1 |
23:56:40 |
spa |
абрев. митн. |
DJVE |
Declaración Jurada de Venta Exterior (Аргентина) |
Nectarine |
2 |
23:51:13 |
rus-ita |
військ. |
выталкиватель |
estrattore |
Avenarius |
3 |
23:34:53 |
rus-ita |
астр. |
квазар |
quasar |
Avenarius |
4 |
23:22:04 |
eng-rus |
політ.ек. |
current global trends |
существующие глобальные тенденции |
sophistt |
5 |
23:21:38 |
eng-rus |
IT |
data transmission |
системы передачи данных |
ssn |
6 |
23:06:53 |
eng-rus |
заг. |
one-time payment |
единовременная выплата (Individuals making less than $62,000 a year will be eligible for a one-time $500 payment, with those earning up to $87,000 eligible for a payment along a sliding scale.
) |
ART Vancouver |
7 |
23:04:06 |
rus-ger |
зах.дан. |
метод безопасности |
Sicherheitsmethode |
Лорина |
8 |
23:01:17 |
rus-ita |
застар. |
одеяло |
felzata (шерстяное или хлопчатобумажное) |
Avenarius |
9 |
22:55:33 |
rus-spa |
заг. |
рекуперация тепла |
recuperación de calor |
tania_mouse |
10 |
22:46:44 |
eng-rus |
заг. |
tartan throw |
плед (клетчатый) |
4uzhoj |
11 |
22:41:45 |
rus-ger |
юр. |
предоставлять данные |
Daten bereitstellen |
Лорина |
12 |
22:37:50 |
eng-rus |
заг. |
especially as |
особенно в (чём-либо) |
ssn |
13 |
22:31:22 |
eng-rus |
|
add insult to injury |
to add insult to injury |
4uzhoj |
14 |
22:30:30 |
eng-rus |
заг. |
to add insult to injury |
как будто этого было мало |
4uzhoj |
15 |
22:30:11 |
eng-rus |
|
add insult to the injury |
to add insult to injury |
4uzhoj |
16 |
22:30:10 |
eng-rus |
розм. |
great |
зашибись |
Abysslooker |
17 |
22:28:26 |
rus-ita |
перен. |
пронзать |
dardeggiare (lo dardeggiava di occhiate terribili) |
Avenarius |
18 |
22:11:37 |
rus-ukr |
заг. |
незаурядный |
неабиякий |
Yerkwantai |
19 |
21:46:28 |
rus-ita |
перен. |
выбрасывать |
dardeggiare (il camaleonte cattura gl’insetti dardeggiando su di essi la lingua) |
Avenarius |
20 |
21:15:40 |
eng-rus |
розм. |
you just got Litt up |
тебя только что отлиттовали (фраза из сериала Suits/Форс-мажоры) |
ammeliette |
21 |
21:07:39 |
eng |
зах.дан. |
CIIP |
Critical Information Infrastructure Protection |
'More |
22 |
20:51:39 |
rus-fre |
заг. |
реестр бенефициарных собственников |
registre des bénéficiaires effectifs |
ROGER YOUNG |
23 |
20:51:16 |
rus-fre |
заг. |
реестр бенефициарных владельцев |
registre des bénéficiaires effectifs |
ROGER YOUNG |
24 |
20:42:40 |
eng-rus |
управл.проект. |
have a sway |
иметь влияние |
Kenan Shikhlinsky |
25 |
20:30:09 |
eng-rus |
ел.маш. |
decoupling transformer |
развязочный трансформатор |
igisheva |
26 |
20:26:31 |
rus-fre |
заг. |
выгода, получаемая собственником-бенефициарием |
intérêts effectifs détenus |
ROGER YOUNG |
27 |
20:20:44 |
spa |
абрев. митн. |
U.T.V.V. |
Las Unidades Técnicas de Valoración y Verificación (Аргентина) |
Nectarine |
28 |
20:10:02 |
eng-rus |
юр. |
easement |
узуфрукт (Право пользования плодами (продуктами и т. п.) имущества. В частности, и наряду с сервитутами, то есть прочими правами, ограничивающими право собственности (freehold и т. п.).) |
Vadim Rouminsky |
29 |
20:03:19 |
eng-rus |
іслам |
authentic commentary on the Quran |
авторитетное толкование Корана |
Alex_Odeychuk |
30 |
19:53:43 |
eng-rus |
заг. |
dry camp |
лагерь без источника воды (a camp made where there is no source of water) |
Марчихин |
31 |
19:53:23 |
eng-rus |
заг. |
stretch jeans |
