1 |
23:57:16 |
eng-rus |
станд. |
deadline |
плановый срок окончания работы (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:53 |
rus-ita |
перен. |
ставить на путь истинный |
instradare (instradare sulla via dell’onestà, della rettitudine) |
Avenarius |
3 |
23:56:10 |
ger-ukr |
заг. |
Einholung |
отримання (згоди) |
Brücke |
4 |
23:53:51 |
rus-ita |
заг. |
задавать направление |
instradare (instradare il traffico) |
Avenarius |
5 |
23:46:09 |
rus-ita |
застар. |
гаубица |
obizzo (dal tedesco Haubitze) |
Avenarius |
6 |
23:42:04 |
rus-ger |
військ. |
с подлинным верно |
F.d.R.d.A. |
golowko |
7 |
23:41:00 |
rus-ger |
військ. |
с подлинным верно |
F.d.R |
golowko |
8 |
23:34:19 |
rus-ita |
винороб. |
пунт |
picura |
Avenarius |
9 |
23:27:24 |
rus-ita |
перен. |
перебрасывать |
sballottare (sballottare un operaio da un reparto a un altro) |
Avenarius |
10 |
23:22:09 |
rus-epo |
заг. |
на встрече Нового года |
ĉe la Novjara renkontiĝo |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:12:05 |
eng-rus |
мед.біол. |
Trueness by Recovery Test |
Точность по тесту восстановления |
koh777 |
12 |
23:10:42 |
rus-ita |
перен. |
прощупывать |
saggiare (saggiare il terreno prima di decidere) |
Avenarius |
13 |
23:05:43 |
rus-ita |
археол. |
фимела |
timele |
Avenarius |
14 |
23:05:38 |
eng-rus |
юр. |
whistleblower |
лицо, распространяющее информацию о нарушениях в месте своей работы |
FixControl |
15 |
22:58:47 |
eng-rus |
фізіол. |
fluid compartments |
водные разделы организма |
IgorPastukh |
16 |
22:36:48 |
eng-rus |
назв.орг. |
Department for Investigation of Major Crimes |
Управление по расследованию особо важных дел (в составе Главного следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по городу Москве: "Ситуацию спасло Второе УРОВД ГСУ СК по Московской области, где работал все тот же следователь". sledcom.ru) |
Aiduza |
17 |
22:23:10 |
eng-rus |
авто. |
glow pin |
штифт накала |
Jenny1801 |
18 |
22:07:37 |
rus-ger |
юр. |
валоризация |
Indexanpassung |
Андрей Клименко |
19 |
21:34:24 |
rus-heb |
заг. |
високосный год |
שנה מעוברת |
Баян |
20 |
21:34:13 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
SSDR |
полупогружная буровая установка |
Glebson |
21 |
20:57:22 |
eng-rus |
розм. |
sweet home Alabama |
Мама-Алабама |
Mikhail11 |
22 |
20:46:50 |
rus-ita |
муз. |
куплет |
strofa (In generale, la struttura della canzone vede l'alternanza di strofe e ritornelli inframmezzati da sezioni come l'introduzione, i ponti, i breaks strumentali e la coda) |
Avenarius |
23 |
20:44:42 |
eng-rus |
заг. |
pop-up |
выдвижной (pop-up camera) |
Andy |
24 |
20:41:44 |
rus-ger |
трансп. |
упаковка многоразового пользования |
Umlaufverpackung |
Nilov |
25 |
20:40:19 |
rus-ger |
тех. |
шлирен-датчик |
Schlierensensor |
Nilov |
26 |
20:38:14 |
rus-ger |
комп. |
время нахождения в выключенном состоянии |
Auszeit |
Nilov |
27 |
20:37:53 |
rus-ger |
комп. |
время нахождения во включённом состоянии |
Einzeit |
Nilov |
28 |
20:37:10 |
rus-ger |
комп. |
дистанционный вход в систему |
Fernanmeldung |
Nilov |
29 |
20:36:09 |
rus-ger |
трансп. |
торговая упаковка |
Verkehrspackung |
Nilov |
30 |
20:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik італ. |
decrescendo |
декрешендо |
Gruzovik |
31 |
20:22:34 |
eng-rus |
книжн. |
point out |
заострять внимание |
Abysslooker |
32 |
20:21:43 |
rus-ger |
мед. |
кистевик зелёный |
Penicillium glaucum |
IrenaWhite |
33 |
20:04:11 |
eng-rus |
|
institution for higher education |
учреждение высшего образования |
zhvir |
34 |
19:39:53 |
eng-rus |
соц.заб. |
with disabilities |
с ограниченными возможностями здоровья |
Alex_Odeychuk |
35 |
19:39:21 |
rus-spa |
бібліот. |
книга в мягком переплете |
tapa blanda |
MichaelBurov |
36 |
19:36:28 |
eng-spa |
бібліот. |
paperback |
tapa blanda |
MichaelBurov |
37 |
19:13:42 |
rus-ger |
розм. |
нахлебник перен. |
Kostgänger |
molotok |
38 |
18:56:40 |
rus-ger |
ідіом. |
возродить славу |
jemandes Ruhm wieder aufleben lassen (den Ruhm des Osmanischen Reichs wieder aufleben lassen - возродить славу Османской империи) |
molotok |
39 |
18:26:16 |
eng-rus |
квед |
manufacture of machinery and equipment n.e.c. |
производство машин и оборудования, не включённых в другие группировки (ОКВЭД 2 28 europa.eu) |
'More |
40 |
18:24:18 |
eng-rus |
квед |
manufacture of non-electric domestic appliances |
производство бытовых неэлектрических приборов (ОКВЭД 27.52 europa.eu) |
'More |
41 |
18:23:12 |
eng-rus |
квед |
manufacture of domestic appliances |
производство бытовых приборов (ОКВЭД 27.5 europa.eu) |
'More |
42 |
18:20:16 |
rus-ger |
акуш. |
замёрзшая беременность |
Tiefkühlschwangerschaft |
terrarristka |
43 |
18:15:45 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electric lighting equipment |
производство электрических ламп и осветительного оборудования (ОКВЭД 27.4 europa.eu) |
'More |
44 |
18:14:51 |
eng-rus |
квед |
manufacture of wiring devices |
производство электроустановочных изделий (ОКВЭД 27.33 europa.eu) |
'More |
45 |
18:14:18 |
rus-tgk |
|
показываться |
ба тамошо гузошта шудан |
В. Бузаков |
46 |
18:13:40 |
eng-rus |
квед |
manufacture of other electronic and electric wires and cables |
производство прочих проводов и кабелей для электронного и электрического оборудования (ОКВЭД 27.32 europa.eu) |
'More |
47 |
18:13:35 |
eng-rus |
розм. |
be plugged into |
"зависать" (в каком-либо электронном устройстве) |
Cooleshova |
48 |
18:12:19 |
eng-rus |
квед |
manufacture of fibre optic cables |
производство волоконно-оптических кабелей (ОКВЭД 27.31 europa.eu) |
'More |
49 |
18:11:24 |
rus-tgk |
|
увлажнение |
таркунӣ |
В. Бузаков |
50 |
18:10:11 |
eng-rus |
квед |
manufacture of wiring and wiring devices |
производство кабелей и кабельной арматуры (ОКВЭД 27.3 europa.eu) |
'More |
51 |
18:09:50 |
rus-tgk |
|
сошла снежная лавина |
тарма фуромадааст |
В. Бузаков |
52 |
18:09:21 |
eng-rus |
квед |
manufacture of batteries and accumulators |
производство электрических аккумуляторов и аккумуляторных батарей (ОКВЭД 27.2 europa.eu) |
'More |
53 |
18:09:19 |
rus-tgk |
|
попасть под снежную лавину |
зери тарма мондан |
В. Бузаков |
54 |
18:08:29 |
rus-tgk |
|
весовщик |
тарозудор |
В. Бузаков |
55 |
18:08:21 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electricity distribution and control apparatus |
производство электрической распределительной и регулирующей аппаратуры (ОКВЭД 27.12 europa.eu) |
'More |
56 |
18:08:09 |
rus-tgk |
|
весовщик |
тарозубон |
В. Бузаков |
57 |
18:07:40 |
rus-tgk |
|
электронные весы |
тарозуи электронӣ |
В. Бузаков |
58 |
18:07:25 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electric motors, generators and transformers |
производство электродвигателей, электрогенераторов и трансформаторов (ОКВЭД 27.11 europa.eu) |
