1 |
23:59:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
explosive uncrewed surface vessel |
безэкипажный надводный аппарат со взрывчаткой (для подрыва корабля противника rand.org) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:31 |
rus-jpn |
розм. |
коронавирус |
コロナ (korona) |
karulenk |
3 |
23:59:02 |
eng |
військ., мор. |
explosive USV |
explosive uncrewed surface vessel |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:17 |
rus-jpn |
сл., молод. |
шипперить |
カップリングする |
karulenk |
5 |
23:47:38 |
rus-jpn |
зневаж. |
мент |
ポリ公 |
karulenk |
6 |
23:44:26 |
rus-jpn |
сленг |
душа компании |
ノリがいい (о человеке) |
karulenk |
7 |
23:41:34 |
rus-jpn |
сленг |
умереть от стыда |
はずかしぬ (恥かしい + 死ぬ) |
karulenk |
8 |
23:38:22 |
rus-jpn |
напої. |
энергетик |
エナジードリンク |
karulenk |
9 |
23:36:50 |
rus-jpn |
сленг |
бревно |
マグロ |
karulenk |
10 |
23:36:39 |
rus-jpn |
сленг |
бревно |
鮪 (о женщине в постели, まぐろ) |
karulenk |
11 |
23:36:17 |
eng-rus |
ідіом. |
as plain as day |
простой как угол дома |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:44 |
rus-jpn |
абрев. |
политкорректность |
ポリコレ |
karulenk |
13 |
23:32:23 |
rus-jpn |
чат. |
борец за справедливость |
ポリコレヤクザ (в интернете) |
karulenk |
14 |
23:32:10 |
rus-jpn |
чат. |
диванный воин |
ポリコレヤクザ |
karulenk |
15 |
23:27:22 |
rus-jpn |
сленг |
Слава Богу, наконец-то пятница! |
花金 (аналог английского TGIF — Thank God it's Friday) |
karulenk |
16 |
23:22:47 |
rus |
жарт. |
припираться |
приходить |
MichaelBurov |
17 |
23:21:19 |
rus |
жарт. |
припереться |
прийти |
MichaelBurov |
18 |
23:20:05 |
rus-jpn |
сленг |
кнопочный телефон |
ガラ携 (особ. телефон-раскладушка) |
karulenk |
19 |
23:19:47 |
rus-jpn |
сленг |
кнопочный телефон |
ガラケー (особ. телефон раскладушка, がらけい) |
karulenk |
20 |
23:15:04 |
rus-jpn |
психол. |
Эдипов комплекс |
マザーコンプレックス |
karulenk |
21 |
23:12:07 |
rus-jpn |
сленг |
женский велосипед с корзиной и багажником |
ママチャリ (на таких часто ездят молодые матери с детьми) |
karulenk |
22 |
23:10:19 |
eng-rus |
шт.інтел. |
Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory |
Лаборатория компьютерных наук и искусственного интеллекта (MIT CSAIL) |
MichaelBurov |
23 |
23:10:04 |
rus-jpn |
іст. |
марута |
丸太 (maruta) |
karulenk |
24 |
23:09:52 |
rus-jpn |
іст. |
"брёвна" |
丸太 (название подопытных Отряда 731, maruta) |
karulenk |
25 |
23:08:07 |
rus-jpn |
одяг |
мужская одежда |
メンズ |
karulenk |
26 |
23:07:12 |
rus-jpn |
в'язн.жарг. |
тюрьма |
ムショ |
karulenk |
27 |
23:01:49 |
rus-jpn |
комп.жар. |
глюк |
グリッチ |
karulenk |
28 |
23:00:30 |
rus-jpn |
сленг |
компания "Эппл" |
林檎 (りんご) |
karulenk |
29 |
22:56:05 |
eng |
абрев. шт.інтел. |
CSAIL |
Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (MIT) |
MichaelBurov |
30 |
22:54:59 |
eng-rus |
заг. |
a break in the trees |
просвет между деревьями в лесу (examples provided by 'More: View of Lake Superior through a break in the trees. • Blue sky through a break in the trees.) |
ART Vancouver |
31 |
22:54:54 |
rus-jpn |
нарк. |
наркоман |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく: 彼は薬物中毒だ。Он наркоман.) |
karulenk |
32 |
22:54:28 |
rus-jpn |
нарк. |
наркозависимость |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく) |
karulenk |
33 |
22:54:23 |
rus-jpn |
нарк. |
наркомания |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく) |
karulenk |
34 |
22:53:04 |
rus-jpn |
сленг |
нарик |
ヤク中 |
karulenk |
35 |
22:52:56 |
rus-jpn |
сленг |
нарик |
薬中 (やくちゅう) |
karulenk |
36 |
22:49:48 |
eng-rus |
стом. |
oro-antral communication |
оро-антральное сообщение |
SvetlanaC |
37 |
22:43:38 |
rus-jpn |
нарк.жарг. |
обдолбанный |
ラリパッパ (под действием наркотиков) |
karulenk |
38 |
22:43:32 |
rus-jpn |
нарк.жарг. |
под кайфом |
ラリパッパ |
karulenk |
39 |
22:41:50 |
rus-jpn |
нарк.жарг. |
марихуана |
野菜 (yasai) |
karulenk |
40 |
22:36:57 |
rus-jpn |
чат. |
ОК |
りょ |
karulenk |
41 |
22:36:51 |
rus-jpn |
чат. |
понял-принял |
りょ |
karulenk |
42 |
22:36:46 |
rus-jpn |
чат. |
ясно |
りょ |
karulenk |
43 |
22:36:39 |
rus-jpn |
чат. |
понял |
りょ (сокращение от 了解) |
karulenk |
44 |
22:35:44 |
rus-jpn |
шкільн. |
член школьного кружка, который никогда не приходит |
幽霊部員 (wiktionary.org) |
karulenk |
45 |
22:34:30 |
rus-jpn |
шкільн. |
ученики, не состоящие в школьных кружках |
帰宅部 (букв. "клуб ходоков домой" wiktionary.org) |
karulenk |
46 |
22:32:41 |
rus-jpn |
студ.сл. |
выкрикнуть чужое имя во время проверки посещаемости |
代返する (тем самым обманув преподавателя и заставив его поверить, что отсутствующий человек пришёл на занятие, だいへん wiktionary.org) |
karulenk |
47 |
22:30:59 |
eng-ukr |
вульг. конт. |
lose one's shit |
збожеволіти (have a sudden burst of emotion) |
4uzhoj |
48 |
22:30:55 |
eng-rus |
вульг. конт. |
lose one's shit |
сходить с ума (have a sudden burst of emotion) |
4uzhoj |
49 |
22:28:30 |
rus-jpn |
соціол. |
сексизм |
性差別 (せいさべつ) |
karulenk |
50 |
22:27:40 |
rus-jpn |
зневаж. |
волосатый иностранец |
