1 |
23:57:30 |
rus-spa |
Арген. |
Международная классификация товаров и услуг |
clasificación internacional de productos y servicios |
pauladis |
2 |
23:41:39 |
eng-rus |
розм. |
come out of it in one piece |
уцелеть |
Liv Bliss |
3 |
23:25:13 |
eng-rus |
заг. |
do-gooder |
услужливый дурак (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
4 |
23:20:16 |
eng-rus |
заг. |
gender bias |
гендерный предрассудок |
Maxim Prokofiev |
5 |
23:20:09 |
eng-rus |
заг. |
do-gooder |
чистосердечный, но навязчивый помощник |
Ремедиос_П |
6 |
23:20:08 |
eng-rus |
заг. |
do-gooder |
заботливая душа |
Ремедиос_П |
7 |
23:19:42 |
rus-heb |
сленг |
лопух |
פרַיֵּיאר |
Баян |
8 |
23:19:09 |
rus-heb |
сленг |
лох |
פרַיֵּיאר |
Баян |
9 |
23:17:42 |
rus-heb |
ідіом. |
россказни |
דְּבָרִים בְּעָלְמָא |
Баян |
10 |
23:16:19 |
rus-heb |
ідіом. |
болтовня |
אֲמִירָה בְּעָלְמָא |
Баян |
11 |
23:13:27 |
rus-heb |
ідіом. |
вздор |
דְּבָרִים בְּעָלְמָא |
Баян |
12 |
23:12:03 |
eng-rus |
заг. |
do-gooder |
образчик добродетели |
Ремедиос_П |
13 |
23:11:45 |
rus-heb |
заг. |
просто так |
בְּעָלְמָא |
Баян |
14 |
23:08:39 |
eng-rus |
заг. |
do-gooder |
святоша |
Ремедиос_П |
15 |
23:05:22 |
eng-rus |
перен. |
escapade |
кутёж |
kirobite |
16 |
23:03:44 |
eng-rus |
юр. |
without recourse of its conflict of laws' provisions |
без учёта коллизионных норм |
VictorMashkovtsev |
17 |
23:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
семь пятниц на неделе |
Игорь Миг |
18 |
22:48:36 |
rus-ger |
|
сертификат соответствия |
Typzertifizierung |
Mec |
19 |
22:47:02 |
rus-ger |
сист.безп. |
ложный вызов специализированных служб |
Notrufmissbrauch (Missbrauch von Notrufen durch Fehlinformationen) |
marinik |
20 |
22:44:24 |
eng-rus |
|
fiscal burdens |
налоговые обременения |
VictorMashkovtsev |
21 |
22:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the game is already afoot |
лёд тронулся |
Игорь Миг |
22 |
22:40:58 |
rus-ger |
сист.безп. |
заведомо ложный вызов специализированных служб |
Swatting |
marinik |
23 |
22:40:19 |
rus-ita |
буд. |
испытание на сцепление бетона с арматурой методом вытягивания стержня |
prova di estrazione o prova pull out |
massimo67 |
24 |
22:39:07 |
rus-ger |
сист.безп. |
сваттинг |
Swatting (заведомо ложный вызов спецслужб) |
marinik |
25 |
22:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for some odd reason |
странным образом |
Игорь Миг |
26 |
22:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
колеблющийся |
Игорь Миг |
27 |
22:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
шаткий |
Игорь Миг |
28 |
22:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
изменчивый |
Игорь Миг |
29 |
22:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
нерешительный |
Игорь Миг |
30 |
22:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to change one iota |
не изменить ни на йоту |
Игорь Миг |
31 |
22:15:35 |
rus-spa |
геолог. |
набухающие грунт |
suelo hinchado |
serdelaciudad |
32 |
22:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
диванный генерал |
Игорь Миг |
33 |
22:10:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
ярый сторонник войны |
Игорь Миг |
34 |
22:06:12 |
eng-rus |
конт. |
admittedly |
пусть и (The attack would have been disproportionate, killing possibly hundreds of Iranian military personnel in exchange for one admittedly very expensive surveillance drone.) |
4uzhoj |
35 |
21:57:48 |
eng-rus |
|
organized and operating |
учреждённый и действующий |
VictorMashkovtsev |
36 |
21:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
admittedly |
конечно же |
Игорь Миг |
37 |
21:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
admittedly |
безусловно |
Игорь Миг |
38 |
21:55:20 |
rus-spa |
геолог. |
сезонномерзлый грунт |
suelo congelado estacionalmente (англю seasonally frozen ground) |
serdelaciudad |
39 |
21:53:24 |
eng-rus |
екол. |
PRN |
уведомление об утилизации отходов упаковки (packaging recovery note; тип документа в Великобритании, выдаваемый аккредитованным переработчиком, подтверждающий, что тонна упаковочных отходов была утилизирована или подвергнута рециклингк) |
25banderlog |
40 |
21:51:46 |
eng-rus |
|
science communication |
научная коммуникация (wikipedia.org) |
grafleonov |
41 |
21:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is endowed with |
имеет |
Игорь Миг |
42 |
21:44:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is endowed with |
одарен |
Игорь Миг |
43 |
21:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
удостоить |
Игорь Миг |
44 |
21:40:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
одарять |
Игорь Миг |
45 |
21:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
одаривать |
Игорь Миг |
46 |
21:38:13 |
eng-rus |
|
replacement disease |
замещающее заболевание (proz.com) |
Игорь_2006 |
47 |
21:32:34 |
rus-spa |
геолог. |
крупнообломочный грунт |
suelo macrofragmental |
serdelaciudad |
48 |
21:14:28 |
eng-rus |
хроматогр. |
