
Tanja412 |
176 |
19:15:36 |
eng-rus |
фарм. |
Livial |
Ливиал |
mazurov |
177 |
19:15:20 |
rus-ger |
|
место для еды |
Essstelle |
ksuplush |
178 |
19:08:49 |
eng-rus |
рел. |
the Feast of All Souls |
Праздник всех душ |
Notburga |
179 |
19:02:29 |
rus-fre |
Игорь Миг шкільн. |
шпора |
antisèche |
Игорь Миг |
180 |
19:02:23 |
rus-ger |
розм. |
начинать портиться |
angehen |
ksuplush |
181 |
18:40:13 |
eng-rus |
геолог. |
subthrust block |
поднадвиговой блок |
Bauirjan |
182 |
18:39:11 |
eng-rus |
спорт. |
missile |
файер (пиротехника болельщиков на стадионе) |
4ooo |
183 |
18:32:02 |
eng-rus |
|
drinking |
пьянки |
Notburga |
184 |
18:25:24 |
eng-rus |
|
off-the-shelf software |
тиражное ПО |
Ihor Sapovsky |
185 |
18:22:29 |
rus-ger |
|
с большой помпой |
mit viel Aufheben (напр., mit viel Aufheben begraben: похоронить с большой помпой) |
fuchsi |
186 |
18:19:42 |
eng-rus |
рел. |
patron saint |
святой покровитель |
Notburga |
187 |
18:09:33 |
eng-rus |
|
mascleta |
масклета (фейерверк) |
Notburga |
188 |
17:58:29 |
eng-rus |
ек. |
SWB |
морская накладная |
В. Бузаков |
189 |
17:57:05 |
eng |
абрев. біот. |
small nuclear RNA |
snRNA |
Altuntash |
190 |
17:56:20 |
eng |
абрев. біот. |
small nucleolar RNA |
snoRNA |
Altuntash |
191 |
17:53:51 |
eng |
абрев. біот. |
small cytoplasmic RNA |
scRNA |
Altuntash |
192 |
17:52:14 |
rus-ger |
тех. |
нитка трубопровода |
Leitungsstrang |
Queerguy |
193 |
17:51:34 |
eng-rus |
|
palm of victory |
пальма первенства |
Alex Lilo |
194 |
17:51:01 |
eng-rus |
|
palmary |
похвальный (worthy of praise) |
Alex Lilo |
195 |
17:50:30 |
rus-ita |
|
клюква |
mirtillo di palude |
Avenarius |
196 |
17:45:07 |
rus-ger |
|
старославянский |
kyrillisch (напр., алфавит) |
alex nowak |
197 |
17:43:57 |
rus-ger |
тех. |
обетонирование труб |
Rohrummantelung |
Queerguy |
198 |
17:43:34 |
eng |
абрев. біот. |
Ribosomal Database Project |
RDP |
Altuntash |
199 |
17:41:37 |
rus-ger |
христ. |
Христос-Вседержитель |
Christus Pantokrator |
AlexandraM |
200 |
17:40:49 |
rus-ger |
христ. |
Спас Нерукотворный |
Mandylion |
AlexandraM |
201 |
17:36:34 |
eng-rus |
ек. |
public service delivery |
производство публичных услуг (англ. термин взят из документа OECD; русс. перевод взят из: Лаптева А.М. Экономические отношения власти и общества в производстве публичных услуг: дисс. ... канд. экон. наук: 08.00.01) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:33:48 |
eng-rus |
присл. |
where there's muck there's brass |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
Баян |
203 |
17:32:43 |
eng-rus |
біот. |
interpolated Markov model |
интерполированная марковская модель |
Altuntash |
204 |
17:28:05 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
приставать к кому-л |
accrocher qn |
Игорь Миг |
205 |
17:25:08 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
верно |
d'ac (= d'accord) |
Игорь Миг |
206 |
17:23:56 |
eng-rus |
фіз. |
solenoidity |
соленоидальность |
tay |
207 |
17:23:49 |
eng-rus |
гінек. |
VLBW |
Очень Низкая Масса тела при Рождении (Very Low Birth Weight) |
mazurov |
208 |
17:22:22 |
eng-rus |
гінек. |
EJOGRB |
Европейский Журнал Акушерства и Гинекологии и Репродуктивной Биологии (European Journal of Obstetrics) |
mazurov |
209 |
17:18:57 |
eng-rus |
гінек. |
CVD |
ССЗ (сердечно-сосудистое заболевание CVD – cardiovascular disease) |
mazurov |
210 |
17:18:14 |
eng-rus |
гінек. |
CVD |
сердечнососудистое заболевание (cardiovascular disease) |
mazurov |
211 |
17:17:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
drilling |
постановка бурения (имеется в виду проведение какого-либо бурения – drilling work execution) |
Bauirjan |
212 |
17:16:47 |
eng-rus |
гінек. |
WHIMS |