эластичные джинсы (с эластановыми нитями в ткани) |
Abysslooker |
32 |
19:34:30 |
rus-fre |
театр. |
статистка |
marcheuse (Pour faire valoir sa chevelure qui lui descendait jusqu'aux jarrets, une grande blonde, marcheuse à l'Opéra, s'était mise en femme sauvage. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.)) |
Rys' |
33 |
19:32:41 |
eng-rus |
заг. |
ensure you have plenty of time |
запаситесь достаточным количеством времени |
sankozh |
34 |
19:30:28 |
eng-rus |
авіац. |
before flight |
до отправления рейса |
sankozh |
35 |
19:11:32 |
eng-rus |
геом. |
central projection |
центральное проектирование (геометрия: In plane projections, a series of points on one plane may be projected onto a second plane by choosing any focal point, or origin, and constructing lines from that origin that pass through the points on the first plane and impinge upon the second (see illustration). This type of mapping is called a central projection britannica.com) |
dennis890 |
36 |
18:47:26 |
eng-rus |
урол. |
simple prostatectomy |
аденомэктомия простаты (не простатэктомия (операция тотального удаления предстательной железы при онкологии) association-of-medical-translators.ru) |
vdengin |
37 |
18:44:53 |
eng-rus |
заг. |
beneficial interest |
право владельца ценной бумаги на получение выгоды |
ROGER YOUNG |
38 |
18:33:24 |
rus-ita |
патент. |
коммерциализация запатентованного изобретения |
commercializzazione dell'invenzione brevettata |
Sergei Aprelikov |
39 |
18:31:54 |
rus-fre |
заг. |
форвардные процентные ставки |
taux de change anticipé |
ROGER YOUNG |
40 |
18:31:03 |
rus-fre |
заг. |
своп процентных ставок |
échange de taux d'intérêt |
ROGER YOUNG |
41 |
18:30:39 |
rus-fre |
заг. |
низкая процентная ставка в начале срока погашения |
taux promotionnel initial alléchant |
ROGER YOUNG |
42 |
18:30:21 |
rus-fre |
заг. |
разброс процентной ставки |
écarts entre taux d'intérêt |
ROGER YOUNG |
43 |
18:29:52 |
rus-fre |
заг. |
метод эффективной процентной ставки |
méthode des intérêts effectifs |
ROGER YOUNG |
44 |
18:28:56 |
rus-spa |
патент. |
запатентованное изобретение |
invención patentada |
Sergei Aprelikov |
45 |
18:28:20 |
rus-spa |
патент. |
коммерциализация запатентованного изобретения |
comercialización de la invención patentada |
Sergei Aprelikov |
46 |
18:26:55 |
rus-fre |
патент. |
коммерциализация запатентованного изобретения |
commercialisation de l'invention brevetée |
Sergei Aprelikov |
47 |
18:16:07 |
eng-rus |
патент. |
commercialisation of the patented invention |
коммерциализация запатентованного изобретения |
Sergei Aprelikov |
48 |
18:10:50 |
rus-ita |
патент. |
использование запатентованного изобретения |
utilizzazione dell'invenzione brevettata |
Sergei Aprelikov |
49 |
18:09:47 |
rus-spa |
патент. |
использование запатентованного изобретения |
explotación de la invención patentada |
Sergei Aprelikov |
50 |
18:09:04 |
eng-rus |
археол. |
traceology |
трасология (researchgate.net) |
grafleonov |
51 |
18:07:42 |
eng-rus |
археол. |
traceological analysis |
трасологический анализ |
grafleonov |
52 |
18:07:10 |
eng-rus |
археол. |
use-wear analysis |
трасологический анализ (Use-wear analysis is a method in archaeology to identify the functions of artifact tools by closely examining their working surfaces and edges. It is mainly used on stone tools, and is sometimes referred to as "traceological analysis" (from the neologism traceology). wikipedia.org) |
