1 |
23:59:00 |
eng-rus |
ел. |
different clock domains |
области с различными тактовыми сигналами |
ssn |
2 |
23:57:51 |
rus-ita |
заг. |
членение |
divisione in parti |
spesi |
3 |
23:57:22 |
rus-ita |
заг. |
хитрая придумка |
furbata |
Assiolo |
4 |
23:54:12 |
eng-rus |
ел. |
in-depth treatment |
глубокое рассмотрение |
ssn |
5 |
23:53:05 |
rus-ita |
фон. |
аллофонический |
allofonico |
spesi |
6 |
23:50:48 |
rus-ita |
фон. |
коартикуляция |
coarticolazione |
spesi |
7 |
23:49:30 |
rus-ita |
фон. |
слоговый |
sillabico |
spesi |
8 |
23:47:52 |
rus-fre |
мат. |
ограничивать |
enclore (Un volume enclos par des polygones se nomme un " polyèdre ".) |
I. Havkin |
9 |
23:47:10 |
rus-ita |
заг. |
глупость |
stupidata |
Assiolo |
10 |
23:45:58 |
rus-ita |
фон. |
фонотактика |
fonotattica |
spesi |
11 |
23:45:54 |
rus-ita |
заг. |
удар сковородкой |
padellata |
Assiolo |
12 |
23:42:41 |
eng-rus |
ел. |
some practical applications |
некоторые практические приложения |
ssn |
13 |
23:42:16 |
eng-rus |
ел. |
practical applications |
практические приложения |
ssn |
14 |
23:40:12 |
rus-fre |
заг. |
впоследствии |
dans la suite |
I. Havkin |
15 |
23:39:47 |
rus-ita |
фон. |
дистинктивный признак |
tratto distintivo |
spesi |
16 |
23:39:17 |
rus-ita |
фон. |
дистинктивный |
distintivo |
spesi |
17 |
23:38:47 |
rus-fre |
заг. |
дальше |
par la suite (по тексту) |
I. Havkin |
18 |
23:37:08 |
eng-rus |
ел. |
need for globally-distributed clocks |
потребность в распределяемых глобально тактовых сигналах |
ssn |
19 |
23:36:41 |
eng-rus |
екол. |
MBBR |
Биоплёночный реактор с плавающей загрузкой |
murasaki |
20 |
23:35:51 |
eng-rus |
ел. |
globally-distributed clocks |
распределяемые глобально тактовые сигналы |
ssn |
21 |
23:34:31 |
eng-rus |
ел. |
globally-distributed |
распределяемый глобально |
ssn |
22 |
23:33:51 |
eng-rus |
заг. |
mammaglobin |
маммаглобин |
nerzig |
23 |
23:33:50 |
rus-fre |
заг. |
далее по тексту |
ultérieurement (La jupe peut comprendre un ou plusieurs reliefs dont la fonction sera évoquée ultérieurement dans cette description.) |
I. Havkin |
24 |
23:28:37 |
eng-rus |
ел. |
problem of clock uncertainty |
проблема неопределённости тактовых сигналов |
ssn |
25 |
23:27:53 |
eng-rus |
ел. |
clock uncertainty |
неопределённость тактовых сигналов |
ssn |
26 |
23:24:13 |
eng-rus |
ел. |
approach called asynchronous design |
подход, называемый асинхронным проектированием |
ssn |
27 |
23:23:11 |
rus-fre |
заг. |
удалить |
retrancher (Que se passe t-il si on ajoute ou retranche un triangle ?) |
I. Havkin |
28 |
23:20:50 |
eng-rus |
заг. |
instinctually |
инстинктивно |
Aly19 |
29 |
23:19:25 |
rus-fre |
заг. |
покрывать |
paver (On a vu que l'hexagone est une structure qui pave l'espace à 2 dimensions.) |
I. Havkin |
30 |
23:13:19 |
ita |
ек. |
g.e.i.e. |
gruppo europeo di interesse economico |
aht |
31 |
23:11:39 |
eng-rus |
ел. |
performance that can be achieved using a conventional design methodology |
быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования |
ssn |
32 |
23:09:16 |
eng-rus |
ел. |
conventional design methodology |
обычные методы проектирования |
ssn |
33 |
23:07:59 |
eng |
абрев. авіац. |
LSS |
lightning sensor system |
makhno |
34 |
23:06:48 |
rus-fre |
заг. |
Предположим допустим, что имеется мы имеем ... |
Soit ... (Soit un triangle, qui comme tout bon triangle, voit la somme de ses angles être égale à 180°) |
I. Havkin |
35 |
23:02:02 |
eng-rus |
ел. |
design methodology |
методы проектирования |
ssn |
36 |
23:00:46 |
eng-rus |
с/г. |
rural land management |
управление сельскими лесами |
OLGA P. |
37 |
22:56:29 |
rus-fre |
под. |
налоговая прозрачность |
transparence fiscale |
Stas-Soleil |
38 |
22:55:17 |
eng-rus |
ел. |
temporal variations of the clock signal |
временные колебания тактового сигнала (именуемые дрожанием тактовых импульсов (clock jitter)) |
ssn |
39 |
22:54:44 |
rus-fre |
заг. |
который уже |
énième (Il s'agit de l'énième tentative de contrôler de près son intimité en fournissant aux téléspectateurs les aspects les plus édifiants de sa vie privée.) |
I. Havkin |
40 |
22:53:57 |
rus-fre |
заг. |
... надцатый |
énième (слоаврь Гака) |
I. Havkin |
41 |
22:53:34 |
eng-rus |
ел. |
temporal variations |
временные колебания (тактового сигнала) |
ssn |
42 |
22:41:09 |
rus-fre |
заг. |
во что бы то ни стало |
absolument (Il faut absolument éviter que l'érotomane retourne son obsession amoureuse envers le psychiatre.) |
I. Havkin |
43 |
22:41:08 |
eng-rus |
ел. |
impact of spatial variations of the clock signal |
влияние пространственных изменений тактового сигнала |
ssn |
44 |
22:39:22 |
eng-rus |
ел. |
spatial variations of the clock signal |
пространственные изменения тактового сигнала (называемые расфазировкой синхронизирующих импульсов (clock skew)) |
ssn |
45 |
22:34:08 |
eng-rus |
ел. |
popular synchronous approach |
популярный синхронный подход |
ssn |
46 |
22:32:12 |
eng-rus |
ел. |
overview of the different timing methodologies |
обзор различных методологий синхронизации |
ssn |
47 |
22:30:35 |
eng-rus |
ел. |
different timing methodologies |
различные методологии синхронизации |
ssn |
48 |
22:29:06 |
eng-rus |
ел. |
timing methodologies |
методологии синхронизации |
ssn |
49 |
22:28:05 |
eng-rus |
ел. |
timing methodology |
методология синхронизации |
ssn |
50 |
22:22:58 |
eng-rus |
ел. |
Functionality is ensured by imposing some strict constraints on the generation of the clock signals and their distribution to the memory elements distributed over the chip |
Требуемые функциональные возможности обеспечиваются путём наложения определённых строгих условий на генерацию тактовых сигналов и их доставку к запоминающим элементам, расположенным по всему кристаллу (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
51 |
22:19:46 |
rus-fre |
розм. |
выстрелить себе в голову |
se brûler la cervelle (покончить жизнь самоубийством) |
Shurrka |
52 |
22:19:45 |
eng-rus |
ел. |
be ensured by imposing |
обеспечиваться путём наложения |
ssn |
53 |
22:18:41 |
eng-rus |
ел. |
functionality |
требуемые функциональные возможности |
ssn |
54 |
22:16:12 |
eng-rus |
фізіол. |
vasomotor control |
вазомоторный контроль |
Molia |
55 |
22:15:34 |
eng-rus |
ел. |
distribution |
доставка |
ssn |
56 |
22:13:24 |
eng-rus |
архіт. |
architectural concept |
архитектурной концепции |
Andrew052 |
57 |
22:12:03 |
eng-rus |
ел. |
generation of the clock signals |
генерация тактовых сигналов |
ssn |
58 |
22:09:19 |
eng-rus |
ел. |
some strict constraints |
определённые строгие условия |
ssn |
59 |
22:05:32 |
eng-rus |
ел. |
strict constraints |
строгие условия |
ssn |
60 |
22:04:50 |
eng-rus |
комп.ігри |
waypoint |
отметка (используется для обозначений на миникарте или в качестве синонима для контрольной точки задания) |
Inmar |
61 |
21:50:39 |
eng-rus |
ел. |
memory elements distributed over the chip |
запоминающие элементы, расположенные по всему кристаллу |
ssn |
62 |
21:49:38 |
eng-rus |
ел. |
distribute over the chip |
располагать по всему кристаллу |
ssn |
63 |
21:41:01 |
rus-fre |
геогр. |
Африканский Рог |
Corne d'Afrique |
I. Havkin |
64 |
21:40:44 |
rus-ita |
анат. |
плевральная полость |
seno costofrenico |
AlexLar |
65 |
21:37:05 |
eng-rus |
мед. |
gastric emptying time |
время опорожнения желудка |
Molia |
66 |
21:36:25 |
eng-rus |
вулк. |
Pacific Ring of Fire |
Тихоокеанское вулканическое огненное кольцо (согласно Википедии – wikipedia.org) |
poison85 |
67 |
21:31:32 |
eng-rus |
прогр. |
non-compliance often leads to malfunction |
несогласованность часто приводит к нарушению функционирования |
ssn |
68 |
21:23:07 |
rus |
мед. |
Российский научный центр хирургии |
РНЦХ |
Лорина |
69 |
21:22:35 |
rus-ger |
мед. |
РНЦХ |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
70 |
21:16:25 |
rus-ger |
мед. |
общий курс |
Gesamtkurs (лечения) |
Лорина |
71 |
21:09:09 |
rus-ger |
мед. |
контрольное рентгенологическое исследование |
Kontrollröntgenuntersuchung |
Лорина |
72 |
21:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
memory elements in the system |
запоминающие элементы системы |
ssn |
73 |
21:03:49 |
rus-ger |
мед. |
ВИЧ |
human immunodeficiency virus |
Лорина |
74 |
21:02:42 |
rus-ger |
мед. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
75 |
21:02:33 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous approach |
синхронный подход |
ssn |
76 |
21:02:26 |
rus-ger |
мед. |
антитела к антигену трепонемы |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
77 |
21:02:23 |
eng-rus |
под. |
tax registration event code |
код причины постановки на учёт |
mtovbin |
78 |
21:01:41 |
eng-rus |
прогр. |
be simultaneously updated |
обновляться одновременно |
ssn |
79 |
21:01:31 |
rus |
мед. |
антитела к неструктурным белкам |
анти-НС-ат |
Лорина |
80 |
21:01:03 |
rus-ger |
мед. |
антитела к антигену неструктурных белков |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
81 |
21:00:51 |
rus-ger |
мед. |
анти-НС-ат |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