Исследование угасания функции памяти, проведённое под эгидой WHI (WHI – Инициатива во имя здоровья женщин. MS – memory study) |
mazurov |
213 |
17:15:09 |
eng-rus |
гінек. |
WHISCA |
Исследование угасания познавательной деятельности, проведённое под эгидой WHI (WHI – Инициатива во имя здоровья женщин) |
mazurov |
214 |
17:11:27 |
eng-rus |
гінек. |
IMS |
Международное Общество Менопаузы (International Society of Menopause.) |
mazurov |
215 |
17:11:15 |
rus-ger |
тех. |
солнечная установка |
Solaranlage |
Queerguy |
216 |
17:11:13 |
eng-rus |
марк. |
referenceability |
рекомендуемость (100% reference-ability" – meaning that all clients should be delighted with our services and willing to be a great reference.) |
Pustovit |
217 |
17:10:40 |
eng-rus |
абрев. |
TBHQ |
третичный бутилгидрохинон |
Svetlana D |
218 |
17:09:54 |
eng-rus |
гінек. |
JTGGA |
Журнал Гинекологической Ассоциации Немецких Турков (Journal of the Turkish German Gynecological Association) |
mazurov |
219 |
17:06:16 |
rus-ger |
|
подражание |
Nachfolge |
AlexandraM |
220 |
17:05:38 |
eng-rus |
|
current |
злободневный |
Notburga |
221 |
17:03:43 |
eng-rus |
гінек. |
MWS |
Исследование Одного Миллиона Женщин (the One Million Women Study. Это всего лишь название. На самом деле женщин было больше.) |
mazurov |
222 |
17:03:39 |
eng-rus |
фін. |
formal exchange market |
организованный валютный рынок |
Alexander Matytsin |
223 |
17:01:07 |
eng-rus |
гінек. |
NIH |
Национальный Центр Исследования Здоровья |
mazurov |
224 |
17:00:54 |
eng-rus |
|
unpopular |
малоизвестный |
Notburga |
225 |
16:59:39 |
eng |
абрев. |
G4 DNA |
guanine-quadruplex DNA |
Altuntash |
226 |
16:59:30 |
rus-est |
|
самонадеянно |
iseteadlikult |
ВВладимир |
227 |
16:59:27 |
eng-rus |
мед. |
NHLBI |
Национальный центр исследования сердца, лёгких и крови (National Heart, Lung, and Blood Institute) |
mazurov |
228 |
16:57:11 |
eng-rus |
геолог. |
Amerasian Basin |
Американо-азиатский бассейн |
MichaelBurov |
229 |
16:57:05 |
eng |
біот. |
snRNA |
small nuclear RNA |
Altuntash |
230 |
16:56:20 |
eng |
біот. |
snoRNA |
small nucleolar RNA |
Altuntash |
231 |
16:56:17 |
rus-ita |
ел.тех. |
сверхток ток перегрузки, перегрузочный ток |
sovracorrente |
olego |
232 |
16:53:51 |
eng |
біот. |
scRNA |
small cytoplasmic RNA |
Altuntash |
233 |
16:53:28 |
eng |
абрев. біот. |
UHR |
universal human reference (RNA) |
Altuntash |
234 |
16:50:29 |
rus-ger |
тех. |
ограждение |
Verkleidung |
alex nowak |
235 |
16:48:12 |
eng |
абрев. біот. |
NSR |
Not-so-random (primers) |
Altuntash |
236 |
16:45:40 |
eng |
абрев. біот. |
VAMPS |
Visualisation and analysis of microbial population structures |
Altuntash |
237 |
16:43:34 |
eng |
абрев. біот. |
RDP |
Ribosomal Database Project |
Altuntash |
238 |
16:43:01 |
rus-ger |
ел.тех. |
отсоединить |
abklemmen |
ikar |
239 |
16:42:36 |
eng-rus |
енерг. |
micromethane electrical generator |
микрометановый электрогенератор |
MichaelBurov |
240 |
16:35:57 |
eng-rus |
сленг |
trip |
наркотическое "путешествие" |
QueenXX |
241 |
16:35:02 |
eng-rus |
енерг. |
micromethane |
микрометановый |
MichaelBurov |
242 |
16:34:43 |
eng-rus |
|
canned software |
тиражное ПО |
Ihor Sapovsky |
243 |
16:34:01 |
eng-rus |
осв. |
Skills Profile |
Профиль профессиональной подготовки |
evermore |
244 |
16:33:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
micromethane |
микрометан |
MichaelBurov |
245 |
16:32:24 |
eng |
абрев. біот. |
IMM |
interpolated Markov model |
Altuntash |
246 |
16:30:39 |
rus-ita |
|
кроткий |
soave |
Екатерина Богдашева |
247 |
16:26:13 |
eng-rus |
адмін.пр. |
public service delivery |
оказание публичных услуг (англ. термин взят из документа OECD) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:21:46 |