grafleonov |
53 |
18:02:23 |
rus-fre |
патент. |
использование запатентованного изобретения |
exploitation de l'invention brevetée |
Sergei Aprelikov |
54 |
17:58:58 |
rus-ger |
патент. |
использование запатентованного изобретения |
Benutzung der patentierten Erfindung |
Sergei Aprelikov |
55 |
17:49:25 |
eng-rus |
геом. |
parallel projection |
параллельное проектирование (In a parallel projection, points are projected (onto some plane) in a direction that is parallel to some fixed given vector. stackexchange.com) |
dennis890 |
56 |
17:47:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
undervoltage circuit breaker |
расцепитель минимального напряжения |
Сабу |
57 |
17:09:48 |
rus-spa |
заг. |
для пищевого применения |
para uso alimentario |
tania_mouse |
58 |
17:03:49 |
eng-rus |
заг. |
prime mover |
первичный фактор (развития чего-либо) |
ssn |
59 |
16:53:01 |
eng-rus |
заг. |
keep neat and clutter free |
не загромождать |
sankozh |
60 |
16:47:21 |
eng-rus |
побут.тех. |
cord storage |
отсек для хранения шнура питания |
sankozh |
61 |
16:37:27 |
eng-rus |
ох.здор. |
enroll in care |
поставить на диспансерный учёт (ecuo.org) |
Yakov F. |
62 |
16:37:02 |
ger-lav |
мех. |
Antrieb |
piedziņa |
DenissG |
63 |
16:32:38 |
eng-rus |
ел. |
Josephson junction |
элемент, использующий эффект Джозефсона |
ssn |
64 |
16:31:35 |
eng-rus |
США под. |
1031 exchange |
равноценный обмен недвижимости в соответствии с разделом 1031 НК США (равноценный обмен недвижимости в США для иностранных инвесторов в соответствии с разделом 1031 Налогового кодекса (IRC): 1031 Exchange – A transaction that permits taxpayers to sell an asset held for investment or business purposes, use the proceeds to purchase a like kind investment and defer paying capital gains taxes. A 1031 exchange is also known as a deferred 1031 exchange, 1031 tax exchange and 1031 deferred exchange or Starker Exchange.) |
'More |
65 |
16:30:42 |
eng-rus |
заг. |
the way you like it |
по своему вкусу |
sankozh |
66 |
16:18:07 |
eng-rus |
заг. |
helpful |
удобный (helpful when toasting longer slices) |
sankozh |
67 |
16:08:14 |
eng |
абрев. тех. |
ORB |
O-Ring Boss |
Yuriy Sokha |
68 |
16:06:10 |
eng-rus |
бізн. |
accommodator |
организация, предоставляющая необходимую услугу (контекстуально: a person or thing that accommodates; someone who performs a service or does a favor: When the land sale closes, the proceeds should be held by a third-party accommodator, such as a bank trust department) |
'More |
69 |
15:58:59 |
eng-rus |
|
accommodater |
accommodator |
'More |
70 |
15:55:38 |
ita |
інт. |
pec |
posta elettronica certificata (сертифицированная электронная почта) |
Lantra |
71 |
15:42:27 |
ger-lav |
мех. |
Feder |
atspere |
DenissG |
72 |
15:38:13 |
eng-rus |
ел.маш. |
safety circuit |
предохранительная цепь |
igisheva |
73 |
15:33:02 |
eng-lav |
біол. |
kingdom |
valsts |
DenissG |
74 |
15:31:38 |
eng-lav |
вірусол. |
realm |
valstība |
DenissG |
75 |
15:30:44 |
rus-lav |
вірусол. |
реалм |
valstība |
DenissG |
76 |
15:28:24 |
rus-ita |
юр. |
отсылки, содержащиеся в уставе |
riferimenti statutari |
livebetter.ru |
77 |
15:27:29 |
eng-rus |
заг. |
strain |
переутомить |
HQ |
78 |
15:23:52 |
ger-lav |
маш.мех. |
Sperrhebel |
bloķēšanas svira |
DenissG |
79 |
15:14:44 |
eng |
мед. |
BTGN |
Bile-Tolerant Gram-Negative Bacteria |
'More |
80 |