82 |
21:00:32 |
rus |
мед. |
анти-НС-ат |
антитела к антигену неструктурных белков |
Лорина |
83 |
21:00:08 |
rus |
мед. |
антитела к антигену неструктурных белков |
анти-НС-ат |
Лорина |
84 |
20:59:10 |
rus-fre |
геогр. |
Африканский Рог |
Corne de l'Afrique (словарь ABBYY Lingvo) |
I. Havkin |
85 |
20:58:30 |
rus-ger |
мед. |
антитела к неструктурным белкам |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
86 |
20:58:12 |
rus-ger |
мед. |
антитела к структурным белкам |
Antikörper gegen strukturelle Proteine |
Лорина |
87 |
20:57:42 |
rus-ger |
мед. |
неструктурный белок |
unstrukturelles Protein |
Лорина |
88 |
20:57:17 |
rus-ger |
мед. |
структурный белок |
strukturelles Protein |
Лорина |
89 |
20:57:11 |
eng-rus |
заг. |
front office |
аппарат (chiefly N. Amer. the main administrative office of a business or other organization. NOED) |
Alexander Demidov |
90 |
20:55:33 |
rus-ger |
пожеж. |
Аварийный выключатель по давлению, Реле давления |
Alarmdruckschalters (при превышении / понижении давления) |
Eugen_hp |
91 |
20:52:42 |
rus |
мед. |
анти-НС-ат |
антитела к неструктурным белкам |
Лорина |
92 |
20:51:20 |
eng-rus |
прогр. |
effective and popular way |
эффективный и популярный способ |
ssn |
93 |
20:47:53 |
eng-rus |
мед. |
Foetal maternal haemorrhage |
внутриутробное кровосмешение |
jatros |
94 |
20:46:49 |
rus-ger |
мед. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper zum Тreponemenantigen |
Лорина |
95 |
20:46:27 |
eng-rus |
полім. |
infusion mesh |
сетка для распределения смолы |
bonly |
96 |
20:46:14 |
eng-rus |
полім. |
infusion mesh |
инфузионная сетка |
bonly |
97 |
20:45:56 |
eng-rus |
фарма. |
Final Container Product |
итоговое содержимое контейнера (в отношении биологических/биотехнологических лекарственных препаратов; ICH Q5C) |
peregrin |
98 |
20:45:37 |
rus-fre |
заг. |
верблюжий |
camelin (Le silence s'installera, seule sera perceptible la caresse douce des pieds camelins sur le sable.) |
I. Havkin |
99 |
20:44:17 |
rus-ger |
мед. |
трепонемный антиген |
Treponemenantigen |
Лорина |
100 |
20:44:07 |
eng-rus |
мед. |
fat excision |
удаление жира |
WiseSnake |
101 |
20:43:07 |
eng-rus |
мед. |
Premature separation of placenta |
преждевременная отслойка плаценты |
jatros |
102 |
20:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
global clock signal |
глобальный тактовый сигнал |
ssn |
103 |
20:38:54 |
eng-rus |
прогр. |
periodic synchronization signal |
периодический синхронизирующий сигнал |
ssn |
104 |
20:35:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
Read Watermark |
читать водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
105 |
20:35:06 |
eng-rus |
комп.граф. |
Embed Watermark |
встроить водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
106 |
20:33:00 |
rus-ger |
прогр. |
проброс портов |
Portforwarding (от англ.: post forwarding anschluss-frei.de) |
Amphitriteru |
107 |
20:32:48 |
eng-rus |
заг. |
provide oversight of |
осуществлять общий контроль над |
Alexander Demidov |
108 |
20:32:01 |
eng-rus |
комп.граф. |
Artistic |
имитация художественных эффектов (Термин Photoshop) |
JIZM |
109 |
20:29:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
De-Interlace |
Устранение чересстрочной развёртки (Термин Photoshop) |
JIZM |
110 |
20:28:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
Vanishing Point |
исправление перспективы Alt+Ctrl+V (Термин Photoshop) |
JIZM |
111 |
20:28:30 |
eng-rus |
біохім. |
non-essential |
не относящиеся к незаменимым (применительно, напр., к жирным кислотам, аминокислотам, фосфолипидам и т.п.) |
Ткачевская Елена Петровна |
112 |
20:27:59 |
rus-ger |
інт. |
множество элементов |
Entitätsmenge |
Dunjasha |
113 |
20:27:47 |
eng-rus |
комп.граф. |
Pattern Maker |
конструктор узоров Alt+Shft+Ctrl+X (Термин Photoshop) |
JIZM |
114 |
20:27:13 |
eng-rus |
заг. |
be objective |
проявлять объективность (Learn to be objective and unbiased. We are bombarded with so much information everyday through newspapers, radio, television, advertisement, internet, ...) |
Alexander Demidov |
115 |
20:27:09 |
rus-ger |
мед. |
клинико-биохимические показатели |
klinisch-biochemische Werte |
Лорина |
116 |
20:26:53 |
eng-rus |
комп.граф. |
Filter Gallery |
галерея фильтров (Термин Photoshop) |
JIZM |
117 |
20:25:56 |
rus-ger |
мед. |
клинико-биохимический |
klinisch-biochemisch |
Лорина |
118 |
20:25:50 |
eng-rus |
комп.граф. |
Last Filter |
последний фильтр Ctrl+F (Термин Photoshop) |
JIZM |
119 |
20:25:08 |
eng-rus |
заг. |
give notice of being unable to attend |
информировать о невозможности присутствия на |
Alexander Demidov |
120 |
20:24:52 |
eng-rus |
комп.граф. |
Similar |
Подобные оттенки |
JIZM |
121 |
20:24:01 |
eng-rus |
прогр. |
wrong data |
неправильные данные |
ssn |
122 |
20:23:59 |
rus-ger |
прогр. |
туннелировать |
tunneln (в компьютерных сетях wikipedia.org) |
Amphitriteru |
123 |
20:23:41 |
eng-rus |
комп.граф. |
Load Selection |
Загрузить выделение |
JIZM |
124 |
20:23:11 |
eng-rus |
комп.граф. |
Save Selection |
Сохранить выделение |
JIZM |
125 |
20:19:43 |
eng-rus |
комп.граф. |
Feather |
Растушёвка (Термин Photoshop) |
JIZM |
126 |
20:17:55 |
eng-rus |
комп.граф. |
Color Range |
Цветовой диапазон |
JIZM |
127 |
20:16:35 |
eng-rus |
заг. |
matter before |
вопрос, рассматриваемый на заседаниях |
Alexander Demidov |
128 |
20:16:06 |
eng-rus |
комп.граф. |
Deselect Layers |
Отменить выбор слоев (Термин Photoshop) |
JIZM |
129 |
20:16:03 |
eng-rus |
заг. |
bring matters before |
вносить вопросы на рассмотрение |
Alexander Demidov |
130 |
20:15:46 |
eng-rus |
прогр. |
All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly |
все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
131 |
20:14:50 |
eng-rus |
заг. |
enthusiastic |
усердный, прилежный, ревностный |
margarita09 |
132 |
20:14:40 |
eng-rus |
комп.граф. |
All Layers |
все слои (Термин Photoshop) |
JIZM |
133 |
20:13:21 |
rus-ger |
мед. |
инфузионно-трансфузионная терапия |
Infusions- und Transfusionstherapie |
Лорина |
134 |
20:11:16 |
eng-rus |
заг. |
withdraw from |
выйти из состава (no longer participate in an activity or be a member of a team or organization: his rival withdrew from the race on the second lap. NOED. There have been calls for Britain to withdraw from the EU. OALD) |
Alexander Demidov |
135 |
20:09:11 |
rus-ger |
мед. |
провести лечение |
die Behandlung durchführen |
Лорина |
136 |
20:02:22 |
rus-ger |
пожеж. |
Извещатель падения давления |
Druckluftschwundmelders (в системе сжатого воздуха) |
Eugen_hp |
137 |
20:01:57 |
eng-rus |
заг. |
first preference |
максимальное предпочтение (Local voters gave Harry West first preference. OCD) |
Alexander Demidov |
138 |
20:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
have one property in common |
обладать одним общим свойством |
ssn |
139 |
19:55:37 |
eng-rus |
заг. |
logistics arm |
служба материально-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
140 |
19:55:27 |
rus-ger |
мед. |
цервикотомия |
Zervikotomie |
Лорина |
141 |
19:54:44 |
eng-rus |
прогр. |
well-defined ordering of the switching |
строго определённый порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
142 |
19:54:14 |
rus-ger |
пожеж. |
Параллельный Сигнальный Индикатор |
Melderparallelanzeige (устанавливается на каждом Сигнальном клапане сверху для индикации срабатывания линии, согл. нормативам VDS) |
Eugen_hp |
143 |
19:54:12 |
eng-rus |
заг. |
liaison between |
обеспечение взаимодействия |
Alexander Demidov |
144 |
19:52:24 |
eng-rus |
заг. |
be governed by |
своей деятельности руководствоваться |
Alexander Demidov |
145 |
19:52:04 |
eng-rus |
заг. |
be governed by |
руководствоваться в своей деятельности |
Alexander Demidov |
146 |
19:52:02 |
eng-rus |
розм. |
take well |
хорошо воспринять |
Виталик-Киев |
147 |
19:51:49 |
eng-rus |
заг. |
be governed |
в своей деятельности руководствоваться (by) |
Alexander Demidov |
148 |
19:51:03 |
eng-rus |
прогр. |
well-defined ordering |
строго определённый порядок |
ssn |
149 |
19:50:24 |
eng-rus |
ООН |
workload quota |
производственная норма |
grafleonov |
150 |
19:50:06 |
rus |
мед. |
лёгочная артерия |
ЛА |
Лорина |
151 |
19:49:35 |
eng-rus |
заг. |
on a voluntary and self-regulatory basis |
на принципах добровольности и самоуправления |
Alexander Demidov |
152 |
19:49:18 |
eng-rus |
прогр. |
ordering of the switching |
порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
153 |
19:47:53 |
eng-rus |
заг. |
voluntary |
добровольность (Attendance on the course is purely voluntary. OALD) |
Alexander Demidov |
154 |
19:43:59 |
eng-rus |
заг. |
use initiative |
проявлять инициативу |
Alexander Demidov |
155 |
19:42:56 |
rus-fre |
заг. |
Энергия волн океана |
énergie houlomotrice |
Verb |
156 |
19:41:47 |
eng-rus |
заг. |
open-mindedness |
непредвзятость |
DC |
157 |
19:41:28 |
rus-fre |
юр. |
поскольку не установлено иное |
sauf stipulation contraire |
Stas-Soleil |
158 |
19:38:58 |
eng-rus |
заг. |
be agreed upon by |