eng |
абрев. |
Dubs |
deubiquitinating enzyms |
Altuntash |
249 |
16:21:33 |
rus-ger |
м'яс. |
узкий коридор для скота |
Treibgang (ведущий непосредственно на участок оглушения) |
alex nowak |
250 |
16:18:01 |
eng-rus |
ел.тех. |
Market Council |
НП "Совет рынка" (саморегулируемая организация, субъект оптового рынка электроэнергии в России, созданная в 2008 г.) |
Leonid Dzhepko |
251 |
16:17:36 |
rus-fre |
|
моральный дух |
résilience |
shamild |
252 |
16:16:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
fold and thrust belt |
складчато-надвиговый пояс |
MichaelBurov |
253 |
16:15:38 |
rus-est |
|
вместо того, чтобы |
selmet |
JuliaTln |
254 |
16:07:52 |
eng-rus |
|
excite comment |
являться поводом для обсуждения (In those days to dye the hair excited comment.) |
Игорь Primo |
255 |
16:07:34 |
eng-rus |
адмін.пр. |
simplification of administrative procedures |
упрощение административных процедур (англ. термин взят из документа OECD) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:02:18 |
rus-ger |
|
упустить |
verfehlen (den Zug verfehlen – опоздать на поезд || j-n verfehlen – не застать кого-либо || einander verfehlen – не встретиться, разминуться, не застать друг друга || ich werde nicht verfehlen... – я не премину...) |
ksuplush |
257 |
15:59:52 |
eng-rus |
мед. |
Churg-Straus syndrome |
болезнь Чарга-Стросса |
Dimpassy |
258 |
15:59:51 |
eng |
абрев. біот. |
MAGE |
Multiplex authomated genome engineering |
Altuntash |
259 |
15:58:43 |
eng |
абрев. |
ChiMERA |
Construct helping in mitochondria-ER association |
Altuntash |
260 |
15:58:28 |
eng-rus |
буд. |
Westergaard method |
метод Вестергарда |
Sloth |
261 |
15:57:14 |
eng-rus |
банк. |
macroregional branch |
макрорегиональный филиал (филиал банка, которому подчиняется сеть отделений в нескольких регионах страны) |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:56:59 |
eng-rus |
мед. |
Henoch-Schonlein purpura |
пурпура Шенлейна-Геноха |
Dimpassy |
263 |
15:50:35 |
eng-rus |
банк. |
joint-stock commercial bank |
акционерно-коммерческий банк (англ. эквивалент взят из устава одного из банков Украины) |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:46:18 |
rus-ger |
|
врождённый |
eingeboren |
ksuplush |
265 |
15:46:00 |
eng-rus |
юр. |
public joint-stock company |
публичное АО ("публичное акционерное общество"; англ. эквивалент взят из устава публичного акционерного общества, зарегистрированного на территории Украины) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:38:21 |
eng-rus |
мед. |
Churg-Straus syndrome |
синдром Чарга-Стросса |
Dimpassy |
267 |
15:27:40 |
rus-ger |
труд.пр. |
профорг |
Gewerkschaftsorganisator |
popovalex2 |
268 |
15:25:08 |
eng-rus |
тех. |
interception valve |
клапан-отсекатель |
alexman |
269 |
15:24:27 |
eng-rus |
|
sick to the back teeth |
в печёнках сидит (I'm sick to the back teeth of the American primaries – Я сыт по горло внутрипартийными выборами в Америке / Внутрипартийные выборы в Америке у меня в печёнках сидят) |
Баян |
270 |
15:20:51 |
rus-est |
спорт. |
mõõduvõtmine 2. состязание в силе мериться силой с кем-либо |
jõukatsumine |
ВВладимир |
271 |
15:18:04 |
eng-rus |
бухг. |
REBITA |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов, налогов и амортизации ("recurring earnings before interest, taxes and amortization") |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:16:59 |
rus-est |
спорт. |
состязание в силе мериться силой с кем-либо |
mõõduvõtmine |
ВВладимир |
273 |
15:16:17 |
rus-ger |
перен. |
основная проблема |
Knackpunkt |
Queerguy |
274 |
15:15:52 |
eng-rus |
бухг. |