毛唐 (европеоидной расы, けとう) |
karulenk |
51 |
22:27:08 |
rus-jpn |
зневаж. |
неразвитая страна |
後進国 (こうしんこく: следует заменять на 開発途上国 или 発展途上国) |
karulenk |
52 |
22:26:44 |
rus-jpn |
зневаж. |
страна третьего мира |
後進国 (こうしんこく) |
karulenk |
53 |
22:26:00 |
rus-jpn |
сленг |
нал |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
54 |
22:25:50 |
rus-jpn |
сленг |
наличка |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
55 |
22:25:42 |
rus-jpn |
сленг |
наличные деньги |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
56 |
22:24:49 |
rus-jpn |
зневаж. |
наличные деньги |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
57 |
22:23:15 |
rus-jpn |
зневаж. |
проклятые западные люди |
毛唐 (けとう) |
karulenk |
58 |
22:21:54 |
rus-jpn |
шоу-біз. |
комик |
お笑い芸人 (おわらいげいにん) |
karulenk |
59 |
22:21:08 |
rus-jpn |
христ. |
Эдем |
エデンの園 (えでんのその) |
karulenk |
60 |
22:19:35 |
rus-jpn |
зневаж. |
чёрный |
黒んぼ (くろんぼ) |
karulenk |
61 |
22:18:29 |
rus-jpn |
соціол. |
дискриминация по признаку расы |
人種に関わる差別 |
karulenk |
62 |
22:17:41 |
rus-jpn |
зневаж. |
псих |
キ印 (きじるし) |
karulenk |
63 |
22:16:44 |
rus-jpn |
заг. |
моногамия |
単婚 (たんこん) |
karulenk |
64 |
22:15:24 |
rus-jpn |
заг. |
супружеская измена |
姦通 (かんつう) |
karulenk |
65 |
22:13:20 |
rus-jpn |
заг. |
неполная семья |
片親 (かたおや) |
karulenk |
66 |
22:11:09 |
rus-jpn |
розм. |
человек с кожным заболеванием |
かさっかき |
karulenk |
67 |
22:11:03 |
rus-jpn |
розм. |
сифилитик |
かさっかき |
karulenk |
68 |
22:09:09 |
rus-jpn |
криміналіст. |
преступная группировка |
暴力団 (ぼうりょくだん) |
karulenk |
69 |
22:07:57 |
rus-jpn |
соціол. |
дискриминация по признаку инвалидности |
障害者差別 (しょうがいしゃさべつ) |
karulenk |
70 |
22:06:55 |
eng |
осв. |
Lebanese Organization of Studies and Training |
Ливанская организация по обучению и подготовке (некоммерческая организация в Ливане) |
OstrichReal1979 |
71 |
22:06:48 |
rus-jpn |
соціол. |
дискриминация по признаку состояния здоровья |
身体に対する差別 (じんたい・たい・さべつ) |
karulenk |
72 |
22:04:58 |
rus-jpn |
заг. |
оскорбительный |
侮蔑的 (ぶべつてき) |
karulenk |
73 |
22:04:41 |
rus-jpn |
лінгв. |
оскорбительная лексика |
侮蔑語 (ぶべつご) |
karulenk |
74 |
22:03:30 |
eng |
абрев. осв. |
LOST |
Lebanese Organization of Studies and Training (https://lost-lb.blogspot.com/2012/01/) |
OstrichReal1979 |
75 |
22:03:28 |
rus-jpn |
заг. |
оскорбление |
侮蔑 (ぶべつ) |
karulenk |
76 |
22:02:35 |
rus-jpn |
соціол. |
дискриминация по профессиональному признаку |
職業差別 (しょくぎょうさべつ) |
karulenk |
77 |
22:00:16 |
rus-jpn |
зневаж. |
понаехавший |
外人 (пренебрежительное обозначение иностранцев, がいじん) |
karulenk |
78 |
21:57:47 |
rus-jpn |
приниз. |
немужественный |
女の腐ったよう (о мужчине, оскорбительно) |
karulenk |
79 |
21:56:54 |
rus-jpn |
приниз. |
ведёт себя как баба |
女の腐ったよう |
karulenk |
80 |
21:53:54 |
rus-jpn |
прост. |
полицейский |
お巡りさん |
karulenk |
81 |
21:53:43 |
eng-rus |
заг. |
in need of |
нуждающийся в |
Stas-Soleil |
82 |
21:52:20 |
rus-jpn |
заг. |
утонуть |
溺れ死ぬ (о человеке, おぼれじぬ) |
karulenk |
83 |
21:51:27 |
rus-jpn |
зневаж. |
отстающий ученик |
落ちこぼれ (おちこぼれ) |
karulenk |
84 |
21:49:27 |
rus-jpn |
зневаж. |
немой |
唖 (おし) |
karulenk |
85 |
21:48:24 |
rus-jpn |
заг. |
портовый грузчик |
港湾労働者 (こうわんろうどうしゃ) |
karulenk |
86 |
21:47:55 |
rus-jpn |
заг. |
портовый грузчик |
沖仲仕 (おきなかし) |
karulenk |
87 |
21:45:50 |
rus-jpn |
заг. |
офисная сотрудница |
オフィスレディー |
karulenk |
88 |
21:45:35 |
rus-jpn |
зневаж. |
офисная сотрудница |
OL (office lady) |
karulenk |
89 |
21:45:00 |
rus-jpn |
заг. |
офисная сотрудница |
女子社員 |
karulenk |
90 |
21:42:22 |
rus-jpn |
заг. |
реклама |
コマーシャル (на телевидении или радио) |
karulenk |
91 |
21:42:06 |
rus-jpn |
заг. |
рекламный ролик |
コマーシャル |
karulenk |
92 |
21:39:25 |
rus-jpn |
заг. |
мигрант |
移民 (いみん) |
karulenk |
93 |
21:38:52 |
rus-jpn |
заг. |
сотрудник службы отлова бродячих собак |
野犬捕獲員 (やけんほかくいん) |
karulenk |
94 |
21:38:36 |
eng-rus |
авто. |
auto repairman |
мастер по ремонту автомобилей (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:37:20 |
eng-rus |
труд.пр. |
work remote |
работать дистанционно (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:36:47 |
rus-jpn |
заг. |
повар |
板前さん (いたまえさん) |
karulenk |
97 |
21:36:37 |
rus-jpn |
заг. |
повар |
調理師 (ちょうりし) |
karulenk |
98 |
21:35:52 |
rus-jpn |
кул. |
разделочная доска |
まな板 (まないた) |
karulenk |
99 |
21:35:31 |
rus-jpn |
заг. |
повар в японском ресторане |
板前 (いたまえ) |
karulenk |
100 |
21:34:04 |
eng-rus |
США |
be college educated |
иметь высшее образование (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:32:30 |
eng-rus |
дип. |
have returned to the negotiating table |
вернуться за стол переговоров (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:31:36 |
eng-rus |
соц.заб. |
pension benefits |
пенсионное обеспечение (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:31:07 |
eng-rus |
соц.заб. |
health benefits |
медицинское обеспечение (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:29:01 |