15:14:10 |
eng-rus |
фін. |
value company |
недооценённая компания |
ИВГ |
81 |
15:13:33 |
rus-fre |
заг. |
автоматически |
tacitement (Contrat tacitement reconductible.) |
z484z |
82 |
15:01:23 |
ger-lav |
маш.мех. |
Kabelbaum |
vadu kūlis |
DenissG |
83 |
14:58:11 |
eng-rus |
ідіом. |
live under a rock |
жить в лесу |
Abysslooker |
84 |
14:56:22 |
rus-fre |
заг. |
легковая машина |
voiture de production (Une voiture de tourisme (ou voiture de production) est une automobile produite en grande série, à plusieurs milliers d'exemplaires chaque année.) |
z484z |
85 |
14:48:23 |
eng-rus |
заг. |
lived reality |
жизненные реалии (The labels or boxes we use often reflect legal and administrative categories, not the lived realities of the people who we hasten to place into them. Используемые нами определения-ячейки или ярлыки зачастую отражают правовые и административные категории, а не жизненные реалии людей, которых мы торопимся в них разместить.) |
HQ |
86 |
14:48:21 |
rus-tur |
юр. |
по мотиву наказания за нарушение традиционных норм |
töre saikiyle |
Natalya Rovina |
87 |
14:40:26 |
eng-rus |
лінгв. |
receptor |
реципиент (The translator needs to metarepresent the target receptors' cognitive environment.) |
Anticiklon |
88 |
14:33:14 |
eng-rus |
мед. |
Welsh Cancer Intelligence and Surveillance Unit |
Валлийский отдел онкологической разведки и надзора (qaz.wiki) |
irinaloza23 |
89 |
14:28:02 |
eng-rus |
заг. |
cleared |
растаможенный |
z484z |
90 |
14:26:26 |
eng-rus |
трансп. |
background check |
проверка наличия нарушений и судимостей (В контексте служб такси) |
visitor |
91 |
14:21:54 |
rus-tur |
юр. |
изъятие водительских прав |
sürücü belgesinin geri alınması |
Natalya Rovina |
92 |
14:19:48 |
ger-fre |
заг. |
Campervan |
camping-car |
z484z |
93 |
14:19:46 |
rus-fre |
заг. |
совместная подпись |
signature conjointe |
ROGER YOUNG |
94 |
14:11:04 |
rus-tur |
юр. |
возмещение ущерба |
uğradığı zararın aynen iade |
Natalya Rovina |
95 |
14:09:42 |
eng-rus |
спорт. |
back-marker |
спортсмен, занимающий место в "хвосте" генеральной классификации, т.е. один из последних в общем зачёте. (Because he was one of the back-markers, I think the organisers helped him out. – Но, поскольку, он был одним последних в общем зачете, я думаю, что организаторы помогли ему.
) |
finn216 |
96 |
13:52:46 |
rus-tur |
юр. |
опосредованный исполнитель преступления |
suçun işlenmesinde bir başkasını araç olarak kullanan fail (TCK md.37(2)) |
Natalya Rovina |
97 |
13:48:19 |
rus-tur |
юр. |
отзыв лицензии |
iznin iptaline |
Natalya Rovina |
98 |
13:48:04 |
eng-rus |
біол. |
Bacterial associations |
Ассоциации микроорганизмов |
Lifestruck |
99 |
13:39:18 |
eng-rus |
розм. |
shake oneself |
встряхивать (член после мочеиспускания) |
Abysslooker |
100 |
13:36:58 |
rus-ita |
юр. |
внесение арендных прав в уставный капитал других лиц |
introduzione dei diritti di locazione come contributo al capitale sociale |
massimo67 |
101 |
13:36:47 |
rus-fre |
заг. |
связывать обязательствами |
engager |
ROGER YOUNG |
102 |
13:31:16 |
rus-heb |
заг. |
эскалатор |
דרגנוע |
Баян |
103 |
13:29:03 |
eng-rus |
яд.фіз. |
exotic nucleus |
экзотическое ядро |
grafleonov |
104 |
13:28:35 |
rus-heb |
заг. |
покрытый деревом |
סְפון עץ |
Баян |
105 |
13:16:04 |
rus-ger |
заг. |
обращаться с призывом |
appellieren (an) |
marinik |
106 |
13:05:16 |
eng-rus |
мед. |
unrevealing |