split device |
устройство деления проб |
nikolkor |
49 |
21:13:12 |
eng-rus |
хроматогр. |
microvalve |
кран-микодозатор |
nikolkor |
50 |
21:13:09 |
rus-ger |
сист.безп. |
аварийная частота |
Notfrequenz (радиочастота) |
marinik |
51 |
21:12:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
sample loop |
дозирующая петля |
nikolkor |
52 |
21:00:48 |
rus-fre |
юр. |
досудебное производство |
information judiciaire |
Julia_477 |
53 |
20:50:28 |
eng-rus |
|
teleiophilia |
телейофилия (Сексуальное влечение к взрослым. От греч. τέλειος (téleios) – взрослый) |
CopperKettle |
54 |
20:48:39 |
eng-ukr |
юр. |
final delimitation |
остаточна делімітація |
Yuriy Sokha |
55 |
20:47:40 |
eng-ukr |
юр. |
transitional period |
перехідний період |
Yuriy Sokha |
56 |
20:46:24 |
eng-ukr |
юр. |
reasonable period of time |
розумний термін |
Yuriy Sokha |
57 |
20:44:17 |
eng-ukr |
юр. |
states wіth opposіte or adjacent coasts |
держави з протилежними або суміжними узбережжями |
Yuriy Sokha |
58 |
20:42:53 |
eng-ukr |
юр. |
line of delimitation |
делімітаційна лінія |
Yuriy Sokha |
59 |
20:41:24 |
eng-ukr |
юр. |
outer limit lines of the exclusive economic zone |
лінії зовнішніх меж виключної економічної зони |
Yuriy Sokha |
60 |
20:40:57 |
eng-rus |
образн. |
entrenchment |
утверждение |
Liv Bliss |
61 |
20:39:24 |
eng-ukr |
юр. |
coastal state |
прибережна держава |
Yuriy Sokha |
62 |
20:37:51 |
eng-ukr |
юр. |
continental margin |
підводна окраїна материка |
Yuriy Sokha |
63 |
20:33:49 |
eng-ukr |
геолог. |
polymetallic nodules |
поліметалеві конкреції |
Yuriy Sokha |
64 |
20:31:27 |
eng-rus |
|
in the wrong |
быть не правым (It's hard to argue with Susan. She always believes that everyone else is in the wrong.) |
goorun |
65 |
20:30:34 |
fre-ukr |
рел. |
Pax Christi |
"Пакс Христі" (міжнародний рух католиків за мир) |
Yuriy Sokha |
66 |
20:30:16 |
eng-rus |
|
in the wrong |
быть виновным (I felt she was in the wrong, but the judge ruled in her favor.) |
goorun |
67 |
20:29:00 |
eng-rus |
|
in the right |
быть невиновным |
goorun |
68 |
20:24:42 |
eng-rus |
|
in the right |
быть правым (I felt I was in the right, but the judge ruled against me. It is hard to argue with Jane. She always believes that she's in the right.) |
goorun |
69 |
20:21:19 |
spa-ukr |
військ., мор. |
almirante de la flota |
адмірал флоту (ALFLOT - у значенні "командувач ВМС Іспанії") |
Yuriy Sokha |
70 |
20:21:00 |
eng-rus |
|
according to the manning table |
согласно штатному расписанию |
VictorMashkovtsev |
71 |
20:14:44 |
fre-ukr |
військ., мор. |
CIMIN |
Міжвідомчий комітет найвищого рівня |
Yuriy Sokha |
72 |
20:14:43 |
fre-ukr |
військ., мор. |
Comité interministériel de haut niveau |
Міжвідомчий комітет найвищого рівня (англ. High Level Inter-Ministerial Committee) |
Yuriy Sokha |
73 |
20:09:43 |
rus-ger |
|
пробы на равновесие при стоянии и ходьбе |
erschwerte Gang- und Standproben (напр., стояние/ходьба на пятках/носках) |
folkman85 |
74 |
20:08:43 |
rus-dut |
|
автозак |
dievenwagen |
Сова |
75 |
20:08:37 |
fre-ukr |
військ., мор. |
CEMF |
оперативне командування Європейськими ВМС |
Yuriy Sokha |
76 |
20:08:11 |
fre-ukr |
військ., мор. |
Comeuromarfor |
оперативне командування Європейськими ВМС |
Yuriy Sokha |
77 |
20:00:49 |
rus-ger |
тлф. |
владелец телефонного номера |
Anschlussinhaber |
marinik |
78 |
19:59:48 |
rus-ger |
сист.безп. |
владелец абонентского номера |
Anschlussinhaber (сотовой связи) |
marinik |
79 |
19:48:41 |
eng-rus |
сленг |
go fly a kite |
отвянь! скройся в тумане |
goorun |
80 |
19:47:53 |
eng-rus |
біот. |
microscopic enumeration |
определение числа частиц под микроскопом |
I. Havkin |
81 |
19:44:31 |
fre-ukr |
військ., мор. |
Force maritime européenne |
Європейські ВМС |
Yuriy Sokha |
82 |
19:39:55 |
eng-rus |
військ. |
well drilling organization |
организация рота, взвод и т.п. по бурению скважин |
Киселев |
83 |
19:35:17 |
fre-ukr |
військ., мор. |
Force d'Action Navale |
Сили військово-морських операцій |
Yuriy Sokha |
84 |
19:30:02 |
rus-ger |
бібл. |
смоковница |
Maulbeerfeigenbaum (ficus sycomorus, сикомор) |
massana |
85 |
19:18:14 |
rus-spa |
геолог. |
лёд-цемент |
cemento de hielo (ледяная порода, состоящая из угловатых обломков поликристаллического льда и ледяного цемента, образующаяся в зонах разнонаправленного глыбового движения ледника. Hielo constituido por fragmentos angulares de hielo policristalino y cemento de hielo, formados en zonas de deslizamiento de bloques de un glaciar de diferente dirección.) |
serdelaciudad |
86 |
19:07:30 |
rus-spa |
геолог. |
литифицированный осадок |
sedimento litificado (Litificación es el proceso, generalmente de compactación y cementación , por el cual los sedimentos se convierten en rocas sedimentarias . Una arena al litificarse se transforma en una arenisca , las gravas se convierten en conglomerados y brechas , el limo en limolita , la arcilla en lutita . ) |
serdelaciudad |
87 |