rus-jpn |
зневаж. |
слепой человек |
按摩 (т.к. исторически массажистами в Японии часто работали слепые люди, あんま) |
karulenk |
105 |
21:28:28 |
rus-jpn |
зневаж. |
массажист |
按摩 (あんま) |
karulenk |
106 |
21:26:38 |
eng-rus |
заг. |
be living paycheck to paycheck |
жить от зарплаты до зарплаты (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:26:18 |
rus-jpn |
заг. |
алкоголик |
アルコール中毒 (в контексте: 彼はアルコール中毒だ。Он алкоголик.) |
karulenk |
108 |
21:25:43 |
rus-jpn |
заг. |
алкоголик |
アル中 (в контексте, あるちゅう: 彼はアル中だ。Он алкоголик.) |
karulenk |
109 |
21:25:10 |
eng-rus |
труд.пр. |
labor deal |
коллективный договор (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:23:06 |
rus-jpn |
розм. |
домохозяйка-алкоголичка |
キッチンドリンカー |
karulenk |
111 |
21:20:54 |
rus-jpn |
заг. |
алкоголизм |
アルコール依存症 (いぞんしょう) |
karulenk |
112 |
21:17:04 |
rus-jpn |
ідіом. |
начать всё с чистого листа |
足を洗う |
karulenk |
113 |
21:15:04 |
rus-jpn |
заг. |
вызывать дискомфорт |
不快を与える |
karulenk |
114 |
21:13:58 |
rus-jpn |
зневаж. |
айну |
アイヌ系 (слово запрещено на японском телевидении и радио, あいぬけい) |
karulenk |
115 |
21:11:51 |
rus-jpn |
зневаж. |
слепой человек |
明盲 (оскорбительное слово, запрещено на японском телевидении и радио, あきめくら) |
karulenk |
116 |
21:11:05 |
rus-jpn |
зневаж. |
неграмотный человек |
明盲 (あきめくら) |
karulenk |
117 |
21:07:56 |
rus-jpn |
соціол. |
гражданская супруга |
内縁の妻 |
karulenk |
118 |
21:07:35 |
rus-jpn |
соціол. |
гражданский супруг |
内縁の夫 |
karulenk |
119 |
21:07:08 |
rus-jpn |
соціол. |
фактический брак |
内縁 (ないえん) |
karulenk |
120 |
21:06:56 |
rus-jpn |
соціол. |
гражданский брак |
内縁 (ないえん) |
karulenk |
121 |
21:06:37 |
rus-jpn |
соціол. |
фактический брак |
事実婚 (じじつこん) |
karulenk |
122 |
21:05:53 |
rus-jpn |
заг. |
внебрачное сожительство |
野合 (やごう) |
karulenk |
123 |
21:04:54 |
rus-jpn |
заг. |
банда |
不良仲間 (ふりょうなかま) |
karulenk |
124 |
20:24:25 |
rus-ger |
заг. |
Запорожская АЭС |
Kernkraftwerk Saporischschja |
dolmetscherr |
125 |
20:23:20 |
eng-rus |
бірж. |
rally downwards |
медвежье ралли |
MichaelBurov |
126 |
20:22:42 |
eng-rus |
бірж. |
downwards rally |
медвежье ралли |
MichaelBurov |
127 |
20:19:09 |
eng-rus |
бірж. |
downwards rally |
ралли медведей |
MichaelBurov |
128 |
20:18:36 |
eng-rus |
бірж. |
rally downwards |
ралли медведей |
MichaelBurov |
129 |
20:17:52 |
eng-rus |
бірж. |
rally upwards |
ралли быков |
MichaelBurov |
130 |
20:17:32 |
eng-rus |
бірж. |
upwards rally |
ралли быков |
MichaelBurov |
131 |
20:17:00 |
eng-rus |
бірж. |
upwards rally |
бычье ралли |
MichaelBurov |
132 |
20:16:22 |
eng-rus |
бірж. |
rally upwards |
бычье ралли |
MichaelBurov |
133 |
20:15:42 |
eng-rus |
бірж. |
rally upwards |
ралли вверх |
MichaelBurov |
134 |
20:15:13 |
eng-rus |
бірж. |
upwards rally |
ралли вверх |
MichaelBurov |
135 |
20:14:21 |
eng-rus |
бірж. |
downwards rally |
ралли вниз |
MichaelBurov |
136 |
20:13:49 |
rus-fre |
заг. |
вольер |
enclos (в зоопарке youtu.be) |
z484z |
137 |
20:13:40 |
eng-rus |
бірж. |
rally downwards |
ралли вниз |
MichaelBurov |
138 |
20:10:10 |
eng-rus |
бірж. |
bear rally |
ралли вниз |
MichaelBurov |
139 |
20:09:26 |
eng-rus |
бірж. |
bull rally |
ралли вверх |
MichaelBurov |
140 |
19:57:05 |
rus-ger |
|
канцероматоз |
карциноматоз |
Bursch |
141 |
19:52:51 |
rus-ger |
тех. |
железорудный комбинат |
Eisenerzwerk |
dolmetscherr |
142 |
19:47:31 |
eng-rus |
рекл. |
classified |
классифайд ("доска объявлений" в СМИ) |
MichaelBurov |
143 |
19:47:23 |
rus-por |
авто. |
эвакуатор |
guincho |
spanishru |
144 |
19:43:22 |
eng-rus |
відео |
adaptive rood pattern search |
адаптивный алгоритм или метод шаблонного поиска (Алгоритм используется для анализа вектора движения изображения в видеокадре, сопоставляя состояния некоторых базовых (наблюдаемых) шаблонов кадров (rood patterns) в последовательные моменты времени. Для этого алгоритма используется сокращение ARPS. ifmo.ru) |
nikolkor |
145 |
19:42:03 |
eng-rus |
рекл. |
classified |
"доска объявлений" (в СМИ) |
MichaelBurov |
146 |
19:36:24 |
eng-rus |
відео |
hierarchical adaptive rood pattern search |
иерархический адаптивный алгоритм шаблонного поиска (включает в себя алгоритм ARPS и иерархический поиск Mean
pyramid. ifmo.ru) |
nikolkor |
147 |
19:31:47 |
eng |
абрев. відео |
HARPS |
hierarchical adaptive rood pattern search |
nikolkor |
148 |
19:27:16 |
eng |
абрев. відео |
ARPS |
adaptive rood pattern search |
nikolkor |
149 |
19:16:36 |
eng-rus |
рел., правосл. |
hand-painted icon |
писаная икона |
Alexander Oshis |
150 |
19:15:28 |
rus-fre |
заг. |
вцепиться |
cramponner (Harry, cramponné au manche, parvint de justesse à se maintenir sur son balai.) |
lunuuarguy |
151 |
19:03:48 |
rus-fre |
ідіом. |
плечом к плечу |
au coude à coude (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude.) |
lunuuarguy |
152 |
18:47:37 |
rus-jpn |
заг. |
канализационный люк |
マンホール (manhōru) |
karulenk |