'More |
59 |
18:06:56 |
rus-tgk |
|
безмен |
тарозуи дастӣ |
В. Бузаков |
60 |
18:06:35 |
rus-tgk |
|
точные весы |
тарозуи дақиқ |
В. Бузаков |
61 |
18:05:50 |
eng-rus |
розм. |
dunno |
там (слово-паразит) |
Abysslooker |
62 |
18:05:44 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electric motors, generators, transformers and electricity distribution and control apparatus |
производство электродвигателей, генераторов, трансформаторов и распределительных устройств, а также контрольно-измерительной аппаратуры (ОКВЭД 27.1 europa.eu) |
'More |
63 |
18:04:40 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electrical equipment |
производство электрического оборудования (ОКВЭД 2 – 27 europa.eu) |
'More |
64 |
18:04:23 |
rus-tgk |
|
страх |
тарс |
В. Бузаков |
65 |
18:03:53 |
rus-tgk |
|
пугаться |
тарс хӯрдан |
В. Бузаков |
66 |
18:03:33 |
eng-rus |
квед |
manufacture of magnetic and optical media |
производство незаписанных магнитных и оптических технических носителей информации (ОКВЭД 26.8 europa.eu) |
'More |
67 |
18:02:43 |
eng-rus |
квед |
manufacture of optical instruments and photographic equipment |
производство оптических приборов, фото- и кинооборудования (ОКВЭД 2 – 26.7 europa.eu) |
'More |
68 |
18:02:35 |
rus-tgk |
|
пугать |
тарсонидан |
В. Бузаков |
69 |
18:02:04 |
rus-tgk |
|
пугать |
тарсондан |
В. Бузаков |
70 |
18:01:41 |
eng-rus |
квед |
manufacture of irradiation, electromedical and electrotherapeutic equipment |
производство облучающего и электротерапевтического оборудования, применяемого в медицинских целях (ОКВЭД 2 – 26.6 europa.eu) |
'More |
71 |
18:00:35 |
rus-tgk |
|
боязливый |
тарсончак |
В. Бузаков |
72 |
18:00:33 |
eng-rus |
квед |
manufacture of watches and clocks |
производство часов (ОКВЭД 2 26.52 europa.eu) |
'More |
73 |
17:59:48 |
rus-tgk |
|
трусливый |
тарсу |
В. Бузаков |
74 |
17:59:13 |
eng-rus |
квед |
manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation |
производство инструментов и приборов для измерения, тестирования и навигации (ОКВЭД 26.51 europa.eu) |
'More |
75 |
17:58:12 |
eng-rus |
квед |
manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation, watches and clocks |
производство контрольно-измерительных и навигационных приборов и аппаратов, производство часов (ОКВЭД 26.5 Manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation; watches and clocks – Производство контрольно-измерительных и навигационных приборов и аппаратов; производство часов europa.eu) |
'More |
76 |
17:56:58 |
rus-tgk |
|
перевод с таджикского языка на русский язык |
тарҷума аз забони тоҷикӣ ба забони русӣ |
В. Бузаков |
77 |
17:56:29 |
eng-rus |
квед |
manufacture of consumer electronics |
производство бытовой электроники (ОКВЭД 2 – 26.4 europa.eu) |
'More |
78 |
17:56:20 |
rus-tgk |
|
непереводимый |
ғайри қобили тарҷума |
В. Бузаков |
79 |
17:55:55 |
rus-tgk |
|
переводиться |
тарҷума шудан |
В. Бузаков |
80 |
17:55:27 |
rus-tgk |
|
вольный перевод |
тарҷумаи озод |
В. Бузаков |
81 |
17:55:08 |
eng-rus |
квед |
manufacture of communication equipment |
производство коммуникационного оборудования (ОКВЭД 2 26.3 europa.eu) |
'More |
82 |
17:54:50 |
rus-tgk |
|
подстрочный перевод |
тарҷумаи сатр ба сатр |
В. Бузаков |
83 |
17:54:22 |
rus-tgk |
|
буквальный перевод |
тарҷумаи ҳарф ба ҳарф |
В. Бузаков |
84 |
17:53:55 |
rus-tgk |
|
жизнеописание |
тарҷумаи ҳол |
В. Бузаков |
85 |
17:53:47 |
eng-rus |
квед |
manufacture of loaded electronic boards |
производство электронных печатных плат (ОКВЭД 2 – 26.12 europa.eu) |
'More |
86 |
17:53:29 |
rus-tgk |
|
автобиография |
тарҷумаи ҳоли худ |
В. Бузаков |
87 |
17:52:53 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electronic components |
производство элементов электронной аппаратуры (ОКВЭД 2 26.11 europa.eu) |
'More |
88 |
17:52:52 |
rus-tgk |
|
заниматься переводческой деятельностью |
тарҷумонӣ кардан |
В. Бузаков |
89 |
17:52:22 |
rus-tgk |
|
занятие переводчика |
тарҷумонӣ |
В. Бузаков |
90 |
17:51:21 |
eng-rus |
квед |
manufacture of electronic components and boards |
производство элементов электронной аппаратуры и печатных схем/плат (ОКВЭД, 26.1 Производство элементов электронной аппаратуры и печатных схем (плат) europa.eu) |
'More |
91 |
17:51:14 |
rus-tgk |
|
мнимый |
тасаввурӣ |
В. Бузаков |
92 |
17:50:14 |
eng-rus |
квед |
manufacture of computer, electronic and optical products |
производство компьютеров, электронных и оптических изделий (ОКВЭД 2 Код 26 europa.eu) |
'More |
93 |
17:49:48 |
rus-fre |
|
Индекс развития человека |
indice de développement humain (wikipedia.org) |
Looss |
94 |
17:49:46 |
rus-tgk |
|
захват власти |
тасарруфи қудрат |
В. Бузаков |
95 |
17:49:09 |
rus-tgk |
|
чётки |
тасбеҳ |
В. Бузаков |
96 |
17:48:29 |
eng-rus |
конт. |
adorned |
наделённый |
Bartek2001 |
97 |
17:48:05 |
eng-rus |
квед |
manufacture of other fabricated metal products n.e.c |
производство прочих готовых металлических изделий, не включённых в другие группировки (ОКВЭД 25.99 europa.eu) |
'More |
98 |
17:47:55 |
rus-tgk |
|
мнимое изображение |
тасвири мавҳум |
В. Бузаков |
99 |
17:46:44 |
rus-tgk |
|
подтверждение |
тасдиқ |
В. Бузаков |
100 |
17:43:47 |
eng-rus |
|
exactly where ... from |
откуда именно |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:42:38 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение завещания |
тасдиқ намудани васиятнома |
В. Бузаков |
102 |
17:41:41 |
rus-tgk |
юр. |
нотариальное удостоверение сделки |
тасдиқи нотариалии аҳд |
В. Бузаков |
103 |
17:41:40 |
eng-rus |
фін. |
trace back through the blockchain and see where that money has come from |
установить источник происхождения денежных средств по распределённому реестру (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:41:01 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение договора |
тасдиқи шартнома |
В. Бузаков |
105 |
17:40:34 |
rus-tgk |
юр. |
утверждение обвинительного заключения |
тасдиқи фикри айбдоркунӣ |
В. Бузаков |
106 |
17:39:57 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение справки |
тасдиқи маълумотнома |
В. Бузаков |
107 |
17:39:30 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение завещания |
тасдиқи васиятнома |
В. Бузаков |
108 |
17:39:19 |
rus-ger |
іст. |
пласт дерна |
Grassode |
Pierre7 |
109 |
17:39:10 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение доверенности |
тасдиқи ваколатнома |
В. Бузаков |
110 |
17:38:59 |
eng-rus |
клін.досл. |
new findings |
новые данные |
Andy |
111 |
17:38:39 |
rus-tgk |
юр. |
свидетельствование подлинности подписи на документах |
тасдиқи аслӣ будани имзо дар ҳуҷҷатҳо |
В. Бузаков |
112 |
17:38:10 |
rus-tgk |
юр. |
подтверждение подлинности |
тасдиқи аслият |
В. Бузаков |
113 |