согласовываться с |
Alexander Demidov |
159 |
19:37:49 |
rus-fre |
заг. |
в части |
quant à |
Stas-Soleil |
160 |
19:33:44 |
eng-rus |
образн. |
give someone the lay of the land |
дать кому-то общее представление о ситуации |
Linch |
161 |
19:29:12 |
rus-fre |
заг. |
что до |
quant à (quant à moi) |
Stas-Soleil |
162 |
19:27:06 |
rus-fre |
бухг. |
оперативный учёт |
compte de gestion |
Sherlocat |
163 |
19:26:42 |
rus-fre |
заг. |
разница в |
différence quant à |
Stas-Soleil |
164 |
19:25:51 |
rus-ita |
анат. |
пространство Дугласа, дугласово пространство, дугласов карман, прямокишечно-маточное углубление |
scavo del Douglas (то же, что cavo del Douglas) |
AlexLar |
165 |
19:23:32 |
rus-fre |
заг. |
в |
quant à (la différence quant à la qualité - разница в качестве) |
Stas-Soleil |
166 |
19:22:34 |
rus-ita |
юр. |
независимая экспертиза |
perizia super partes |
alesssio |
167 |
19:22:04 |
eng-rus |
телеком. |
error floor |
дно ошибки |
cobalt |
168 |
19:20:44 |
rus-ita |
юр. |
независимый |
super partes |
alesssio |
169 |
19:19:40 |
rus-ita |
анат. |
околоободочная борозда канал |
doccia parietocolica |
AlexLar |
170 |
19:15:04 |
eng-rus |
заг. |
oil and gas sector |
нефтегазовый комплекс |
Alexander Demidov |
171 |
19:13:39 |
eng |
абрев. авіац. |
Airplane Flight Manual Supplement |
AFMS |
makhno |
172 |
19:12:25 |
rus-ger |
мед. |
кость скелета |
Skelettknochen |
Лорина |
173 |
19:12:06 |
eng-rus |
заг. |
coordination board |
координационный совет (more UK hits) |
Alexander Demidov |
174 |
19:11:48 |
rus-fre |
заг. |
коллекторское агентство |
agence de recouvrement de créances |
elenajouja |
175 |
19:10:59 |
rus-fre |
бухг. |
сводная отчетность |
bilan consolidé |
Sherlocat |
176 |
19:08:23 |
eng-rus |
ООН |
policy paper |
программный документ |
grafleonov |
177 |
19:06:45 |
rus-ger |
мед. |
вентиляционное нарушение |
Belüftungsstörung |
Лорина |
178 |
19:06:21 |
rus-ger |
мед. |
нарушение вентиляции |
Belüftungsstörung |
Лорина |
179 |
19:04:50 |
rus-fre |
заг. |
положение вещей |
état de choses |
Stas-Soleil |
180 |
19:02:12 |
ger |
мед. |
FVC |
forcierte Vitalkapazität |
Лорина |
181 |
19:01:51 |
rus-ger |
мед. |
ФЖЕЛ |
FVC |
Лорина |
182 |
19:01:36 |
rus-ita |
бізн. |
настоятельно просим вас... |
vi preghiamo cortesemente di ... (в официальной переписке) |
aht |
183 |
19:01:16 |
rus-ger |
мед. |
форсированная жизненная ёмкость лёгких |
FVC |
Лорина |
184 |
19:00:01 |
ger |
мед. |
forcierte Vitalkapazität |
FVC |
Лорина |
185 |
18:59:27 |
eng |
абрев. авіац. |
Emergency Vision Assurance System |
EVAS |
makhno |
186 |
18:59:01 |
eng-rus |
спорт. |
reap |
подсекать |
Rivenhart |
187 |
18:57:41 |
rus |
абрев. мед. |
ФЖЕЛ |
форсированная жизненная ёмкость легких |
Лорина |
188 |
18:54:46 |
rus-fre |
юр. |
солидарная ответственность |
responsabilité solidaire |
Stas-Soleil |
189 |
18:54:42 |
eng-rus |
сленг |
fleshling |
белковое (urbandictionary.com) |
Deska |
190 |
18:53:41 |
rus-ita |
бізн. |
как согласовано... |
come da accordi... |
aht |
191 |
18:52:02 |
eng-rus |
птах. |
pecking |
расклёв |
Rivenhart |
192 |
18:51:24 |
eng-rus |
заг. |
bleaching clay |
отбельная глина |
Elina Semykina |
193 |
18:48:48 |
rus-ger |
мед. |
рестриктивный |
restriktiv |
Лорина |
194 |
18:43:01 |
rus-ger |
мед. |
вентиляция лёгких |
Lungenbelüftung |
Лорина |
195 |
18:41:25 |
rus-ger |
мед. |
вентиляция лёгких |
Lungenventilation |
Лорина |
196 |
18:37:38 |
rus-fre |
юр. |
доля участия в предприятии |
part sociale (напр., компании, товариществе, кооперативе) |
Stas-Soleil |
197 |
18:35:04 |
rus-fre |
юр. |
несущий солидарную ответственность |
solidairement responsable |
Stas-Soleil |
198 |
18:34:51 |
rus-ger |
зброя |
гражданское оружие |
Zivilwaffe |
Tiny Tony |
199 |
18:34:13 |
rus-fre |
юр. |
несущий неограниченную солидарную ответственность |
indéfiniment et solidairement responsable |
Stas-Soleil |
200 |
18:33:37 |
eng-rus |
фін. |
repay the loan |
возвращать заём |
Elina Semykina |
201 |
18:33:19 |
rus-ger |
мед. |
щелевидная форма |
Spaltform |
Лорина |
202 |
18:32:32 |
eng-rus |
ел. |
alternative timing methodology |
альтернативная методология тактирования |
ssn |
203 |
18:32:21 |
eng-rus |
фін. |
loan repayment |
возвращение займа |
Elina Semykina |
204 |
18:31:16 |
rus-fre |
юр. |
несущий неограниченную ответственность |
indéfiniment responsable |
Stas-Soleil |
205 |
18:31:06 |
eng |
абрев. авіац. |
Controller Pilot Data Link Communications |
CPDLC |
makhno |
206 |
18:30:53 |
eng-rus |
ел. |
clock generation |
генерация тактовых импульсов |
ssn |
207 |
18:28:22 |
eng-rus |
ел. |
timing methodologies |
методологии тактирования |
ssn |
208 |
18:28:01 |
rus-fre |
заг. |
без ограничения |
indéfiniment |
Stas-Soleil |
209 |
18:27:44 |
eng-rus |
ел. |
alternative timing methodologies |
альтернативные методологии тактирования |
ssn |
210 |
18:27:17 |
eng-rus |
ел. |
timing methodology |
методология тактирования |
ssn |
211 |
18:23:48 |
rus |
мед. |
фибробронхоскопия |
ФБС |
Лорина |
212 |
18:23:37 |
eng-rus |
ел. |
timing issues in digital circuits |
синхронизация в цифровых схемах |
ssn |
213 |
18:23:25 |
rus-ger |
мед. |
ФБС |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
214 |
18:23:11 |
rus-ger |
мед. |
фибробронхоскопия |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
215 |
18:22:39 |
rus-fre |
заг. |
относящийся к товариществу |
social |
Stas-Soleil |
216 |
18:17:22 |
rus-ita |
заг. |
стоматолог-гигиенист |
igienista dentale |
4uzhoj |
217 |
18:16:43 |
eng-rus |
ел. |
metal word line |
металлическая числовая шина |
ssn |
218 |
18:14:21 |
eng-rus |
ел. |
polysilicon word line |
поликремниевая числовая шина |
ssn |
219 |
18:14:05 |
rus-fre |
заг. |
в отсутствие |
à défaut de |
Stas-Soleil |
220 |
18:13:57 |
rus-fre |
заг. |
цепочка начисления стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
221 |
18:13:39 |
eng |
абрев. авіац. |
AFMS |
Airplane Flight Manual Supplement |
makhno |
222 |
18:12:34 |
rus-ger |
прогр. |
IP-сеть |
IP-Netzwerk (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
223 |
18:11:55 |
eng-rus |
ел. |
word line |
шина слов (т.ж. числовая шина) |
ssn |
224 |
18:10:53 |
rus-fre |
заг. |
цепочка добавленной стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
225 |
18:06:32 |
eng-rus |
ел. |
design of bonding pad-drivers |
разработка задающих устройств контактных площадок |
ssn |
226 |
18:05:59 |
eng-rus |
ел. |
bonding pad-drivers |
задающие устройства контактных площадок |
ssn |
227 |
17:59:27 |
eng |
абрев. авіац. |
EVAS |
Emergency Vision Assurance System |
makhno |
228 |
17:59:18 |
rus-fre |
заг. |
товарищ-вкладчик |
commanditaire (напр., в коммандитном товариществе) |
Stas-Soleil |
229 |
17:59:04 |
eng-rus |
ел. |
designing reliable output and input pads |
разработка надёжных входных и выходных площадок |
ssn |
230 |
17:58:01 |
eng-rus |
ел. |
output and input pads |
входные и выходные площадки |
ssn |
231 |
17:53:35 |
rus-ger |
буд. |
девелопер проекта |
Projektentwickler |
NZo |
232 |
17:53:11 |
eng-rus |
заг. |
local compliance authority |
территориальный орган государственного надзора |
4uzhoj |
233 |
17:52:51 |
eng-rus |
спорт. |
snowboarding |
сноуборд |
Юрий Гомон |
234 |
17:51:43 |
rus-fre |
заг. |
пропорционально |
au prorata de |
Stas-Soleil |
235 |
17:51:35 |
eng-rus |
осв. |
University of West Bohemia |
Западно-чешский университет в Пльзене (Чехия) |
Leonid Dzhepko |
236 |
17:51:33 |
eng-rus |
тех. |
glass fiber pleating machine |
гофрировочная машина для стекловолокна |
В. Бузаков |
237 |
17:50:51 |
eng-rus |
ел. |
multiple contacts |
запараллеленные контакты |
ssn |
238 |
17:49:12 |
eng-rus |
ел. |
multiple |
запараллеленный (напр., контакт) |
ssn |
239 |
17:48:50 |
eng-rus |
заг. |
Compliance Manager |
начальник отдела надзора |
4uzhoj |
240 |
17:47:11 |
rus-spa |
авіац. |
лётная годность |
navegabilidad |
ortatiana |
241 |
17:41:58 |
eng-rus |
ел. |
implementing wide transistors |
реализация широких транзисторов |
ssn |
242 |
17:41:27 |
eng-rus |
ел. |
wide transistors |
широкие транзисторы |
ssn |
243 |
17:40:23 |
eng-rus |
ел. |
wide transistor |
широкий транзистор |
ssn |
244 |
17:37:31 |
eng-rus |
ел. |
output driver design |
проектирование выходного задающего устройства |
ssn |
245 |
17:36:07 |
eng-rus |
ел. |
output driver |
выходное задающее устройство |
ssn |
246 |
17:32:38 |
eng-rus |
ел. |
maximum propagation delay |
максимальная задержка распространения |
ssn |
247 |
17:32:06 |
eng-rus |
мед. |
floccoulo-nodular |
клочково-узелковая (долька мозжечка) |
ZarinD |
248 |
17:31:06 |
eng |
абрев. авіац. |
CPDLC |
Controller Pilot Data Link Communications |
makhno |
249 |
17:22:58 |
eng-rus |
Україна |
KVED |
КВЭД (если речь идёт об украинском КВЕД); (EDRPOU, ZKPO, IPN, DRFO, KVED, MFO, OKVED, INN, OGRN, OKPO, BIK и проч.). При этом "расшифровку" (пояснительный перевод) можно дать через запятую, в скобках или в сноске. | Пояснительные переводы см. в статье "классификатор видов экономической деятельности": Во избежание путаницы при обратном переводе, расчетах и т.п. все наши и российские сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать) |