18:59:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
pediatric population |
педиатрическая популяция |
Гера |
88 |
18:53:01 |
rus-spa |
геолог. |
заторфованный грунт |
suelo turboso |
serdelaciudad |
89 |
18:48:45 |
eng-rus |
прогр. |
images referred to within the plug-in manifest |
образы, на которые содержит ссылки манифест пакета расширения (русс. термин "пакет расширения" взят для перевода из кн.: Суменко Л.Г. Англо-русский словарь по информационным технологиям. – М.: ГП ЦНИИС, 2003.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:46:49 |
eng-rus |
ГПЗ |
methanizer |
метанатор |
nikolkor |
91 |
18:38:47 |
rus-dut |
|
учреждение |
zaak |
Сова |
92 |
18:38:01 |
eng-rus |
под. |
capital gains tax |
налог на доходы от прироста стоимости имущества (вариант перевода в тексте DTT между РФ и UK) |
'More |
93 |
18:27:24 |
rus-dut |
ідіом. |
он не дурак |
hij is niet op z'n achterhoofd gevallen |
Сова |
94 |
18:16:07 |
eng |
абрев. |
Government Related Entities |
GREs (Fitch) |
Leonid Dzhepko |
95 |
18:10:20 |
rus-heb |
|
олениха |
אַיָּלָה |
Баян |
96 |
18:09:54 |
eng-rus |
бірж. |
cash settled contracts |
беспоставочные ПФИ (расчётные (беспоставочные) производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы/контраы) не предполагают исполнения сделки в натуре, исполяются в денежной форме без реальной поставки базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от поставочных ПФИ) |
'More |
97 |
18:09:53 |
rus-heb |
|
нежелание, отсутствие желания |
אי-רצון |
Баян |
98 |
18:09:52 |
rus-heb |
|
езжай осторожно или неси ответственность |
!סע בזהירות או שא באחריות |
Баян |
99 |
18:09:51 |
rus-heb |
|
огнеупорный |
חסין אש |
Баян |
100 |
18:09:50 |
rus-heb |
|
пожелание |
איחול |
Баян |
101 |
18:08:48 |
eng-rus |
бірж. |
cash settled contracts |
расчётные ПФИ (расчётные (беспоставочные) производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы/контраы) не предполагают исполнения сделки в натуре, исполяются в денежной форме без реальной поставки базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от поставочных ПФИ) |
'More |
102 |
18:04:57 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled contracts |
поставочные производные финансовые инструменты (поставочные ПФИ (тж. поставочные деривативы) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
103 |
18:04:23 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled contracts |
поставочные контракты (поставочные производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы,) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
104 |
18:03:55 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled contracts |
поставочные деривативы (тж. поставочные производные финансовые инструменты (ПФИ) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
105 |
18:03:11 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled contracts |
поставочные ПФИ (поставочные производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы,) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
106 |
18:01:25 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled derivatives |
поставочные производные финансовые инструменты (сокр. поставочные ПФИ (тж. поставочные деривативы) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
107 |
18:00:44 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled derivatives |
поставочные деривативы (тж. поставочные производные финансовые инструменты (ПФИ) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
108 |
17:59:56 |
eng-rus |
бірж. |
physically-settled derivatives |
поставочные ПФИ (поставочные производные финансовые инструменты (предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
109 |
17:59:50 |
rus-heb |
|
беруши |
אטמי אוזניים |
Баян |
110 |
17:59:34 |
rus-heb |
|
беруши |
אַטְמֵי אָזְנַיִם |
Баян |
111 |
17:51:20 |
rus-heb |
мед. |
тромбоз |
תרומבוזיס |
Баян |
112 |
17:50:19 |
rus-heb |
мед. |
сгусток крови |
קְרִישׁ דָּם |
Баян |
113 |
17:50:01 |
eng-rus |
унів. |
international economy |
международные экономические отношения (как явление общественной жизни, а не как учебная дисциплина) |
Ivan Pisarev |
114 |
17:49:56 |
rus-heb |
мед. |
тромбоз |
פַּקֶּקֶת |
Баян |
115 |
17:49:53 |
eng-rus |
невр. |
unprovoked seizure |
неспровоцированные судороги |
LEkt |
116 |
17:49:15 |
eng-rus |
унів. |
international economics |
международные экономические отношения (как научная дисциплина) |
Ivan Pisarev |
117 |
17:45:53 |
eng-rus |
унів. |
international political economy |
международные экономические отношения (термины IPE и МЭО близки между собой ввиду того, что в англоязычных ВУЗах нет такой распространенной учебной дисциплины как international economic relations, там преподают IPE) |
Ivan Pisarev |
118 |
17:41:03 |
eng-rus |
мед. |
Aphemic |
афемический, относящийся к афемии |
sudmed |
119 |
17:40:26 |
eng-rus |
розм. |
zipless fuck |
секс без предварительного знакомства (Крайняя степень выражение полового желания. Партнёры даже не успевают спросить имена, да и нет необходимости. Они хотят трахнуть друг друга!) |