ничего не дает (CT was unrevealing. The diagnosis of AHC rest on the clinical features, as laboratory investigation are unrevealing. educalingo.com) |
KatyaAkm |
107 |
12:57:49 |
rus-spa |
імун. |
вирусный антиген |
antígeno vírico |
Sergei Aprelikov |
108 |
12:55:03 |
rus-fre |
імун. |
вирусный антиген |
antigène du virus |
Sergei Aprelikov |
109 |
12:53:12 |
rus-ger |
імун. |
вирусный антиген |
Virusantigen |
Sergei Aprelikov |
110 |
12:50:18 |
rus-tur |
юр. |
лишение свободы на определенный срок |
süreli hapis cezası |
Natalya Rovina |
111 |
12:44:29 |
rus-fre |
заг. |
акции, находящиеся в собственности |
parts détenues |
ROGER YOUNG |
112 |
12:35:21 |
rus-fre |
заг. |
домашний адрес |
adresse privée |
ROGER YOUNG |
113 |
12:32:47 |
eng-rus |
авіац. |
backward facing step |
обратный уступ |
sas_proz |
114 |
12:31:34 |
rus |
абрев. бухг. |
КСМ |
корпоративный справочник материалов |
Jenny1801 |
115 |
12:12:47 |
rus-fre |
заг. |
отчётный период |
exercice sociale (Торговый реестр Люксембурга
) |
ROGER YOUNG |
116 |
11:59:28 |
tur |
юр. |
md. |
madde |
Natalya Rovina |
117 |
11:58:54 |
tur |
юр. |
s. |
sayfa |
Natalya Rovina |
118 |
11:58:42 |
rus-fre |
заг. |
объединение по экономическим интересам |
groupement d'intérêt économique |
ROGER YOUNG |
119 |
11:58:31 |
tur |
юр. |
B. no. |
başvuru numarası |
Natalya Rovina |
120 |
11:58:09 |
tur |
юр. |
c. |
cilt |
Natalya Rovina |
121 |
11:57:38 |
tur |
юр. |
k.k. |
kabuledilebilirlik kararı |
Natalya Rovina |
122 |
11:57:00 |
tur |
юр. |
krş. |
karşılaştırınız |
Natalya Rovina |
123 |
11:56:37 |
rus-fre |
заг. |
объединение товариществ с целью содействия их экономической деятельности |
groupement d'intérêt économique (обладает правосубъектностью) |
ROGER YOUNG |
124 |
11:56:33 |
tur |
юр. |
v. |
versus karşı |
Natalya Rovina |
125 |
11:55:26 |
tur |
абрев. юр. |
R.G. |
Resmi Gazete |
Natalya Rovina |
126 |
11:55:01 |
tur |
абрев. юр. |
PVSK |
Polis Vazife ve Salahiyet Kanunu |
Natalya Rovina |
127 |
11:54:15 |
tur |
абрев. юр. |
CMK |
Ceza Muhakemesi Kanunu |
Natalya Rovina |
128 |
11:51:51 |
eng-rus |
фарма. |
PVA |
соглашение по фармаконадзору |
susana2267 |
129 |
11:36:19 |
rus-ger |
мед. |
резь |
schneidender Schmerz (schneidende Schmerzen) |
marinik |
130 |
11:32:37 |
rus-tur |
юр. |
лица, совершившие преступления в возрасте до восемнадцати лет |
suç işlediği anda 18 yaşını doldurmamış olan kimseler |
Natalya Rovina |
131 |
11:32:32 |
rus-lav |
заг. |
сподвижник |
līdzstrādnieks |
Latvija |
132 |
11:28:06 |
rus-heb |
заг. |
применяемый |
נהוג |
Баян |
133 |
11:26:30 |
rus-heb |
заг. |
который применяется |
נהוג |
Баян |
134 |
11:26:18 |
rus-heb |
заг. |
применяющийся |
נהוג |
Баян |
135 |
11:17:42 |
eng-rus |
с/г. |
field information |
информация о поле (почва, система орошения и т.д. используется в системах прецизионного хозяйствования) |
BabaikaFromPechka |
136 |
11:16:31 |
rus-tur |
застар. |
наказ |
talimatname |
Natalya Rovina |
137 |
11:03:00 |
rus-ita |
юр. |
выполнять предписания |
adempiere alle prescrizioni (termine per adempiere alle prescrizioni impartite con il menzionato provvedimento) |
massimo67 |
138 |
11:02:24 |
fre-ukr |
заг. |
suretés réelles |
речові способи забезпечення виконання зобов'язань |
ROGER YOUNG |
139 |
10:58:51 |
rus-fre |
заг. |
реальные гарантии |
sûretés réelles |
ROGER YOUNG |
140 |
10:56:48 |
rus-ita |
юр. |
