1 |
23:52:54 |
eng-rus |
заг. |
married name |
фамилия мужа (жены) |
gennier |
2 |
23:48:14 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
активный глушитель шума |
Alex Lilo |
3 |
23:48:05 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
глушитель шума активного типа |
Alex Lilo |
4 |
23:47:47 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
5 |
23:47:01 |
eng-rus |
тех. |
absorption silencer |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
6 |
23:46:23 |
eng-rus |
тех. |
absorptivity |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
7 |
23:46:02 |
rus-dut |
бухг. |
перенос из одной статьи в другую |
overboeking van een post naar een andere |
Steven Van Hove |
8 |
23:46:01 |
eng-rus |
тех. |
absorptance |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
9 |
23:45:27 |
eng-rus |
тех. |
absorbing liquid |
поглотительная жидкость |
Alex Lilo |
10 |
23:44:54 |
eng-rus |
тех. |
absorbing liquid |
жидкий сорбент |
Alex Lilo |
11 |
23:43:19 |
eng-rus |
юр., АВС |
duration of absence |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
12 |
23:42:51 |
eng-rus |
юр., АВС |
absence period |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
13 |
23:42:08 |
eng-rus |
сист.безп. |
abrasive hood |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
14 |
23:41:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для пескоструйных работ |
Alex Lilo |
15 |
23:41:11 |
eng-rus |
сист.безп. |
abrasive-blasting respirator |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
16 |
23:40:49 |
eng-rus |
сист.безп. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для абразивной очистки |
Alex Lilo |
17 |
23:39:43 |
eng-rus |
мед. |
chromium allergy |
хромовая аллергия |
Alex Lilo |
18 |
23:38:11 |
eng-rus |
мед. |
chrome ulcer |
хромовая язва |
Alex Lilo |
19 |
22:51:57 |
rus-ger |
рел. |
диалог религий |
interreligiöses Verständnis |
Abete |
20 |
22:42:56 |
rus-dut |
заг. |
женственная |
damesachtig |
Илатанм |
21 |
22:13:19 |
eng-rus |
ген. |
pyrimidine base |
производное пиримидина (например: Thymine – a pyrimidine base; one of the constituents of DNA – Тимин – производное пиримидина, азотистое основание. Дезоксирибонуклеотиды тимина входят в состав ДНК.) |
Alex Lilo |
22 |
22:02:39 |
eng-rus |
ген. |
dNTP |
дНТФ (дезоксинуклеозидтрифосфат) |
Alex Lilo |
23 |
21:43:55 |
eng-rus |
прикл.мат. |
sum law |
правило сложения вероятностей (the probability of one or the other of two mutually exclusive events occurring is the sum of their individual probabilities) |
Alex Lilo |
24 |
20:55:28 |
eng-rus |
ген. |
YAC |
искусственные дрожжевые хромосомы (содержат в своём составе центромер-ные и теломерные последовательности хромосом дрожжей и плазмидную ДНК; обладают наибольшей клонирующей способностью) |
Alex Lilo |
25 |
20:42:20 |
eng-rus |
ген. |
non-coding region |
некодирующая область (между генами или в интронах) |
Alex Lilo |
26 |
20:31:06 |
eng-rus |
ген. |
Kovach's retention index |
индекс удерживания Ковача |
Alex Lilo |
27 |
20:25:15 |
rus-ger |
кул. |
красный лещ |
Rotbrasse |
ElenaR |
28 |
20:20:24 |
eng-rus |
ген. |
chromatographic retention time |
время сканирования |
Alex Lilo |
29 |
20:20:11 |
eng-rus |
ген. |
chromatographic retention time |