153 |
18:40:45 |
rus-jpn |
соц.опит. |
опрос общественного мнения |
意識調査 (いしきちょうさ) |
karulenk |
154 |
18:19:44 |
spa-bul |
соц.заб. |
base de cotización |
осигурителна основа |
DiBor |
155 |
18:15:29 |
spa-bul |
ек. |
prestación contributiva por desempleo |
обезщетение за безработица |
DiBor |
156 |
18:14:51 |
spa-bul |
ек. |
subsidio por desempleo |
помощ за безработица |
DiBor |
157 |
18:13:37 |
spa-bul |
квед |
empleada de hogar |
домашна помощница |
DiBor |
158 |
18:12:17 |
spa-bul |
ек. |
pensión de incapacidad permanente |
пенсиониране при постоянна нетрудоспособност |
DiBor |
159 |
18:11:04 |
rus-fre |
заг. |
богемное общество |
société bohème |
sophistt |
160 |
17:54:35 |
rus-ita |
конт. |
фермерский |
a chilometro zero (prodotti agricoli e alimentari a chilometro zero — фермерские продукты) |
Olya34 |
161 |
17:49:31 |
eng-rus |
хір. |
x-suture |
z-образный шов (да, такой вот курьёз) |
doc090 |
162 |
17:47:29 |
rus-spa |
заг. |
писать слово по буквам |
deletrear |
spanishru |
163 |
17:46:31 |
rus-por |
заг. |
писать слово по буквам |
soletrar |
spanishru |
164 |
17:35:43 |
rus-spa |
держ. |
АО "Единый накопительный пенсионный фонд" |
Fondo Avariento (S.A. "Fondo de Pensiones Avariento Unificado": АО "Единый накопительный пенсионный фонд") |
Мартынова |
165 |
17:01:09 |
rus-fre |
заг. |
запасной |
suppléant (Angelina passe à Alicia Spinnet, qui jouait l'année dernière comme suppléante.) |
lunuuarguy |
166 |
16:56:28 |
eng |
ісп. ідіом. |
que sera, sera |
whatever will be, will be (thefreedictionary.com) |
Shabe |
167 |
15:47:54 |
rus-ita |
англ. |
культовый |
cult (калт) |
spanishru |
168 |
15:47:17 |
ita |
англ. |
cult |
di culto |
spanishru |
169 |
15:46:14 |
eng-rus |
фарма. |
VRT |
расхождение во времени удержания препарата (variance of residence time) |
Germaniya |
170 |
15:17:21 |
rus-heb |
сленг |
охуеть как |
בטירוף (ивр. фраза не является незензурной) |
Баян |
171 |
15:16:48 |
rus-heb |
сленг |
дико |
בטירוף |
Баян |
172 |
15:16:03 |
rus-heb |
сленг |
подвести |
להבריז |
Баян |
173 |
15:14:53 |
rus-heb |
сленг |
небрежно |
חפיף |
Баян |
174 |
15:13:55 |
rus-heb |
розм. |
на раз-два |
תיק-תק |
Баян |
175 |
15:12:42 |
rus-heb |
розм. |
мигом |
צ'יק צ'ק |
Баян |
176 |
15:11:56 |
rus-heb |
сленг |
ёбнуться |
ליפול על השכל (ивр. фраза не является нецензурной) |
Баян |
177 |
15:11:49 |
rus-heb |
сленг |
ебануться |
ליפול על השכל (ивр. фраза не является нецензурной) |
Баян |
178 |
15:11:43 |
rus-heb |
сленг |
слететь с катушек |
ליפול על השכל |
Баян |
179 |
15:11:35 |
rus-heb |
сленг |
крыша поехала |
ליפול על השכל |
Баян |
180 |
15:10:48 |
rus-heb |
сленг |
сходить с ума |
ליפול על השכל |
Баян |
181 |
15:10:32 |
eng-rus |
боєпр. |
tin ammo box |
цинк (ciscosgallery.com) |
Alexander Oshis |
182 |
15:08:59 |
rus-heb |
сленг |
лохонуться |
לצאת פרייר |
Баян |
183 |
15:08:03 |
rus-heb |
сленг |
вести себя как мужик |
לצאת גבר |
Баян |
184 |
15:07:07 |
rus-ita |
військ. |
отстранить от командования |
privare del comando (отстранить от службы; destituire, rimuovere, degradare, delegittimare: destituzione dal comando; esonerare qn dal comando; cento docenti in esonero dal servizio) |
massimo67 |
185 |
15:04:45 |
rus-heb |
сленг |
огорчить |
לבאס |
Баян |
186 |
15:04:28 |
rus-heb |
сленг |
огорчиться |
להתבאס |
Баян |
187 |
15:03:52 |
rus-heb |
сленг |
расстроенный |
מבואס |
Баян |
188 |
15:03:03 |
rus-heb |
книжн. |
тяжёлое разочарование |
מפח נפש |
Баян |
189 |
15:02:36 |
rus-heb |
книжн. |
огорчение |
מפח נפש |
Баян |
190 |
15:02:03 |
rus-heb |
книжн. |
огорчение |
פחי נפש |
Баян |
191 |
15:01:54 |
rus-heb |
книжн. |
разочарование |
פחי נפש |
Баян |
192 |
14:55:02 |
eng-rus |
бот. |
amaranthus viridis |
щирица зелёная (plantarium.ru) |
Reklama |
193 |
14:54:47 |
eng-rus |
бот. |
amaranthus viridis |
амарант зелёный (plantarium.ru) |
Reklama |
194 |
14:53:51 |
rus |
проф.жарг. |
коньтекст |
контекст |
MichaelBurov |
195 |
14:52:54 |
eng-rus |
бот. |
brachiaria plantaginea |
брахиария подорожниковая (frpedia.wiki›ru) |
Reklama |
196 |
14:52:02 |
eng |
абрев. ел. |
GEH |
graphene energy harvesting |
MichaelBurov |
197 |
14:51:42 |
eng |
ел. |
graphene energy harvesting |
GEH |
MichaelBurov |
198 |
14:51:28 |
eng |
ел. |
graphene energy harvester |
GEH |
MichaelBurov |
199 |
14:51:12 |
eng |
абрев. ел. |
GEH |
graphene energy harvester |
MichaelBurov |
200 |
14:50:24 |
eng-rus |
ел. |
GEH chip |
чип GEH |
MichaelBurov |
201 |
14:49:51 |
eng-rus |
ел. |
GEH chip |
чип на графеновом сборщике энергии |
MichaelBurov |
202 |
14:48:49 |
eng-rus |
ел. |
graphene energy harvester chip |
чип на графеновом сборщике энергии |
MichaelBurov |
203 |
14:47:49 |
eng-rus |
ел. |
graphene energy harvester |
графеновый сборщик энергии (GEH) |
MichaelBurov |
204 |
14:47:26 |
rus-heb |
розм. |
дать оторваться |
לכסח (מישהו ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
205 |
14:45:25 |
eng-rus |
ел. |
graphene energy harvesting |