mazurov |
120 |
17:39:04 |
eng-rus |
|
BYOL |
принести свой обед (bring your own lunch) |
usa_user |
121 |
17:36:42 |
eng-rus |
|
role active |
действующая должность |
sankozh |
122 |
17:33:12 |
eng-rus |
|
filter |
осуществлять поиск по заданному критерию |
sankozh |
123 |
17:19:46 |
eng-rus |
|
Lowly food |
Простая еда (Some time ago, lowly food was "discovered" by culinary elite, and nowadays are served at high-end restaurants.) |
APN |
124 |
17:17:40 |
eng |
абрев. вироб. |
QERA |
Quality Engineering Risk Assessment |
iwona |
125 |
17:15:04 |
eng-rus |
рел. |
expiation |
расплата (за грехи, за преступление; expiation for some barbarous crime (J.Fowles "The Magus") |
goorun |
126 |
17:14:33 |
eng-rus |
архіт. |
muntin |
штапик ("A rabbeted member for holding the edges of windowpanes within a sash. Also called glazing bar, sash bar. " Francis D.K. Ching, A Visual Dictionary of Architecture б 2nd Ed., 2012) |
masizonenko |
127 |
17:13:10 |
eng-rus |
ірон. |
thugette |
девушка хулиганского вида (описывает скорее внешность и манеру поведения, чем собственно криминальную деятельность) |
mrsgreen |
128 |
17:11:16 |
rus-heb |
тех. |
прокладка |
אֶטֶם ר' אֲטָמִים |
Баян |
129 |
17:10:37 |
rus-heb |
|
отговаривать |
להניא |
Баян |
130 |
17:10:17 |
rus-heb |
рідк. |
отговаривать |
למאן |
Баян |
131 |
17:09:47 |
rus-heb |
юр. |
неспособность обвиняемого предстать перед судом |
אי כשירות לעמוד לדין |
Баян |
132 |
17:08:23 |
eng-rus |
|
slip of a pen |
описка, помарка |
Marina Serzhan |
133 |
17:07:58 |
rus-heb |
арх. |
левша |
אִיטֵּר |
Баян |
134 |
17:06:41 |
rus-heb |
застар. |
говорить шёпотом |
ללאוט |
Баян |
135 |
17:06:05 |
rus-heb |
бот. |
дереза |
אָטָד (обыкновенная) |
Баян |
136 |
17:05:37 |
rus-heb |
бібл. |
скрыть |
ללאוט |
Баян |
137 |
17:05:11 |
eng-rus |
архіт. |
dressing |
наличник ("The ornamental detail of a building, esp. the molded framework around door and window openings" Francis D.K. Ching, A Visual Dictionary of Architecture , 2nd Ed., 2012) |
masizonenko |
138 |
17:05:00 |
rus-heb |
рел. |
далёкое будущее |
אַחֲרִית הימים |
Баян |
139 |
17:03:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
PIDS |
ПСЗ (Perimeter Intrusion Detection System, система периметральной охраны) |
reaktivv |
140 |
17:02:45 |
rus-heb |
кард. |
инфаркт миокарда |
אוטם שריר הלב |
Баян |
141 |
17:02:31 |
eng-rus |
|
powers of office |
должностных полномочий |
D Cassidy |
142 |
17:02:19 |
rus-heb |
мед. |
привитый |
מחוסן |
Баян |
143 |
17:01:16 |
rus-heb |
зброя |
магазин |
מחסנית |
Баян |
144 |
17:00:41 |
rus-heb |
книжн. |
чаяние |
תוֹחֶלֶת |
Баян |
145 |
16:56:04 |
eng-rus |
|
the quality of being awful to god |
богомерзость |
Vadim Rouminsky |
146 |
16:52:03 |
eng-rus |
|
god awful |
богопротивный |
Vadim Rouminsky |
147 |
16:51:53 |
rus-ger |
сист.безп. |
служба экстренной психологической помощи по телефону |
Telefonseelsorge |
marinik |
148 |
16:51:43 |
eng-rus |
|
god-awful |
богопротивный |
Vadim Rouminsky |
149 |
16:49:05 |
eng-rus |
|
god-awful |
богомерзкий |
Vadim Rouminsky |
150 |
16:48:22 |
eng-rus |
|
god awful |
богомерзкий |
Vadim Rouminsky |
151 |
16:48:05 |
rus-ger |
сист.безп. |
система мониторинга и экстренного вызова помощи |
Hausnotruf (для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями) |
marinik |
152 |
16:47:50 |
eng-rus |
перен. |
blasphemy |
богомерзость |
Vadim Rouminsky |
153 |
16:47:23 |
rus-ger |
сист.безп. |
система мониторинга и экстренного вызова помощи |
Hausnotrufsystem (для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями) |
marinik |
154 |
16:46:10 |
eng-rus |
перен. |
blasphemy |
ересь (напр., пить виски со льдом, пользоваться электрической точилкой для ножей, заправлять брюки в носки и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
155 |
16:41:39 |
eng-rus |
|
floss |
очёсы |
Vadim Rouminsky |
156 |
16:33:21 |
rus-ger |
сист.безп. |
браслет с тревожной кнопкой |
Notrufarmband |
marinik |
157 |
16:32:54 |
rus-ita |
|
бисквитный торт |
pan di Spagna (L'impasto del pan di Spagna , invece, viene preparato a freddo mischiando in una terrina poca farina o fecola di patate , zucchero , tuorli d' uovo e bianchi d'uovo montati a neve fermissima (Wikipedia)) |
Natalia Nikolaeva |
158 |
16:32:24 |
rus-ger |
сист.безп. |
тревожный браслет |
Notrufarmband |
marinik |
159 |
16:25:29 |
eng |
абрев. мед. |
MBMP |
modified Bonn-Malmö protocol |
ННатальЯ |
160 |
16:16:43 |
eng-rus |
|
traveling variable magnetic field |
НПМП |
eugeene1979 |
161 |
16:16:26 |
eng-rus |
|
low-frequency variable magnetic field |
низкочастотное переменное магнитное поле |
eugeene1979 |
162 |
16:15:43 |
rus-heb |
гіг. |
гигиеническая прокладка |
תחבושת היגיינית |
Баян |
163 |
16:15:40 |
eng-rus |
|
traveling variable magnetic field |
БПМП (бегущее переменное магнитное поле) |
eugeene1979 |
164 |
16:13:01 |
rus-spa |
кул. |
Заварные пряники |
Alfajores cocidos |