хроматографическое время удерживания |
Alex Lilo |
30 |
20:02:53 |
eng-rus |
заг. |
сost pass-through |
перекладывание возросших издержек в цены других товаров (AD) |
Alexander Demidov |
31 |
19:54:01 |
rus-ger |
буд. |
согласование образцов устанавливаемого оборудования с заказчиком |
Bemusterung |
Sayonar |
32 |
19:42:38 |
rus-fre |
Игорь Миг ідіом. |
очень проницательный |
fin comme l'ambre |
Игорь Миг |
33 |
19:37:34 |
eng-rus |
поет. |
coppice |
сумрачный лес, чаща (поэтический символ восходит к "Божественной комедии" Данте: "Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу" ("Ад", пер. М. Лозинского)) |
Newrah |
34 |
19:36:00 |
eng |
абрев. ген. |
RT-PCR |
real time polymerase chain reaction |
Alex Lilo |
35 |
19:24:14 |
rus-ger |
буд. |
чертёж в форме развёртки |
Abwicklung |
Sayonar |
36 |
19:12:00 |
eng-rus |
ген. |
TCR |
геномная организация t-клеточных рецепторов |
Alex Lilo |
37 |
18:50:27 |
eng-rus |
|
turf war |
борьба за право собственности (на что-либо – землю, имущество и пр.) |
sergberg |
38 |
18:47:36 |
eng |
ген. |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
RAPD PCR (ПЦР со случайной амплификацией полиморфной ДНК; используется тогда, когда нужно различить близкие по генетической последовательности организмы, напр., разные сорта культурных растений, породы собак или близкородственные микроорганизмы. В этом методе обычно используют один праймер небольшого размера (20 – 25 п.н.). Этот праймер будет частично комплементарен случайным участкам ДНК исследуемых организмов. Подбирая условия (длину праймера, его состав, температуру и пр.), удается добиться удовлетворительного отличия картины ПЦР для двух организмов) |
Alex Lilo |
39 |
18:46:21 |
eng-rus |
ген. |
Long-range PCR |
ПЦР длинных фрагментов (модификация ПЦР для амплификации протяженных участков ДНК (10 тысяч оснований и больше). Используют две полимеразы, одна из которых – Taq-полимераза с высокой процессивностью (то есть, способная за один проход синтезировать длинную цепь ДНК), а вторая – ДНК полимераза с 3'-5' эндонуклеазной активностью. Вторая полимераза необходима для того, чтобы корректировать ошибки, внесенные первой.) |
Alex Lilo |
40 |
18:45:18 |
eng-rus |
ген. |
Rapid amplification of cDNA ends |
ПЦР с быстрой амплификацией концов кДНК |
Alex Lilo |
41 |
18:44:08 |
eng-rus |
ген. |
Polony |
Метод молекулярных колоний (ПЦР в геле; акриламидный гель полимеризуют со всеми компонентами ПЦР на поверхности и проводят ПЦР. В точках, содержащих анализируемую ДНК, происходит амплификация с образованием молекулярных колоний) |
Alex Lilo |
42 |
18:43:16 |
eng-rus |
ген. |
Touchdown PCR |
Touchdown Stepdown ПЦР (с помощью этого метода уменьшают влияние неспецифического связывания праймеров на образование продукта. Первые циклы проводят при температуре выше температуры отжига, затем каждые несколько циклов температуру снижают. При определённой температуре система пройдёт через полосу оптимальной специфичности праймеров к ДНК) |
Alex Lilo |
43 |
18:41:03 |
eng-rus |
|
scratching |
чесание |
fianlamb |
44 |
18:40:42 |
eng-rus |
ген. |
Quantitative PCR |
Количественная ПЦР (используется для быстрого измерения количества определенной ДНК, кДНК или РНК в пробе) |
Alex Lilo |
45 |
18:40:10 |
eng-rus |
ген. |
asymmetric PCR |