получение энергии из графена (GEH) |
MichaelBurov |
206 |
14:41:13 |
ger-ukr |
заг. |
Lebenskunst |
вміння жити |
Igor_Kyiv |
207 |
14:41:05 |
eng-rus |
ел. |
energy harvesting |
получение энергии |
MichaelBurov |
208 |
14:39:52 |
rus-ger |
труд.пр. |
инспектор отдела кадров |
Inspektor der Kaderabteilung |
Лорина |
209 |
14:39:42 |
rus-ger |
труд.пр. |
инспектор отдела кадров |
Inspektor der Personalabteilung |
Лорина |
210 |
14:36:43 |
eng-rus |
ел. |
free graphene |
свободный графен |
MichaelBurov |
211 |
14:35:28 |
eng-rus |
ел. |
graphene ripple |
чешуйчатый графен |
MichaelBurov |
212 |
14:35:12 |
eng-rus |
ел. |
graphene ripple |
чешуйка графена |
MichaelBurov |
213 |
14:28:18 |
eng-rus |
ел. |
charging capacitors from thermal fluctuations |
зарядка конденсаторов от термических флуктуаций |
MichaelBurov |
214 |
14:27:21 |
eng-rus |
заг. |
gold processing |
процесс обогащения золота |
Johnny Bravo |
215 |
14:23:35 |
rus-ger |
іст. |
Война за австрийское наследство |
Österreichischer Erbfolgekrieg |
Alex Lilo |
216 |
14:22:27 |
eng-rus |
іст. |
War of the Austrian Succession |
Война за Австрийское наследство |
Alex Lilo |
217 |
14:19:12 |
eng |
абрев. |
AVR |
acidification, volatilization, and recovery |
Johnny Bravo |
218 |
14:17:01 |
eng-rus |
соціол. |
American Working Conditions Survey |
Американское исследование условий труда (AWCS) |
MichaelBurov |
219 |
14:16:02 |
eng-rus |
заг. |
reneutralization |
повторная нейтрализация |
Johnny Bravo |
220 |
14:14:02 |
eng |
абрев. |
AVR |
acidification–volatilization–reneutralization |
Johnny Bravo |
221 |
14:10:25 |
eng |
абрев. соціол. |
AWCS |
American Work Conditions Survey |
MichaelBurov |
222 |
14:05:49 |
eng-rus |
соціол. |
bullish jobs theory |
теория бредовых работ (David Graeber) |
MichaelBurov |
223 |
14:05:20 |
eng-rus |
заг. |
surface/interface-to-volume ratio |
отношение размеров поверхности к размерам межфазной границы |
Johnny Bravo |
224 |
14:03:28 |
eng-rus |
заг. |
nucleation and growth |
образование и рост зародышей |
Johnny Bravo |
225 |
14:03:03 |
eng-rus |
заг. |
surface topography |
поверхностная топография |
Johnny Bravo |
226 |
14:02:36 |
eng-rus |
заг. |
nano-level |
наноуровень |
Johnny Bravo |
227 |
14:01:52 |
eng-rus |
заг. |
American Society of Materials International |
Американское международное общество материалов |
Johnny Bravo |
228 |
14:01:16 |
eng |
абрев. |
ASMI |
American Society of Materials International |
Johnny Bravo |
229 |
14:00:54 |
rus-heb |
сленг |
налететь |
לרדת על (на кого-л.) |
Баян |
230 |
14:00:44 |
eng-rus |
заг. |
Association for Iron and Steel Technology |
Ассоциация технологий чугуна и стали |
Johnny Bravo |
231 |
14:00:30 |
eng |
абрев. |
AIST |
Association for Iron and Steel Technology |
Johnny Bravo |
232 |
13:59:59 |
eng |
заг. |
AcerS |
American Ceramic Society |
Johnny Bravo |
233 |
13:59:09 |
rus-heb |
вульг. |
отсасывать |
לרדת למישהו (у кого-л.) |
Баян |
234 |
13:58:42 |
rus-heb |
вульг. |
подлизывать |
לרדת למישהי (у кого-л.) |
Баян |
235 |
13:58:25 |
rus-heb |
вульг. |
делать кунилингус |
לרדת למישהי (кому-л.) |
Баян |
236 |
13:57:59 |
rus-heb |
вульг. |
делать фелляцию |
לרדת למישהו (кому-л.) |
Баян |
237 |
13:57:32 |
eng-rus |
авто. |
cyclo |
циклокар |
MichaelBurov |
238 |
13:57:16 |
eng-rus |
авто. |
cyclocar |
циклокар |
MichaelBurov |
239 |
13:56:52 |
eng-rus |
авто. |
cyclo car |
циклокар |
MichaelBurov |
240 |
13:56:34 |
rus-heb |
заг. |
идти |
לרדת (о крови, дожде, снеге) |
Баян |
241 |
13:55:56 |
rus-heb |
розм. |
отстать от |
לרדת ממישהו |
Баян |
242 |
13:55:06 |
eng-rus |
заг. |
gold ore |
золотоносная руда |
Johnny Bravo |
243 |
13:54:20 |
rus-ita |
юр. |
МЧД |
procura digitale (Машиночитаемая доверенность, или МЧД – это электронная форма бумажной доверенности, подписанная квалифицированной электронной подписью (КЭП) руководителя организации или индивидуального предпринимателя, создается и представляется в файле формата XML.Её создают в специальных сервисах, заверяют электронной подписью ИП или руководителя и на выходе получают xml-файл. Доверенность работает в связке с электронной подписью (ЭП). Чтобы сотрудник подписал документы, у него должно быть: то, чем подписывать — электронная подпись физлица; и то, чем подтвердить полномочия — МЧД: procura alle liti in versione digitale (autentica della firma digitale); La procura alle liti su supporto informatico; procura digitale rilasciata su documento informatico separato “congiunta” all'atto processuale) |
massimo67 |
244 |
13:53:43 |
rus-ita |
юр. |
машиночитаемая доверенность |
procura digitale (Машиночитаемая доверенность, или МЧД – это электронная форма бумажной доверенности, подписанная квалифицированной электронной подписью (КЭП) руководителя организации или индивидуального предпринимателя, создается и представляется в файле формата XML. Её создают в специальных сервисах, заверяют электронной подписью ИП или руководителя и на выходе получают xml-файл.