Мартынова |
165 |
16:11:14 |
eng |
абрев. |
MMA |
Monday Meeting Assembly |
BabaikaFromPechka |
166 |
16:08:24 |
eng-rus |
|
transmission charge |
сетевая надбавка |
Ремедиос_П |
167 |
15:56:24 |
rus-heb |
взут. |
стелька |
רפידת נעליים |
Баян |
168 |
15:51:00 |
rus-heb |
|
обручение |
אירוסין |
Баян |
169 |
15:45:27 |
rus-heb |
юр. |
заявление об отказе от обязательств и ответственности |
תְּנָיַת פְּטוֹר (англ. disclaimer) |
Баян |
170 |
15:43:27 |
rus-ger |
|
циркадный ритм |
zirkadiane Rhythmik (вариант перевода) |
jurist-vent |
171 |
15:43:20 |
rus-heb |
юр. |
отказ от обязательств и ответственности |
תְּנָיַת פְּטוֹר |
Баян |
172 |
15:39:20 |
rus-fre |
|
отражение в зеркале |
reflet dans le miroir |
ROGER YOUNG |
173 |
15:21:20 |
rus-spa |
геолог. |
блок отдельности |
bloque de disyunción |
serdelaciudad |
174 |
15:19:32 |
rus-spa |
геолог. |
оползневый блок |
bloque de asentamiento |
serdelaciudad |
175 |
15:19:27 |
eng-rus |
|
intended date |
намеченная дата |
rechnik |
176 |
15:18:30 |
eng-rus |
присл. |
if it ain't broke don't fix it |
не лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly) |
masizonenko |
177 |
15:16:52 |
rus-spa |
|
обожение |
deificación |
Lavrov |
178 |
15:16:35 |
eng-rus |
фінськ. |
view the stream |
посмотреть видеотрансляцию |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:15:53 |
eng |
абрев. телеком. |
CSP |
communications services provider |
A.Rezvov |
180 |
15:15:36 |
eng-rus |
присл. |
if it ain't broke don't fix it |
не сломалось – не чини |
masizonenko |
181 |
15:15:25 |
eng-rus |
присл. |
if it ain't broke don't fix it |
работает – не трогай |
masizonenko |
182 |
15:15:06 |
eng-rus |
розм. |
stick in someone's throat |
разозлить |
Ремедиос_П |
183 |
15:14:24 |
eng-rus |
розм. |
stick in someone's throat |
взбесить |
Ремедиос_П |
184 |
15:14:03 |
eng-rus |
|
fold through |
аккуратно вмешать |
lady_west |
185 |
15:11:30 |
eng-rus |
|
capital velocity |
оборачиваемость капитала |
ИВГ |
186 |
15:10:31 |
rus-spa |
геолог. |
антропогенно-образованный грунт |
suelo antropogénicamente formado |
serdelaciudad |
187 |
15:03:51 |
rus-tur |
|
легче |
daha kolay |
Natalya Rovina |
188 |
15:03:23 |
rus-ger |
|
предельно допустимая концентрация на рабочем месте |
maximale Arbeitsplatz-Konzentration |
Brücke |
189 |
15:01:24 |
rus-fre |
|
циркуляция крови |
circulation du sang |
ROGER YOUNG |
190 |
15:01:06 |
rus-fre |
|
циркуляция крови |
circulation sanguine |
ROGER YOUNG |
191 |
14:59:34 |
rus-ger |
|
научно-исследовательское сообщество |
Forschungsgemeinschaft |
jurist-vent |
192 |
14:53:07 |
eng-rus |
мед. |
Hamilton‑Norwood Scale |
шкала Гамильтона-Норвуда |
Andy |
193 |
14:49:51 |
rus-heb |
форм.комп. |
общественно полезная неприбыльная организация |
חברה לתועלת הציבור |
Баян |
194 |
14:47:58 |
rus-tur |
|
проще |
daha kolay |
Natalya Rovina |
195 |
14:45:34 |
eng-rus |
буд.мат. |
fire and water resistance |
влагоогнестойкость (ГКЛ) |
ВосьМой |
196 |
14:45:18 |
eng-rus |
буд.мат. |
fire and moisture resistance |
влагоогнестойкость (ГКЛ) |
ВосьМой |
197 |
14:42:40 |
rus-tur |
|
последние достижения |
son gelişmeler |
Natalya Rovina |
198 |
14:41:54 |
rus-heb |
|
см. חברה לתועלת הציבור |
חל"צ |
Баян |
199 |
14:39:31 |
eng-rus |
|
windfall gain from price cuts |
неожиданная экономия от снижения цен |
A.Rezvov |
200 |
14:38:36 |
eng-rus |
буд.мат. |
fire and water resistant |
влагоогнестойкий (ГКЛ) |
ВосьМой |
201 |
14:37:41 |
eng-rus |
буд.мат. |
fire and moisture resistant |
влагоогнестойкий (ГКЛ) |
ВосьМой |
202 |
14:34:43 |
rus-tur |
|
не стоит доверять тем, кто утверждает обратное |
aksini söyleyenlere itibar etmemeli |
Natalya Rovina |
203 |
14:33:59 |
rus-tur |
|
не доверять |
itibar etmemek |
Natalya Rovina |
204 |
14:33:48 |
eng-rus |
марк. |
without extra steps |
без лишних усилий |
translator911 |
205 |
14:33:15 |
rus-ger |
розм. |
где-то |
etwa (в значении "приблизительно") |
Лорина |
206 |
14:30:37 |
eng |
абрев. |
BSS |
Balanced salt solution |
fruit_jellies |
207 |
14:25:47 |
rus-tur |
|
никоим образом |
kesinlikle |
Natalya Rovina |
208 |
14:23:26 |
rus-ger |
юр. |
коммерческая организация |
Gewerbebetrieb |
Андрей Клименко |
209 |
14:19:51 |
rus-fre |
|
научные достижения |
avancées scientifiques |
ROGER YOUNG |
210 |
14:13:20 |
eng |
абрев. банк. |
VR |
viability rating |
A.Rezvov |
211 |
14:10:45 |
eng-rus |
військ. |
weapon contamination |
оружейная опасность |
vladibuddy |
212 |
14:08:12 |
eng-rus |
|
DIB |
Диффузные полосы межзвёздного поглощения (Спектральные полосы, обусловленные поглощением межзвёздной средой света, испускаемого звёздами.) |
geseb |
213 |
14:07:26 |
rus-fre |
лінгв. |
силa природы |
force de la nature |
ROGER YOUNG |
214 |
14:07:09 |
rus-tur |
мед. |
безыгольная анестезия |
iğnesiz anestezi |
Natalya Rovina |
215 |
14:06:52 |
rus-ita |
|
система экологического управления |
Sistema di Gestione dell'Ambiente |
AleSadof |
216 |
14:06:44 |
eng |