17:37:34 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение свидетельства |
тасдиқ намудани шаҳодатнома |
В. Бузаков |
114 |
17:36:40 |
rus-tgk |
юр. |
подтверждение подлинности электронной цифровой подписи |
тасдиқ кардани ҳақонияти имзои рақамии электронӣ |
В. Бузаков |
115 |
17:36:16 |
rus-ger |
іст. |
пояс для ношения холодного оружия |
Wehrgehenk |
Pierre7 |
116 |
17:36:01 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение тождественности гражданина с лицом, изображенным на фотографической карточке |
тасдиқ намудани айнияти шаҳрванд бо шахсе, ки дар сурат тасвир ёфтааст |
В. Бузаков |
117 |
17:35:16 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение гражданских сделок |
тасдиқ намудани аҳдҳои шаҳрвандӣ |
В. Бузаков |
118 |
17:34:43 |
rus-tgk |
юр. |
свидетельствование верности перевода с одного языка на другой |
тасдиқ намудани дурустии тарҷума аз як забон ба забони дигар |
В. Бузаков |
119 |
17:32:27 |
rus-tgk |
юр. |
удостоверение доверенности |
тасдиқ намудани ваколатнома |
В. Бузаков |
120 |
17:29:43 |
rus-ger |
авто. |
страховочный трос тягово-сцепного устройства автомобиля |
Abreißseil |
Raz_Sv |
121 |
17:28:33 |
rus-ger |
розм. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Dummschwätzer |
marinik |
122 |
17:27:36 |
eng-rus |
юр. |
SOFR |
ставка обеспеченного финансирования "овернайт" |
Kovrigin |
123 |
17:26:56 |
rus-tgk |
|
консульское учреждение |
муассисаи консулӣ |
В. Бузаков |
124 |
17:26:51 |
rus-ger |
розм. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Lügenpeter |
marinik |
125 |
17:25:38 |
rus-ger |
розм. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Dummpappler |
marinik |
126 |
17:24:23 |
rus-tgk |
юр. |
экономическое процессуальное законодательство |
қонунгузории мурофиавии иқтисодӣ |
В. Бузаков |
127 |
17:23:27 |
eng |
абрев. юр. |
SOFR |
Secured Overnight Financing Rate |
Kovrigin |
128 |
17:23:09 |
rus-ger |
харч. |
кисломолочное свёртывание |
Sauermilchgerinnung |
marinik |
129 |
17:23:05 |
rus-tgk |
юр. |
гражданское процессуальное законодательство |
қонунгузории мурофиавии гражданӣ |
В. Бузаков |
130 |
17:22:03 |
rus-tgk |
юр. |
органы принудительного исполнения |
мақомоти иҷрои маҷбурӣ |
В. Бузаков |
131 |
17:21:22 |
rus-tgk |
юр. |
совершение исполнительных действий |
гузаронидани амалхои иҷро |
В. Бузаков |
132 |
17:20:25 |
rus-tgk |
юр. |
взыскание неустойки |
рӯёнидани ноустуворона |
В. Бузаков |
133 |
17:19:50 |
rus-tgk |
юр. |
акты государственных органов |
санадҳои мақомоти давлатӣ |
В. Бузаков |
134 |
17:19:17 |
rus-tgk |
юр. |
принудительное исполнение судебных актов |
иҷрои маҷбурии санадҳои судӣ |
В. Бузаков |
135 |
17:18:36 |
eng-rus |
шт.інтел. |
term-document matrix |
терм-документная матрица (wikipedia.org) |
sas_proz |
136 |
17:16:15 |
rus-tgk |
|
социальная поддержка |
дастгирии иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
137 |
17:15:12 |
rus-tgk |
|
военизированная аварийно-спасательная часть |
қисми ҳарбикунонидашудаи садамавию наҷотдиҳӣ |
В. Бузаков |
138 |
17:12:50 |
rus-tgk |
|
гимнаст |
гимнаст |
В. Бузаков |
139 |
17:12:32 |
rus-ger |
харч. |
свёртывание молока сычужным ферментом |
Süßmilchgerinnung (заменителем/-ями или сходными по действию ферментами) |
marinik |
140 |
17:11:48 |
rus-tgk |
|
генная инженерия |
инженерияи генӣ |
В. Бузаков |
141 |
17:10:56 |
rus-ger |
харч. |
сычужное свёртывание молока |
Süßmilchgerinnung |
marinik |
142 |
17:10:36 |
rus-tgk |
|
организм |
организм |
В. Бузаков |
143 |
17:09:59 |
rus-tgk |
|
генетически модифицированный организм |
организми аз ҷиҳати генетикӣ тағйирдодашуда |
В. Бузаков |
144 |
17:06:43 |
rus-tgk |
|
аэродром |
аэродром |
В. Бузаков |
145 |
17:06:14 |
rus-tgk |
|
воздушное пространство |
фазои ҳавоӣ |
В. Бузаков |
146 |
17:00:01 |
eng-rus |
|
narrow escape |
чудесное спасение (a situation in which you only just avoid danger, difficulties, or trouble: woman had a narrow escape yesterday when her car left the road. // He was shaken by his narrow escape from death.) |
'More |
147 |
16:51:44 |
eng-rus |
бот. |
zelkova |
зельква (чаще "дзельква" wikipedia.org) |
'More |
148 |
16:24:14 |
rus-fre |
|
сложить гармошкой |
plier en accordéon |
z484z |
149 |
16:23:21 |
eng-rus |
|
frost-dusted |
заиндевелый |
Abysslooker |
150 |
16:16:00 |
eng-rus |
мед.біол. |
PRG |
прогестерон |
koh777 |
151 |
16:10:29 |
rus-spa |
тех. |
дождеприемник для ливневой канализации |
arqueta |
Alexander Matytsin |
152 |
15:52:20 |
rus-spa |
мед. |
ИТК |
cardiopatía infecciosa-tóxica (инфекционно-токсическая кардиопатия) |
pauladis |
153 |
15:50:50 |
rus-spa |
мед. |
дисфункция синусового узла |
disfunción del nódulo sinusal |
pauladis |
154 |
15:49:50 |
rus-ger |
мед. |
высокопроизводительное секвенирование |
Hochdurchsatzsequenzierung |
jurist-vent |
155 |
15:46:26 |
eng-rus |
психол. |
be loath to |
не хотеть (+ inf. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:46:20 |
rus-ita |
страх. |
противопожарное страхование |
assicurazione contro incendi |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:44:47 |
eng-rus |
психол. |
be loath to draw the ire |
не желать вызывать гнев (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:42:37 |
eng-rus |
|
pilferer |
штымп |
ddimittr |
159 |
15:40:39 |
rus-spa |
страх. |
страхование от огня |
seguro de incendio |
Sergei Aprelikov |
160 |
15:38:08 |
eng-rus |
зовн.політ. |
carve into spheres of influence |
разделить на сферы влияния (говоря о странах, регионах cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:35:55 |
eng-rus |
|
be coming to an end |
походить к концу (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:35:14 |
eng-rus |
автомат. |
alarms and indications |
аварийные и оповестительные сигналы |
YGA |
163 |
15:32:43 |
rus-ger |
юр. |
Государственный суд Княжества Лихтенштейн |
StGH (Staatsgerichtshof des Fürstentums Liechtenstein) |
Алексей Панов |
164 |
15:32:10 |
eng-rus |
|
the year grinds to an end |
год подходит к концу (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:29:27 |
rus-spa |
страх. |
противопожарное страхование |
seguro de incendio |
Sergei Aprelikov |
166 |
15:27:46 |
rus-fre |
юр. |
изучить документы суда |
étudier les documents de la cour (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:26:00 |
rus-fre |
політ. |
суверенный интернет |
internet souverain (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:23:55 |
rus-fre |
страх. |
огневое страхование |
assurance incendie |
Sergei Aprelikov |
169 |
15:21:41 |
eng-rus |
|
host family |
опекунская семья (a family which provides board and lodging to students, usually for a fee. CEDT: ... является обязательной в отношении несовершеннолетних, устроенных на воспитание в опекунские семьи, приёмные семьи, детские дома семейного типа.