асимметричная ПЦР (проводится тогда, когда нужно амплифицировать преимущественно одну из цепей исходной ДНК. Используется в некоторых методиках секвенирования и гибридизационного анализа. ПЦР проводится как обычно, за исключением того, что один из праймеров берется в большом избытке.) |
Alex Lilo |
46 |
18:39:19 |
eng-rus |
|
shaking |
отряхивание (as in dog shaking off water) |
fianlamb |
47 |
18:38:10 |
eng-rus |
ген. |
Reverse Transcription PCR |
ПЦР с обратной транскрипцией (используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены) |
Alex Lilo |
48 |
18:37:26 |
eng-rus |
ген. |
Reverse Transcription PCR |
используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены |
Alex Lilo |
49 |
18:29:55 |
eng-rus |
ген. |
selective amplification |
селективная амплификация |
Alex Lilo |
50 |
18:14:23 |
eng-rus |
ген. |
directed DNA synthesis |
искусственный синтез ДНК |
Alex Lilo |
51 |
17:54:52 |
rus-ita |
буд. |
погрузчик |
pala |
InessaS |
52 |
17:47:36 |
eng |
абрев. ген. |
RAPD PCR |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
Alex Lilo |
53 |
17:32:30 |
eng-rus |
ген. |
null allele |
аллель нулевой (потерявший способность экспрессироваться или кодирующий нефункциональный белок, часто называют нулевым) |
Alex Lilo |
54 |
17:23:13 |
rus-ger |
інстр. |
Вогнутая передняя поверхность |
Hohlbrust |
Schumacher |
55 |
17:22:13 |
eng-rus |
|
radial split |
торцовый разъём (насоса)) |
Alexey Lebedev |
56 |
17:20:49 |
eng-rus |
|
bruise someone's feelings |
ранить чувства |
Anglophile |
57 |
17:14:40 |
eng-rus |
|
it's bucketing down |
льёт, как из ведра |
Anglophile |
58 |
17:07:36 |
eng-rus |
|
brood over plans |
вынашивать планы |
Anglophile |
59 |
17:03:29 |
eng-rus |
ген. |
sugar molecule |
молекула сахара |
Alex Lilo |
60 |
17:02:16 |
eng-rus |
ген. |
sugar molecule |
сахарная молекула |
Alex Lilo |
61 |
16:57:44 |
eng-rus |
|
technical clarification |
техническое разъяснение |
Alexey Lebedev |
62 |
16:41:28 |
eng-rus |
ген. |
MOS |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
63 |
16:40:50 |
eng-rus |
ген. |
mirror orientation selection |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
64 |
16:37:35 |
eng-rus |
ген. |
primer sequence |
последовательность праймера |
Alex Lilo |
65 |
16:33:06 |
eng-rus |
юр. |
as applicable |
в зависимости от применимых требований |
Leonid Dzhepko |
66 |
16:24:29 |
eng-rus |
мол.біол. |
SSH |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
67 |
16:19:16 |
eng-rus |
бізн. |
organisational design |
структура организации |
segu |
68 |
16:18:31 |
eng-rus |
мол.біол. |
suppression subtractive hybridization |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
69 |
16:12:47 |
rus-ger |
тех. |
подрезная пила |
Ritzsäge |
Spiktor |
70 |
16:10:26 |
eng-rus |
полігр. |
RF tag |
радиочастотный чип (на картридже с краской для ризографа) |
Pothead |
71 |
16:07:03 |
eng-rus |
стом. |
patrix |
пуансон, патрица |
MichaelBurov |
72 |
16:04:34 |
rus-ger |
архіт. |
зрительная ось |
Sichtachse |
Tatsh |
73 |
16:01:42 |
eng |
абрев. |
TQ |
technical query |
Alexey Lebedev |
74 |
15:58:12 |
eng-rus |
ген. |
incomplete addition |
неполное присоединение |
Alex Lilo |
75 |
15:42:29 |
eng-rus |
|
ironclad |