абрев. |
WEC |
weapon contamination |
vladibuddy |
217 |
14:06:35 |
rus-ita |
|
система экологического менеджмента |
Sistema di Gestione dell'Ambiente |
AleSadof |
218 |
14:06:05 |
rus-tur |
мед. |
генерализованное тревожное расстройство |
Yaygın Anksiyete Bozukluğu |
Natalya Rovina |
219 |
14:05:42 |
tur |
абрев. мед. |
YAB |
Yaygın Anksiyete Bozukluğu |
Natalya Rovina |
220 |
14:05:01 |
rus-tur |
мед. |
состояние тревоги |
kaygı durumu |
Natalya Rovina |
221 |
14:04:37 |
rus-tur |
мед. |
чувство тревоги |
kaygı duygusu |
Natalya Rovina |
222 |
13:54:08 |
eng-rus |
|
descend into panic |
впадать в панику |
Abysslooker |
223 |
13:48:44 |
eng-rus |
|
dazed |
зачарованный |
Abysslooker |
224 |
13:45:29 |
eng-rus |
|
fasting lipid panel |
липидограмма натощак |
Andy |
225 |
13:43:32 |
eng-rus |
|
duly authorized |
с надлежаще оформленными полномочиями |
Johnny Bravo |
226 |
13:41:39 |
eng-rus |
|
this is to further certify that |
также подтверждается, что |
Johnny Bravo |
227 |
13:40:10 |
rus-ger |
|
патологический |
abnormal (аномальный) |
jurist-vent |
228 |
13:39:42 |
eng-rus |
|
patent assertion entities |
организации по защите патентов (PAEs – businesses that acquire patents from third parties and seek to generate revenue by asserting them against alleged infringers.) |
LadaP |
229 |
13:38:26 |
rus-ger |
юр. |
приглашение для подачи заявления на получение визы |
Einladung zur Beantragung eines Visums |
Лорина |
230 |
13:37:57 |
eng-rus |
політ. |
win by a landslide |
выиграть с большим преимуществом |
capricolya |
231 |
13:37:39 |
eng-rus |
політ. |
win by a landslide |
одержать победу с большим отрывом |
capricolya |
232 |
13:37:06 |
eng-rus |
|
health care market |
рынок медицинских услуг |
A.Rezvov |
233 |
13:34:04 |
eng-rus |
|
data return |
данные, направленные в ответ на запрос |
Moonranger |
234 |
13:31:58 |
eng-rus |
ЄБРР |
SRTP |
Социальный уровень временного предпочтения (Social Rate of Time Preference) |
Hot-Ice |
235 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
HOCl |
хлорноватистая кислота |
maxim_nesterenko |
236 |
13:30:51 |
eng |
абрев. |
CAV |
Certificate of Authentication and Verification |
Johnny Bravo |
237 |
13:26:02 |
eng-rus |
|
stomach sleeper |
человек, предпочитающий спать на животе |
sergeidorogan |
238 |
13:25:41 |
eng-rus |
|
side sleeper |
человек, предпочитающий спать на боку |
sergeidorogan |
239 |
13:25:18 |
eng-rus |
|
back sleeper |
человек, предпочитающий спать на спине |
sergeidorogan |
240 |
13:23:36 |
eng-rus |
колоїд. |
tweak |
"фишка" |
tania_mouse |
241 |
13:22:35 |
rus-heb |
|
как? |
?איך |
Баян |
242 |
13:22:08 |
rus-heb |
|
где-нибудь |
אֵי שָם |
Баян |
243 |
13:21:14 |
rus-heb |
|
некогда |
אֵי פעם (в знач. когда-то) |
Баян |
244 |
13:20:04 |
rus-ita |
|
вольфрамит |
wolframite |
AleSadof |
245 |
13:19:11 |
eng-rus |
розм. |
talk glibly |
заниматься болтологией |
Ремедиос_П |
246 |
13:18:53 |
eng-rus |
розм. |
talk glibly |
пустозвонить |
Ремедиос_П |
247 |
13:18:44 |
rus-heb |
|
когда-то |
אֵי פעם |
Баян |
248 |
13:18:40 |
rus-ita |
|
касситерит |
cassiterite |
AleSadof |
249 |
13:18:04 |
eng-rus |
розм. |
talk glibly |
краснобайствовать |
Ремедиос_П |
250 |
13:17:34 |
eng-rus |
розм. |
talk glibly |
зря трепаться |
Ремедиос_П |
251 |
13:16:56 |
eng-rus |
|
talk glibly |
говорить уверенно, но необдуманно |
Ремедиос_П |
252 |
13:16:48 |
rus-ita |
|
танталит |
tantalite |
AleSadof |
253 |
13:16:19 |
eng-rus |
|
talk glibly |
пустословить |
Ремедиос_П |
254 |
13:15:37 |
rus-heb |
ідіом. |
где-то |
באיזשהו מקום |
Баян |
255 |
13:15:28 |
rus-ita |
|
ниобит |
columbite |
AleSadof |
256 |
13:15:08 |
rus-ita |
|
колумбит |
columbite |
AleSadof |
257 |
13:15:06 |
rus-heb |
|
откуда-то |
מאיזשהו מקום |
Баян |
258 |
13:10:30 |
eng-rus |
хім. |
chelate value |
хелатное значение |
verner_rt |
259 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
by instinct |
по наитию |
Abysslooker |
260 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
verily believe |
искренно считать |
Johnny Bravo |
261 |
13:09:04 |
rus-spa |
мед. |
опухоль головного мозга |
tumor cerebral |
Guaraguao |
262 |
13:07:52 |
rus-ger |
|
индекс аугментации |
Augmentationsindex |
jurist-vent |
263 |
13:03:23 |
eng |
абрев. |
CHED NCR |
Commission on Higher Education - National Capital Region |
Johnny Bravo |
264 |
13:01:34 |
eng-rus |
|
Arthritis Foundation |
Фонд борьбы с артритом |
Himera |
265 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
NPWD |
National Packaging Waste Database NPWDНациональная База данных по отходам от упаковки |
Moonranger |
266 |
12:58:11 |
eng-rus |
ідіом. |
in the snap of a finger |
по щелчку пальцев |
capricolya |
267 |
12:54:49 |
rus-ger |
|
окружность талии |
Bauchumfang |
jurist-vent |
268 |
12:54:28 |
rus-ger |
|
окружность бедер |
Hüftumfang |
jurist-vent |
269 |
12:50:23 |
eng-rus |
науков. |
scientific parlance |
научный язык |
capricolya |
270 |
12:42:54 |
eng-rus |
|