Компания SKD отбирает опекунские семьи по принципу готовности принять иностранного школьника у себя дома, относиться к нему как к члену семьи и помогать ... Living with a host family allows you to practice what you have learned at school in a relaxed domestic situation. CEDT) |
Alexander Demidov |
170 |
15:17:37 |
rus-ger |
страх. |
противопожарное страхование |
Feuerversicherung |
Sergei Aprelikov |
171 |
15:12:09 |
rus-ger |
страх. |
противопожарное страхование |
Brandschutzversicherung |
Sergei Aprelikov |
172 |
15:03:22 |
rus-fre |
розм. |
это меня не трогает |
ça m'emballe pas trop |
z484z |
173 |
14:57:38 |
rus-fre |
|
погибнуть на фронте |
mourir au front |
z484z |
174 |
14:47:24 |
rus-ita |
патент. |
переизобретение |
reinvenzione |
Sergei Aprelikov |
175 |
14:41:18 |
rus-ita |
патент. |
переизобретать |
reinventare |
Sergei Aprelikov |
176 |
14:39:24 |
rus-spa |
патент. |
переизобретать |
reinventar |
Sergei Aprelikov |
177 |
14:35:21 |
eng-rus |
тех. |
anti-harmonic filter |
фильтр подавления гармоник |
YGA |
178 |
14:32:21 |
rus-spa |
патент. |
переизобретение |
reinvención |
Sergei Aprelikov |
179 |
14:31:11 |
eng-rus |
шт.інтел. |
custom parser |
специализированный парсер |
MichaelBurov |
180 |
14:26:38 |
eng-rus |
авіац. |
transition strip |
турбулизатор |
EnglishAbeille |
181 |
14:25:15 |
rus-fre |
патент. |
переизобретать |
réinventer |
Sergei Aprelikov |
182 |
14:21:43 |
eng-rus |
розм. |
stand-up |
порядочный |
Tamerlane |
183 |
14:18:32 |
rus-fre |
патент. |
переизобретение |
réinvention |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:13:06 |
ger-ukr |
|
Mehrung |
збільшення |
Brücke |
185 |
14:05:37 |
eng-rus |
мед. |
preoperative management |
предоперационное ведение (пациента
neuromuscular.ru) |
dimock |
186 |
14:05:20 |
eng-rus |
мед. |
anti-glycolipid antibody |
антигликолипидное антитело (neuromuscular.ru) |
dimock |
187 |
14:05:12 |
eng-rus |
мед. |
antibody to ganglioside |
антитело к ганглиозиду (neuromuscular.ru) |
dimock |
188 |
14:05:05 |
eng |
абрев. мед. |
SGLPG |
sulfated glucuronyl lactosaminyl paragloboside (neuromuscular.ru) |
dimock |
189 |
14:05:02 |
eng |
абрев. мед. |
SGPG |
sulfated glucuronyl paragloboside (neuromuscular.ru) |
dimock |
190 |
14:04:52 |
eng-rus |
мед. |
semithin section |
полутонкий срез (neuromuscular.ru) |
dimock |
191 |
14:04:45 |
eng-rus |
мед. |
pelvifemoral |
пельвиофеморальный (neuromuscular.ru) |
dimock |
192 |
13:59:53 |
eng-rus |
патент. |
reinvention |
переизобретение |
Sergei Aprelikov |
193 |
13:59:09 |
eng-rus |
мед. |
fatty deposit |
депозит жировой ткани (neuromuscular.ru) |
dimock |
194 |
13:59:03 |
eng-rus |
мед. |
painful lipomatosis |
болезненный липоматоз (neuromuscular.ru) |
dimock |
195 |
13:57:37 |
eng-rus |
мед. |
age at onset |
возраст дебюта (neuromuscular.ru) |
dimock |
196 |
13:57:32 |
eng-rus |
мед. |
regulation level |
уровень регуляции (напр., синтеза белка
neuromuscular.ru) |
dimock |
197 |
13:57:26 |
eng-rus |
мед. |
individualized therapy |
индивидуализированная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
198 |
13:57:20 |
eng-rus |
мед. |
formulation |
лекарственная форма (препарата neuromuscular.ru) |
dimock |
199 |
13:57:11 |
eng-rus |
мед. |
analgesic |
противоболевой препарат (neuromuscular.ru) |
dimock |
200 |
13:57:01 |
eng-rus |
мед. |
SNARE substrate |
SNARE-субстрат (neuromuscular.ru) |
dimock |
201 |
13:42:26 |
eng-rus |
|
almost everyone |
почти все |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:31:23 |
eng-rus |
ідіом. |
give up on |
поставить крест на (чём-либо, ком-либо: Everyone has given up on me. – Все поставили на мне крест. I has given up on me. – Я поставил на себе крест. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
203 |
13:16:06 |
eng-rus |
мед. |
enzymatic diagnosis |
энзимодиагностика (neuromuscular.ru) |
dimock |
204 |
13:16:00 |
eng-rus |
мед. |
α-glucosidase |
альфа-глюкозидаза (neuromuscular.ru) |
dimock |
205 |
13:14:37 |
eng-rus |
мед. |
prevalence rate |
частота распространённости (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
206 |
13:14:20 |
eng-rus |
мед. |
be most noticeable |
особенно ярко проявляться (neuromuscular.ru) |
dimock |
207 |
13:14:15 |
eng-rus |
мед. |
evidence level |
уровень доказательности (neuromuscular.ru) |
dimock |
208 |
13:14:10 |
eng-rus |
мед. |
normal life |
привычный образ жизни (neuromuscular.ru) |
dimock |
209 |
13:14:06 |
eng-rus |
мед. |
painful sensation |
болевое ощущение (neuromuscular.ru) |
dimock |
210 |
13:13:58 |
eng-rus |
мед. |
multiplex ligation-dependent probe amplification |
мультиплексная лигазная реакция c последующей амплификацией (neuromuscular.ru) |
dimock |
211 |
13:13:52 |
eng |
абрев. мед. |
MLPA |
multiplex ligation-dependent probe amplification (neuromuscular.ru) |
dimock |
212 |
13:12:26 |
eng-rus |
ек. |
garage economy |
гаражная экономика |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:10:14 |
eng-rus |
мед. |
renal adenocarcinoma |
ренальная аденокарцинома (neuromuscular.ru) |
dimock |
214 |
13:10:08 |
eng-rus |
мед. |
humoral immune mechanism |
гуморальный иммунный механизм (neuromuscular.ru) |
dimock |
215 |
13:10:04 |
eng-rus |
мед. |
tumor resection |
удаление опухоли (neuromuscular.ru) |
dimock |
216 |
13:10:00 |
eng-rus |
мед. |
survival protein |
белок выживаемости (neuromuscular.ru) |
dimock |
217 |
13:09:52 |
eng-rus |
мед. |
severity |
тяжесть течения (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
218 |
13:09:45 |
eng-rus |
мед. |
latent carriage |
скрытое носительство (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
219 |
13:09:41 |
eng-rus |
мед. |
heterozygous carriage |
гетерозиготное носительство (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
220 |
13:04:41 |
eng |
абрев. мед. |
EDIC |
Epidemiology of Diabetes Interventions and Complications (neuromuscular.ru) |
dimock |
221 |
13:04:34 |
eng-rus |
мед. |
Epidemiology of Diabetes Interventions and Complications |
эпидемиологическое исследование по ведению пациентов с диабетом и его осложнениями (neuromuscular.ru) |
dimock |
222 |
13:04:27 |
eng-rus |
мед. |
UK Prospective Diabetes Study |
проспективное исследование диабета в Великобритании (neuromuscular.ru) |
dimock |
223 |
13:04:19 |
eng-rus |
мед. |
ruboxistaurin |
рибоксистаурин (neuromuscular.ru) |
dimock |
224 |
13:04:07 |
eng |
абрев. мед. |
PKCβ |
protein kinase Cβ (neuromuscular.ru) |
dimock |
225 |
13:04:02 |
eng-rus |
мед. |
protein kinase Cβ |
протеин киназы C-beta (neuromuscular.ru) |
dimock |
226 |
13:03:57 |
eng-rus |
мед. |
saccade |
саккадическое движение глаз (neuromuscular.ru) |
dimock |
227 |
12:59:12 |
eng-rus |
мед. |
generic forces |
родовые силы (neuromuscular.ru) |
dimock |
228 |
12:59:07 |
eng-rus |
мед. |
neonatal reflex |
неонатальный рефлекс (neuromuscular.ru) |
dimock |
229 |
12:59:02 |
eng-rus |
мед. |
intact ability |
сохранение способности (neuromuscular.ru) |
dimock |
230 |
12:58:56 |