неоспоримый (напр., контракт; contract, alibi, etc. searchwarp.com, theonion.com) |
Tanya Gesse |
76 |
15:42:05 |
eng-rus |
ген. |
input DNA |
входящая ДНК (является частью плазмиды, которая может копироваться сама по себе, то её рекомбинации на хромосоме не требуется) |
Alex Lilo |
77 |
15:41:15 |
eng-rus |
|
dirty language |
обсценная лексика (тж. ненормативная лексика (dirty English, dirty Spanish, etc)) |
zambezi |
78 |
15:40:02 |
eng-rus |
ген. |
split peaks |
раздвоенные пики |
Alex Lilo |
79 |
15:40:00 |
eng-rus |
|
watertight |
неоспоримый (e.g. contract; напр., контракт outsourcingleadership.com) |
Tanya Gesse |
80 |
15:34:55 |
eng-rus |
ген. |
repeat unit |
область коротких тандемных повторов |
Alex Lilo |
81 |
15:30:30 |
eng-rus |
ек. |
realized demand |
реализованный спрос |
кот учёный |
82 |
15:27:16 |
eng-rus |
ген. |
microsatellite |
микросателлитный локус (участок ДНК с определенной геномной локализацией, содержащий короткие тандемные повторы.) |
Alex Lilo |
83 |
15:07:03 |
eng-rus |
стом. |
patrix |
пуансон |
MichaelBurov |
84 |
15:00:01 |
eng-rus |
банк. |
Advanced Payment Guarantee |
авансовая гарантия |
WiseSnake |
85 |
14:57:19 |
eng-rus |
ідіом. |
one can't see the forest for the trees |
за деревьями леса не видать |
visitor |
86 |
14:56:48 |
eng-rus |
ек. |
WEF |
ВЭФ (World Economic Forum – Всемирный Экономический Форум weforum.org) |
Sukhopleschenko |
87 |
14:56:26 |
eng |
абрев. |
P word |
= pussy, piss, pee (эвфемизм для непристойных, табуированных слов ; http://en.wiktionary.org/wiki/-word) |
zambezi |
88 |
14:54:59 |
eng-rus |
бізн. |
factory seal |
заводская печать |
I.Negruzza |
89 |
14:50:41 |
eng-rus |
ген. |
repeat unit |
единица повтора |
Alex Lilo |
90 |
14:44:44 |
eng-rus |
ген. |
competing DNA |
конкурирующая ДНК |
Alex Lilo |
91 |
14:41:06 |
eng-rus |
енерг. |
WEC |
МИРЭС (World Energy Council – Мировой Энергетический Совет) |
Sukhopleschenko |
92 |
14:39:40 |
eng-rus |
ген. |
repeated DNA |
повторяющаяся ДНК |
Alex Lilo |
93 |
14:39:06 |
eng-rus |
геофіз. |
subauroral |
субавроральный (расположенный экваториальнее авроральной области) |
mytr |
94 |
14:31:02 |
eng-rus |
бот. |
chemical variety |
хеморас (хемическая раса, plant varieties identified only by chemical composition) |
fianlamb |
95 |
14:11:23 |
eng |
абрев. |
EFSIS |
European Food Safety Inspection Service |
anti |
96 |
13:59:23 |
eng-rus |
|
card vender |
картоприёмник |
Pothead |
97 |
13:56:58 |
eng-rus |
с/г. |
nursery site |
участок доращивания на свиноводческой ферме (после отъема от свиноматки, обычно поросят переводят на участок доращивания, а затем на откорм; свиноводство) |
K_Mila |
98 |
13:56:49 |
eng-rus |
мет. |
tuyere nose |
носок фурмы |
Alex04 |
99 |
13:49:48 |
eng-rus |
лінгв. |
Nihon |
Япония (японский вариант написания Japan, по звучанию) |
Rudy |
100 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
coin vender |
монетоприёмник |
Pothead |
101 |
13:37:47 |
rus-ger |
гідравл. |
сливной трубопровод |
leckleitung |
pawelz |
102 |
13:30:27 |
rus-ger |
гідравл. |
напорный трубопровод |
pumpleitung |
pawelz |
103 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
аудиотрек |
Audiospur (аналогового формата (в отличие от миди .mid файлов) вроде .wav и др., фактически от Spur – дорожка магнитной ленты) |