entirely unsuited |
совершенно непригодный |
Ремедиос_П |
271 |
12:40:05 |
eng-rus |
арх. |
main road |
большак |
Abysslooker |
272 |
12:37:19 |
eng-rus |
ідіом. |
pull one's world from |
лишить присутствия духа (someone) |
Abysslooker |
273 |
12:14:57 |
eng-rus |
хім. |
etidronic acid |
оксиэтилендифосфоновая кислота |
verner_rt |
274 |
12:12:01 |
rus-ger |
буд. |
лак для бетона |
Betonlasur |
Mr.Serge |
275 |
12:01:36 |
rus-ita |
дор.буд. |
обустройство дороги |
finiture |
moonlike |
276 |
11:59:44 |
rus-ger |
буд. |
ленточное остекление |
Fensterbänder |
Mr.Serge |
277 |
11:55:24 |
eng-rus |
|
with the grain |
по шерсти (Shave with the grain for less irritation) |
Islet |
278 |
11:42:27 |
eng-rus |
|
EVB |
этилвинилбензол (ethylvinyl benzene) |
verner_rt |
279 |
11:41:39 |
rus-ger |
|
понимание письменной речи |
Leseverstehen |
SKY |
280 |
11:41:05 |
eng-rus |
авіац. |
Design Organisation Approval |
Разрешение на конструкторскую деятельность (EASA DOA – Разрешение, выдаваемое Европейским агентством по авиационной безопасности EASA), организациям, занимающимся проектированием воздушных судов, двигателей к воздушным судам, вспомогательных силовых установок, соответствующих деталей и электрических устройств и т.д.) |
MadOx |
281 |
11:28:12 |
eng-rus |
розм. |
pile |
позапрыгивать (в машину(-ы) – to get into a car or cars, especially in large numbers or in a way that is not organized: Residents piled into cars and fled, turning downtown Santa Barbara into 'a ghost town'.) |
4uzhoj |
282 |
11:19:31 |
eng-rus |
фарма. |
RP |
Часть ограниченного доступа (Restricted Part (часть рег. досье на препарат)) |
banana_cookie |
283 |
11:17:03 |
eng-rus |
фарма. |
AP |
часть Заявителя (Applicant's Part (в рег. досье на препарат)) |
banana_cookie |
284 |
11:14:46 |
rus-ita |
юр. |
антитабачный закон |
legge antifumo |
AleSadof |
285 |
11:11:25 |
eng-rus |
|
heating line |
нагревательная дорожка |
Svetozar |
286 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
heater track |
нагревательная дорожка |
Svetozar |
287 |
11:09:06 |
rus-fre |
прогр. |
мобильный дизайн |
design d'application mobile |
shamild7 |
288 |
11:05:43 |
rus-fre |
прогр. |
шапка сайта |
en-tête du site |
shamild7 |
289 |
10:53:22 |
eng |
абрев. гром.орг. |
GTI |
Global Tiger Initiative |
bigmaxus |
290 |
10:33:23 |
eng-rus |
|
heating line |
нагревательный проводник |
Svetozar |
291 |
10:32:21 |
eng-rus |
розм. |
pile |
погрузиться (в машину(-ы) – to get into a car or cars, especially in large numbers or in a way that is not organized): The rest of us piled into our motorcade and headed for Finlandia Hall where the Summit was being held. • Residents piled into cars and fled, turning downtown Santa Barbara into 'a ghost town'.) |
4uzhoj |
292 |
10:31:38 |
rus-ger |
розм. |
потреблять |
verkonsumieren |
Андрей Уманец |
293 |
10:30:01 |
eng-rus |
|
meandering |
имеющий форму меандра |
Svetozar |
294 |
10:08:01 |
eng-rus |
футб. |
wonderstrike |
гол-красавец (He's done it again! Wayne Rooney scores sensational wonderstrike from deep inside his own half as the skipper finds the net from 60 yards to help his DC United beat Orlando City in the MLS) |
aldrignedigen |
295 |
10:01:22 |
eng-rus |
|
lead |
грузчик |
mariab80 |
296 |
9:50:20 |
eng-rus |
|
dorsal branch |
тыльная ветвь ( thefreedictionary.com) |
Розмари |
297 |
9:30:36 |
eng-rus |
|
left versus right AOA deviation filter |
фильтр отклонения информации с датчиков углов атаки по сравнению друг с другом |
geseb |
298 |
9:28:56 |
rus-ger |
|
отношение лёгочного кровотока к системному |
qp/qs |
paseal |
299 |
9:28:40 |
rus-ger |
мед. |
отношение лёгочного кровотока к системному |
qp:qs |
paseal |
300 |
9:28:00 |
rus-ger |
|
по большей части |
in weiten Teilen (как вариант перевода (в переносном смысле), в том числе синоним – в целом) |
jurist-vent |
301 |
9:26:49 |
eng-rus |
|
catastrophic failure low-to-high transition filter |
фильтр изменения уровня от низкого к высокому при полном отказе |
geseb |
302 |
9:25:44 |
eng-rus |
|
average value reasonability filter |
фильтр целесообразности средних величин |
geseb |
303 |
9:24:09 |
eng-rus |
|
flight-crew alerting |
сигнальное оповещение лётного экипажа |
geseb |
304 |
9:22:37 |
eng-rus |
|
gear handle operation |
сигнальное оповещение лётного экипажа |
geseb |
305 |
9:21:57 |
eng-rus |
|
collection address |
адрес выдачи товара |
nerzig |
306 |
9:11:30 |
eng-rus |
|
gear handle operation |
функционирование рычага управления шасси |
geseb |
307 |
9:10:59 |
eng-rus |
|
landing attitude modifier |
устройство модификации посадочного положения |
geseb |
308 |
9:09:57 |
eng-rus |
|
elevator jam landing assist |
помощь при заклинивании руля высоты на посадке |
geseb |
309 |
9:07:19 |
eng |
абрев. |
FSB |
FAA Flight Standartization Board - Совет стандартизации полетов FAA |
geseb |
310 |
8:59:51 |
eng-ukr |
хім. |
bis-adduct |
біс-аддукт |
Yuriy Sokha |
311 |
8:55:45 |
eng-ukr |
хім. |