4uzhoj |
250 |
17:20:43 |
eng-rus |
ел. |
output buffer-design |
проектирование выходного буфера |
ssn |
251 |
17:19:21 |
eng |
абрев. юр. |
MNDA |
mutual non-disclosure agreement |
Krio |
252 |
17:18:00 |
eng-rus |
фарма. |
FFbH = Hannover Functional Status Questionnaire |
Ганноверский опросник по оценке функционального статуса при артрите |
LILIANNANEV |
253 |
17:15:12 |
eng-rus |
ел. |
partitioning drivers into chains of gradually-increasing buffers |
разбиение задающих устройств на цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
254 |
17:14:36 |
eng-rus |
ел. |
chains of gradually-increasing buffers |
цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
255 |
17:12:44 |
eng-rus |
осв. |
University of Hull |
Университет Халла (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
256 |
17:11:56 |
eng-rus |
заг. |
privately owned |
частная форма собственности (в отличие от государственной) |
4uzhoj |
257 |
17:10:56 |
eng-rus |
ел. |
gradually-increasing buffers |
последовательно увеличивающиеся буферы |
ssn |
258 |
17:10:38 |
eng-rus |
осв. |
Postgraduate Diploma |
диплом о послевузовском образовании |
Leonid Dzhepko |
259 |
17:10:23 |
eng-rus |
ел. |
partitioning drivers |
разбиение задающих устройств |
ssn |
260 |
17:08:06 |
eng-rus |
ел. |
drivers |
задающие устройства |
ssn |
261 |
17:07:30 |
eng-rus |
заг. |
manufacturer |
оператор мощностей производства (if different from manufacturing site) |
4uzhoj |
262 |
16:59:59 |
rus-est |
тех. |
тепловое расширение |
soojuspaisumine |
ВВладимир |
263 |
16:58:58 |
eng-rus |
ел. |
transistor sizing |
масштабирование транзисторов |
ssn |
264 |
16:56:40 |
eng-rus |
спорт. |
parachuting |
парашютный спорт |
Юрий Гомон |
265 |
16:54:26 |
eng-rus |
ел. |
capacitive load and performance |
ёмкостная нагрузка и быстродействие |
ssn |
266 |
16:50:00 |
rus-fre |
заг. |
уведомить о |
notifier |
Sherlocat |
267 |
16:49:21 |
rus-fre |
заг. |
уведомить |
informer |
Sherlocat |
268 |
16:47:18 |
eng-rus |
вироб. |
Bureau for Rolled Stock |
бюро металлов |
petr1k |
269 |
16:46:31 |
eng-rus |
вироб. |
Bureau for Accessories |
бюро комплектации |
petr1k |
270 |
16:46:19 |
eng-rus |
ел. |
wire fabric |
проводная сетка |
ssn |
271 |
16:45:34 |
eng-rus |
вироб. |
Bureau for Auxiliaries |
бюро вспомогательных материалов |
petr1k |
272 |
16:45:12 |
eng-rus |
кул. |
currywurst |
сосиски с соусом карри (немецкое блюдо) |
Charlotte Malkavian |
273 |
16:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
interconnect grid |
сетка межсоединений (программируемой пользователем матрицы логических элементов – FPGA) |
ssn |
274 |
16:32:21 |
rus-ger |
мед. |
жизненная ёмкость лёгких |
Vitalkapazität |
Amirjanyan |
275 |
16:32:19 |
eng-rus |
юр. |
public-to-private acquisition |
приобретение публичной компании с последующим делистингом |
Leonid Dzhepko |
276 |
16:30:59 |
eng-rus |
заг. |
sweet cream butter |
сладкосливочное масло (unsalted) |
4uzhoj |
277 |
16:30:42 |
eng-rus |
спорт. |
aeromodelling |
авиамодельный спорт |
Юрий Гомон |
278 |
16:27:41 |
eng-rus |
заг. |
whole milk powder |
сухое цельное молоко |
4uzhoj |
279 |
16:27:33 |
eng-rus |
заг. |
pass dividends |
не выплачивать дивиденды (During that time, dividends were cut or passed (= not paid) and there were plenty of closures. OCD) |
Alexander Demidov |
280 |
16:26:30 |
eng-rus |
заг. |
devour |
залпом прочесть (о книге) |
Alaven |
281 |
16:24:54 |
eng-rus |
ел. |
predictable structures |
предсказуемые структуры |
ssn |
282 |
16:24:01 |
eng-rus |
ел. |
predictable structure |
предсказуемая структура |
ssn |
283 |
16:21:34 |
eng-rus |
ел. |
constructive layout generation |
конструктивная генерация топологии |
ssn |
284 |
16:21:09 |
eng-rus |
ООН |
Convention on the International Protection of Adults |
Конвенция о международной защите совершеннолетних |
grafleonov |
285 |
16:20:21 |
eng-rus |
ел. |
layout generation |
генерация топологии |
ssn |
286 |
16:19:49 |
eng-rus |
заг. |
work time study |
фотография рабочего времени |
foxsub |
287 |
16:16:21 |
rus-ger |
заг. |
экзамен по естественным наукам |
naturwissenschaftliche Vorprüfung (Die naturwissenschaftliche Vorprüfung umfaßt folgende Fächer: Physik, Chemie, Zoologie.) |
4uzhoj |
288 |
16:16:03 |
eng-rus |
ел. |
circuit fabrics with predictable wire delay |
строение схемы с предсказуемой задержкой провода |
ssn |
289 |
16:14:58 |
eng-rus |
ел. |
circuit fabrics |
строение схемы |
ssn |
290 |
16:11:54 |
eng-rus |
под. |
reporting obligations |
обязанность представлять отчётность |
Stas-Soleil |
291 |
16:11:52 |
eng-rus |
ел. |
predictable wire delay |
предсказуемая задержка провода |
ssn |
292 |
16:10:21 |
eng-rus |
ел. |
wire delay |
проводная задержка |
ssn |
293 |
16:08:32 |
rus-ger |
заг. |
Перекус во время перерыва |
Pausenbrot |
sag1ttarius |
294 |
16:07:49 |
rus-ger |
мед. |
дыхательный |
respiratorisch |
Лорина |
295 |
16:05:50 |
rus-ger |
мед. |
тактика лечения |
Behandlungstaktik |
Лорина |
296 |
16:05:29 |
rus-ger |
заг. |
клиническая практика |
Famulatur |
4uzhoj |
297 |
16:02:32 |
eng-rus |
заг. |
tabasco |
табаско |
lingcom |
298 |
16:01:00 |
eng-rus |
ел. |
impact of cross talk on propagation delay |
влияние перекрёстных помех на задержку распространения |
ssn |
299 |
16:00:00 |
rus-fre |
гірн. |
горно-обогатительный комбинат |
Combinat d'extraction et d'enrichissement minier |
Anna Perret |
300 |
15:59:45 |
rus-ger |
телеком. |
сигнал привлечения внимания |
Vorgong |
art_fortius |
301 |
15:58:48 |
eng-rus |
ел. |
impact of cross talk |
влияние перекрёстных помех |
ssn |
302 |
15:54:55 |
eng-rus |
ел. |
cross section of routing layers, illustrating the use of shielding to reduce capacitive cross talk |
поперечное сечение слоев трассировки, иллюстрирующее использование экранирования для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
303 |
15:53:55 |
eng-rus |
юр. |
plea bargaining |
соглашение со следствием (wikipedia.org) |
hellbourne |
304 |
15:52:04 |
eng-rus |
мед. |
essential arterial hypertension |
эссенциальная артериальная гипертензия |
Berke |
305 |
15:48:58 |
eng-rus |
ел. |
cross section of routing layers |
поперечное сечение слоев трассировки |
ssn |
306 |
15:48:42 |
eng |
абрев. ел. |
DWF |
dense wire fabric |
ssn |
307 |
15:46:40 |
eng-rus |
ел. |
routing layers |
слои трассировки (печатных проводников при проектировании печатных плат и/или микросхем) |
ssn |
308 |
15:46:15 |
rus-ger |
мед. |
наблюдаться у врача |
ärztlich betreut werden |
Лорина |
309 |
15:46:08 |
rus-ger |
мед. |
наблюдаться |
ärztlich betreut werden (у врача) |
Лорина |
310 |
15:42:16 |
eng-rus |
ел. |
shielding to reduce capacitive cross talk |
экранирование для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
311 |
15:38:48 |
eng-rus |
ООН |
healthcare staff |
медицинский персонал |
grafleonov |
312 |
15:36:38 |
eng-rus |
ел. |
ground rule |
базовое правило |
ssn |
313 |
15:36:00 |
eng-rus |
ел. |
ground rules |
базовые правила |
ssn |
314 |
15:34:46 |
eng-rus |
ентом. |
warehouse beetle |
трогодерма изменчивая (Trogoderma variabile) |
lavazza |
315 |
15:32:28 |
rus-ger |
заг. |
см. Oralchirurgie |
zahnärztliche Chirurgie |
4uzhoj |
316 |
15:31:57 |
rus-ger |
мед. |
эксцизионный |
Exzisions- |
Лорина |
317 |
15:31:33 |
rus-ger |
мед. |
эксцизионное удаление |
Exzisionsentfernung |
Лорина |
318 |
15:31:12 |
eng |
абрев. орг.вироб. |
OLO |
office labor optimisation |
ННатальЯ |
319 |
15:29:45 |
eng-rus |
ентом. |
stored nut moth |
семенная арахисовая огнёвка (Paralipsa gularis) |
lavazza |
320 |
15:26:52 |
eng-rus |
ентом. |
soybean pod borer |
плодожорка соевая (Leguminivora glycinivorella) |
lavazza |
321 |
15:26:26 |
eng-rus |
бібл. |
capstone |
краеугольный камень (тж. cornerstone – 1) The top stone of a structure or wall 2) The crowning achievement or final stroke; the culmination or acme. definition: goo.gl) |
'More |
322 |
15:22:00 |
eng-rus |
ООН |
consent form |
бланк информированного согласия |
grafleonov |
323 |
15:21:12 |
eng-rus |
ООН |
consent form |
бланк согласия |
grafleonov |
324 |
15:21:00 |
eng-rus |
ООН |
lasting effects |
долгосрочные последствия |
grafleonov |
325 |
15:14:59 |
rus-ger |
мед. |
в удовлетворительном состоянии |
im befriedigenden Zustand |
Лорина |
326 |
15:14:11 |
rus-ger |
мед. |
удовлетворительное состояние |
befriedigender Zustand |
Лорина |
327 |
15:12:21 |
eng-rus |
ел. |
scaling the signal levels to increase noise margins |
масштабирование уровней сигнала с целью увеличения запаса помехоустойчивости |
ssn |
328 |
15:12:05 |
rus-fre |
бакт. |
эшерихия |
escherichia |
Coriolan |
329 |
15:11:34 |
rus-ger |
анат. |
возвратный нерв |
rückläufiger Nerv |
Лорина |
330 |
15:09:36 |
eng-rus |
ел. |
scaling the signal levels |
масштабирование уровней сигнала |
ssn |
331 |
15:09:13 |
rus-ger |
заг. |
осушать |
leeren (напр., стакан) |
Stas-Soleil |
332 |
15:08:45 |
eng-rus |
заг. |