sergitschko |
104 |
13:12:45 |
rus-ita |
тех. |
мачта |
montante (у погрузчиков) |
bania83 |
105 |
13:08:54 |
eng-rus |
юр. |
to the extent that |
в тех случаях, когда |
Alexander Matytsin |
106 |
12:58:30 |
eng-rus |
геолог. |
de-anorthitized |
деанортизированный |
Irina Kozlova |
107 |
12:51:38 |
eng-rus |
|
carefully |
строго |
Maxxicum |
108 |
12:51:03 |
eng-rus |
|
carefully follow |
строго следовать |
Maxxicum |
109 |
12:50:31 |
eng-rus |
|
baggage claim area |
получение багажа |
rechnik |
110 |
12:47:09 |
eng-rus |
прогр. |
container format |
контейнер |
K48 |
111 |
12:43:46 |
eng-rus |
|
drive off |
выехать с бензоколонки, не заплатив за бензин |
Трунов Влас |
112 |
12:34:46 |
eng-rus |
|
carbon credit |
углеродный кредит |
Alexander Demidov |
113 |
12:24:11 |
eng-rus |
мед. |
rescue medication |
заведомо эффективное лекарственное средство |
Maxxicum |
114 |
12:06:12 |
eng-rus |
ауд. |
Creditors circularisation |
Рассылка запросов кредиторам (рассылка кредиторам писем с запросом подтверждения сумм задолженности компании) |
Mishonok |
115 |
11:53:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
power distribution |
энергоснабжение |
wandervoegel |
116 |
11:51:52 |
eng-rus |
ауд. |
Debtors circularization |
Рассылка запросов дебиторам (на подтверждение сумм задолженности по регистрам закупок дебиторов) |
Mishonok |
117 |
11:46:49 |
eng-rus |
|
Mt |
млн. т |
Alexander Demidov |
118 |
11:43:13 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
sound emission |
производимый шум |
raspberry |
119 |
11:41:19 |
eng-rus |
бізн. |
Your ref. |
Ваши знаки |
Herk |
120 |
11:30:58 |
eng-rus |
геолог. |
hotspot |
горячая точка, глубинный источник повышенной тепловой энергии |
MichaelBurov |
121 |
11:24:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
anti-sway bar |
стопорная штанга (ключ-робот ST-80) |
VVM |
122 |
11:22:25 |
rus-spa |
|
Назначение |
Finalidad (Léxico estandarizado) |
otrebuh |
123 |
11:22:16 |
eng-rus |
геолог. |
super plume |
суперплюм |
MichaelBurov |
124 |
11:15:55 |
eng-rus |
|
infocomms |
инфокоммуникации |
Alexander Demidov |
125 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
conferee state |
страна-участница конференции |
Alexander Demidov |
126 |
11:02:12 |
eng-rus |
марк. |
product policy |
товарная политика (совокупность мероприятий и стратегий, ориентированных на постановку и достижение целей фирмы в области разработки, производства и сбыта товаров (выведение товаров на рынок, формирование ассортимента, модернизация товаров, выведение товаров с рынка и другие мероприятия)) |
larissza |
127 |
11:00:50 |
eng-rus |
геолог. |
plume |
плюм |
MichaelBurov |
128 |
10:55:24 |
eng-rus |
геолог. |
superplume |
суперплюм |
MichaelBurov |
129 |
10:49:20 |
eng-rus |
|
Leatherman |
универсальный инструмент (Leatherman tool is essentially a pair of pliers with other tools stored in the handles) |
Alexander Demidov |
130 |
10:47:26 |
eng-rus |
|
murse |
борсетка |
Alexander Demidov |
131 |
10:46:48 |
eng-rus |
брит. |
fag bag |
барсетка (сленг) |
Alexander Demidov |
132 |
10:24:04 |
eng-rus |
мет. |
tuyere nose |
носовая часть фурмы |
Alex04 |
133 |
10:19:03 |
eng |
гідравл. |
gfd |
gallons per square foot per day (галлоны на квадратный дюйм в сутки) |