выполнять предписания врача |
seguire le prescrizioni del medico |
massimo67 |
141 |
10:54:17 |
rus-ita |
перен. |
аналогичный |
stesso |
gorbulenko |
142 |
10:46:30 |
rus-heb |
ідіом. |
считать нужным |
למצוא לנכון |
Баян |
143 |
10:44:41 |
rus-ita |
юр. |
обеспечить своевременную оплату |
garantire tempestivita dei pagamenti |
massimo67 |
144 |
10:40:26 |
eng-rus |
заг. |
transness |
трансгендерность (Trans people are often shoehorned into a plot as "the trans person", limiting their narrative or personal story to their transness alone. collinsdictionary.com) |
Maeva |
145 |
10:35:16 |
rus-ita |
заг. |
братья и сестры |
fratelli |
gorbulenko |
146 |
10:12:05 |
eng-rus |
заг. |
bet |
кандидат |
Nrml Kss |
147 |
10:10:16 |
eng-rus |
поліц. |
best bet |
главный подозреваемый |
Nrml Kss |
148 |
10:06:51 |
rus-ger |
заг. |
выворот века |
Ektropium |
marinik |
149 |
9:28:55 |
eng-rus |
суднобуд. |
ice-resistant self-propelled platform |
ледостойкая самодвижущаяся платформа |
MichaelBurov |
150 |
9:16:39 |
eng-rus |
заг. |
half-grown |
растущий |
КГА |
151 |
8:45:12 |
eng-rus |
космет. |
bulbous tip |
лукообразный кончик (носа) |
ННатальЯ |
152 |
8:35:35 |
eng-rus |
заг. |
another |
идентичный |
Nrml Kss |
153 |
7:26:44 |
eng-rus |
заг. |
lidded |
прикрытый |
April May |
154 |
6:31:56 |
eng-rus |
розм. несхв. |
mess with |
путаться (с кем-либо) |
В.И.Макаров |
155 |
6:19:47 |
eng-rus |
заг. |
rushed |
спешка при (вариант требует замены конструкции: And please understand that everything I am talking about is not a simple matter of "bugs," which are usually the result of conflicting code and rushed development. polygon.com) |
4uzhoj |
156 |
6:09:23 |
eng-rus |
заг. |
lo and behold |
оказывается (We thought that an industry so into media and trends, wouldn't be so stuck in its ways. But lo and behold, it is.) |
4uzhoj |
157 |
5:58:21 |
eng-rus |
|
in leaps and bounds |
by leaps and bounds |
4uzhoj |
158 |
5:58:13 |
eng-rus |
|
by leaps and bounds |
in leaps and bounds |
4uzhoj |
159 |
5:57:51 |
eng-rus |
|
leaps and bounds |
by leaps and bounds |
4uzhoj |
160 |
5:57:37 |
eng-rus |
заг. |
leaps and bounds |
в разы (The intelligence with which most designers come at the "why" is leaps and bounds better than it used to be. polygon.com) |
4uzhoj |
161 |
5:55:48 |
eng-rus |
абрев. |
EEC |
ЭРОА (equilibrium equivalent concentration) |
Valery Borisov |
162 |
5:55:24 |
eng-rus |
заг. |
burgeoning |
расцветающий |
4uzhoj |
163 |
5:52:59 |
eng-rus |
заг. |
be true of |
быть справедливым для |
В.И.Макаров |
164 |
5:52:44 |
eng-rus |
заг. |
be true of |
быть верным для (Again, it all comes back to the "why" and how that "why" fits into the overall purpose. This process is true of cooking, movies, and television. And it might even be the most true of making video games. polygon.com) |
4uzhoj |
165 |
5:49:35 |
eng-rus |
заг. |
to be clear |
на всякий случай оговорюсь (To be clear, I'm not knocking the inclination for experimentation, which is critical to the artistic process. polygon.com) |
4uzhoj |
166 |
5:48:53 |
eng-rus |
|
to be clear |
be clear |
4uzhoj |
167 |
5:47:51 |
eng-rus |
|
be clear |
to be clear |
4uzhoj |
168 |
4:59:34 |
eng-rus |
|
дистанцироваться от |
дистанцироваться |
4uzhoj |
169 |
4:59:05 |
eng-rus |
заг. |
distance oneself from |