dental conservation |
терапевтическая стоматология |
4uzhoj |
333 |
15:08:38 |
rus-ger |
заг. |
терапевтическая стоматология |
konservierende Zahnheilkunde |
4uzhoj |
334 |
15:07:36 |
eng-rus |
ел. |
signal levels |
уровни сигнала |
ssn |
335 |
15:07:19 |
rus-ger |
заг. |
одонтология |
Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde (наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы. Одонтология рассматривает вопросы, связанные с анатомией, физиологией, патологией и профилактикой заболеваний органов жевания и полости рта. Терапевтическая одонтология устаревший синоним стоматологии.) |
4uzhoj |
336 |
14:52:51 |
rus-ger |
заг. |
см. konservierende Zahnheilkunde |
Zahnerhaltungskunde |
4uzhoj |
337 |
14:52:33 |
eng-ger |
ідіом. |
rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
338 |
14:52:11 |
eng-ger |
ідіом. |
to rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
339 |
14:52:00 |
eng-rus |
ел. |
dealing with capacitive cross talk |
решение проблемы ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
340 |
14:51:23 |
eng-rus |
заг. |
order of the sentence |
порядок слов в предложении |
UniversalLove |
341 |
14:50:00 |
rus-ger |
ідіом. |
облагодетельствовать одного за счёт другого |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
342 |
14:49:16 |
eng-rus |
ел. |
capacitive cross talk |
ёмкостные перекрёстные помехи |
ssn |
343 |
14:48:17 |
rus-ger |
ідіом. |
чинить Тришкин кафтан |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
344 |
14:44:28 |
eng-rus |
заг. |
rob the piggy bank |
разграбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
345 |
14:42:43 |
eng-rus |
ел. |
proportional noise source |
пропорциональный источник шума |
ssn |
346 |
14:40:29 |
eng-rus |
ел. |
capacitive coupling to a driven line |
ёмкостное соединение с возбуждаемой линией |
ssn |
347 |
14:39:47 |
eng-rus |
ел. |
capacitive coupling |
ёмкостное соединение |
ssn |
348 |
14:38:20 |
rus-ger |
мед. |
верхнедолевой |
Oberlappen- |
Лорина |
349 |
14:36:46 |
eng-rus |
банк. |
Remote Work Place |
УРМ (Удалённое рабочее место) |
другая |
350 |
14:36:22 |
eng-rus |
ел. |
driven lines |
возбуждаемые линии |
ssn |
351 |
14:35:23 |
rus-ger |
мед. |
клапанный |
Klappen- |
Лорина |
352 |
14:35:17 |
eng-rus |
ел. |
driven line |
возбуждаемая линия |
ssn |
353 |
14:30:36 |
eng-rus |
ел. |
cross talk in dynamic circuits |
перекрёстные помехи в динамических цепях |
ssn |
354 |
14:30:27 |
eng-rus |
полім. |
blended polymer |
сополимер |
bonly |
355 |
14:30:13 |
eng-rus |
ел. |
dynamic circuits |
динамические цепи |
ssn |
356 |
14:29:08 |
eng-rus |
ел. |
dynamic circuit |
динамическая цепь |
ssn |
357 |
14:28:15 |
rus-ger |
заг. |
фантомный курс |
Phantomkursus (то есть с применением фантома – модели человека или части его тела в натуральную величину, служащей наглядным пособием) |
4uzhoj |
358 |
14:26:49 |
eng-rus |
ел. |
interwire capacitance and cross talk |
межпроводниковая ёмкость и перекрёстные помехи |
ssn |
359 |
14:26:46 |
eng-rus |
осв. |
thesis advisor |
научный руководитель |
VPK |
360 |
14:25:55 |
rus-ger |
мед. |
гемиторакс |
Hemithorax |
Лорина |
361 |
14:25:49 |
eng-rus |
ел. |
interwire capacitance |
межпроводниковая ёмкость |
ssn |
362 |
14:25:04 |
eng-rus |
ел. |
interwire |
межпроводниковый |
ssn |
363 |
14:25:00 |
rus-ger |
заг. |
фантом |
Phantomkopf (модель головы человека (или зубов) в натуральную величину, служащая наглядным пособием в медицинских учебных заведениях) |
4uzhoj |
364 |
14:22:20 |
rus-ger |
мед. |
рентгенологически |
röntgenologisch |
Лорина |
365 |
14:20:28 |
rus-ger |
мед. |
выявленный |
festgestellt |
Лорина |
366 |
14:20:15 |
eng-rus |
осв. |
physical education class with reduced exercise load |
подготовительная группа (по физкультуре) |
Tiny Tony |
367 |
14:17:49 |
eng-rus |
ел. |
capacitive coupling to a floating line |
ёмкостная связь со слабонагруженной линией |
ssn |
368 |
14:17:25 |
eng-rus |
заг. |
undergraduate |
лицо, не завершившее освоение основных образовательных программ высшего образования (официально) |
4uzhoj |
369 |
14:12:41 |
eng-rus |
ел. |
floating lines |
слабонагруженные линии |
ssn |
370 |
14:12:17 |
eng-rus |
ел. |
floating line |
слабонагруженная линия |
ssn |
371 |
14:11:47 |
eng-rus |
мед. |
zero degree cardiac insufficiency |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
372 |
14:11:05 |
rus-ger |
мед. |
сублобарная резекция |
sublobare Resektion |
Лорина |
373 |
14:09:09 |
rus-ger |
заг. |
см. Phantomkursus |
Phantomkurs |
4uzhoj |
374 |
14:02:52 |
eng |
абрев. авіац. |
Fuel Shut-Off Valve |
FSOV |
makhno |
375 |
13:59:29 |
eng-rus |
ел. |
injected |
внешний (шум) |
ssn |
376 |
13:59:20 |
eng |
абрев. авіац. |
Remote Image Bus |
RIB |
makhno |
377 |
13:56:08 |
rus-ger |
заг. |
зуботехника |
Zahnärztliche Technik |
4uzhoj |
378 |
13:53:27 |
rus-ger |
присл. |
Благодарностью ноги не сломаешь |
Dankbar sein bricht kein Bein |
Andrey Truhachev |
379 |
13:47:35 |
eng-rus |
ел. |
resulting disturbance |
получающееся в результате возмущение |
ssn |
380 |
13:44:00 |
rus-fre |
фіз. |
квантовая яма |
puits quantique |
mrka |
381 |
13:42:30 |
rus-ger |
мед. |
Российский научный центр хирургии |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
382 |
13:41:26 |
eng-rus |
ел. |
transient value of the other signals routed in the neighborhood |
мгновенные значения других сигналов, проходящих поблизости |
ssn |
383 |
13:40:14 |
rus |
абрев. мед. |
РНЦХ |
Российский научный центр хирургии |
Лорина |
384 |
13:37:24 |
rus |
абрев. мед. |
ПХТ |
полихимиотерапия |
Лорина |
385 |
13:34:20 |
eng-rus |
ел. |
transient value of the other signals |
мгновенные значения других сигналов |
ssn |
386 |
13:32:44 |
eng-rus |
ел. |
signals routed in the neighborhood |
сигналы, проходящие поблизости |
ssn |
387 |
13:32:13 |
eng-rus |
ел. |
in the neighborhood |
поблизости |
ssn |
388 |
13:31:08 |
rus-ger |
ел.тех. |
подрозетник |
Unterputzdose |
Safbina |
389 |
13:29:19 |
rus-ger |
мист. |
эстрадный артист |
Unterhalter |
Andrey Truhachev |
390 |
13:28:42 |
rus-ger |
мист. |
эстрадный артист |
Unterhaltungskünstler |
Andrey Truhachev |
391 |
13:28:13 |
rus-ger |
мист. |
эстрадный артист |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
392 |
13:27:29 |
rus-ger |
мист. |
эстрадник |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
393 |
13:26:21 |
eng-rus |
ООН |
government inspection authority |
государственное инспекционное управление |
grafleonov |
394 |
13:25:51 |
rus |
абрев. юр. |
ПФ |
проектная фирма |
Elina Semykina |
395 |
13:25:28 |
rus-ger |
мист. |
артист эстрады |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
396 |
13:24:59 |
eng-rus |
ел. |
transient value |
мгновенное значение (сигнала) |
ssn |
397 |
13:23:28 |
rus-ger |
мист. |
артист эстрады |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
398 |
13:22:19 |
eng-rus |
заг. |
pleasures of the flesh |
плотские удовольствия |
Stas-Soleil |
399 |
13:21:13 |
rus-ger |
заг. |
челюстная терапия |
Kieferheilkunde |
4uzhoj |
400 |
13:20:07 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-trace intermittent errors |
труднообнаружимые случайные ошибки |
ssn |
401 |
13:19:35 |
eng-rus |
мист. |
cabaret artist |
эстрадный артист |
Andrey Truhachev |
402 |
13:18:35 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-trace |
труднообнаружимый |
ssn |
403 |
13:17:41 |
eng-rus |
прогр. |
intermittent errors |
случайные ошибки |
ssn |
404 |
13:16:08 |
rus-ger |
юр. |
обязательство по возврату |
Rückgabezusage |
eye-catcher |
405 |
13:15:51 |
rus-ger |
тех. |
вставной зажим |
Steckbacke |
Spiktor |
406 |
13:13:43 |
rus-ger |
мист. |
артист разговорного жанра |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
407 |
13:12:02 |
eng-rus |
полім. |
hole punch |
вырубка отверстий |
bonly |
408 |
13:11:37 |
eng-rus |
ел. |
cross talk |
перекрёстные помехи |
ssn |
409 |
13:10:25 |
rus |
абрев. мед. |
Н0 |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
410 |
13:10:18 |
eng-rus |
полім. |
hole-punched |
с вырубными отверстиями |
bonly |
411 |
13:09:01 |
eng-rus |
полім. |
pin-pricked |
игольчатая перфорация |
bonly |
412 |
13:08:56 |
rus-ger |
заг. |
общественноинформационный центр университета |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
413 |
13:08:05 |
rus |
абрев. мед. |
МР |
митральная регургитация |
Tiny Tony |
414 |
13:07:55 |
rus-ger |
заг. |
домашняя копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
415 |
13:07:22 |
eng-ger |
заг. |
Student Service Center |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
416 |
13:05:49 |
eng-rus |
перен. |
break into one's piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
417 |
13:05:10 |
eng-rus |
юр. |
privilege against self incrimination |
право не свидетельствовать против самого себя |
cyruss |
418 |
13:04:59 |
eng-rus |
ел. |
performance of the circuit |
быстродействие схемы |
ssn |
419 |
13:04:18 |
eng-rus |
ідіом. |
rob the piggy bank |
разбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