wrsp |
134 |
10:09:51 |
eng-rus |
комп. |
Software Update Services |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
135 |
10:08:57 |
eng-rus |
комп. |
SUS |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
136 |
10:08:02 |
eng |
абрев. комп. |
Software Update Services |
SUS |
Secretary |
137 |
9:57:46 |
eng-rus |
|
am I being a bore? |
я вам, наверно, уже надоел? |
Anglophile |
138 |
9:51:54 |
eng-rus |
|
beatify |
причислить к лику святых |
Anglophile |
139 |
9:50:27 |
eng-rus |
|
just before you arrived |
перед самым твоим приходом |
Anglophile |
140 |
9:49:20 |
eng-rus |
|
beauty is skin-deep |
красота недолговечна |
Anglophile |
141 |
9:47:16 |
eng-rus |
|
begin a meeting |
открыть собрание |
Anglophile |
142 |
9:45:45 |
eng-rus |
|
plead on someone's behalf |
выступать в защиту |
Anglophile |
143 |
9:45:33 |
eng-rus |
крас.здор. |
contrast shower |
контрастный душ |
vbadalov |
144 |
9:43:57 |
eng-rus |
|
believer in discipline |
сторонник дисциплины |
Anglophile |
145 |
9:42:37 |
eng-rus |
|
reap the benefit of |
пожинать плоды |
Anglophile |
146 |
9:41:04 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold concentrate |
золотой концентрат |
Alexey Lebedev |
147 |
9:37:04 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold industry |
золотодобывающая отрасль |
Alexey Lebedev |
148 |
9:28:48 |
eng-rus |
гірн. |
gold industry |
золотопромышленность |
Alexey Lebedev |
149 |
9:19:58 |
rus |
абрев. |
ИЖС |
индивидуальное жилищное строительство |
MichaelBurov |
150 |
9:17:00 |
eng-rus |
|
beyond belief |
непостижимо |
Anglophile |
151 |
9:15:47 |
eng-rus |
|
to the best of my belief |
по моему убеждению |
Anglophile |
152 |
9:15:42 |
eng-rus |
кол.мет. |
multi-compartment pressure vessel |
многокамерный автоклав |
Alexey Lebedev |
153 |
9:14:49 |
eng-rus |
|
be on one's best behaviour |
безупречно вести себя |
Anglophile |
154 |
9:13:22 |
eng-rus |
|
belabour the obvious |
доказывать очевидное |
Anglophile |
155 |
8:33:48 |
eng-rus |
|
finance and lending services |
финансово-кредитные услуги |
Alexander Demidov |
156 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
cash management and payment services |
расчётно-кассовое обслуживание (AD) |
Alexander Demidov |
157 |
8:14:46 |
eng-rus |
|
cornerstone of sustainability |
залог устойчивости |
Alexander Demidov |
158 |
8:14:36 |
rus-ger |
студ.сл. |
курс обучения |
Studienjahr |
Sergey Sabelnikov |
159 |
8:08:00 |
eng-rus |
буд. |
screen type |
сетчатый, решётчатый |
Balerina |
160 |
7:49:55 |
eng-rus |
сленг |
suck at something |
не уметь |
SirReal |
161 |
7:48:59 |
eng-rus |
сленг |
suck at something |
отстойно что-то делать |
SirReal |
162 |
7:26:52 |
eng-rus |
|
well-established method |
хорошо разработанный метод |
Alexey Lebedev |
163 |
6:01:06 |
rus-ger |
трансп. |
Волго-Донской судоходный канал |
Wolga-Don-Kanal |
Sergey Sabelnikov |
164 |
5:37:24 |
rus-ger |
|
денежная сумма, заплатив которую, разрешается потреблять принесенные с собой напитки |
Korkgeld (напр., в ресторанах, барах и т.п.) |
Sergey Sabelnikov |
165 |
5:28:49 |
rus-ger |
розм. |
справка о сданном экзамене или зачёте |
Schein |
Sergey Sabelnikov |
166 |
5:28:12 |
eng-rus |
|
Statement of Policy Regarding Lawyer's Responses to Auditors' Requests for Information |