Доверенность работает в связке с электронной подписью (ЭП). Чтобы сотрудник подписал документы, у него должно быть: то, чем подписывать — электронная подпись физлица; и то, чем подтвердить полномочия — МЧД: procura alle liti in versione digitale (autentica della firma digitale); La procura alle liti su supporto informatico; procura digitale rilasciata su documento informatico separato “congiunta” all'atto processuale) |
massimo67 |
245 |
13:48:34 |
eng-rus |
хір. |
cross suture |
z-образный шов |
doc090 |
246 |
13:31:56 |
eng-rus |
заг. |
ore body |
рудное месторождение |
Johnny Bravo |
247 |
13:31:43 |
eng-rus |
заг. |
gold ore body |
золоторудное месторождение |
Johnny Bravo |
248 |
13:27:38 |
rus |
абрев. енерг. |
ОТУР |
общие технические условия на ремонт |
Boris54 |
249 |
13:25:48 |
rus |
абрев. |
ОТУР |
организационно-технологические и управленческие решения |
Boris54 |
250 |
13:04:26 |
rus-heb |
табу. |
без пизды |
?באימא שלך (табу рус.) |
Баян |
251 |
13:04:15 |
rus-heb |
табу. |
без пизды |
!באימא שלך (табу рус.) |
Баян |
252 |
13:02:48 |
rus-heb |
розм. |
достало |
הגיעו מים עד נפש (разг. рус.) |
Баян |
253 |
13:02:37 |
rus-heb |
заг. |
достигло предела терпения |
הגיעו מים עד נפש |
Баян |
254 |
13:02:28 |
rus-heb |
заг. |
надоело |
הגיעו מים עד נפש |
Баян |
255 |
13:01:59 |
eng-rus |
військ. |
civilian life |
мирная жизнь (Men and women returning to civilian life after military service face various challenges. • Его идея по созданию целой бизнес-структуры Veteran Group была направлена на помощь ветеранам вооружённых сил по возвращению к мирной жизни.) |
Alexander Oshis |
256 |
13:00:17 |
rus-heb |
сленг |
достало |
נשבר (ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
257 |
12:59:50 |
rus-heb |
сленг |
надоело |
נשבר (ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
258 |
12:59:03 |
rus-heb |
сленг |
кроме шуток! |
!באימא שלך |
Баян |
259 |
12:58:06 |
rus-heb |
сленг |
реально? |
!באימא שלך |
Баян |
260 |
12:58:00 |
rus-heb |
сленг |
реально что ли? |
!באימא שלך |
Баян |
261 |
12:57:49 |
rus-heb |
сленг |
неужели? |
!באימא שלך |
Баян |
262 |
12:57:33 |
rus-heb |
сленг |
кроме шуток! |
?באימא שלך |
Баян |
263 |
12:57:27 |
rus-heb |
сленг |
кроме шуток? |
?באימא שלך |
Баян |
264 |
12:57:20 |
rus-heb |
сленг |
реально? |
?באימא שלך |
Баян |
265 |
12:57:15 |
rus-heb |
сленг |
реально что ли? |
?באימא שלך |
Баян |
266 |
12:57:03 |
rus-heb |
сленг |
неужели? |
?באימא שלך |
Баян |
267 |
12:54:59 |
rus-heb |
розм. |
ни в дугу |
על הפנים |
Баян |
268 |
12:54:42 |
rus-heb |
розм. |
никуда не годится |
על הפנים (разг. ивр.) |
Баян |
269 |
12:54:32 |
rus-heb |
розм. |
из рук вон плохо |
על הפנים (разг. ивр.) |
Баян |
270 |
12:53:45 |
rus-heb |
заг. |
душа |
נשמה |
Баян |
271 |
12:53:31 |
rus-heb |
розм. |
душа моя |
נשמה (фамильярное или любовное обращение) |
Баян |
272 |
12:51:50 |
rus-heb |
заг. |
в шоке |
בהלם |
Баян |
273 |
12:51:39 |
rus-heb |
заг. |
в шоке |
המום |
Баян |
274 |
12:50:55 |
rus-heb |
заг. |
беспорядок |
אנדרלמוסיה |
Баян |
275 |
12:49:38 |
rus-heb |
розм. |
беспорядок |
בלגן |
Баян |
276 |
12:48:43 |
rus-heb |
заг. |
говорить откровенно |
לדבר גלויות |
Баян |
277 |
12:47:58 |
rus-heb |
заг. |
говорить как есть |
לומר דברים כהווייתם |
Баян |
278 |
12:45:57 |
rus-heb |
сленг |
стопудово |
וואלה |
Баян |
279 |
12:44:44 |
rus-heb |
книжн. |
исключительный |
אין בלתו |
Баян |
280 |
12:43:44 |
rus-heb |
розм. |
бомба |
פיצוץ (положительная/одобрительная оценка чего-л.) |
Баян |
281 |
12:42:52 |
rus-heb |
заг. |
это что-то |
משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
282 |
12:42:45 |
rus-heb |
заг. |
это нечто |
משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
283 |
12:42:33 |
rus-heb |
заг. |
это нечто |
משהו משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
284 |
12:28:09 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary artery systolic pressure |
СДЛА систолического давления в лёгочной артерии (систолическое давление в лёгочной артерии) |
mairev |
285 |
12:21:54 |
rus-heb |
заг. |
молча |
בלי אומר ודברים |
Баян |
286 |
12:21:45 |
rus-heb |
заг. |
молча |
ללא אומר ודברים |
Баян |
287 |
12:21:35 |
rus-heb |
заг. |
беспрекословно |
ללא אומר ודברים |
Баян |
288 |
12:21:23 |
rus-heb |
заг. |
беспрекословно |
בלי אומר ודברים |
Баян |
289 |
12:20:21 |
eng-rus |
мед. |
lesion |
патологический очаг |
MyMedPharm_Info |
290 |
12:16:35 |
eng-rus |
верст. |
confirm by pressing the button |
квитировать нажатием кнопки (состояние в системе управления) |
translator911 |
291 |
12:13:05 |
rus-heb |
заг. |
морг |
חדר מתים |
Баян |
292 |
12:00:53 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary infarction |
инфаркт-пневмония |
mairev |
293 |
11:56:26 |
rus-lav |
заг. |
каждый желающий |
ikviens interesents (ikvienam interesentam ir iespēja apgūt jaunas zināšanas) |
Latvija |
294 |
11:52:45 |
eng-rus |
пульм. |
asthma-COPD overlap |
сочетание БА и ХОБЛ |
MyMedPharm_Info |
295 |
10:50:07 |
rus-jpn |
заг. |
Ты заразил меня зевотой |
もらいあくびした |
karulenk |
296 |
10:49:35 |
rus-jpn |
ввічл. |
Надеюсь, эта информация будет вам полезна |
ご参考にしていただければ幸いです |
karulenk |
297 |
10:48:16 |
rus-jpn |
літ. |
лишний человек |
余計者 (тип персонажа в русской литературе 1840-х и 1850-х годов, よけいもの) |
karulenk |
298 |
10:45:33 |
eng-rus |
заг. |
aback |
врасплох |
April May |
299 |
10:41:44 |
rus-heb |
банк. |
превышение разрешённого кредитного лимита |
משיכת יתר חריגה |
Баян |
300 |
10:40:54 |
ita |
англ. |
di culto |
cult |
spanishru |
301 |
10:40:45 |
eng-rus |
заг. |
spaced out |
в прострации |
suburbian |
302 |
10:40:20 |
rus-jpn |
ЗМІ |
самоцензура |
自己検閲 (じこけんえつ) |
karulenk |
303 |
10:07:27 |
rus-heb |
сленг |
отпад |
סוף הדרך |
Баян |
304 |
10:06:14 |
rus-heb |
розм. |
конец |
הלך עליו (ему, прям./перен.: אם אני תופס אותו-הלך עליו – если я его поймаю, ему конец) |
Баян |
305 |
10:05:18 |
rus-heb |
розм. |
готов |
הלך עליו (он, в знач. дошёл до определённой кондиции) |
Баян |
306 |
10:03:13 |
rus-heb |
розм. |
покончено |
הלך עליו (с ним) |
Баян |
307 |
10:02:03 |
rus-jpn |
заг. |
привязаться |
情が移る (じょうがうつる: お気に入りのドラマシリーズの主人公に情が移って泣けてくる。) |
karulenk |
308 |
10:01:46 |
rus-jpn |
заг. |
полюбить |
情が移る (じょうがうつる nativecamp.net) |
karulenk |
309 |
10:00:33 |
rus-heb |
розм. |
идти на что-л. |
ללכת על (в знач. отваживаться/решаться предпринять/попробовать что-л.) |
Баян |
310 |
9:59:26 |
rus-jpn |
тлб. |
сериал |
ドラマ |
karulenk |
311 |
9:59:05 |
rus-jpn |
тлб. |
сериал |
ドラマシリーズ |
karulenk |
312 |
9:59:04 |
rus-heb |
розм. |
накрыться медным тазом |
ללכת (как правило в прош. времени) |
Баян |
313 |
9:58:22 |
rus-jpn |
заг. |
главный герой |
主人公 (しゅじんこう) |
karulenk |
314 |
9:54:31 |
eng-jpn |
заг. |
yawning is contagious |
あくびがうつる |
karulenk |
315 |
9:30:04 |
eng-rus |
ідіом. |
not a rotten apple in the bunch |
как на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор) |
ART Vancouver |
316 |
9:13:36 |
eng-rus |
несхв. |
any way |
как попало (So the teens want to wear hoodies and midriff-baring tops to school. Perhaps because their parents never explained to them that they are almost adults, and as adults we don't dress any way we want to when we go to college or to work. We dress appropriately. – не одеваемся как попало / во что придётся) |
ART Vancouver |
317 |
8:49:03 |
eng-rus |
перен. |
links in a chain |
звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another.) |
ART Vancouver |
318 |
8:48:40 |
eng-rus |
муз. |
music star |
звезда в мире музыки (She was a major music star. – яркая звезда в мире музыки) |
ART Vancouver |
319 |
8:42:29 |
eng-rus |
юр. |
due to a lack of evidence |
за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca) |
ART Vancouver |
320 |
8:40:47 |
eng-bul |
юр. |
sincerely yours |
искрено ваш |
алешаBG |
321 |
8:33:34 |
eng-rus |
розм. |
jaw away |
трепаться без толку |
Acruxia |
322 |
8:31:17 |
eng-rus |
розм. |
jaw away |
болтать впустую (Данный фразовый глагол употребляет Жаб в британском мультсериале "Ветер в Ивах" производства Thames TV (см. серию S03E08 Masterchef)) |
Acruxia |
323 |
8:07:42 |
eng-rus |
розм. |
sketchy |
подозрительный (Informal•North American – dishonest or disreputable (Oxford Dictionary): The park is such a waste. I mean ya it’s good for green space. But it is so dense that it doesn’t feel safe to use. I’m not taking a leisurely stroll through there alone. I live near there and have only walked through it once. There's sketchy people using drugs….it’s just not a great public space. -- ошиваются подозрительные личности (Reddit)) |
ART Vancouver |
324 |
7:42:22 |
eng-rus |
геолог. |
gold assays |
золотометрия (для направления RU->EN) |
twinkie |
325 |
7:28:23 |
eng-rus |
офіц. |
upgrade |
присвоить более высокую категорию |
ART Vancouver |
326 |
7:27:06 |
eng-rus |
офіц. |
downgrade |
присвоить более низкую категорию |
ART Vancouver |
327 |
7:14:56 |
eng-rus |
заг. |
ancient tongue |
древний язык (Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. It was soon made clear to Pauline that some sort of significant ceremony was about to take place inside Castle Ring – and she, no less, was right in the heart of all the brewing action. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
328 |
6:55:16 |
eng-rus |
офіц. |
presumably |
как можно предположить (Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
329 |
6:53:43 |
eng-rus |
заг. |
break in the trees |
просвет между деревьями (And then she found out the source of the noise. Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
330 |
6:44:45 |
eng-rus |
заг. |
had a very strange experience |
произошёл странный случай (someone – с кем-л.: And finally: Pauline Charlesworth is someone who had a very strange experience back in the 1980s, an experience that just might have involved Pauline being torn out of our time and into the past. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
331 |
6:27:52 |
eng-rus |
кліше |
not for the better |
не в лучшую сторону (об изменениях: Lives were altered forever – and for the most part not for the better, I need to stress. Many of those who were present on those fantastic nights found their minds dazzled, tossed and turned – and incredibly quickly, too. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
332 |
6:21:07 |
eng-rus |
офіц. |
records |
свидетельства (obtain all necessary letters, certificates, records and other documents -- получать необходимые справки, удостоверения, свидетельства и прочие документы) |
ART Vancouver |
333 |
6:20:23 |
eng-rus |
осв. |
Certificate of Completion |
свидетельство (... is awarded to "full name" to certify ...) |
ART Vancouver |
334 |
6:19:14 |
eng-rus |
офіц. |
piece of testimony |
заявление (официальное: On one occasion, in September 1992, over a large area of woodland in central England called the Cannock Chase, Omar secured a piece of testimony from a man named Alan Ball. He agreed to meet Ball on the Chase one morning. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
335 |
6:16:07 |
eng-rus |
заг. |
be split into two camps |
разделиться на два лагеря (Largely, UFO researchers are split into two camps: that the Flying Triangles are the creations of the American military or that they were flown by extraterrestrials. There is, however, another theory for all of this mystery. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
336 |
6:13:48 |
eng-rus |
заг. |
low noise |
низкий гул (Since the 1980s, sightings of large, triangular-shaped UFOs, usually described as being black in color, making a low humming noise, and very often with rounded rather than angled corners, have been reported throughout the world. -- издающие низкий гул mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
337 |
6:05:27 |
eng-rus |
ідіом. |
rooted to the spot |
не в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
338 |
5:37:33 |
eng-rus |
заг. |
end up in |
оказаться в |
SirReal |
339 |
5:31:04 |
eng-rus |
заг. |
end up in a hospital |
попасть в больницу |
SirReal |
340 |
4:35:12 |
eng-rus |
кліше |
point to sth. as an example |
привести что-л. в качестве примера (Some near-death experiencers return with information they could not have known prior to the NDE. As an example, Long pointed to accounts of experiencers who encountered people in the afterlife they did not know were dead. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
341 |
4:29:52 |
eng-rus |
рел. |
heavenly realm |