дистанцироваться от (Indeed, lawyers for Mr. Trump's reelection campaign, including Mr. Giuliani, distanced themselves from Ms. Powell last month amid facing scrutiny for her spouting outlandish allegations and conspiracy theories.) |
4uzhoj |
170 |
4:55:49 |
eng-rus |
політ. |
party machine |
партаппарат (We live in what is called a democracy, rule by the majority of the people. A fine ideal if it could be made to work. The people elect, but the party machines nominate, and the party machines to be effective must spend a great deal of money. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
171 |
4:53:06 |
eng-rus |
кримінол. |
the bullet went completely through sth |
пуля прошла навылет (It was a small but powerful gun, 7.65 m/m caliber, a model called P.P.K. The bullet went completely through her head and lodged in the wall behind a chintz curtain. It was not found immediately and the fact was not published at all. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
172 |
4:45:18 |
eng-rus |
ідіом. |
as crazy as a crumpet |
сумасбродный (... and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
173 |
4:40:49 |
eng-rus |
заг. |
become thinkable |
переставать казаться таким уж неправдоподобным (A crash is a moment of panic when events are out of control and outlandish predictions become thinkable.) |
4uzhoj |
174 |
4:38:14 |
eng-rus |
перен. |
spick and span |
ослепительный (When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter. "You want some coffee?" "Thanks." (Raymond Chandler) – в ослепительно белой куртке) |
ART Vancouver |
175 |
4:31:37 |
eng-rus |
заг. |
outlandish |
надуманный (Many people might dismiss this example as being outlandish, but it actually isn't that far off from the absurd design decisions that are made all the time by people who just aren't thinking about what they're doing. • Josh Blackman, a constitutional law professor at the South Texas College of Law Houston, called the premise of the lawsuit "outlandish. polygon.com) |
4uzhoj |
176 |
4:28:16 |
eng-rus |
заг. |
bitter eyes |
злые глаза (When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter. "You want some coffee?" "Thanks." (Raymond Chandler) – у него были злые глаза) |
ART Vancouver |
177 |
4:10:54 |
eng-rus |
заг. |
make sure to distance |
удерживайте на расстоянии (что-либо: make sure to distance dryer 10cm from hair) |
sankozh |
178 |
3:46:06 |
rus-ita |
геолог. |
галит |
salgemma |
Avenarius |
179 |
3:43:19 |
eng-rus |
заг. |
Keep your voice down |
Говорите тише |
ART Vancouver |
180 |
3:41:30 |
eng-rus |
заг. |
on occasion |
при случае (There's a big difference. A man who drinks too much on occasion is still the same man as he was sober. An alcoholic, a real alcoholic, is not the same man at all. You can't predict anything about him for sure except that he will be someone you never met before. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
181 |
3:40:51 |
rus-ita |
заг. |
нарываться |
incappare (incappare in un seccatore) |
Avenarius |
182 |
3:40:16 |
rus-ita |
заг. |
натыкаться |
incappare |
Avenarius |
183 |
3:39:22 |
rus-ita |
застар. |
служебник |
capitolare |
Avenarius |
184 |
3:38:29 |
eng-rus |
офіц. |
I am well aware of it |
мне это хорошо известно |
ART Vancouver |
185 |
3:36:16 |
eng-rus |
космет. |
recharge cream |
восстанавливающий крем |
sankozh |
186 |
3:31:06 |
rus-spa |
сон.енерг. |
органический солнечный элемент |
célula solar orgánica |
Sergei Aprelikov |
187 |
3:28:39 |
rus-fre |