eng-rus |
мед. |
transient neonatal myasthenic syndrome |
транзиторный неонатальный миастенический синдром (neuromuscular.ru) |
dimock |
231 |
12:58:51 |
eng-rus |
мед. |
transient neonatal Lambert-Eaton myasthenic syndrome |
транзиторный неонатальный миастенический синдром Ламберта-Итона (neuromuscular.ru) |
dimock |
232 |
12:58:46 |
eng-rus |
мед. |
voltage-gates calcium channel |
потенциалзависимый кальциевый канал (neuromuscular.ru) |
dimock |
233 |
12:55:40 |
eng-rus |
мед. |
tendosynovial |
тендосиновиальный (neuromuscular.ru) |
dimock |
234 |
12:55:20 |
eng-rus |
мед. |
drug therapy |
фармакотерапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
235 |
12:51:47 |
eng-rus |
мед. |
anatomic area |
анатомическая область (neuromuscular.ru) |
dimock |
236 |
12:51:42 |
eng-rus |
мед. |
cervical segment |
шейный сегмент (neuromuscular.ru) |
dimock |
237 |
12:51:37 |
eng-rus |
мед. |
major target |
основная мишень (при лечении
neuromuscular.ru) |
dimock |
238 |
12:51:32 |
eng-rus |
мед. |
antinociceptive effect |
антиноцицептивное действие (neuromuscular.ru) |
dimock |
239 |
12:51:27 |
eng-rus |
мед. |
sensory trigeminal system |
сенсорные волокна тригеминальной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
240 |
12:51:13 |
eng |
абрев. мед. |
PREEMPT |
Phase III REsearch Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy (neuromuscular.ru) |
dimock |
241 |
12:50:58 |
eng-rus |
мед. |
singlet oxygen therapy |
сангиленто-кислородная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
242 |
12:41:04 |
eng-rus |
мед. |
respiratory deficit |
дыхательный дефицит (neuromuscular.ru) |
dimock |
243 |
12:36:49 |
eng |
абрев. мед. |
ALSFRSR |
Amyotrophic lateral sclerosis functional rating scale revised (neuromuscular.ru) |
dimock |
244 |
12:36:04 |
eng-rus |
мед. |
non-drug treatment |
немедикаментозное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
245 |
12:35:59 |
eng-rus |
мед. |
relapse |
рецидивирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
246 |
12:35:49 |
eng-rus |
мед. |
move with assistance |
передвигаться с поддержкой (neuromuscular.ru) |
dimock |
247 |
12:35:45 |
eng-rus |
мед. |
walk alone |
ходить самостоятельно (neuromuscular.ru) |
dimock |
248 |
12:35:34 |
eng-rus |
мед. |
muscle-eye-brain disease |
болезнь с поражением мышц, глаз и головного мозга (neuromuscular.ru) |
dimock |
249 |
12:32:38 |
eng-rus |
мед. |
scoliosis |
сколиотическая деформация (позвоночника
neuromuscular.ru) |
dimock |
250 |
12:32:34 |
eng-rus |
мед. |
iatrogenic injury |
ятрогенное повреждение (neuromuscular.ru) |
dimock |
251 |
12:32:31 |
eng |
абрев. мед. |
SRS |
Scoliosis Researcher Society (neuromuscular.ru) |
dimock |
252 |
12:32:26 |
eng-rus |
мед. |
Scoliosis Researcher Society |
Общество исследования сколиоза (neuromuscular.ru) |
dimock |
253 |
12:28:44 |
eng-rus |
|
common sense would eventually prevail |
здравый смысл наконец возобладает |
LadaP |
254 |
12:26:14 |
eng-rus |
мед. |
whole-body MRI |
МРТ всего тела (neuromuscular.ru) |
dimock |
255 |
12:26:07 |
eng-rus |
мед. |
whole-body magnetic resonance imaging |
магнитно-резонансная томография всего тела (neuromuscular.ru) |
dimock |
256 |
12:26:02 |
eng |
абрев. мед. |
WB-MRI |
whole-body magnetic resonance imaging (neuromuscular.ru) |
dimock |
257 |
12:25:57 |
eng-rus |
мед. |
radiology team |
радиологическая команда (neuromuscular.ru) |
dimock |
258 |
12:25:52 |
eng-rus |
мед. |
radiation-free exposure |
отсутствие лучевой нагрузки (neuromuscular.ru) |
dimock |
259 |
12:25:47 |
eng-rus |
мед. |
reliable sign |
достоверный признак (neuromuscular.ru) |
dimock |
260 |
12:25:42 |
eng-rus |
мед. |
autoimmune attack |
аутоиммунная атака (neuromuscular.ru) |
dimock |
261 |
12:22:02 |
eng-rus |
мед. |
efficacy end points |
эффективность в конечных точках (напр., терапии
neuromuscular.ru) |
dimock |
262 |
12:21:56 |
eng-rus |
мед. |
efficacy endpoints |
эффективность в конечных точках (напр., терапии
neuromuscular.ru) |
dimock |
263 |
12:21:52 |
eng-rus |
мед. |
clinical symptom score |
шкала клинических симптомов (neuromuscular.ru) |
dimock |
264 |
12:21:47 |
eng-rus |
мед. |
bothersome symptom |
беспокоящий симптом (neuromuscular.ru) |
dimock |
265 |
12:21:43 |
eng-rus |
мед. |
single-used dose |
доза, использованная при однократной инъекции (neuromuscular.ru) |
dimock |
266 |
12:13:17 |
eng-rus |
мед. |
L-Acetylcarnitine |
Ацетил-L-карнитин (neuromuscular.ru) |
dimock |
267 |
12:13:11 |
eng-rus |
мед. |
Clinical Global Impression |
шкала для оценки общего клинического "впечатления" (neuromuscular.ru) |
dimock |
268 |
12:13:07 |
eng-rus |
мед. |
reconstructive microsurgery |
реконструктивная микрохирургия (neuromuscular.ru) |
dimock |
269 |
12:13:03 |
eng-rus |
мед. |
therapeutic physical culture |
лечебная физическая культура (neuromuscular.ru) |
dimock |
270 |
12:12:58 |
eng-rus |
мед. |
movement disorder |
двигательное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
271 |
12:12:53 |
eng-rus |
мед. |
persistent movement disorder |
стойкое двигательное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
272 |
12:10:11 |
eng-rus |
мед. |
disease progression |
прогрессирование заболевания (neuromuscular.ru) |
dimock |
273 |
12:10:05 |
eng-rus |
мед. |
habilitation |
абилитация (neuromuscular.ru) |
dimock |
274 |
12:07:47 |
eng-rus |
|
familiar |
непринуждённый (По-английски иногда встречается и как положительная характеристика стиля общения, поэтому нужен аналог "фамильярного" без отрицательного оттенка.) |
Enotte |
275 |
12:07:17 |
eng-rus |
мед. |
peroxysomal α-methyl-acyl-CoA-racemase defect |
пероксизмальный дефицит α-метил-ацил-КоА-рацемазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
276 |
12:07:12 |
eng-rus |
мед. |
enzyme replacement therapy |
ферментная заместительная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
277 |
12:07:07 |
eng-rus |
мед. |
infantile-onset Pompe disease |
инфантильная форма болезни Помпе (neuromuscular.ru) |
dimock |
278 |
12:07:00 |
eng-rus |
мед. |
extraocular motility disorder |
экстраокулярное двигательное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
279 |
12:06:55 |
eng-rus |
мед. |
motility disorder |
двигательное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
280 |
12:03:55 |
eng-rus |
мед. |
peroxysomal α-methylacyl-CoA-racemase defect |
пероксизмальный дефицит α-метил-ацил-КоА-рацемазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
281 |
12:01:38 |
eng-rus |
|
fair |
ярмарочный |
suburbian |
282 |
12:01:24 |
eng-rus |
мед. |
fatty acid β-oxidation defect |
дефект β окисления жирных кислот (neuromuscular.ru) |
dimock |
283 |
11:56:56 |
eng-rus |
мед. |
thymidine phosphorylase |
тимидинфосфорилаза (neuromuscular.ru) |
dimock |
284 |
11:56:51 |
eng-rus |
мед. |
benign course |
качественное течение (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
285 |
11:56:44 |
eng-rus |
мед. |
hypergonadotropic hypogonadism |
гипергонадотропный гипогонадизм (neuromuscular.ru) |