Положение о политике относительно ответов юристов на информационные запросы аудиторов (Американская ассоциация адвокатов) |
ABelonogov |
167 |
5:25:15 |
ger |
осв. |
UB |
Universitätsbibliothek |
Sergey Sabelnikov |
168 |
5:23:11 |
rus-ger |
|
комендант |
Hauswirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
169 |
5:19:58 |
rus-ger |
|
комендант |
Wirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
170 |
5:13:01 |
rus-ger |
жарг. |
говорить какую-нибудь ерунду |
zutexten |
Sergey Sabelnikov |
171 |
5:04:29 |
rus-ger |
осв. |
консультант по вопросам обучения |
Studienberater |
Sergey Sabelnikov |
172 |
5:02:13 |
rus-ger |
осв. |
факультет |
Fachbereich |
Sergey Sabelnikov |
173 |
5:00:03 |
rus-ger |
студ.сл. |
тренироваться в академическом мензурном фехтовании |
pauken (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
174 |
4:57:52 |
rus-ger |
жарг. |
что-нибудь подготовить |
aufschärfen (часто в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
175 |
4:53:31 |
rus-ger |
жарг. |
что-нибудь быстро съесть |
wegsnacken |
Sergey Sabelnikov |
176 |
4:45:38 |
rus-ger |
розм. |
проверить |
durchchecken |
Sergey Sabelnikov |
177 |
4:45:24 |
rus |
абрев. нафт. |
УСН |
узел сбора нефти |
ABelonogov |
178 |
4:43:08 |
rus-ger |
жарг. |
бутылка с пивом емк. 0,5 л. |
Maurertod |
Sergey Sabelnikov |
179 |
4:38:29 |
rus |
абрев. |
ЦСПН |
центральный сборный пункт нефти |
ABelonogov |
180 |
4:20:47 |
rus-ger |
|
ежедневник |
Terminkalender |
Sergey Sabelnikov |
181 |
4:10:29 |
rus-ger |
фам. |
пойло |
Plörre (напиток с неприятным видом, вкусом и запахом) |
Sergey Sabelnikov |
182 |
4:07:02 |
rus-ger |
форм.комп. Росія |
ООО |
OOO (латиницей) Транскрипция – единственно верный вариант передачи организационно-правовых форм (в т. ч. российской ООО) в переводе (см. пояснение в тезаурусе)) |
Sergey Sabelnikov |
183 |
4:04:20 |
rus-ger |
осв. |
британский приближенный эквивалент ГмбХ |
limited |
Sergey Sabelnikov |
184 |
3:57:45 |
rus-ger |
осв. |
кандидат наук |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
185 |
3:56:27 |
rus-ger |
осв. |
кандидат |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
186 |
3:49:02 |
rus-ger |
осв. |
магистр |
Master |
Sergey Sabelnikov |
187 |
3:46:33 |
rus-ger |
осв. |
доктор |
habilitierter Doktor |
Sergey Sabelnikov |
188 |
3:44:13 |
rus-ger |
студ.сл. |
см. Studentenverbindung |
Verbindung |
Sergey Sabelnikov |
189 |
3:43:27 |
rus-ger |
студ.сл. |
см. Studentenverbindung |
Studentenkorporation |
Sergey Sabelnikov |
190 |
3:32:34 |
rus-ger |
студ.сл. |
см. Alter Herr |
Philister |
Sergey Sabelnikov |
191 |
3:30:18 |
rus-ger |
студ.сл. |
Буршеншафт |
Burschenschaft (один из видов современных студенческих корпораций в немецко-говорящем пространстве) |
Sergey Sabelnikov |
192 |
3:20:31 |
rus-ger |
студ.сл. |
корбрат |
Corpsbruder (в среде студенческих корпораций обращение членов Кора (Corps) друг к другу) |
Sergey Sabelnikov |
193 |
3:09:53 |
rus-ger |
студ.сл. |
филистер |
Alter Herr (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства) |
Sergey Sabelnikov |
194 |
3:05:28 |
rus-ger |
студ.сл. |
в здании студенческой корпорации |
auf dem Haus |
Sergey Sabelnikov |
195 |
3:02:18 |
rus-ger |
студ.сл. |
лейбфукс |