Wagner-Jauregg reaction |
реакція Ваґнера-Яуреґґа |
Yuriy Sokha |
312 |
8:52:10 |
eng-ukr |
хім. |
dieneophile |
дієнофіл |
Yuriy Sokha |
313 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
be in a pleasant daze |
быть приятно удивлённым (However, when we rise to go, it is well after midnight, and I am in a pleasant daze. -  thesaurus.com) |
dimock |
314 |
8:48:04 |
eng-ukr |
хім. |
stereoselectivity |
cтереоселективність |
Yuriy Sokha |
315 |
8:46:34 |
eng-ukr |
хім. |
Brassard diene |
дієн Брассара |
Yuriy Sokha |
316 |
8:44:06 |
eng-ukr |
хім. |
Danishefsky's diene |
дієн Данішефського |
Yuriy Sokha |
317 |
8:41:34 |
eng-ukr |
хім. |
Diels–Alder reaction |
реакція Дільса–Альдера |
Yuriy Sokha |
318 |
8:40:08 |
eng-ukr |
хім. |
photochemical cycloaddition |
фотохімічне циклоприєднання |
Yuriy Sokha |
319 |
8:36:29 |
eng-ukr |
хім. |
convergent synthesis |
конвергентний синтез |
Yuriy Sokha |
320 |
8:34:31 |
eng-ukr |
хім. |
supramolecular chemistry |
cупрамолекулярна хімія |
Yuriy Sokha |
321 |
8:33:36 |
eng-ukr |
хім. |
divergent synthesis |
дивергентний синтез |
Yuriy Sokha |
322 |
8:33:10 |
rus-ger |
|
заметный |
führbar |
paseal |
323 |
8:32:10 |
eng-ukr |
хім. |
arborol |
дендример |
Yuriy Sokha |
324 |
8:30:55 |
eng-ukr |
хім. |
dendrimer |
дендример |
Yuriy Sokha |
325 |
8:25:54 |
eng-ukr |
хім. |
bimacrocyclic ligand |
макробіциклічний ліганд |
Yuriy Sokha |
326 |
8:22:57 |
rus-ger |
|
желудочковая экстрасистолия из выводного тракта правого желудочка |
RVOT-VES |
paseal |
327 |
8:22:48 |
eng-ukr |
хім. |
сryptand |
криптанд |
Yuriy Sokha |
328 |
8:19:10 |
eng-ukr |
хім. |
bimacrocyclic ligand |
бімакроциклічний ліганд |
Yuriy Sokha |
329 |
8:12:45 |
eng-rus |
|
refreshment room |
комната приёма пищи (на предприятии) |
fruit_jellies |
330 |
8:07:21 |
rus-ger |
|
ангинозные явления |
a.p.-Beschwerden (Angina-pectoris-Beschwerden) |
paseal |
331 |
8:05:02 |
rus-ger |
|
ангинозные явления |
AP-Beschwerden (Angina-pectoris - Beschwerden) |
paseal |
332 |
7:58:32 |
eng-ukr |
хім. |
carbonic acid nitrile |
нітрил вугільної кислоти |
Yuriy Sokha |
333 |
7:46:40 |
eng-rus |
|
competencies |
специализация |
Post Scriptum |
334 |
7:31:45 |
rus-ger |
|
переходная зона R-S |
RS-Umschlag (ЭКГ) |
paseal |
335 |
7:27:38 |
rus-ger |
|
нормальной частоты |
nf (normfrequent – о сердечном ритме) |
paseal |
336 |
7:25:44 |
rus-ger |
|
ритм синусовый нормальной частоты |
nf SR (normofrequenter Sinusrhythmus) |
paseal |
337 |
6:41:02 |
eng-rus |
|
traveling EMF |
БЭМП (бегущее электромагнитное поле) |
eugeene1979 |
338 |
6:40:21 |
eng-rus |
мед. |
VES |
желудочковая экстрасистолия (ventrikuläre Extrasystolen) |
paseal |
339 |
5:46:05 |
eng-rus |
|
Purdue test |
тест Пердью |
eugeene1979 |
340 |
5:45:19 |
rus-ger |
|
Табличная биография |
tabellarische Lebenslauf ( lebenslaufdesigns.de) |
oniko |
341 |
5:31:05 |
eng-rus |
|
roll fingers |
прокатывать пальцы (при снятии отпечатков) |
Ying |
342 |
4:59:06 |
eng-rus |
|
palm print |
отпечаток ладони |
Ying |
343 |
4:56:36 |
eng-rus |
|
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
УПХЭ |
eugeene1979 |
344 |
4:56:20 |
eng-rus |
|
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
уретропростатита хламидийной этиологии |
eugeene1979 |
345 |
4:56:02 |
eng |
абрев. мед. |
UPHE |
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
eugeene1979 |
346 |
4:55:43 |
eng-rus |
|
UPHE |
УПХЭ (уретропростатита хламидийной этиологии) |
eugeene1979 |
347 |
3:33:12 |
eng-rus |
|
dactyloscopic formula |
дактилоскопическая формула |
Ying |
348 |
2:18:34 |
eng |
абрев. мед. |
SNCA |
subcortical nerve center activity |
eugeene1979 |
349 |
2:18:10 |
eng-rus |
|
SNCA |
АПНЦ |
eugeene1979 |
350 |
2:17:51 |
eng-rus |
|
activity of subcortical nerve centers |
АПНЦ (активность подкорковых нервных центров) |
eugeene1979 |
351 |
2:12:46 |
eng-rus |
|
Pull yourself together |
Возьмите себя в руки ("Jeeves, pull yourself together. This can't be true." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
352 |
1:54:12 |
eng-rus |
кліше |
Suffice it that |
Достаточно того, что |
ART Vancouver |
353 |
1:33:15 |
rus-dut |
канц. |
апостиль |
apostille |
Wif |
354 |
1:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
splice |
сплеснуть (pf of сплеснивать) |
Gruzovik |
355 |
1:17:22 |
rus-dut |
канц. |
ведомственный |
administratief |
Wif |
356 |
0:50:12 |
eng-rus |
ідіом. |
insidiously |
тихой сапой |
Alexander Oshis |
357 |
0:46:00 |
eng-rus |
|
current perception thresholds |
текущие пороговые значения восприятия |
eugeene1979 |
358 |
0:45:09 |
eng-rus |
|
CPT |
текущие пороговые значения восприятия |
eugeene1979 |
359 |
0:33:58 |
rus-ger |
|
поход |
Suchtour (nach) |
ichplatzgleich |
360 |
0:09:21 |
eng-rus |
|
renowned expert |
признанный специалист (An Interview with a Renowned Expert on the Dead Sea Scrolls.) |
ART Vancouver |
361 |
0:03:41 |
eng |
абрев. мед. |
CPT |
current perception thresholds |
eugeene1979 |