recurring earnings before interest, taxes and amortization |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов, налогов и амортизации |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:14:27 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Net-Ready |
сетевая готовность |
ZNIXM |
276 |
15:12:33 |
eng-rus |
бухг. |
recurring earnings before interest and taxes |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов и налогов |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:11:54 |
eng-rus |
геолог. |
heterochronous |
разновозрастный |
MichaelBurov |
278 |
15:11:19 |
eng-rus |
бухг. |
REBIT |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов и налогов ("recurring earnings before interest and taxes") |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:09:30 |
eng-rus |
хім. |
permanganate time |
перманганатное число |
grafleonov |
280 |
15:05:47 |
rus-est |
|
состязательный |
võistluslik |
ВВладимир |
281 |
15:03:49 |
eng-rus |
мед. |
pathergy test |
тест патергии (для диагностики болезни Бехчета) |
Dimpassy |
282 |
15:03:30 |
rus-ger |
мед. |
Федеральный институт охраны здоровья потребителей и ветеринарной медицины |
Bundesamt für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin |
yakamozzz |
283 |
14:52:19 |
eng-rus |
геолог. |
filled with |
выполненный |
MichaelBurov |
284 |
14:49:28 |
rus-ger |
церк. |
Монсиньор |
Monsignore |
Siegie |
285 |
14:49:21 |
eng-rus |
геолог. |
fill with |
выполнить |
MichaelBurov |
286 |
14:47:37 |
eng-rus |
|
shower knob |
ручка крана в душе |
Игорь_2006 |
287 |
14:46:30 |
eng-rus |
бухг. |
recurring earnings before interest, taxes, depreciation and amortization |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов, налогов, износа и амортизации |
Alex_Odeychuk |
288 |
14:31:19 |
eng-rus |
|
it only goes to show |
это просто лишний раз доказывает |
Баян |
289 |
14:30:43 |
rus-spa |
прогр. |
протоколирование |
registro |
adri |
290 |
14:22:13 |
eng-rus |
дип. |
talks on a wide range of security issues |
переговоры по широкому кругу вопросов безопасности (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:20:39 |
eng-rus |
ген. |
multiple cloning site |
сайт множественного клонирования |
aguane |
292 |
14:18:55 |
rus-ger |
|
степень засоления |
Versalzungsgrad |
Dimka Nikulin |
293 |
14:18:33 |
rus-ger |
|
Федеративная Республика Германия |
die Bundesrepublic Deutschland |
Alenk@ |
294 |
14:18:18 |
eng-rus |
бухг. |
EBITDA |
прибыль до вычета процентов, налогов, износа и амортизации (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:14:36 |
rus-ita |
фін. |
беспроцентный счёт |
conto infruttifero |
oksanamazu |
296 |
14:04:31 |
eng-rus |
екол. |
mercury-containing waste |
отходы, содержащие ртуть |
Азери |
297 |
14:01:41 |
rus-ita |
|
Мясо птицы |
carne avicole |
Белочка83 |
298 |
13:59:45 |
rus-spa |
космон. |
приводняться |
amarar |
shamild |
299 |
13:54:42 |
rus-spa |
космон. |
прилуняться |
alunizar |
shamild |
300 |
13:46:04 |
eng-rus |
стат. |
Moving Median |
Скользящая медиана |
leonif |
301 |
13:45:42 |
rus-est |
розм. |
красивенький |
kenake |
ВВладимир |
302 |
13:43:13 |
eng-rus |
гінек. |
ESS |
Стромальная саркома эндометрия (Endometrial Stromal Sarcoma) |
mazurov |
303 |
13:39:47 |
eng-rus |
гінек. |
SMCR |
Общество Исследования Менструального Цикла (Society for Menstrual Cycle Research) |
mazurov |
304 |
13:38:51 |
eng-rus |
гінек. |
CeMCOR |
Центр Исследования Менструального Цикла и Овуляции |
mazurov |
305 |
13:38:44 |
eng-rus |
бухг. |
REBITDA |
прибыль от обычной деятельности до вычета процентов, налогов, износа и амортизации ("recurring earnings before interest, taxes, depreciation and amortization") |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:36:58 |
rus-ger |
м'яс. |