dimock |
286 |
11:55:17 |
eng-rus |
комп. |
defloat |
фиксировать плавающий элемент |
vitnmia |
287 |
11:55:10 |
eng-rus |
невр. |
isolated generalized lesion |
изолированное генерализованное поражение (neuromuscular.ru) |
dimock |
288 |
11:49:38 |
eng-rus |
буд.констр. |
ogee washer |
шайба арочного профиля (большого диаметра, изготавливается из чугуна, применяется в деревянных конструкциях для лучшего распределения нагрузки, имеет внешний диаметр в 4 раза больше внутреннего отверстия seaport-marine.com) |
nikolkor |
289 |
11:46:19 |
eng-rus |
|
deodistillate |
деодистиллят |
dicax |
290 |
11:46:15 |
eng-rus |
мед. |
respiratory muscles |
дыхательная мускулатура (neuromuscular.ru) |
dimock |
291 |
11:46:10 |
eng-rus |
мед. |
pharmacological remission |
медикаментозная ремиссия (neuromuscular.ru) |
dimock |
292 |
11:46:02 |
eng-rus |
мед. |
basic therapy |
базовая терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
293 |
11:45:55 |
eng-rus |
мед. |
post-infusion period |
послеинфузионный период (neuromuscular.ru) |
dimock |
294 |
11:45:48 |
eng-rus |
мед. |
enzyme replacement therapy |
заместительная энзимотерапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
295 |
11:44:00 |
eng-rus |
мед. |
objective symptoms |
объективная симптоматика (neuromuscular.ru) |
dimock |
296 |
11:43:56 |
eng-rus |
мед. |
selective B cell targeted therapy |
селективная В-клеточная таргетная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
297 |
11:43:51 |
eng-rus |
мед. |
AChR positive myasthenia |
АХР-позитивная миастения (АХР – ацетилхолиновый рецептор
neuromuscular.ru) |
dimock |
298 |
11:43:47 |
eng-rus |
мед. |
QMG Score |
оценочная шкала злокачественной миастении (Quantitative Myasthenia Gravis Score neuromuscular.ru) |
dimock |
299 |
11:43:41 |
eng-rus |
мед. |
Quantitative Myasthenia Gravis Score |
оценочная шкала злокачественной миастении (neuromuscular.ru) |
dimock |
300 |
11:41:13 |
eng-rus |
мед. |
selective therapy |
селективная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
301 |
11:39:25 |
eng-rus |
мед. |
hard to cure |
труднокурабельный (neuromuscular.ru) |
dimock |
302 |
11:38:31 |
eng-rus |
мед. |
preventive therapy |
профилактическая терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
303 |
11:38:22 |
eng-rus |
мед. |
time of treatment |
срок лечения (neuromuscular.ru) |
dimock |
304 |
11:38:18 |
eng-rus |
мед. |
Phase III Research Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy |
Исследования по оценке профилактической терапии мигрени III фазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
305 |
11:38:11 |
eng-rus |
мед. |
subjective symptoms |
субъективная симптоматика (neuromuscular.ru) |
dimock |
306 |
11:36:26 |
eng-rus |
ох.здор. |
pan-genotypic |
пангенотипный |
Alexey Lebedev |
307 |
11:36:12 |
eng-rus |
мед. |
refractory migraine |
рефрактерная мигрень (neuromuscular.ru) |
dimock |
308 |
11:36:01 |
eng-rus |
ох.здор. |
pangenotypic |
пангенотипный |
Alexey Lebedev |
309 |
11:12:52 |
eng |
абрев. шт.інтел. |
NLU |
NLI (Natural-language understanding (NLU) or natural-language interpretation (NLI) is a subtopic of natural-language processing in artificial intelligence... wikipedia.org) |
MichaelBurov |
310 |
11:08:26 |
eng-rus |
|
REACH registration number |
регистрационный номер REACH (регистрационный номер в соответствии с Техническим регламентом ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и регулирования оборота химических веществ") |
VictorMashkovtsev |
311 |
11:08:00 |
rus |
розм. |
молочка |
молочные продукты |
'More |
312 |
11:06:39 |
eng |
абрев. шт.інтел. |
NLI |
natural-language interpretation |
MichaelBurov |
313 |
11:06:23 |
eng |
шт.інтел. |
natural-language interpretation |
NLI |
MichaelBurov |
314 |
11:03:46 |
rus |
|
санэпидзаключение |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
'More |
315 |
11:02:14 |
eng |
шт.інтел. |
natural-language understanding |
NLU |
MichaelBurov |
316 |
11:01:19 |
eng |
абрев. мед. |
MELAS |
Mitochondrial Encephalopathy, Lactic Acidosis, and Stroke-like episodes (neuromuscular.ru) |
dimock |
317 |
11:00:56 |
eng-rus |
|
PBT |
стойкое, биоаккумулирующее и токсичное вещество (СБТ
) |
VictorMashkovtsev |
318 |
11:00:31 |
eng-rus |
мед. |
criptogenic stroke |
криптогенное нарушение мозгового кровообращения (neuromuscular.ru) |
dimock |
319 |
11:00:27 |
eng-rus |
мед. |
beneficial treatment |
эффективное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
320 |
11:00:12 |
eng-rus |
мед. |
Mitochondrial Encephalopathy, Lactic Acidosis, and Stroke-like episodes |
митохондриальная энцефаломиопатия, лактатацидоз и инсультоподобные эпизоды (neuromuscular.ru) |
dimock |
321 |
10:57:34 |
eng-rus |
мед. |
normothymetics |
нормотиметика (neuromuscular.ru) |
dimock |
322 |
10:57:26 |
eng-rus |
мед. |
prove efficiency |
доказать эффективность (neuromuscular.ru) |
dimock |
323 |
10:57:21 |
eng-rus |
мед. |
delayed diagnosis |
задержка постановки диагноза (neuromuscular.ru) |
dimock |
324 |
10:57:17 |
eng-rus |
мед. |
mood stabilizer |
стабилизатор настроения (neuromuscular.ru) |
dimock |
325 |
10:57:04 |
eng-rus |
мед. |
normothymic agent |
нормотимик (neuromuscular.ru) |
dimock |
326 |
10:56:26 |
eng-rus |
СНІД |
closed settings |
пенитенциарные учреждения |
Alexey Lebedev |
327 |
10:53:18 |
rus-heb |
юд. |
аналогия |
גזירה שווה (принцип иудейской галахической юриспруденции) |
Баян |
328 |
10:52:08 |
rus-heb |
юд. |
провести аналогию |
לגזור גזרה שווה (~ между нормами/экстраполировать одну норму на другую - принцип иудейской галахической юриспруденции) |
Баян |
329 |
10:51:08 |
eng-rus |
мед. |
vascular genesis |
сосудистый генез (neuromuscular.ru) |
dimock |
330 |
10:50:58 |
eng-rus |
мед. |
pharmacological preconditioning |
фармакологическое прекондиционирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
331 |
10:50:53 |
eng-rus |
мед. |
endothelial dysfunction |
дисфункция эндотелия (neuromuscular.ru) |
dimock |
332 |
10:50:49 |
eng-rus |
мед. |
microvascular endothelium |
микрососудистый эндотелий (neuromuscular.ru) |
dimock |
333 |
10:50:43 |
eng-rus |
мед. |
cardioprotective treatment |
кардиопротективное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
334 |
10:48:14 |
eng-rus |
мед. |
at onset |
в дебютной стадии (neuromuscular.ru) |
dimock |
335 |
10:48:10 |
eng-rus |
мед. |
onset |
дебютная стадия (neuromuscular.ru) |
dimock |
336 |
10:47:03 |
eng-rus |
мед. |
hypercreatine phosphatemia |
гиперкреатинфосфатемия (neuromuscular.ru) |
dimock |
337 |
10:45:59 |
eng-rus |
мед. |
slow progression |
медленно прогрессирующее течение (болезни neuromuscular.ru) |
dimock |
338 |
10:45:54 |
eng-rus |
мед. |
young adulthood |
ранний взрослый возраст (neuromuscular.ru) |
dimock |
339 |
10:45:50 |
eng |
цив.пр. |
et ux. |
et uxor (means "and wife") |
Ying |
340 |
10:45:45 |
eng-rus |
мед. |
familial case |
семейное наблюдение (больных neuromuscular.ru) |
dimock |
341 |