420 |
13:02:52 |
eng |
абрев. авіац. |
FSOV |
Fuel Shut-Off Valve |
makhno |
421 |
13:02:32 |
eng-rus |
ел. |
three types of parasitic effects |
три типа паразитных эффектов (емкостные, резистивные и индуктивные) |
ssn |
422 |
13:02:27 |
eng-rus |
д.маш. |
valve repair kit |
комплект для ремонта клапана |
igisheva |
423 |
13:01:59 |
eng-rus |
перен. |
rob the piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
424 |
13:01:06 |
eng-rus |
ООН |
social origin |
социальное происхождение |
grafleonov |
425 |
13:01:01 |
eng-rus |
д.маш. |
valve packing |
набивка клапана |
igisheva |
426 |
13:00:46 |
eng-rus |
перен. |
slaughter the piggybank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
427 |
12:59:59 |
eng-ger |
ідіом. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
428 |
12:59:57 |
eng-rus |
ел. |
parasitic effect |
паразитный эффект |
ssn |
429 |
12:59:30 |
eng-ger |
ідіом. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
430 |
12:59:20 |
eng |
абрев. авіац. |
RIB |
Remote Image Bus |
makhno |
431 |
12:58:24 |
rus-ger |
ідіом. |
разбить домашнюю копилку |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
432 |
12:57:36 |
eng-rus |
ООН |
social facilities |
социальные услуги |
grafleonov |
433 |
12:57:18 |
eng-rus |
д.маш. |
trim replacement kit |
комплект для замены механизма (клапана) |
igisheva |
434 |
12:56:23 |
rus-ger |
заг. |
часов в неделю в семестре |
Stunden pro Woche pro Semester |
4uzhoj |
435 |
12:55:37 |
ger |
заг. |
SWS |
Semester - Wochen - Stunde |
4uzhoj |
436 |
12:54:47 |
eng-rus |
заг. |
draping method |
метод наколки |
rechnik |
437 |
12:53:30 |
rus-ger |
заг. |
свинья-копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
438 |
12:52:51 |
eng-rus |
неорг.хім. |
tungsten-carbide |
карбид-вольфрамовый |
igisheva |
439 |
12:51:28 |
rus-ger |
заг. |
почти год спустя |
knappes Jahr später |
Лорина |
440 |
12:49:48 |
rus-ger |
заг. |
год спустя |
Jahr später |
Лорина |
441 |
12:48:42 |
rus-ger |
ідіом. |
разбить свою копилку |
sein Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
442 |
12:48:02 |
eng-rus |
ел. |
growing impact of interconnect parasitics |
растущее влияние паразитных явлений межсоединений |
ssn |
443 |
12:45:17 |
eng-rus |
науков. |
manuscript copyright |
на правах рукописи |
WiseSnake |
444 |
12:43:26 |
eng-rus |
прогр. |
design metrics of digital integrated circuits |
метрики проектирования цифровых интегральных схем |
ssn |
445 |
12:41:52 |
eng-rus |
прогр. |
design metrics |
метрики дизайна |
ssn |
446 |
12:35:40 |
rus-ger |
розм. |
толстосум |
Bonze |
Andrey Truhachev |
447 |
12:33:41 |
rus-ger |
політ. |
высокопоставленный чиновник или партийный функционер |
Bonze |
Andrey Truhachev |
448 |
12:33:04 |
eng-rus |
прив. |
reverse actuator |
исполнительный механизм обратного действия |
igisheva |
449 |
12:31:57 |
eng-rus |
заг. |
growing impact |
растущее влияние |
ssn |
450 |
12:31:24 |
rus-ger |
розм. |
"жирный кот" |
Bonze |
Andrey Truhachev |
451 |
12:29:50 |
eng-rus |
ел. |
interconnect parasitics |
паразитные явления межсоединений |
ssn |
452 |
12:28:44 |
eng-rus |
пал.-маст. |
top-light microscope |
микроскоп отражённого света |
Найденовка |
453 |
12:26:13 |
rus-ger |
розм. |
важная персона |
Bonze |
Andrey Truhachev |
454 |
12:23:18 |
eng-rus |
ел. |
advanced interconnect techniques |
улучшенные техники межсоединений |
ssn |
455 |
12:21:24 |
eng-rus |
ел. |
interconnect techniques |
техники межсоединений |
ssn |
456 |
12:20:57 |
eng-rus |
ел. |
interconnect technique |
техника межсоединений |
ssn |
457 |
12:20:02 |
eng-rus |
рел. |
memorial |
поклонный крест |
bigmaxus |
458 |
12:15:43 |
eng-rus |
ел. |
reduced-swing circuits |
цепи с уменьшенным размахом |
ssn |
459 |
12:13:09 |
eng-rus |
ел. |
current-mode transmission techniques |
техники передачи на переключателях тока |
ssn |
460 |
12:12:56 |
rus-ger |
прогр. |
протокол передачи данных |
Übermittlungsvorschrift |
Amphitriteru |
461 |
12:12:23 |
eng |
абрев. ел. |
current-mode logic gate |
current-mode gate |
ssn |
462 |
12:10:35 |
eng-rus |
ел. |
current-mode logic gate |
логический элемент на переключателях тока |
ssn |
463 |
12:08:54 |
eng-rus |
ел. |
transmission techniques |
техники передачи |
ssn |
464 |
12:07:53 |
eng-rus |
ел. |
transmission technique |
техника передачи |
ssn |
465 |
11:57:59 |
rus |
абрев. полігр. |
ППФ |
Пермская печатная фабрика |
другая |
466 |
11:57:23 |
eng-rus |
ел. |
networks-on-a-chip |
сети на кристалле |
ssn |
467 |
11:55:33 |
eng-rus |
юр. |
SPV |
компания, созданная исключительно для целей выпуска облигаций (в контексте ценных бумаг) |
Leonid Dzhepko |
468 |
11:53:46 |
eng-rus |
заг. |
beer garden |
кабачок под открытым небом |
Andrey Truhachev |
469 |
11:51:57 |
eng-rus |
сленг |
bachelorette |
незамужняя (субстантивированное прилагательное) |
Damirules |
470 |
11:51:20 |
eng-rus |
ел. |
noise in supply networks |
шум в цепях питания |
ssn |
471 |
11:50:50 |
eng-rus |
ел. |
supply networks |
цепи питания |
ssn |
472 |
11:50:04 |
eng-rus |
тех. |
acceleration ramp |
рампа ускорения |
Enotte |
473 |
11:45:20 |
eng |
розм. |
toats |
totally |
Nibiru |
474 |
11:44:04 |
eng-rus |
заг. |
open-air pub |
кабачок на открытом воздухе |
Andrey Truhachev |
475 |
11:41:51 |
eng-ger |
заг. |
open-air pub |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
476 |
11:41:34 |
eng-ger |
заг. |
pub garden |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
477 |
11:41:19 |
eng-rus |
бірж. |
SLB |
операции кредитования ценными бумагами (securities lending and borrowing) |
'More |
478 |
11:40:14 |
eng-rus |
бірж. |
SLB |
КЦБ (securities lending and borrowing – кредитование ценными бумагами) |
'More |
479 |
11:35:40 |
rus-ger |
ел.тех. |
постороннее напряжение |
Beeinflussungsspannung |
Spur des Tensors |
480 |
11:31:04 |
eng-rus |
заг. |
woman of the world |
мирская женщина |
Andrey Truhachev |
481 |
11:29:52 |
rus-ger |
заг. |
мирская женщина |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
482 |
11:29:02 |
rus |
авіац. |
беспилотник |
БПЛА |
MichaelBurov |
483 |
11:22:14 |
rus-ger |
заг. |
женщина, знающая, как нужно себя вести |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
484 |
11:19:37 |
rus-ger |
розм. |
любитель клубнички |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
485 |
11:18:50 |
eng-rus |
заг. |
fire-retardant insulation |
трудногорючий утеплитель |
maxim_nesterenko |
486 |
11:17:32 |
eng-rus |
ЦП |
outstanding |
обязательства по которым ещё не исполнены (about payment, work, problems, etc.) not yet paid, done, solved, etc: The money we received enabled us to pay off outstanding debts. • The payment was still outstanding after 28 days. • There are a number of outstanding questions about the timing of the changes. • We will charge interest from the date of the invoice on all sums outstanding. • We cannot accept further orders until all outstanding invoices have been paid. • They have supplied most of the work, but some things are still outstanding. OBED) |
Alexander Demidov |
487 |
11:15:56 |
eng-ger |
заг. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
488 |
11:15:35 |
rus-ita |
меб. |
подложка |
supporto |
Xoanon |
489 |
11:14:20 |
eng-ger |
заг. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
490 |
11:12:23 |
eng |
ел. |
current-mode gate |
current-mode logic gate |
ssn |
491 |
11:12:07 |
eng-rus |
банк. |
drawdown profile |
параметры выборки |
Alexander Matytsin |
492 |
11:11:33 |
rus-ger |
геогр. |
Ахен |
Aachen (город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия) |
Queerguy |
493 |
11:10:30 |
eng-rus |
мед. |
ruptured saccular aneurism |
разрыв мешотчатой аневризмы |
OKokhonova |
494 |
11:10:01 |
eng-rus |
заг. |
secured bond |
облигация с обеспечением |
Alexander Demidov |
495 |
11:08:15 |
rus-ger |
розм. |
красавчик |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
496 |
11:07:21 |
eng-rus |
розм. |
a picture of a man |
красавчик |
Andrey Truhachev |
497 |
11:06:25 |
eng-ger |
розм. |
a picture of a man |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
498 |
11:05:48 |
eng-rus |
заг. |
retired securities |
погашенные ценные бумаги (1. A situation in which a firm buys back its own stock. A publicly-traded company may retire its stock in order to reduce the number of shares available, with the hope of driving up the price. Alternatively, it may retire securities in order to prevent one or more shareholders from acquiring too large a stake in the company. See also: Self-tender offer. 2. The removal of debt securities from trade due to their maturity. For example, when a bond issue matures, it is obviously no longer traded. The issue is then said to be retired. Farlex Financial Dictionary. й 2012 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
499 |
11:00:43 |
eng-rus |
парф. |
nourishing clay |
питательная глина |
Diana7 |
500 |
11:00:18 |
rus-ger |
розм. |
красавец-мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
501 |
10:58:26 |
rus-ger |
розм. |
сводник |