ниппельная поилка |
Nippeltrank (предубойное содержание) |
alex nowak |
307 |
13:36:30 |
eng-rus |
|
US Maritime Transportation Security Act |
Закон о безопасности морских перевозок США |
Black_Swan |
308 |
13:33:07 |
eng-rus |
гінек. |
OHT |
Терапия гормонами яичника (Ovarian Hormone Therapy) |
mazurov |
309 |
13:32:27 |
eng-rus |
гінек. |
AAE |
избыток андрогенных гормонов, подавляющий овуляцию (Anovulatory Androgen Excess) |
mazurov |
310 |
13:31:43 |
eng-rus |
бухг. |
EBITA |
прибыль до вычета процентов, налогов и амортизации ("earnings before interest, taxes and amortization") |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:29:26 |
eng-rus |
гінек. |
DVT |
Тромбоз глубоких вен |
mazurov |
312 |
13:29:01 |
eng-rus |
бухг. |
EBIT |
прибыль до вычета процентов и налогов (сокр. от "earnings before interest and taxes"; EBIT = Operating Revenue – Operating Expenses (OPEX) + Non-operating Income.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:27:58 |
eng-rus |
гінек. |
MPA |
депо Провера (или можно просто Провера) |
mazurov |
314 |
13:26:12 |
eng-rus |
фін. |
investment banking organization |
инвестиционно-банковская организация (оказывает финансово-консультационные услуги, включая консультирование по вопросам продажи активов и реструктуризации бизнеса, организует частное размещение акций, привлечение для компании частных инвестиций, финансирует сделки купли-продажи пакетов акций, слияния и поглощения, реструктуризацию бизнеса) |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:24:03 |
eng-rus |
гінек. |
EPT |
Комбинированная терапия эстрогеном и прогестероном (Estrogen/Progesterone Therapy) |
mazurov |
316 |
13:21:18 |
rus-ger |
банк. |
рейтинговая оценка |
Ratingeinstufung |
Queerguy |
317 |
13:20:25 |
eng-rus |
гінек. |
BMD |
МПКТ (Минеральная плотность костной ткани, Bone Mass Density) |
mazurov |
318 |
13:18:20 |
eng-rus |
буд.констр. |
shell works |
внешние работы |
Jam_rainbow |
319 |
13:18:19 |
eng-rus |
буд.констр. |
core works |
внутренние работы |
Jam_rainbow |
320 |
13:17:22 |
rus-ger |
|
обманутый |
Betrogene |
Siegie |
321 |
13:17:06 |
rus-ger |
м'яс. |
стенка, разделяющая цех предубойного содержания на загоны |
Buchtenwand (в узком смысле, на бухты) |
alex nowak |
322 |
13:16:04 |
eng-rus |
біол. |
red Californian earthworm |
красный калифорнийский червь |
MichaelBurov |
323 |
13:10:05 |
rus-ita |
фін. |
получение прибыли |
realizzazione del reddito relativo ad una persona fisica |
oksanamazu |
324 |
13:03:14 |
eng |
абрев. біол. |
Eisenia fetida |
manure worm |
MichaelBurov |
325 |
13:01:28 |
rus-ger |
христ. |
Архангельский собор |
Erzengel-Kathedrale |
AlexandraM |
326 |
12:53:35 |
rus-ger |
|
амплитуда суточных колебаний |
Amplitude der Tagesschwankungen |
Dimka Nikulin |
327 |
12:48:36 |
rus-ger |
тех. |
эталонная сфера |
Referenzkugel |
Kmaks |
328 |
12:47:33 |
eng-rus |
біохім. |
Haemosiderin |
Гемосидерин |
AGaliguzov |
329 |
12:46:37 |
eng-rus |
біол. |
earthworm Eisenia fetida |
навозный червь Eisenia fetida |
MichaelBurov |
330 |
12:43:46 |
eng-rus |
біол. |
earthworm Eisenia fetida |
дождевой червь зловонный |
MichaelBurov |
331 |
12:19:41 |
eng-rus |
геогр. |
NOVO-ADMIRALTEYSKY ISLAND |
Ново-Адмиралтейский остров (translated as New Admiralty Island, situated between the Bolshaya Neva River, Moika River, and Novo-Admiralteysky Canal) |
blue_str |
332 |
12:13:47 |
rus-ger |
|
устойчивый снежный покров |
anhaltende Schneebedeckung |
Dimka Nikulin |
333 |
12:03:51 |
rus |
геогр. |
ЗФИ |
архипелаг Франца-Иосифа |
MichaelBurov |
334 |
12:03:19 |
rus |
геогр. |
архипелаг Франца-Иосифа |
ЗФИ |
MichaelBurov |
335 |
12:03:14 |
eng |
біол. |
compost worm |
Eisenia fetida |
MichaelBurov |