10:45:39 |
eng-rus |
мед. |
confirmed case |
подтверждённый случай (neuromuscular.ru) |
dimock |
342 |
10:40:35 |
eng-rus |
мед. |
horizontal segregation |
горизонтальная сегрегация (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
343 |
10:40:30 |
eng-rus |
мед. |
stationary development |
стационарное течение (болезни
neuromuscular.ru) |
dimock |
344 |
10:40:25 |
eng-rus |
мед. |
glycogen storage disease II |
гликогеноз II типа (neuromuscular.ru) |
dimock |
345 |
10:40:21 |
eng-rus |
мед. |
anti-α-glucosidase antibody |
антитело к α-глюкозидазе (neuromuscular.ru) |
dimock |
346 |
10:40:17 |
eng-rus |
мед. |
dry blood spot |
сухое пятно крови (neuromuscular.ru) |
dimock |
347 |
10:37:55 |
eng-rus |
мед. |
sensory disturbance |
расстройство чувствительности (neuromuscular.ru) |
dimock |
348 |
10:37:50 |
eng-rus |
мед. |
major disturbance |
значимое расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
349 |
10:37:46 |
eng-rus |
мед. |
preserved muscles |
сохранность мышц (neuromuscular.ru) |
dimock |
350 |
10:37:41 |
eng-rus |
мед. |
infant respiratory insufficiency |
инфантильная дыхательная недостаточность (neuromuscular.ru) |
dimock |
351 |
10:35:48 |
eng-rus |
мед. |
bad sleep perception |
ощущение невыспанности (neuromuscular.ru) |
dimock |
352 |
10:35:28 |
eng-rus |
|
Information on basic physical and chemical properties |
Информация об основных физических и химических свойствах |
VictorMashkovtsev |
353 |
10:34:55 |
eng-rus |
мед. |
bad sleep perception at awakening |
ощущение невыспанности при пробуждении (neuromuscular.ru) |
dimock |
354 |
10:33:39 |
eng-rus |
мед. |
steppage gait |
степпажная походка (neuromuscular.ru) |
dimock |
355 |
10:33:30 |
eng-rus |
мед. |
day somnolence |
дневная сонливость (neuromuscular.ru) |
dimock |
356 |
10:33:17 |
eng-rus |
мед. |
sleep onset rate |
скорость засыпания (neuromuscular.ru) |
dimock |
357 |
10:30:39 |
eng-rus |
мед. |
night awakening |
ночное пробуждение (neuromuscular.ru) |
dimock |
358 |
10:30:35 |
pol-ukr |
мист. |
akwaforcista |
офортист |
Yuriy Sokha |
359 |
10:30:34 |
eng-rus |
мед. |
anxiety-depressive disorder |
тревожно-депрессивное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
360 |
10:30:29 |
eng-rus |
мед. |
herbal sedative |
седативное растительное средство (neuromuscular.ru) |
dimock |
361 |
10:30:25 |
eng-rus |
мед. |
sex distribution |
соотношение полов (neuromuscular.ru) |
dimock |
362 |
10:30:21 |
eng-rus |
мед. |
ultrasound |
сонографический (neuromuscular.ru) |
dimock |
363 |
10:29:51 |
rus-tur |
рел. |
наитие |
cezbe (ниспосланное свыше вдохновение: суфизм) |
Natalya Rovina |
364 |
10:28:12 |
eng-rus |
мед. |
enzyme-linked immuno-sorbent assay |
иммуноферментный анализ (neuromuscular.ru) |
dimock |
365 |
10:27:25 |
rus-bul |
юр. |
хитрый политический ход |
хитър политически ход |
алешаBG |
366 |
10:27:13 |
pol-ukr |
мист. |
miedziorytnik |
гравер по міді (що використовує мідерит) |
Yuriy Sokha |
367 |
10:26:53 |
eng-rus |
мед. |
paranodal loop |
паранодальная пробоина (neuromuscular.ru) |
dimock |
368 |
10:26:24 |
eng-rus |
мед. |
sclerosing sialadenitis |
склерозирующий сиалоаденит (neuromuscular.ru) |
dimock |
369 |
10:26:23 |
eng-rus |
|
large spill |
крупный разлив |
VictorMashkovtsev |
370 |
10:26:17 |
rus-bul |
юр. |
хитрый план |
хитър план |
алешаBG |
371 |
10:25:56 |
rus-bul |
юр. |
хитрый лжец |
хитър лъжец |
алешаBG |
372 |
10:25:22 |
eng-rus |
|
Personal precautions, protective equipment and emergency procedures |
Меры предосторожности для персонала, защитное снаряжение и порядок действий в чрезвычайных ситуациях |
VictorMashkovtsev |
373 |
10:25:21 |
eng-rus |
мед. |
periductal fibrosis |
перидуктальный фиброз (neuromuscular.ru) |
dimock |
374 |
10:24:59 |
eng-rus |
мед. |
kinesiotaping |
кинезиотейпирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
375 |
10:24:15 |
rus-bul |
юр. |
хитрая улыбка |
хитра усмивка |
алешаBG |
376 |
10:23:52 |
eng-rus |
мед. |
external assistance |
посторонняя помощь (neuromuscular.ru) |
dimock |
377 |
10:23:17 |
rus-bul |
юр. |
химическое средство ведения войны |
химическо средство за водене на война |
алешаBG |
378 |
10:23:13 |
eng-rus |
мед. |
organ disorder |
органное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
379 |
10:22:56 |
rus-bul |
юр. |
химическое нападение |
химическо нападение |
алешаBG |
380 |
10:22:47 |
eng-rus |
мед. |
skin related event |
явление со стороны кожи (neuromuscular.ru) |
dimock |
381 |
10:22:29 |
rus-bul |
юр. |
химический снаряд со слезоточивым газом |
химически снаряд със сълзлив газ |
алешаBG |
382 |
10:22:20 |
eng-rus |
мед. |
immune system related event |
явление со стороны иммунной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
383 |
10:22:04 |
rus-bul |
юр. |
химический закон |
химически закон |
алешаBG |
384 |
10:22:00 |
eng-rus |
мед. |
kidneys related event |
явление со стороны почек (neuromuscular.ru) |
dimock |
385 |
10:21:41 |
rus-bul |
юр. |
химические войска |
химически войски |
алешаBG |
386 |
10:21:40 |
eng-rus |
мед. |
sex organs related event |
явление со стороны половых органов (neuromuscular.ru) |
dimock |
387 |
10:21:21 |
rus-bul |
юр. |
химические боеприпасы |
химически боеприпаси |
алешаBG |
388 |
10:21:17 |
eng-rus |
мед. |
nervous system related event |
явление со стороны нервной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
389 |
10:20:59 |
rus-bul |
юр. |
характерный для юриста |
характерен за юрист |
алешаBG |
390 |
10:20:53 |
eng-rus |
мед. |
lymph system related event |
явление со стороны лимфатической системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
391 |
10:20:32 |
eng-rus |
мед. |
blood system related event |
явление со стороны крови (neuromuscular.ru) |
dimock |
392 |
10:20:11 |
eng-rus |
мед. |
liver related event |
явление со стороны печени (neuromuscular.ru) |
dimock |
393 |
10:20:07 |
rus-bul |
юр. |
характерный для определённой страны |
характерен за определена страна |
алешаBG |
394 |
10:19:46 |
eng-rus |
мед. |
vascular related event |
явление со стороны сосудов (neuromuscular.ru) |
dimock |
395 |
10:19:45 |
pol-ukr |
мист. |
mały mistrz |
кляйнмайстер |
Yuriy Sokha |
396 |
10:19:41 |
rus-bul |
юр. |
характерный для определённого народа |
характерен за определен народ |
алешаBG |
397 |
10:19:28 |
eng-rus |
мед. |
heart related event |
явление со стороны сердца (neuromuscular.ru) |
dimock |
398 |
10:18:54 |
rus-bul |
юр. |
характерный вопрос |
характерен въпрос (относящийся к сути дела) |
алешаBG |
399 |
10:18:41 |
eng-rus |
мед. |
contrast-enhancing lesion |
контрастируемый очаг (в МРТ
neuromuscular.ru) |
dimock |
400 |
10:18:23 |
rus-bul |
юр. |
характерный внешний вид |
характерен външен вид |
алешаBG |
401 |
10:18:12 |
eng-rus |
|
call collect |
звонок за счёт вызываемого абонента |
VictorMashkovtsev |
402 |
10:17:57 |
rus-bul |
юр. |
характерные черты лица |
характерни черти на лицето (человека
) |
алешаBG |
403 |
10:17:48 |
eng-rus |
|