Zuhälter |
Andrey Truhachev |
502 |
10:57:31 |
eng-rus |
розм. |
whoremaster |
сводник |
Andrey Truhachev |
503 |
10:56:36 |
eng-rus |
розм. |
whoremonger |
сводник |
Andrey Truhachev |
504 |
10:53:45 |
eng-rus |
розм. |
whoremaster |
клиент проститутки |
Andrey Truhachev |
505 |
10:49:52 |
rus-ger |
розм. |
любитель клубнички |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
506 |
10:49:39 |
eng-rus |
авто. |
automotive manufacturing plant |
автомобильный завод |
mykhailo |
507 |
10:46:47 |
eng-ger |
розм. |
whoremaster |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
508 |
10:45:33 |
eng-rus |
розм. |
whoremaster |
сутенёр |
Andrey Truhachev |
509 |
10:41:57 |
eng-rus |
заг. |
Russian State University of Technology |
РГТУ (Российский Государственный Технологический Университет) |
rechnik |
510 |
10:38:07 |
eng-rus |
розм. |
whoremonger |
бабник |
Andrey Truhachev |
511 |
10:37:07 |
eng-rus |
юр. |
amend and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
512 |
10:36:05 |
rus-ger |
розм. |
распутник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
513 |
10:35:38 |
eng-rus |
розм. |
whoremonger |
развратник |
Andrey Truhachev |
514 |
10:33:37 |
eng-rus |
мед. |
cerebral dysfunction |
церебральная дисфункция, дисфункция головного мозга |
Molia |
515 |
10:32:12 |
rus-ger |
розм. |
бабник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
516 |
10:31:43 |
eng-rus |
бізн. |
alter and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
517 |
10:25:57 |
rus-ger |
заг. |
альфонс |
Hurer |
Andrey Truhachev |
518 |
10:24:05 |
rus-ger |
рел. |
греховодник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
519 |
10:23:52 |
eng |
абрев. тех. |
DFO |
diesel fuel oil |
kumold |
520 |
10:22:32 |
rus-ger |
заг. |
распутник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
521 |
10:21:52 |
rus-ger |
заг. |
распутник |
Hurer |
Andrey Truhachev |
522 |
10:19:52 |
rus-ger |
рел. |
любодей |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
523 |
10:09:38 |
eng-rus |
бізн. |
internal regulations |
внутренние правила |
Elina Semykina |
524 |
10:09:14 |
eng-ger |
рел. |
Whore of Babylon |
Hure Babylon |
Andrey Truhachev |
525 |
10:05:55 |
eng-rus |
бізн. |
comply with the dress code |
соблюдать дресс-код |
Elina Semykina |
526 |
10:04:44 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Hure |
Andrey Truhachev |
527 |
9:57:50 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Schickse |
Andrey Truhachev |
528 |
9:57:20 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
529 |
9:53:20 |
eng-rus |
комп. |
pure green |
"чистый зеленый" (светодиод) "Чистый зеленый" – это зеленый цвет с длиной волны меньше чем 525 нм в сравнении с "желто-зеленым" с длиной волны более чем 565 нм. Комбинация красных, "чистого зеленого" и синего даёт возможность передавать точные цвета и их оттенки.) |
Ying |
530 |
9:50:58 |
eng-rus |
розм. |
floozy |
потаскуха |
Andrey Truhachev |
531 |
9:45:03 |
rus-ger |
розм. |
распутная женщина |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
532 |
9:44:52 |
rus-ger |
звар. |
износостойкая сталь |
Verschleißstahl (напр., марки Hardox) |
Queerguy |
533 |
9:37:47 |
rus-ger |
заг. |
проститутка |
Callgirl |
Andrey Truhachev |
534 |
9:37:01 |
rus-ger |
фам. |
проститутка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
535 |
9:30:26 |
rus-ger |
фам. |
женщина легкого поведения |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
536 |
9:29:41 |
rus-ger |
фам. |
женщина легкого поведения |
Schickse |
Andrey Truhachev |
537 |
9:28:32 |
rus-ger |
розм. |
женщина-нееврейка |
Schickse (с точки зрения евреев) |
Andrey Truhachev |
538 |
9:25:03 |
rus-ger |
фам. |
баба |
Schickse |
Andrey Truhachev |
539 |
9:19:51 |
rus-ger |
розм. |
вертихвостка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
540 |
9:12:02 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßendirne |
Andrey Truhachev |
541 |
9:11:39 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßenmädchen |
Andrey Truhachev |
542 |
9:11:32 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
543 |
9:11:03 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
544 |
9:10:49 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Bordsteinschwalbe |
Andrey Truhachev |
545 |
9:07:29 |
eng-rus |
заг. |
slut |
шалава (a woman who has many casual sexual partners) |
Andrey Truhachev |
546 |
8:53:20 |
eng-rus |
ЦП |
listed over-the-counter |
допущенный к торгам на внебиржевой площадке |
Alexander Demidov |
547 |
8:43:31 |
eng-rus |
ЦП |
list |
организовывать обращение |
Alexander Demidov |
548 |
8:21:51 |
eng-rus |
силік. |
powdering machine |
машина для нанесения разделяющего порошка на отдельные листы стекла (во избежание их "слипания" при складировании) |
Darkwing duck |
549 |
7:52:11 |
eng-rus |
заг. |
property holdings |
состав имущества |
Alexander Demidov |
550 |
7:50:24 |
eng-rus |
заг. |
proportion of |
доля, которую составляет |
Alexander Demidov |
551 |
7:49:45 |
eng-rus |
заг. |
proportion of something in |
доля чего-либо в |
Alexander Demidov |
552 |
7:49:28 |
eng-rus |
заг. |
proportion of |
доля (the proportion of greenhouse gases in the atmosphere is rising. NOED) |
Alexander Demidov |
553 |
7:47:39 |
eng-rus |
конт. |
elsewhere |
в другом документе (соглашении, контракте, положении, статье, пункте и т.д.) |
Bauirjan |
554 |
7:36:01 |
eng-rus |
заг. |
administrative functions |
обязанности |
Bauirjan |
555 |
7:18:41 |
eng-rus |
банк. |
financial close-out |
закрытие отчётного периода |
Bauirjan |
556 |
7:18:12 |
eng-rus |
банк. |
financial close-out |
заключительный финансовый отчёт при завершении проекта (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
557 |
7:11:28 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Authorised Contract value |
утверждённый лимит финансирования по договору |
Matvey Yegorov |
558 |
7:06:36 |
eng-rus |
заг. |
Artists Union of Russia |
ТСХР (ТВОРЧЕСКИЙ СОЮЗ ХУДОЖНИКОВ РОССИИ) |
rechnik |
559 |
7:03:59 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Authorized Contract Value |
лимит финансирования договора |
Matvey Yegorov |
560 |
6:45:56 |
eng-rus |
ірон. |
pretty old |
довольно старый |
Andreyi |
561 |
6:39:23 |
eng-rus |
юр. |
foreclosure |
взыскание |
Yanamahan |
562 |
6:34:03 |
eng-rus |
комп. |
cd/m2 |
кандел на квадратный метр (Отношение максимальной силы испускаемого света к площади экрана) |
Ying |
563 |
6:27:52 |
eng-rus |
заг. |
procure provision of |
обеспечить предоставление |
MingNa |
564 |
6:24:51 |
eng-rus |
ліс. |
arborist |
арборист |
Tverskaya |
565 |
5:09:43 |
eng-rus |
геогр. |
Karabulak |
Карабулак |
Yanamahan |
566 |
5:02:56 |
eng-rus |
заг. |
illiberalism |
нетерпимость, ограниченность |
vstrugatsky |
567 |
4:21:59 |
rus-spa |
заг. |
сплющенный |
amartillada |
qwereee |
568 |
4:10:07 |
eng-rus |
страх. |
insurance plan |
страховая программа |
Ying |
569 |
4:00:21 |
rus-fre |
заг. |
потасовка |
rixe |
Nelia |
570 |
3:55:41 |
eng-rus |
заг. |
shtup |
трахаться |
miss_cum |
571 |
3:55:28 |
eng-rus |
заг. |
utilitarian |
практичный |
BElizaveta |
572 |
3:54:51 |
eng-rus |
заг. |
functional |
практичный |
BElizaveta |
573 |
3:32:54 |
eng-rus |
заг. |
feed upon |
основываться на (The plan feeds upon key elements to promote tourism) |
MingNa |
574 |
3:29:31 |
eng-rus |
марк. |
tourism draw |
привлекательность для туристов |
MingNa |
575 |
3:29:21 |
eng-rus |
юр. |
child labor activity |
трудовая деятельность несовершеннолетних |
Yanamahan |
576 |
3:25:17 |
eng-rus |
прогр. |
large set of input values |
большие наборы входных значений |
ssn |
577 |
3:24:40 |
eng-rus |
прогр. |
large set |
большие наборы |
ssn |
578 |
3:22:55 |
eng-rus |
прогр. |
large set |
большой набор |
ssn |
579 |
3:17:52 |
eng-rus |
прогр. |
accelerate the operation of the datapaths in digital processors |
ускорение работы информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
580 |
3:14:12 |
eng-rus |
прогр. |
operation of the datapaths in digital processors |
работа информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
581 |
3:10:03 |
rus-ger |
іст. |
Рейнская провинция |
Rheinprovinz |
Лорина |
582 |
3:09:22 |
eng-rus |
прогр. |
popular design technique |
популярная технология разработки |
ssn |
583 |
3:08:44 |
eng-rus |
прогр. |
design technique |
технология разработки |
ssn |
584 |
3:08:25 |
rus-ger |
юр. |
проведённый |
durchgesetzt (закон, реформа) |
Лорина |
585 |
3:06:21 |
rus-ger |
юр. |
законодательный |
gesetzgeberisch |
Лорина |
586 |
3:05:27 |
eng-rus |
авіац. |
powder coat |
порошковое покрытие |
elena.kazan |
587 |
3:03:34 |
eng-rus |
полім. |
Silane based sizing |
замасливатель на основе силана (поправьте, если не так) |
Марина Климова |
588 |
3:00:07 |
eng-rus |
ел. |
converting a glitch register to a conditional glitch register |
преобразование импульсного регистра в условный импульсный регистр |
ssn |
589 |
2:58:15 |
eng-rus |
ел. |
conditional glitch register |
условный импульсный регистр (фиксирующий данные только при получении разрешающего сигнала (Enable)) |