336 |
12:01:41 |
eng |
абрев. геогр. |
Frantz Josef Land |
FJL |
MichaelBurov |
337 |
12:00:48 |
eng |
абрев. геогр. |
Frantz Josef Land Archipelago |
FJL |
MichaelBurov |
338 |
11:58:38 |
eng-rus |
геогр. |
FJL |
ЗФИ |
MichaelBurov |
339 |
11:39:36 |
eng-rus |
інвест. |
relative value strategies |
стратегии относительной стоимости |
YelenaPestereva |
340 |
11:39:15 |
eng-rus |
|
income and expense pro forma |
смета |
Alexander Demidov |
341 |
11:39:00 |
eng-rus |
|
income and expense pro forma |
бюджет |
Alexander Demidov |
342 |
11:36:00 |
eng-rus |
інвест. |
investment exposure |
инвестиционное участие |
YelenaPestereva |
343 |
11:34:04 |
eng-rus |
фін. |
multi-management |
мультиуправление |
YelenaPestereva |
344 |
11:33:00 |
eng-rus |
фін. |
multi-manager |
мультименеджер |
YelenaPestereva |
345 |
11:31:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
post trenching |
заглубление трубопровода (после укладки) |
Miss Martyshka |
346 |
11:29:57 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas treatment unit |
Установка очистки газа |
Bauirjan |
347 |
11:27:42 |
eng-rus |
геолог. |
graniteless crust |
безгранитная кора |
MichaelBurov |
348 |
11:25:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
pre-lay survey |
предварительное исследование (перед укладкой трубопровода) |
Miss Martyshka |
349 |
11:21:21 |
eng-rus |
звар. |
tie-in |
технологический захлёст |
Miss Martyshka |
350 |
11:17:15 |
eng-rus |
бур. |
shore pulling |
протаскивание с берега |
Miss Martyshka |
351 |
11:15:09 |
eng-rus |
|
no |
нулевой (e.g., no client list) |
Alexander Demidov |
352 |
11:11:17 |
eng-rus |
геолог. |
Late Cimmerian |
позднекиммерийский |
MichaelBurov |
353 |
11:06:28 |
rus-ger |
муз. |
исполнительство |
Interpretation |
Veronika78 |
354 |
11:03:19 |
rus |
абрев. геогр. |
ЗФИ |
архипелаг Франца-Иосифа |
MichaelBurov |
355 |
11:02:06 |
rus-ger |
|
количество осадков |
Niederschlägemenge |
Dimka Nikulin |
356 |
11:00:48 |
eng |
абрев. геогр. |
FJL |
Frantz Josef Archipelago |
MichaelBurov |
357 |
10:53:00 |
eng-rus |
винороб. |
juice |
сусло |
baletnica |
358 |
10:51:49 |
rus-ger |
|
сезонный характер |
saisonaler Charakter |
Abete |
359 |
10:50:57 |
eng-rus |
вет. |
feline idiopathic cystitis |
идиопатический цистит у кошек |
MichaelBurov |
360 |
10:49:19 |
eng-rus |
вет. |
feline idiopathic cystitis |
кошачий цистит неясного происхождения |
MichaelBurov |
361 |
10:47:07 |
eng-rus |
вет. |
periuria |
периурия |
MichaelBurov |
362 |
10:29:53 |
eng-rus |
фіз. |
Gaussian surface |
Гауссова поверхность (по отн. к ур-ям Максвелла) |
tay |
363 |
10:25:59 |
eng-rus |
фіз. |
magnetic flux |
поток вектора магнитной индукции (по отн. к ур-ям Максвелла) |
tay |
364 |
10:24:18 |
eng-rus |
фіз. |
electric flux |
поток вектора электростатической индукции |
tay |
365 |
10:20:19 |
eng-rus |
фіз. |
divergence of electric field |
дивергенция электрического поля |
tay |
366 |
10:18:04 |
rus-spa |
піднес. |
нисходить |
bajar |
AlexandraM |
367 |
10:16:12 |
rus-ita |
піднес. |
нисходить |
scendere |
AlexandraM |
368 |
10:15:27 |
rus-fre |
піднес. |
восходить |
monter |
AlexandraM |
369 |
10:15:11 |
eng-rus |
екол. |
wood containing dangerous substances |
древесина содержащая опасные вещества |
Азери |
370 |
10:14:21 |
rus-fre |
піднес. |
нисходить |
descendre |
AlexandraM |
371 |
10:13:16 |
eng-rus |
мед. |
carmellose sodium |
натриевая соль кармеллозы |
Ткачевская Елена Петровна |
372 |
10:11:01 |
rus-ger |
піднес. |
нисходить |
herabfahren |
AlexandraM |
373 |
10:09:31 |
rus-ita |
авіац. |
код-шеринговое соглашение |
accordo di code-share (между авиакомпаниями) |
Sardina |
374 |
10:09:16 |
rus-ger |
піднес. |
восходить |