Leibfuchs (находящийся под покровительством лейббурша, крепостного парня в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
196 |
2:59:14 |
rus-ger |
мед. |
ретикулярный варикоз |
Besenreiservaricose |
SKY |
197 |
2:59:02 |
rus-ger |
студ.сл. |
лейббурш |
Leibbursch (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
198 |
2:57:18 |
rus-ger |
розм. |
офигеть |
frech werden |
Sergey Sabelnikov |
199 |
2:52:31 |
rus-ger |
студ.сл. |
Кор |
Corps (один из видов студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
200 |
2:48:41 |
rus-ger |
осв. |
небольшая курсовая работа |
Seminararbeit |
Sergey Sabelnikov |
201 |
2:45:26 |
rus-ger |
осв. |
выпускник школы |
Abiturient |
Sergey Sabelnikov |
202 |
2:43:59 |
rus-ger |
осв. |
аттестат |
Abitur (о полном школьном образовании, дающий право на поступление в вуз) |
Sergey Sabelnikov |
203 |
2:38:50 |
rus-ger |
осв. |
доклад |
Referat (как правило, на семинарах в немецких вузах) |
Sergey Sabelnikov |
204 |
2:32:13 |
rus-ger |
осв. |
выпускной экзамен |
Examen |
Sergey Sabelnikov |
205 |
2:19:41 |
rus-ger |
фам. |
пофигу |
scheißegal |
Sergey Sabelnikov |
206 |
2:17:36 |
rus-ger |
розм. |
заморочка |
Schwierigkeit |
Sergey Sabelnikov |
207 |
2:14:19 |
rus-ger |
фам. |
распиздяйство |
Pfuscherei |
Sergey Sabelnikov |
208 |
2:10:07 |
rus-ger |
розм. |
фигня |
Scheißding |
Sergey Sabelnikov |
209 |
2:03:49 |
rus-ger |
розм. |
пофигист |
Ignorant |
Sergey Sabelnikov |
210 |
2:02:36 |
rus-ger |
розм. |
эмоционально взволнованный |
aufgepuscht (часто под действием наркотиков) |
Sergey Sabelnikov |
211 |
1:59:50 |
rus-ger |
розм. |
подвигнуть |
aufpuschen (к какому-либо действию, реакции) |
Sergey Sabelnikov |
212 |
1:44:20 |
rus-spa |
бібл. |
Сим, Хам и Иафет |
Sem, Cam y Jafet (сыновья Ноя) |
tats |
213 |
1:41:26 |
rus-spa |
бібл. |
Адам и Ева |
Adán y Eva |
tats |
214 |
1:39:39 |
rus-spa |
бібл. |
Енох |
Enoc |
tats |
215 |
1:39:35 |
rus-ger |
проф.жарг. |
накрыть стол скатертью и столовыми принадлежностями |
eindecken |
Sergey Sabelnikov |
216 |
1:36:49 |
rus-spa |
бібл. |
Иов |
el Santo Job |
tats |
217 |
1:33:01 |
eng-rus |
|
a car got a flat |
у машины спустило колесо |
aife |
218 |
1:30:39 |
rus-spa |
|
менять на |
cambiar por |
tats |
219 |
1:27:19 |
rus-spa |
грам. |
согласовывать в роде и числе |
concordar en género y número con |
tats |
220 |
1:23:42 |
rus-spa |
|
образ мыслей |
manera del pensamiento |
tats |
221 |
1:08:57 |
eng-rus |
ек. |
packing and wrapping materials |
тара и упаковка |
Alex_Odeychuk |
222 |
1:08:49 |
rus-ger |
розм. |
чинопоклонство |
Beamtenarschkriecherei |
Sergey Sabelnikov |
223 |
0:47:48 |
eng-rus |
ек. |
contribution to the authorized capital |
взнос в уставной фонд |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:45:34 |
rus-ger |
інстр. |
участок заточки на лесопильном предприятии |
Schärfraum |
Schumacher |
225 |
0:26:55 |
eng-rus |
парф. |
integrated shampoo filling line |
комплексная линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
226 |
0:24:56 |
eng-rus |
парф. |
shampoo filling line |
линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
227 |
0:15:17 |
eng-rus |
|
mundane |
рутинный |
VseZnaika |
228 |
0:12:52 |
rus-ger |
мед. |
гликированный гемоглобин |
HbA 1c |
SKY |