ssn |
590 |
2:56:11 |
rus-ger |
заг. |
оказывать длительное действие |
nachhaltige Wirkung ausüben |
Лорина |
591 |
2:55:10 |
eng-rus |
ел. |
set-up time of glitch register |
время установки импульсного регистра |
ssn |
592 |
2:54:36 |
eng-rus |
ел. |
glitch registers |
импульсные регистры |
ssn |
593 |
2:53:34 |
rus-ger |
заг. |
доставшийся по наследству |
überkommen |
Лорина |
594 |
2:53:22 |
eng-rus |
ел. |
glitch register |
импульсный регистр |
ssn |
595 |
2:53:16 |
rus-ger |
заг. |
унаследованный |
überkommen |
Лорина |
596 |
2:53:01 |
rus-fre |
тех. |
магнитострикционный |
magnétostrictif |
transland |
597 |
2:51:19 |
eng-rus |
ел. |
glitch |
импульсный |
ssn |
598 |
2:44:07 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge of the clock |
отрицательный фронт тактового сигнала |
ssn |
599 |
2:41:51 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge of the clock |
положительный фронт тактового сигнала |
ssn |
600 |
2:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
circuit for constructing a short intentional glitch on each rising edge of the clock |
схема, генерирующая короткий импульс на каждом нарастающем фронте тактового сигнала |
ssn |
601 |
2:35:25 |
eng-rus |
прогр. |
short intentional glitch |
короткий импульс |
ssn |
602 |
2:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
short period of time |
короткий промежуток времени |
ssn |
603 |
2:31:35 |
eng-rus |
прогр. |
short period |
короткий промежуток (времени) |
ssn |
604 |
2:22:18 |
rus-ger |
заг. |
самостоятельное бытиё |
Subsistenz |
Лорина |
605 |
2:22:04 |
rus-ger |
заг. |
жизнь |
Subsistenz |
Лорина |
606 |
2:14:47 |
eng-rus |
полім. |
Tex |
номинальная линейная плотность ровинга (номинальная линейная плотность ровинга (ГОСТ 17139-2000 Стекловолокно. Ровинги. Технические условия). Текс – единица измерения плотности ровинга, вес 1 км ровинга в граммах.) |
Марина Климова |
607 |
2:13:23 |
eng-rus |
прогр. |
short pulse around the rising or falling edge of the clock |
короткий импульс вокруг нарастающего или спадающего фронта тактового сигнала |
ssn |
608 |
2:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
edge of the clock |
фронт тактового сигнала |
ssn |
609 |
2:05:28 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge of the clock |
спадающий фронт тактового сигнала |
ssn |
610 |
2:04:24 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge of the clock |
нарастающий фронт тактового сигнала |
ssn |
611 |
2:00:16 |
eng-rus |
прогр. |
falling |
спадающий (фронт тактового сигнала) |
ssn |
612 |
1:59:27 |
rus-ger |
бізн. |
с точки зрения |
aus der Perspektive |
Лорина |
613 |
1:58:11 |
rus-ger |
юр. |
полномочие на вмешательство |
Eingriffsbefugnis |
Лорина |
614 |
1:57:05 |
eng-rus |
полім. |
Time to peak |
время до достижения пика (время до достижения экзотермического пика при желатинизации смолы в емкости – поправьте, если не так) |
Марина Климова |
615 |
1:56:26 |
eng-rus |
заг. |
blasphemy |
профанация |
miss_cum |
616 |
1:54:57 |
rus-ger |
юр. |
аутентичность документа |
Urkundenauthentizität |
Лорина |
617 |
1:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
A fundamentally different approach for constructing a register uses pulse signals |
Совершенно иным подходом к созданию регистра является использование импульсных сигналов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
618 |
1:44:23 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentally different approach |
совершенно иной подход |
ssn |
619 |
1:43:27 |
rus-ger |
юр. |
принимающий решение |
entscheidend |
Лорина |
620 |
1:40:20 |
eng-rus |
прогр. |
pulse signals |
импульсные сигналы |
ssn |
621 |
1:38:49 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentally different |
совершенно иной |
ssn |
622 |
1:28:30 |
eng-rus |
ел. |
impact of embedding logic into latches |
влияние логики, внедрённой в защёлки |
ssn |
623 |
1:25:27 |
eng-rus |
ел. |
embedding logic into latches |
логика, внедрённая в защёлки |
ssn |
624 |
1:24:57 |
rus-ger |
мислив. |
самозарядное ружьё |
Selbstladeflinte |
aminova05 |
625 |
1:23:09 |
eng-rus |
заг. |
wear out one's welcome |
злоупотребить чьим-либо гостеприимством |
triumfov |
626 |
1:20:48 |
eng-rus |
ел. |
true single phase latches |
действительно однофазные защёлки |
ssn |
627 |
1:20:17 |
eng-rus |
ел. |
true single phase latch |
действительно однофазная защёлка |
ssn |
628 |
1:18:12 |
eng-rus |
прогр. |
single phase latches |
однофазные защёлки |
ssn |
629 |
1:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
single phase latch |
однофазная защёлка |
ssn |
630 |
1:15:47 |
eng-rus |
брит. |
lump sum payment |
единоразовый платёж в счёт полного погашение кредита в конце срока действия кредитного договора (описательный перевод) |
lenivets:) |
631 |
1:11:25 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge registers |
двухфронтовые регистры |
ssn |
632 |
1:10:08 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge |
двухфронтовый |
ssn |
633 |
1:09:41 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge register |
двухфронтовый регистр |
ssn |
634 |
1:05:48 |
eng-rus |
заг. |
as stingy as they come |
зимой снега не выпросишь |
triumfov |
635 |
1:00:29 |
rus-ger |
юр. |
государственный канцлер |
Staatskanzler |
Лорина |
636 |
0:57:23 |
rus-est |
заг. |
горячая линия |
vihjetelefon |
Censonis |
637 |
0:57:02 |
eng-rus |
заг. |
explain yourself |
объяснись |
Александр_10 |
638 |
0:50:07 |
eng-rus |
заг. |
college degree |
профессионально-техническое образование |
4uzhoj |
639 |
0:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
implementation of an edge-triggered register |
реализация регистра, управляемого фронтом (сигнала) |
ssn |
640 |
0:46:18 |
eng-rus |
фарм. |
Drug Safety Research Unit |
Служба по изучению безопасности лекарств (Великобритании) |
jatros |
641 |
0:45:49 |
eng-rus |
заг. |
pound the pavement |
обивать пороги в поисках работы |
4uzhoj |
642 |
0:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic edge-triggered registers |
динамические регистры, управляемые фронтом |
ssn |
643 |
0:44:46 |
rus-ita |
заг. |
многое другое |
tanto altro |
Assiolo |
644 |
0:44:11 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic edge-triggered register |
динамический регистр, управляемый фронтом (сигнала) |
ssn |
645 |
0:39:56 |
eng-rus |
прогр. |
fully dynamic positive edge-triggered registers based on the master-slave concept |
полностью динамические регистры, управляемые положительным фронтом, основанные на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
646 |
0:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
fully dynamic positive edge-triggered register based on the master-slave concept |
полностью динамический регистр, управляемый положительным фронтом, основанный на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
647 |
0:36:03 |
eng-rus |
прогр. |
master-slave concept |
концепция "ведущий-ведомый" |
ssn |
648 |
0:29:19 |
eng-rus |
ел. |
device with a high input impedance |
устройство с высоким входным сопротивлением |
ssn |
649 |
0:27:45 |
eng-rus |
ел. |
high input impedance |
высокое входное сопротивление |
ssn |
650 |
0:22:21 |
eng-rus |
прогр. |
periodic refresh |
периодическое обновление (значения) |
ssn |
651 |
0:18:32 |
eng-rus |
ел. |
signal integrity |
целостность сигнала |
ssn |
652 |
0:14:31 |
eng-rus |
ел. |
A stored value can hence only be kept for a limited amount of time, typically in the range of milliseconds |
Следовательно, удерживать хранимое значение можно только на протяжении ограниченного промежутка времени обычно это несколько миллисекунд (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
653 |
0:14:23 |
eng-rus |
заг. |
the ground crumbles under one's feet |
земля уходит из-под ног |
triumfov |
654 |
0:11:19 |
eng-rus |
заг. |
college student |
студент |
4uzhoj |
655 |
0:09:26 |
rus-ger |
юр. |
конституционно-политический |
verfassungspolitisch |
Лорина |
656 |
0:08:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
turn over the facility for protection |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
657 |
0:08:46 |
rus-ger |
под. |
Федеральный закон о пошлине за использование автомобильных дорог и магистралей |
Bundesfernstraßenmautgesetz (соразмерно пройденному транспортным средством расстоянию) |
olinka_ja |
658 |
0:07:56 |
eng-rus |
сист.безп. |
arm security system |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
659 |
0:07:15 |
eng-rus |
заг. |
Debt forgiveness |
аннулированная задолженность по кредиту (Debt forgiveness is treated as taxable income) |
4uzhoj |
660 |
0:06:42 |
eng-rus |
заг. |
follow security system activation |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
661 |
0:02:59 |
eng-rus |
заг. |
student loans |
образовательное кредитование |
4uzhoj |
662 |
0:02:15 |
rus-fre |
заг. |
обособленный |
indépendant |
Sherlocat |
663 |
0:01:43 |
eng-rus |
прогр. |
limited amount of time |
ограниченный промежуток времени |
ssn |