hinauffahren |
AlexandraM |
375 |
10:01:42 |
eng-rus |
христ. |
be cut to the heart |
умилиться сердцем (Деяния 2,37) |
AlexandraM |
376 |
9:59:16 |
rus-ger |
|
безморозный период |
frostfreie Periode |
Dimka Nikulin |
377 |
9:59:08 |
rus-ger |
христ. |
умилиться сердцем они умилились сердцем |
es ging ihnen durchs Herz (Apostelgeschichte 2,37 (к сожалению, немецкий перевод все же не передает всей глубины значения слова "умилиться")) |
AlexandraM |
378 |
9:58:04 |
rus-ita |
живоп. |
техника живописи |
tecnica pittorica |
Sardina |
379 |
9:57:43 |
rus-ita |
живоп. |
светосила |
luminosità (степень насыщенности цвета светом; сравнительная степень светлоты цвета по отношению к другим соседним цветовым тонам) |
Sardina |
380 |
9:53:27 |
rus-ger |
христ. |
они умилились сердцем |
es ging ihnen durchs Herz (Apostelgeschichte 2,37 (к сожалению, немецкий перевод все же не передает всей глубины значения слова "умилиться")) |
AlexandraM |
381 |
9:53:02 |
rus-ita |
живоп. |
блик |
lumeggiatura (элемент светотени) |
Sardina |
382 |
9:50:04 |
rus-ita |
архіт. |
рефлекс |
riflesso |
Sardina |
383 |
9:44:14 |
rus-ita |
спецсл. |
Федеральная служба разведки |
Servizio Federale di Controspionaggio (ФСБ) |
Sardina |
384 |
9:41:27 |
rus-ita |
театр. |
Московский художественный академический театр |
Teatro artistico accademico di Mosca (МХАТ) |
Sardina |
385 |
9:38:50 |
rus-ita |
тлб. |
Клуб веселых и находчивых |
Club degli allegri e dei sagaci (КВН) |
Sardina |
386 |
9:36:36 |
eng-rus |
SAP |
GTM |
управление международной торговлей (Global Trade Management, sap.com) |
Катя Харлан |
387 |
9:36:05 |
rus-ita |
авіац. |
гермошлем |
casco pressurizzato |
Sardina |
388 |
9:36:02 |
rus-ita |
|
начинка |
fondo |
Mblshka |
389 |
9:35:46 |
rus-ger |
|
среднегодовая температура воздуха |
jahresdurchschnittliche Lufttemperatur |
Dimka Nikulin |
390 |
9:34:01 |
rus-ita |
розм. |
клевать носом |
sonnecchiare |
Sardina |
391 |
9:30:12 |
rus-ita |
розм. |
класть деньги на сотовый телефон |
ricaricare il cellulare |
Sardina |
392 |
9:27:09 |
rus-ger |
|
годовое число часов солнечного сияния |
jährliche Sonnenscheindauer |
Dimka Nikulin |
393 |
9:18:26 |
rus-ger |
|
изобилие тепла |
Überfluss an Wärme |
Dimka Nikulin |
394 |
9:07:09 |
rus-ger |
|
сухость воздуха |
Lufttrockenheit |
Dimka Nikulin |
395 |
9:01:23 |
rus-ger |
|
весенний период |
Frühlingsperiode |
Dimka Nikulin |
396 |
9:00:46 |
rus-ger |
|
жаркое лето |
heißer Sommer |
Dimka Nikulin |
397 |
8:47:35 |
eng-rus |
авіац. |
star arm |
рычаг звездочки (устройство вертолета, во втулке несущего винта) |
Mifta |
398 |
7:45:32 |
rus |
абрев. |
ОГОУ |
областное государственное образовательное учреждение |
ABelonogov |
399 |
7:23:19 |
eng-rus |
|
insurance fund of documentation |
страховой фонд документации (так переведено в ГОСТ Р 33.3.02-2008) |
ABelonogov |
400 |
7:15:26 |
rus |
абрев. |
РСЧС |
единая государственная система предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
ABelonogov |
401 |
6:48:22 |
eng-rus |
|
dispose |
утилизировать (отходы) |
kocheva |
402 |
6:47:23 |
eng-rus |
|
screwed-up kid |
трудный подросток |
lisiy |
403 |
6:43:06 |
eng-rus |
|
chemical rubber operation |
завод синтетического каучука |
lisiy |
404 |
5:55:33 |
eng-rus |
|
Second Class Honours |
диплом с отличием второй степени |
ABelonogov |
405 |
5:51:52 |
eng-rus |
|
Trent Polytechnic |
Трентский политехнический институт |
ABelonogov |
406 |
5:50:17 |
eng-rus |
|
Council for National Academic Awards |
Совет по присуждению национальных академических степеней |
ABelonogov |
407 |
5:49:27 |
eng-rus |
|
in faith and testimony whereof |
в удостоверение чего |
ABelonogov |
408 |
5:47:40 |
eng-rus |
|
Department of Foreign Affairs and Trade |
Министерство иностранных дел и торговли |
ABelonogov |
409 |
5:20:04 |
eng-rus |
мед.тех. |
vented spike |
металлическая игла для соединения с бутылкой (c воздуховодом) |
Katherine Schepilova |
410 |
5:06:12 |
eng-rus |
мех. |
thrust case |
кожух оси |
ratatosk |
411 |
5:04:08 |
eng-rus |
сленг |
monolithic |
сильно опьянённый наркотиком |
Interex |
412 |
5:01:02 |
eng-rus |
сленг |
monkey talk |
бессвязная, неразборчивая речь наркомана |
Interex |
413 |
5:00:51 |
eng-rus |
сленг |
monkey swill |
низкокачественное спиртное |
Interex |
414 |
4:58:51 |
eng-rus |
сленг |
monkey bait |
бесплатная доза вызывающего привыкания наркотика |
Interex |
415 |
4:55:19 |
eng-rus |
сленг |
money from home |
легко добытые деньги |
Interex |
416 |
4:53:37 |
eng-rus |
авіац. |
bleed screw |
сливной болт (верхний корпус вертолета) |
Mifta |
417 |
4:50:33 |
eng-rus |
сленг |
moist around the edges |
пьяный |
Interex |
418 |
4:50:08 |
eng-rus |
сленг |
moby |
огромный |
Interex |
419 |
4:46:16 |
eng-rus |
сленг |
M.O. |
марихуана |
Interex |
420 |
4:44:33 |
eng-rus |
сленг |
mo |
марихуана |
Interex |
421 |
4:42:55 |
eng-rus |
сленг |
mixed up |
обеспокоенный |
Interex |
422 |
4:40:58 |
eng-rus |
сленг |
miss a trick |
забыть или недоглядеть что-либо |
Interex |
423 |
4:40:42 |
eng-rus |
сленг |
miss any tricks |
забыть или недоглядеть что-либо |
Interex |
424 |
4:39:17 |
eng-rus |
сленг |
migh-mosh |
смесь |
Interex |
425 |
4:37:30 |
eng-rus |
сленг |
miser |
мундштук для сигареты с марихуаной |
Interex |
426 |
4:29:08 |
eng |
абрев. авіац. |
MRH |
MAIN ROTOR HEAD (Втулка несущего винта) |
Mifta |
427 |
1:29:19 |
rus-ger |
тех. |
расположить по центру |
vermitteln |
Nikita S |
428 |
1:25:51 |
eng-rus |
сленг |
mind your own beeswax |
займись своим делом |
Interex |
429 |
1:22:10 |
eng-rus |
сленг |
milled |
пьяный |
Interex |
430 |
1:21:37 |
eng-rus |
сленг |
milk |
пытаться завоевать расположение аудитории |
Interex |
431 |
1:16:22 |
eng-rus |
сленг |
middle brow |
среднего класса |
Interex |
432 |
1:15:59 |
eng-rus |
сленг |
mickey mouse habit |
слабое пристрастие к наркотикам |
Interex |
433 |
1:15:00 |
eng-rus |
сленг |
mickey mouse ears |
сигнальные огни полицейской машины |
Interex |
434 |
1:12:30 |
eng-rus |
сленг |
Mickey finished |
пьяный (игра слов на Mickey Finn) |
Interex |
435 |
1:10:37 |
eng-rus |
сленг |
Mickey D's |
ресторан "McDonald's" |
Interex |
436 |
1:10:23 |
rus-est |
рел. |
гора священной дубравы |
hiiemägi |
ВВладимир |
437 |
1:08:50 |
eng-rus |
сленг |
micky |
фляжка для спиртного |
Interex |
438 |
1:05:09 |
eng-rus |
сленг |
mickey |
фляжка для спиртного |
Interex |
439 |
1:03:22 |
eng-rus |
сленг |
Michwacan |
качественная мексиканская марихуана |
Interex |
440 |
1:02:02 |
eng-rus |
сленг |
Michoacan |
качественная мексиканская марихуана |
Interex |
441 |
0:57:42 |
rus-ger |
осв. |
дистанционное обучение |
Teleunterricht (в знач. обучения по Интернету и / или с помощью мультимедиа) |
Abete |
442 |
0:29:30 |
rus-est |
рел. |
молитвенный зал |
palvesaal |
ВВладимир |
443 |
0:24:24 |
eng-rus |
|
appoint to a responsible office |
назначить на ответственный пост |
Interex |
444 |
0:20:00 |
eng-rus |
|
for someone's edification |
кому-то в назидание |
Interex |
445 |
0:19:28 |
eng-rus |
|
do much of harm |
навредить |
Interex |
446 |
0:18:12 |
eng-rus |
|
do a lot of harm |
навредить |
Interex |
447 |
0:17:02 |
eng-rus |
|
straighten things out |
наводить порядок |
Interex |
448 |
0:14:27 |
eng-rus |
|
put things in order |
наводить порядок |
Interex |
449 |
0:11:01 |
eng-rus |
образн. |
there's plenty of simplicity in every wise man |
на всякого мудреца довольно простоты |
Interex |