сон.енерг. |
органический солнечный элемент |
cellule solaire organique |
Sergei Aprelikov |
188 |
3:24:16 |
rus-ger |
сон.енерг. |
органический солнечный элемент |
organische Solarzelle |
Sergei Aprelikov |
189 |
3:20:54 |
rus-ita |
заг. |
наталкиваться |
incappare (incappare in una difficoltà) |
Avenarius |
190 |
3:13:36 |
eng-rus |
космет. |
chemically treated |
с химической завивкой (о волосах) |
sankozh |
191 |
2:17:27 |
rus-ita |
розм. |
заваленный работой |
indaffarato |
Avenarius |
192 |
1:45:43 |
eng-rus |
космет. |
blend |
комплекс (напр., восстанавливающий комплекс для волос) |
sankozh |
193 |
1:34:48 |
eng-rus |
заг. |
hair technology |
технологии ухода за волосами |
sankozh |
194 |
1:24:20 |
rus-ita |
рел. |
убиквизм |
ubiquita (учение Лютера и его последователей о вездесущности Христа) |
Avenarius |
195 |
1:13:53 |
rus-ita |
заг. |
водитель-новичок |
neopatentato |
Avenarius |
196 |
1:06:10 |
eng-rus |
заг. |
art forum |
творческий форум |
vbadalov |
197 |
0:58:28 |
eng-rus |
астрофіз. |
North polar spur |
северный полярный шпур |
MichaelBurov |
198 |
0:55:38 |
eng |
|
incumbrance |
encumbrance |
'More |
199 |
0:50:36 |
eng-rus |
астрофіз. |
Fermi haze |
туман Ферми |
MichaelBurov |
200 |
0:46:35 |
eng-rus |
ідіом. |
give sb. goosebumps |
мурашки по коже побежали (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
201 |
0:42:37 |
rus-ita |
заг. |
кудахтанье |
schiamazzo (в т.ч. перен.: schiamazzo di galline spaventate) |
Avenarius |
202 |
0:41:49 |
eng-rus |
заг. |
unknowingly |
по незнанию (He became addicted to heroin and unknowingly took what turned out be fentanyl in his bathroom, where he was found dead on the floor. • Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The woman is elderly and recently moved into a care home, Const. Tania Visintin told Daily Hive via email. "Her family was cleaning out an old storage locker and decided to donate some items to the thrift store when they unknowingly donated a bag containing the cash," Visintin said. dailyhive.com) |
ART Vancouver |
203 |
0:41:25 |
eng-rus |
заг. |
unknowingly |
сам того не желая (Helpful family members and friends may unknowingly summarize or eliminate information and present their own opinions or incorrect interpretation of unfamiliar terms.) |
ART Vancouver |
204 |
0:40:51 |
rus-ita |
заг. |
ошмётки |
sbrendoli |
Olya34 |
205 |
0:40:30 |
eng-rus |
заг. |
tell in minute detail |
рассказать в мельчайших подробностях (One of the first stories Kolbaba heard was from an orthopedic surgeon who saved a woman's life who later told the surgeon "in minute detail about what was going on in the room" as doctors and nurses worked over her. The surgeon said he "couldn't come up with a scientific explanation" for the incident. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
206 |
0:38:09 |
rus-ita |
заг. |
высказаться |
dire la sua |
Olya34 |
207 |
0:36:31 |
rus-ita |
перен. |
маразм |
cosa demenziale |
Olya34 |
208 |
0:28:32 |
rus-ita |
заг. |
пригодность к эксплуатации |
agibilità (здания, сооружения и т.п.: agibilità di un nuovo aeroporto) |
Avenarius |
209 |
0:23:04 |
eng-rus |
перен. |
offload |
изливать душу |
Abysslooker |
210 |
0:20:17 |
rus-spa |
банк. |
сеансовый ключ |
coordenada (одноразовый код для подтверждения операции) |
votono |
211 |
0:15:01 |
eng-rus |
под. |
goods subject to excise tax |
подакцизные товары |
'More |