emergency telephone number |
номер телефона экстренной связи |
VictorMashkovtsev |
404 |
10:17:24 |
rus-bul |
юр. |
характерные условия |
характерни условия |
алешаBG |
405 |
10:17:02 |
rus-bul |
юр. |
характерные особенности действий |
характерни особености на действия |
алешаBG |
406 |
10:16:05 |
rus-bul |
юр. |
характерная нотка в речи |
характерна нотка в речта |
алешаBG |
407 |
10:15:42 |
rus-bul |
юр. |
характеристика риска |
характеристика на риска |
алешаBG |
408 |
10:15:15 |
rus-bul |
юр. |
характеризоваться непредсказуемостью |
характеризира се с непредсказуемост (действий) |
алешаBG |
409 |
10:14:29 |
eng-rus |
|
identified uses |
установленные применения |
VictorMashkovtsev |
410 |
10:14:25 |
eng-rus |
|
seconded employee |
командированный сотрудник |
russiangirl |
411 |
10:12:34 |
rus-bul |
юр. |
хакерские атаки |
хакерски атаки |
алешаBG |
412 |
10:12:15 |
eng-rus |
мед. |
affected family |
отягощенная семья (neuromuscular.ru) |
dimock |
413 |
10:12:02 |
rus-bul |
юр. |
хакер |
хакер |
алешаBG |
414 |
10:11:43 |
eng-rus |
мед. |
iterative decomposition of water and fat with echo asymmetry and least-square estimation |
итерационное разложение сигналов от воды и жира с асимметрией и оценкой методом наименьших квадратов (neuromuscular.ru) |
dimock |
415 |
10:11:36 |
rus-bul |
юр. |
хабеас корпус |
хабеас корпус (институт англо-американского процессуального права, предоставляющий задержанному право требовать доставки в суд для проверки оснований лишения свободы) |
алешаBG |
416 |
10:11:14 |
eng |
абрев. мед. |
IDEAL |
Iterative Decomposition of water and fat with Echo Asymmetry and Least-square estimation (neuromuscular.ru) |
dimock |
417 |
10:10:17 |
eng-rus |
мед. |
ultra-short echo time |
ультракороткое время появления эхо-сигнала (в МРТ
neuromuscular.ru) |
dimock |
418 |
10:10:08 |
rus-bul |
юр. |
холдинговая структура |
холдингова структура |
алешаBG |
419 |
10:09:46 |
rus-bul |
юр. |
холдинг за рубежом |
холдинг в чужбина |
алешаBG |
420 |
10:05:27 |
rus-bul |
юр. |
характер работы |
характер на работата |
алешаBG |
421 |
10:05:07 |
rus-bul |
юр. |
хронологический возраст |
хронологична възраст |
алешаBG |
422 |
10:04:42 |
rus-bul |
юр. |
хронологическая последовательность |
хронологична последователност |
алешаBG |
423 |
10:04:20 |
rus-bul |
юр. |
хронологическая ошибка |
хронологична грешка |
алешаBG |
424 |
10:03:54 |
rus-bul |
юр. |
хронические трудности |
хронични трудности |
алешаBG |
425 |
10:03:31 |
rus-bul |
юр. |
хроническая проблема |
хроничен проблем |
алешаBG |
426 |
10:03:08 |
rus-bul |
юр. |
хроническая тревожность |
хронична тревожност |
алешаBG |
427 |
10:02:42 |
rus-bul |
юр. |
характер обязательства |
характер на задълженията |
алешаBG |
428 |
10:02:32 |
eng-rus |
тех. |
size by size |
номинального размера |
YGA |
429 |
10:02:20 |
rus-bul |
юр. |
характер действий |
характер на действията |
алешаBG |
430 |
10:01:51 |
rus-bul |
юр. |
холодное оружие |
хладно оръжие |
алешаBG |
431 |
10:01:29 |
rus-bul |
юр. |
ход исполнения договора |
ход на изпълнение на договора |
алешаBG |
432 |
10:01:03 |
rus-bul |
юр. |
химическая кастрация |
химична кастрация (метод борьбы с преступлениями, совершаемыми на сексуальной почве) |
алешаBG |
433 |
10:00:20 |
eng-rus |
тех. |
storage vessel |
ёмкость хранения |
maystay |
434 |
9:56:17 |
rus-fre |
|
революционный |
iconoclaste (larousse.fr) |
Asha |
435 |
9:52:31 |
eng-rus |
банк. |
capital lease |
лизинг (A finance lease (also known as a capital lease or a sales lease) is a type of lease in which a finance company is typically the legal owner of the asset for the duration of the lease, while the lessee not only has operating control over the asset, but also some share of the economic risks and returns from the change in the valuation of the underlying asset wikipedia.org) |
'More |
436 |
9:27:53 |
ita-ukr |
торг. |
rete vendita |
торговельна мережа |
Yuriy Sokha |
437 |
9:21:36 |
eng-rus |
|
ping |
опрашивать |
Svetozar |
438 |
9:21:19 |
ita-ukr |
контр.як. |
ad adesione volontaria |
для добровільного використання |
Yuriy Sokha |
439 |
9:18:17 |
ita-ukr |
|
irrinunciabile |
незаперечний |
Yuriy Sokha |
440 |
9:14:25 |
ita-ukr |
вироб. |
sede produttiva |
виробничий майданчик |
Yuriy Sokha |
441 |
9:12:20 |
ita-ukr |
ек. |
fatturato |
обсяг продажів |
Yuriy Sokha |
442 |
9:07:46 |
ita-ukr |
легув. |
acciaio inox |
неіржавна сталь |
Yuriy Sokha |
443 |
9:02:58 |
rus-ger |
харч. |
подсырная сыворотка |
Käsemolke |
marinik |
444 |
8:59:06 |
ita-ukr |
тех. |
su misura |
в індивідуальному виконанні |
Yuriy Sokha |
445 |
8:54:40 |
ukr-lat |
рел. |
кувуклія |
cubiculum |
Yuriy Sokha |
446 |
8:07:58 |
eng-rus |
юр. |
foul play |
насильственный характер смерти |
BrinyMarlin |
447 |
6:08:36 |
rus-ger |
|
ящик для сбора напр., пожертвований |
Sammelfach |
viktorlion |
448 |
6:07:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
chemical protection gloves |
химзащитные перчатки |
Serik Jumanov |
449 |
6:06:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
goggles |
химзащитные очки |
Serik Jumanov |
450 |
5:59:19 |
eng |
абрев. юр., дог. |
ROD |
Registrar of Deeds |
Ying |
451 |
5:44:45 |
rus-ger |
юр. |
для дальнейшего распоряжения/действия |
um weitere Veranlassung |
viktorlion |
452 |
5:19:17 |
eng-rus |
розм. |
keep someone on side |
добиться чьей-либо поддержки илм одобрения (To maintain someone's support or approval.) |
КГА |
453 |
4:41:12 |
eng-rus |
|
nice try |
отличная попытка |
Bartek2001 |
454 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
nice try |
хорошая попытка |
Bartek2001 |
455 |
3:09:20 |
rus-dut |
|
отвлекать |
verwijderen (на уроке, что чего-л) |
alenushpl |
456 |
2:44:49 |
eng-rus |
ідіом. |
jury is still out on a subject |
вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food.) |
КГА |
457 |
1:53:39 |
eng-rus |
сарк. |
thank you for nothing |
спасибо за ваше ничего |
Bartek2001 |
458 |
1:52:49 |
eng |
|
subsidised |
subsidize |
'More |
459 |
1:38:53 |
eng-rus |
розм. |
there's a good fellow |
молодец! |
Bartek2001 |
460 |
1:25:49 |
eng-rus |
с/г. |
domestication |
домашнее культивирование |
pelipejchenko |
461 |
1:25:19 |
rus-ger |
військ. |
истребительная команда |
Jagdkommando (вермахт) |
golowko |
462 |
1:07:58 |
eng-rus |
наук.-досл. |
research canvas |
канва научного исследования |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:01:22 |
eng-rus |
космон. |
in microgravity |
в условиях микрогравитации (в условиях, когда ускорение, вызванное гравитацией, крайне незначительно. Сама сила гравитации не изменяется. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
464 |
0:57:42 |
eng-rus |
|
great fellow for |
охотник до |
Bartek2001 |
465 |
0:53:21 |
eng-rus |
космон. |
spaceport network |
сеть космодромов (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
466 |
0:23:23 |
eng-rus |
осв. |
educated young folk |
образованная молодёжь (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |