1 |
23:45:19 |
eng-rus |
юр. |
execute the letter |
исполнить судебное поручение (The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. reverso.net) |
TheDarkSithLord |
2 |
23:32:30 |
eng-rus |
звар. |
crater crack |
кратерная трещина |
MichaelBurov |
3 |
23:26:59 |
eng-rus |
тех. |
pre-crack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
4 |
23:26:16 |
eng-rus |
тех. |
precrack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
5 |
23:23:44 |
eng-rus |
філос. |
Thoreauvian |
последователь Г.Д.Торо |
imajenation |
6 |
22:53:39 |
eng-rus |
осв. |
do well in the test |
успешно сдать зачёт |
sophistt |
7 |
22:52:26 |
eng-rus |
тех. |
precrack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
8 |
22:50:46 |
eng-rus |
тех. |
pre-crack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
9 |
22:44:35 |
rus-ita |
ек. |
материальное благо |
bene materiale |
spanishru |
10 |
22:33:09 |
rus-fre |
осв. |
любимый предмет |
matière préférée (нпр. физика или история) |
sophistt |
11 |
22:24:03 |
eng-rus |
мед. |
verticalization |
вертикализация |
fa158 |
12 |
22:08:43 |
eng-rus |
мед. |
Western blot |
белковый иммуноблот |
Alex Lilo |
13 |
22:01:37 |
eng-rus |
заг. |
drive |
обусловливать |
Stas-Soleil |
14 |
21:35:38 |
rus-ger |
заг. |
спрей-серпантин |
Luftschlangenspray |
ichplatzgleich |
15 |
21:09:24 |
rus |
абрев. авіац. |
АГАТ |
Администрация гражданской авиации Туркменистана |
Atajan_Agajanov |
16 |
20:48:49 |
rus-ger |
держ. |
отдел 35 магистрата г. Вены по вопросам иммиграции и гражданства |
MA 35 Einwanderung und Staatsbürgerschaft |
Bursch |
17 |
20:47:32 |
rus-spa |
політ. |
шовинист |
supremacista |
Alexander Matytsin |
18 |
20:40:02 |
eng-rus |
мед. |
extent of surgery |
объём хирургического лечения |
Ksenia_Klimenko |
19 |
20:27:00 |
rus-ger |
мед. |
ушивание |
Vernähung (раны, кишки и т. п. (auch das Vernähen)) |
jurist-vent |
20 |
20:06:23 |
rus-ger |
заг. |
свихнуться |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
21 |
20:05:14 |
rus-ger |
заг. |
не все дома |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
22 |
20:02:38 |
rus-ger |
заг. |
быть не в своём уме |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
23 |
20:02:00 |
rus-ger |
заг. |
спятить |
sie nicht mehr alle haben (Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
24 |
19:49:00 |
eng-rus |
заг. |
backcharge |
счёт за предыдущий расчётный период |
VictorMashkovtsev |
25 |
19:48:07 |
eng-rus |
мед. |
elective treatment |
плановое лечение |
yalool |
26 |
19:39:53 |
eng-rus |
бібл. |
pupil of the eye |
зеница ока |
Lily Snape |
27 |
19:19:06 |
rus-ita |
інстр. |
коловорот |
girabacchino (также называется menarola: Il girabacchino è un attrezzo che serve ad imprimere un movimento rotatorio manuale. wikipedia.org) |
Vlad_econ |
28 |
19:14:09 |
eng-rus |
буд. |
housing affordability index |
коэффициент доступности жилья |
Ремедиос_П |
29 |
19:13:48 |
eng-rus |
буд. |
housing affordability |
доступность жилья |
Ремедиос_П |
30 |
19:01:20 |
rus-dut |
заг. |
прирожденный |
erfelijk |
Сова |
31 |
19:00:01 |
eng-rus |
біол. |
rice leaf beetle |
рисовая пьявица (Oulema oryzae
) |
Ivan Pisarev |
32 |
18:12:49 |
eng-rus |
заг. |
grow confused |
приходить в замешательство |
Stas-Soleil |
33 |
18:05:26 |
eng-rus |
фам. присл. |
it's a bad carpenter that blames his hammer |
плохому танцору и яйца мешают |
Dominator_Salvator |
34 |
18:02:25 |
rus-ita |
заг. |
один за другим |
in sequenza |
Assiolo |
35 |
18:02:16 |
eng-rus |
одяг |
Rice hat |
азиатская шляпа (обычно такую носят крестьяне на рисовых полях) |
OstrichReal1979 |
36 |
17:56:54 |
eng-rus |
тех. |
mid-thickness |
середина толщины |
MichaelBurov |
37 |
17:51:17 |
eng-rus |
юр. |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях в отношении трейдинга инсайдеров (wikipedia.org) |
YuliaG |
38 |
17:50:17 |
eng-rus |
юр. |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях за инсайдерскую торговлю (bankir.ru) |
YuliaG |
39 |
17:48:40 |
rus-ger |
мед. |
отделение |
Abpräparation (одного от другого (хирургическим способом), син. отсечение) |
jurist-vent |
40 |
17:47:35 |
eng-rus |
тех. |
petroleum-based oil |
масло на минеральной основе |
translator911 |
41 |
17:35:31 |
eng-rus |
дип. |
Treaty on the Creation of a Union State |
Договор о создании Союзного государства |
grafleonov |
42 |
17:25:49 |
rus |
абрев. мед. |
ИКБ |
инфекционная клиническая больница |
oshkindt |
43 |
17:22:35 |
rus-ger |
мед. |
круглая связка матки |
rundes Uterusband (Pl. Uterusbänder) |
jurist-vent |
44 |
17:20:33 |
eng-rus |
одяг |
kufi |
куфи (африканская шапка) |
OstrichReal1979 |
45 |
17:14:12 |
rus-pol |
заг. |
трость |
laska |
moevot |
46 |
17:14:08 |
eng-rus |
заг. |
Entire Contract |
Исчерпывающий характер Договора |
VictorMashkovtsev |
47 |
17:13:25 |
rus-ger |
мед. |
пузырно-маточная складка |
Plica uterovesicalis |
jurist-vent |
48 |
17:08:46 |
rus-ger |
мед.тех. |
риноларингоскоп |
Rhinolaryngoskop |
marinik |
49 |
17:07:53 |
eng-rus |
клін.досл. |
p-value |
p-уровень (Статистическая значимость результата – это мера уверенности в его "истинности". Степень доверия и определяется значением p-уровня (p-value). statistica.ru) |
AnenoZL |
50 |
17:06:48 |
rus-ita |
заг. |
жилое помещение |
unità abitativa |
spanishru |
51 |
17:01:09 |
eng-rus |
кінн.сп. |
parade horse |
парадир |
MichaelBurov |
52 |
16:58:44 |
eng-rus |
кінн.сп. |
parade horse |
парадёр |
MichaelBurov |
53 |
16:49:56 |
eng-rus |
хім. |
pre-reactor |
форреактор |
stereolover |
54 |
16:45:28 |
rus-dut |
заг. |
беззастенчивый |
onbeschroomde |
Сова |
55 |
16:33:13 |
eng-rus |
мікр. |
CPB |
УПМ (conditionally pathogenic bacteria; условно-патогенные микроорганизмы) |
OlgittaMargaritta1 |
56 |
16:31:56 |
rus-spa |
заг. |
экологически чистый |
sustentable |
YuriTranslator |
57 |
16:16:05 |
eng-rus |
трансп. |
slinging point |
место строповки |
Racooness |
58 |
16:11:33 |
rus-ger |
заг. |
отходить от чего-либо |
wegkommen von Dat. ((напр., от компьютера): Er kommt nicht vom Rechner weg (Он не отходит от компьютера).) |
German Kaspirowitsch |
59 |
16:08:51 |
eng-rus |
звар. |
fusion line |
линия оплавления |
MichaelBurov |
60 |
16:07:50 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
датчик падения (multitran.com) |
4sol |
61 |
16:07:00 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
индикатор опрокидывания |
4sol |
62 |
16:06:51 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
датчик наклона |
4sol |
63 |
16:06:50 |
rus-spa |
харч. |
красное мясо |
carne roja |
YuriTranslator |
64 |
16:06:09 |
rus-dut |
заг. |
небрежно |
onverschillig |
Сова |
65 |
15:58:27 |
eng-rus |
буд. |
operational spare |
эксплуатационный запас (academic.ru) |
Petrus55 |
66 |
15:55:47 |
eng-rus |
кард. |
non-Q-wave MI |
инфаркт миокарда без зубца Q |
Linguistica |
67 |
15:24:23 |
eng-rus |
залізнич. |
versine |
стрела изгиба (ж\д пути; of the curve) |
Tantan |
68 |
15:23:43 |
rus-ger |
мед. |
кортико-медуллярная дифференциация сохранена |
regelrechte Markrindendifferenzierung (auch intakt) |
jurist-vent |
69 |
15:18:09 |
rus-heb |
ПЗ |
всплывающее окно |
חלון צץ (wikipedia.org) |
Баян |
70 |
15:17:25 |
rus-ita |
заг. |
порядковый номер |
progressivo numerico |
massimo67 |
71 |
15:16:04 |
eng-rus |
фарма. |
interindividual variability |
межиндивидуальная вариабельность |
ProtoMolecule |
72 |
15:13:33 |
rus-heb |
ПЗ |
всплывающая подсказка |
הערה קופצת |
Баян |
73 |
15:01:56 |
rus-heb |
ПЗ |
системные требования |
דרישות המערכת |
Баян |
74 |
14:59:57 |
rus-spa |
осв. |
форма обучения: очная |
Jornada: MATUTINA |
Gatita_blanca |
75 |
14:59:40 |
rus-ita |
заг. |
кому |
all'attenzione di |
spanishru |
76 |
14:52:25 |
eng-rus |
ландш.диз. |
formal garden |
регулярный парк |
Wakeful dormouse |
77 |
14:52:01 |
eng-rus |
ландш.диз. |
formal garden |
французский сад (не английский, английский – пейзажный, не регулярный) |
Wakeful dormouse |
78 |
14:45:29 |
rus-ger |
мед. |
узловое образование |
Knotenformation |
jurist-vent |
79 |
14:45:12 |
rus-ita |
заг. |
аппаратное оборудование |
hardware |
massimo67 |
80 |
14:44:57 |
rus-fre |
заг. |
маршрутные указатели |
panneaux de signalisation |
Julia_477 |
81 |
14:20:43 |
rus-heb |
заг. |
обрубок |
גדם |
Баян |
82 |
14:18:11 |
eng-rus |
заг. |
VAT authority |
орган, ведающий вопросами НДС |
Oksana-Ivacheva |
83 |
14:17:02 |
rus-spa |
фін. |
уравнительный налог |
recargo de equivalencia |
Jelly |
84 |
14:12:55 |
eng-rus |
заг. |
Federal Mandatory Health Insurance Fund |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования (из постановления ЕСПЧ)) |
Alyona_S |
85 |
14:07:47 |
rus-ita |
под. |
налоговые выплаты |
pagamenti d'imposta |
livebetter.ru |
86 |
14:00:52 |
eng-rus |
звар. |
bead |
валик |
MichaelBurov |
87 |
13:54:11 |
rus-ita |
заг. |
подтверждение соответствия требованиям |
convalida |
massimo67 |
88 |
13:53:17 |
rus-ger |
мед. |
онкогинекология |
onkologische Gynäkologie |
jurist-vent |
89 |
13:43:31 |
pol-ukr |
заг. |
dżem |
варення |
allaberdy |
90 |
13:41:16 |
pol-ukr |
заг. |
śledź |
оселедець |
allaberdy |
91 |
13:35:47 |
rus-ita |
юр. |
отдел обеспечения качества |
AQ (Assicurazione Qualità) |
massimo67 |
92 |
13:27:55 |
rus-heb |
урол. |
катетер-баллон Фолея |
פולי קטטר |
Баян |
93 |
13:27:29 |
rus-ger |
заг. |
двойственный |
zwieschlächtig |
Zlatogor |
94 |
13:24:51 |
eng-rus |
заг. |
good faith efforts |
добросовестные усилия |
Oksana-Ivacheva |
95 |
13:10:27 |
eng-rus |
звар. |
stop area |
место остановки сварки (место для смены электрода) |
MichaelBurov |
96 |
13:05:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
list of executors |
список исполнителей |
Madi Azimuratov |
97 |
13:04:00 |
eng-rus |
заг. |
near field noise |
уровень шума в ближней зоне |
VictorMashkovtsev |
98 |
12:53:06 |
rus-ger |
тех. |
вставка седла клапана |
Ventilsitzeinsatz |
ConstLap |
99 |
12:52:12 |
eng-rus |
мед. |
EVAR |
эндоваскулярное протезирование аорты (Endovascular Aortic Repair) |
TVovk |
100 |
12:48:18 |
eng-rus |
мед. |
endograft |
эндотрансплантат |
TVovk |
101 |
12:37:45 |
rus-fre |
заг. |
сыпучий груз |
produits pulvérulents |
Julia_477 |
102 |
12:35:08 |
rus-ita |
інт. |
смайлик |
faccina |
Raenel |
103 |
12:01:18 |
rus-heb |
дерм. |
лентиго |
לנטיגו |
Баян |
104 |
12:00:56 |
rus-heb |
дерм. |
кератоз |
קרטוזה |
Баян |
105 |
11:58:13 |
rus-heb |
фізіол. |
родинка |
נקודת חן |
Баян |
106 |
11:57:57 |
eng-rus |
зоол. |
apple ermine |
яблонная моль |
nerzig |
107 |
11:55:02 |
rus-heb |
фізіол. |
лысение |
התקרחות |
Баян |
108 |
11:54:44 |
rus-heb |
фізіол. |
алопеция |
התקרחות |
Баян |
109 |
11:50:57 |
rus-heb |
заг. |
пора |
זמן (букв. "время (делать что-л.)", аналогично русскому) |
Баян |
110 |
11:50:30 |
rus-heb |
книжн. |
пора |
זו העת |
Баян |
111 |
11:50:10 |
rus-heb |
книжн. |
пора |
עת |
Баян |
112 |
11:49:34 |
eng-rus |
заг. |
all-cause mortality |
смертность от всех причин |
yalool |
113 |
11:49:07 |
rus-heb |
заг. |
пора |
הגיע הזמן |
Баян |
114 |
11:48:31 |
rus-ita |
рукод. |
крупный жемчужный узор |
grana di riso doppia |
Assiolo |
115 |
11:48:24 |
rus-heb |
заг. |
пора |
זה הזמן |
Баян |
116 |
11:48:01 |
rus-heb |
заг. |
пора |
נַקבּוּבִית (кожи) |
Баян |
117 |
11:47:46 |
eng-rus |
труд.пр. |
International Mobility |
свобода трудоустройства иностранных работников |
RVahitov |
118 |
11:47:13 |
rus-fre |
розм. |
быть очумевшим |
étourdir (Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue deux amoureux tout étourdis par la longue nuit... - Вчера вечером двое незнакомых, а сегодня утром на проспекте двое влюбленных, очумевших от долгой ночи... /"Aux Champs-Elysees", Joe Dassin/) |
NickMick |
119 |
11:46:59 |
eng-rus |
мед. |
bloody flux |
дизентерия |
Raz_Sv |
120 |
11:45:45 |
eng-rus |
розм. |
it's the end then. |
Тогда конец. |
MichaelBurov |
121 |
11:45:21 |
rus-heb |
анат. |
гиподерма |
היפודרמיס |
Баян |
122 |
11:44:52 |
rus-heb |
анат. |
гиподерма |
תת-העור |
Баян |
123 |
11:43:22 |
eng-rus |
заг. |
diesel engineman |
дизельщик (= дизелист) |
Raz_Sv |
124 |
11:42:48 |
rus-ger |
тех. |
пенная чистка |
Schaumreinigung |
dolmetscherr |
125 |
11:34:59 |
rus-heb |
хім. |
буферный раствор |
תמיסת בופר |
Баян |
126 |
11:33:57 |
rus-heb |
хім. |
сукцинат |
סוקצינאט |
Баян |
127 |
11:32:49 |
rus-heb |
хім. |
сукцинат |
סוקצינט |
Баян |
128 |
11:30:16 |
rus-heb |
хім.спол. |
гиалуронат натрия |
נתרן היאלורונט |
Баян |
129 |
11:26:34 |
rus-ita |
рукод. |
рис |
grana di riso doppia (вязка) |
Assiolo |
130 |
11:25:39 |
rus-ita |
рукод. |
жемчужный узор |
grana di riso (мелкий) |
Assiolo |
131 |
11:19:26 |
eng-rus |
заг. |
at the risk of |
под ответственность |
VictorMashkovtsev |
132 |
11:18:28 |
rus-heb |
заг. |
неживотного происхождения |
שלא מן החי |
Баян |
133 |
11:10:25 |
rus-ger |
заг. |
транспортная маркировка |
Versandlabel |
Александр Рыжов |
134 |
11:02:22 |
eng-rus |
заг. |
Financial Industry Regulatory Authority |
Служба регулирования отрасли финансовых услуг (Wikipedia) |
Ремедиос_П |
135 |
10:57:59 |
eng-rus |
мех. |
micro and hardness |
микротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
136 |
10:57:52 |
rus-ita |
юр. |
в полном объёме |
integralmente |
massimo67 |
137 |
10:57:13 |
eng-rus |
мех. |
macro and hardness |
макротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
138 |
10:19:25 |
eng-rus |
метео. |
arctic air |
арктическое вторжение ("европейскую часть страны ожидает арктическое вторжение, сообщила ведущий специалист центра погоды «Фобос»" • "в Европейской части России набирает силу арктическое вторжение") |
ART Vancouver |
139 |
10:16:19 |
eng-rus |
заг. |
lifecycle management |
управление жизненным циклом |
CRINKUM-CRANKUM |
140 |
10:07:29 |
eng-rus |
мікроел. |
TMAC |
триллион операций совмещённого умножения-сложения (Tera- multiply-accumulate) |
malafeev |
141 |
10:03:18 |
ger |
абрев. |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
MAAS-BGW |
EnAs |
142 |
10:02:55 |
ger |
абрев. |
MAAS-BGW |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
EnAs |
143 |
9:59:41 |
eng-rus |
контр.як. |
macrosample |
макрообразец |
MichaelBurov |
144 |
9:49:31 |
eng |
абрев. стат. |
NE |
not estimable |
paseal |
145 |
9:41:54 |
eng-rus |
військ. |
Imperial Japanese Army |
императорская японская армия |
Киселев |
146 |
9:41:15 |
eng |
абрев. військ. |
IJA |
Imperial Japanese Army |
Киселев |
147 |
9:35:30 |
rus-ger |
мед. |
саморассасывающийся шовный материал |
resorbierbares Nahtmaterial |
jurist-vent |
148 |
9:34:02 |
rus-ger |
мед. |
саморассасывающийся |
resorbierbar |
jurist-vent |
149 |
9:30:25 |
eng-rus |
ПБР |
Chemical Product and Company Identification |
Идентификация химической продукции и сведения о производителе |
Mari_St |
150 |
9:26:19 |
eng-rus |
труб. |
side-bend test |
испытание на боковой изгиб |
MichaelBurov |
151 |
9:22:33 |
rus-spa |
заг. |
проектирование |
diseño |
dbashin |
152 |
9:21:55 |
rus-spa |
заг. |
дизайн |
diseño |
dbashin |
153 |
9:21:44 |
rus-spa |
заг. |
разработка |
diseño |
dbashin |
154 |
9:18:43 |
eng-rus |
буд.констр. |
deflection |
вертикальный прогиб (балки, фермы, ригелей, прогонов, плит, настилов и т.д.: Вертикальные предельные прогибы элементов конструкций и нагрузки, от которых следует определять прогибы, приведены в табл. 19......) |
Eldor |
155 |
9:14:23 |
eng-rus |
тех. |
air intake duct |
приточный воздуховод |
Jenny1801 |
156 |
9:13:30 |
eng-rus |
психол. |
co-presence |
соприсутствие |
MichaelBurov |
157 |
9:05:04 |
spa |
абрев. мед. |
NTS |
número de tarjeta sanitaria |
DiBor |
158 |
9:03:17 |
eng-rus |
осв. |
instruction vs learning |
обучение и научение |
MichaelBurov |
159 |
8:55:21 |
eng-rus |
гірн. |
tail rope |
уравновешивающий канат (Кантович, Гетопанов. Горные машины. Учебник для техникумов. Л., Недра, 1989.: "Уравновешивающий канат 6 называют также хвостовым в отличие от канатов 3, к которым подвешиваются подъемные сосуды (или сосуд и противовес), и называющихся головными".) |
masizonenko |
160 |
8:50:40 |
rus-fre |
заг. |
вооружиться терпением |
s'armer de patience |
Maeldune |
161 |
8:50:09 |
eng-rus |
звар. |
weld reinforcement |
накладка |
MichaelBurov |
162 |
8:44:55 |
rus-spa |
мед. |
вирусная нагрузка |
CV (carga viral) |
DiBor |
163 |
8:42:12 |
rus-ger |
заг. |
коммунальная квартира |
Mehrfamilienwohnung |
HolSwd |
164 |
8:39:40 |
rus-ger |
комун.госп. |
см. Straßenkehricht |
Straßenkehrgut |
marinik |
165 |
8:37:59 |
eng-rus |
мех. |
load-elongation record |
удлинение под нагрузкой |
MichaelBurov |
166 |
8:37:22 |
rus-ger |
комун.госп. |
отходы от уборки территории городских и сельских поселений |
Straßenkehricht |
marinik |
167 |
8:36:21 |
rus-fre |
заг. |
востребованный продукт |
produit demandé (se trouver en rupture de stock sur un produit très demandé) |
Maeldune |
168 |
8:34:45 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
district water |
сетевая вода (ASHRAE District Heating Guide, 2013: "Steam for district heating is extracted from the steam turbine and supplied to heat exchanger to heat the DISTRICT WATER. (...) This type of turbine also has two extractions for heating DISTRICT WATER in series. (...) The hot refrigerant gas is cooled in the condenser, giving up its heat to the circulating DISTRICT WATER, and leaves the condenser ..." + ср. district steam в центральном паровом отоплении.) |
masizonenko |
169 |
8:34:05 |
rus-ger |
заг. |
уличный смёт |
Straßenkehricht |
marinik |
170 |
8:33:41 |
rus-ger |
комун.госп. |
мусор и смёт уличный |
Straßenkehricht |
marinik |
171 |
8:25:23 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
district water heater |
сетевой подогреватель (British Electricity International. Modern Power Station Practice. Turbines, Generators and Associated Plant, 1992: "The extraction steam is passed to two district water heaters, so that an equal temperature rise is obtained across each of them.") |
masizonenko |
172 |
8:10:06 |
eng-rus |
заг. |
fraid not |
боюсь, что нет |
Irina Sorochinskaya |
173 |
7:49:53 |
rus-ger |
коняр. |
щётка для копыт |
Hufbürste (для чистки копыт) |
marinik |
174 |
7:49:16 |
eng-rus |
гірн. |
automated rock pressure monitoring system |
АСКГД (автоматизированная система контроля горного давления cyberleninka.ru) |
Vladimir Petrakov |
175 |
7:42:42 |
eng-rus |
ідіом. |
cut deep |
отличаться запутанным характером (о проблеме, расследовании: "We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design." (Sir Arthur Conan Doyle) • "When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
176 |
7:31:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
pilot well |
скважина ОПР (ОПР – опытно-промышленная разработка) |
Bauirjan |
177 |
7:24:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
field dome |
купол месторождения |
Bauirjan |
178 |
7:14:13 |
eng-rus |
ідіом. |
he would stick at nothing |
он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
179 |
7:05:53 |
eng-rus |
гірн. |
acoustically active zone |
ААЗ |
Vladimir Petrakov |
180 |
6:49:41 |
eng-rus |
патент. |
advantageous |
обеспечивающий преимущество (Below, advantageous features of one or more embodiments are described. – Ниже описаны обеспечивающие преимущество признаки одного или более вариантов осуществления.) |
Svetozar |
181 |
6:25:29 |
eng-rus |
фон. |
pronounce letter by letter |
произносить по буквам (UNESCO is an acronym because it's pronounced like a word; BBC is pronounced letter by letter.) |
ART Vancouver |
182 |
5:31:59 |
eng-rus |
ідіом. |
come clean |
признаться во всём (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
183 |
4:47:59 |
eng-rus |
ідіом. |
the last nail in the coffin |
последний гвоздь в крышку гроба (That's the last nail in the coffin) |
Dominator_Salvator |
184 |
4:37:46 |
eng-rus |
заг. |
all through the night |
всю ночь (All through the night, 200 searchers and canines searched that area, the searchers marching shoulder to shoulder. They were later joined by a helicopter. As of right now, the boy can't be found.) |
ART Vancouver |
185 |
2:27:22 |
eng-rus |
мед. |
migrating motor complex |
мигрирующий моторный комплекс |
Alex Lilo |
186 |
1:30:41 |
rus-fre |
заг. |
вкрутить лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
187 |
1:29:32 |
rus-fre |
заг. |
ввернуть лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
188 |
1:29:23 |
rus-ita |
перен. |
куча |
vagonata (большое количество: comprare una vagonata di libri) |
Avenarius |
189 |
1:23:57 |
rus-ita |
заг. |
вагон |
vagonata (как весовая единица: una vagonata di carbone) |
Avenarius |
190 |
1:23:27 |
eng-rus |
зброя |
flamberge |
фламберж (реже wikipedia.org) |
Tiny Tony |
191 |
1:23:04 |
eng-rus |
зброя |
flamberge |
фламберг (Фла́мберг – Flamberge (also Floberge, Froberge, and other variations) is a medieval sword. Swung by a number of heroes of chansons de geste and romances, the name became a generic name for a large sword. wikipedia.org) |
Tiny Tony |
192 |
1:13:00 |
rus-ita |
застар. |
нормированное распределение |
tesseramento (il tesseramento favorisce la borsa nera) |
Avenarius |
193 |
1:12:36 |
rus-ita |
застар. |
распределение по карточкам |
tesseramento |
Avenarius |
194 |
1:01:22 |
rus-ita |
книжн. |
удовольствие |
sollazzo (il pagliaccio faceva buffe capriole, con grande sollazzo di tutti i presenti) |
Avenarius |
195 |
1:00:41 |
rus-ita |
книжн. |
развлечение |
sollazzo |
Avenarius |
196 |
0:37:15 |
eng-ukr |
заг. |
gluten deformation measurement |
вимірення деформації клейковини |
Yanamahan |
197 |
0:36:31 |
rus-ita |
заг. |
террариум для рептилий |
rettilario |
Avenarius |
198 |
0:20:29 |
eng-rus |
звар. |
all weld tensile test sample |
сварной образец для испытания на растяжение |
MichaelBurov |
199 |
0:14:31 |
eng-rus |
тех. |
bolt ring |
запорный обруч (gosthelp.ru, thecarycompany.com) |
Firiel |
200 |
0:13:41 |
eng-rus |
тех. |
bolt ring closure |
запорный обруч (Bolt Ring Closure – A bolt ring is a closure ring that holds the cover on to the body of the container by encompassing the cover and the top of the container in a groove. This ring is then tightened by a bolt that pulls the ends of the rings together. A calibrated torque wrench is used to confirm proper closure (to meet UN Rating requirements) thecarycompany.com, gosthelp.ru) |
Firiel |
201 |
0:09:58 |
eng-ukr |
видавн. |
expression of concern |
вираження стурбованості (I noticed an expression of concern upon his countenance) |
Yanamahan |