заоблачная страна (NDEs often end spontaneously with the experiencer's automatic return to their physical body. "For people that have near-death experiences that make a decision [to return], the great majority of time they don't want to leave... that heavenly realm," he revealed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
342 |
4:27:08 |
eng-rus |
заг. |
PhD |
докторская диссертация (встречается и такой вариант: I am working on my PhD in Scottish literature. – пишу диссертацию
) |
ART Vancouver |
343 |
4:23:59 |
eng-rus |
заг. |
prove to be ineffective |
доказать свою неэффективность (Requiring residents to plough sidewalks has proven to be totally ineffective. The city’s policy of requiring residents to clear sidewalks is only an excuse for them to avoid taking responsibility. (Twitter) – доказало свою полную неэффективность) |
ART Vancouver |
344 |
4:23:08 |
eng-rus |
заг. |
prove oneself |
доказать, на что ты способен ("You have to prove yourself in America. The good thing about the U.S. is that they're not intimidated by talent that isn't American." (Kevin Newman)) |
ART Vancouver |
345 |
4:15:16 |
eng-rus |
перен. |
come through |
пробиться (We believe that new sprouts will come through the ashes and we will see a new America. -- новые ростки пробьются) |
ART Vancouver |
346 |
4:13:39 |
eng-rus |
мед. |
Cockcroft-Gault |
Кокрофт-Голт |
mairev |
347 |
3:44:28 |
eng-rus |
заг. |
throw at |
швырнуть в (sth. at sb. – в кого-л. что-л.: I almost threw my coleslaw at them. Literally. I was holding coleslaw. Like others, it was a car doing a right turn — I was one lane from getting back onto the sidewalk and the car zoomed right in front of me. Unfortunately, I don’t think they even noticed that they almost ran me over. -- я чуть не швырнул в него капустный салат, который был у меня в руках (Reddit)) |
ART Vancouver |
348 |
3:44:04 |
eng-rus |
заг. |
throw at |
запустить в (sth. at sb. – в кого-л. чем-л.: I almost threw my coleslaw at them. Literally. I was holding coleslaw. Like others, it was a car doing a right turn — I was one lane from getting back onto the sidewalk and the car zoomed right in front of me. Unfortunately, I don’t think they even noticed that they almost ran me over. -- я чуть не запустил в него капустным салатом, который держал в руках (Reddit)) |
ART Vancouver |
349 |
3:03:59 |
eng-rus |
розм. |
chill |
отдохнуть (We went to Jericho Beach to chill for a while. • I truly enjoy the moments I get to chill with my friends or head out on a hike into the backcountry.) |
ART Vancouver |
350 |
2:59:32 |
eng-rus |
заг. |
Up yours! |
Накось, выкуси! ("In 1966, I had a contract tearing down gold rush shacks along the Yukon River. I found 10 ozs. of gold in a container hidden in the ceiling of one of them. The story hit the paper and the territorial government made claim on it. When they came to collect it I said it had been stolen and that I had reported it. The gold was used to make nine decorative rings for my wife which she still has some 47 years later. Up yours Yukon Territorial Government!" (The Province)) |
ART Vancouver |
351 |
2:53:33 |
eng-rus |
ритор. |
who bears the responsibility? |
кто несёт за это ответственность? (правильный термин – Rhetorical question, а не Rhetoric: Given that this is Fraser Health, I can't say I'm surprised by these conditions in the slightest, but someone is clearly dropping the ball when it comes to our emergency rooms. This question is, who bears the responsibility? burnabynow.com) |
ART Vancouver |
352 |
2:50:45 |
eng-rus |
розм. |
easy bit |
легко (That was the easy bit. Now comes real work. – Это было легко.) |
ART Vancouver |
353 |
2:47:59 |
eng-rus |
заг. |
come easily |
легко даваться (Languages come easily to Laura. She is 16 and she speaks fluent French, Spanish and Portuguese.) |
ART Vancouver |
354 |
2:45:28 |
eng-rus |
ідіом. |
hard nut |
непробиваемый человек |
ART Vancouver |
355 |
2:30:19 |
eng-rus |
заг. |
bear a striking resemblance |
поразительно напоминать (to – кого-л.: To Newport's profound surprise, one of the pictures (seen below) actually features an eerie anomaly in that specific castle window and it bears a striking resemblance to a small child. Strengthening her suspicions that she may have seen some kind of spirit, the vacationer noted that "at the time, the tours weren't open; that's why we were hanging around outside. Someone said after they didn't even think the top floor of the building was open to tourists." -- поразительно напоминает coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
356 |
2:27:23 |
eng-rus |
кліше |
as luck would have it |
по счастливому совпадению (While strolling around the property, they suddenly were taken aback when they spotted what appeared to be a little girl in the uppermost window of the medieval building. "I remember thinking 'did we really just see that?,'" Newport later recalled, marveling that "in a blink, she was gone." As luck would have it, she happened to be taking pictures of the castle when the strange sighting occurred and so she checked her phone to see if it might have captured the curious observer that she thought she had noticed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
357 |
2:24:55 |
eng-rus |
кліше |
as luck would have it |
на счастье (In a worrisome incident that unfolded in the skies over England, a Boeing 737 nearly collided with an unidentified flying object that came within ten feet of the airliner. (...) Chillingly, the report goes on to state that "the object appeared without warning and there was no time to act." As luck would have it, the airliner managed to avoid colliding with the UFO, which passed the craft by a mere 10 feet. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
358 |
1:48:51 |
eng-rus |
футб. |
dribbling moves |
обводка (streetdirectory.com) |
jodrey |
359 |
1:25:54 |
eng-rus |
футб. |
slide tackle |
делать подкат (wikihow.com) |
jodrey |
360 |
1:23:06 |
eng-rus |
заг. |
unsatisfying |
гнетущий (I can see how that might be unsatisfying) |
Побеdа |
361 |
0:43:10 |
rus-ger |
міжн.відн. |
порядок, основанный на правилах |
regelbasierte Ordnung |
Alexander Oshis |