1 |
23:58:03 |
eng-rus |
амер. |
shell corp |
компания-прокладка |
Taras |
2 |
23:34:12 |
eng-rus |
амер. |
poster boy |
показательный пример (You've been my poster boy for why this system works) |
Taras |
3 |
23:33:48 |
eng-rus |
амер. |
poster boy |
главное лицо |
Taras |
4 |
23:31:59 |
eng-rus |
амер. |
poster boy |
пример |
Taras |
5 |
23:31:13 |
eng-rus |
амер. |
poster boy |
парень с плаката |
Taras |
6 |
23:22:43 |
rus-ger |
розм. |
женская команда |
Frauschaft (феминитив) |
golowko |
7 |
23:20:24 |
eng-rus |
амер. |
go down for murder |
сесть за убийство (I need to make sure this son of a bitch goes down for murder) |
Taras |
8 |
23:11:51 |
eng-rus |
амер. |
grab a seat |
садись |
Taras |
9 |
23:07:20 |
eng-rus |
амер. |
thing |
"искра" (I thought we had a thing (between us) |
Taras |
10 |
23:06:51 |
eng-rus |
амер. |
energy |
"химия" (They have an energy. I have seen it) |
Taras |
11 |
23:04:54 |
eng-rus |
амер. |
vibe |
"химия" (I mean, there's definitely a vibe between you two) |
Taras |
12 |
22:52:58 |
rus-spa |
радіо |
радиоведущая |
presentadora de radio |
Alexander Matytsin |
13 |
22:50:22 |
rus-spa |
радіо |
ведущая радиопередачи |
presentadora de radio |
Alexander Matytsin |
14 |
22:39:31 |
eng-rus |
мед. |
vision blurred |
нечеткое зрение |
Andy |
15 |
22:38:07 |
eng-rus |
мед. |
pelvic pain |
боль в области таза |
Andy |
16 |
22:33:27 |
eng-rus |
амер. |
shrinker |
психотерапевт (син. head shrinker; shrink; headshrink; psychiatrist, psychoanalyst) |
Taras |
17 |
22:29:27 |
eng-rus |
амер. |
mental health specialist |
психотерапевт |
Taras |
18 |
22:28:14 |
eng-rus |
фін. |
elective professional |
квалифицированный инвестор |
russiangirl |
19 |
22:21:00 |
eng-rus |
амер. |
smooches |
чмоки |
Taras |
20 |
22:20:48 |
eng-rus |
заг. |
Warranty denial conditions |
Условия отказа в приеме на гарантийное обслуживание |
AllaR |
21 |
22:19:01 |
eng-rus |
амер. |
certified hottie |
красавчик (He's a college boy? Is he a certified hottie? Are you thinking about giving him a little smooch?) |
Taras |
22 |
22:14:48 |
eng-rus |
амер. |
certified hottie |
красотка |
Taras |
23 |
22:12:03 |
eng-rus |
мед. |
autoimmune blistering disease |
аутоиммунная пузырчатка |
Andy |
24 |
22:10:34 |
eng-rus |
заг. |
misread the signs |
неправильно истолковывать знаки |
Taras |
25 |
22:09:41 |
rus-ger |
заг. |
спа-салон |
Wellnesszentrum |
ichplatzgleich |
26 |
22:04:30 |
eng-rus |
спорт, баск. |
trey ball |
трёхочковый бросок |
Taras |
27 |
22:03:34 |
eng-rus |
спорт, баск. |
trey |
трёхочковый бросок (a "trey" in basketball is another name for a three-point shot attempt. The term is widely used by announcers and color commentators to describe the action during a live TV broadcast. Other synonymous names include 'trey ball' and "downtown.") |
Taras |
28 |
21:56:55 |
eng-rus |
груб. |
cornhole |
посадить на бутылку (тж. перен.; син.: отпетушить, опустить; to victimise someone; to force someone into submission) |
Taras |
29 |
21:55:03 |
eng-rus |
амер. |
cornhole |
деревенщина |
Taras |
30 |
21:45:07 |
eng-rus |
буд. |
part |
модуль |
Svetozar |
31 |
21:30:15 |
eng-rus |
заг. |
low-wage |
малозарплатный |
epoost |
32 |
21:29:01 |
eng-rus |
заг. |
low-paid |
малозарплатный |
epoost |
33 |
21:27:36 |
eng-rus |
заг. |
underpaid |
малозарплатный |
epoost |
34 |
21:17:33 |
eng-ukr |
конт. |
take a shine to |
зглянутися (Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
35 |
21:14:23 |
eng-rus |
конт. |
take a shine to |
сжалиться над (Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
36 |
21:11:58 |
eng-ukr |
розм. |
win-win situation |
суцільні вигоди |
4uzhoj |
37 |
21:11:11 |
eng-rus |
розм. |
win-win situation |
сплошные выгоды |
4uzhoj |
38 |
21:09:15 |
rus-spa |
акуш. |
низкая плацентация |
placenta baja (previa) |
BCN |
39 |
21:07:16 |
eng-rus |
перен. |
cornhole |
наносить поражение (in fig. use, to defeat, to victimize: C. Loken Come Monday Morning 155: If he hadn’t let that slimy bastard cornhole him with that policy he’d be clear right now) |
Taras |
40 |
21:03:46 |
rus-spa |
мед. |
ПЖК |
tejido adiposo subcutáneo (Подкожно-жировая клетчатка) |
BCN |
41 |
20:51:58 |
eng-rus |
мед.тех. |
energy reduction test |
испытание снижения уровня энергии |
JamesMarkov |
42 |
20:49:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
differential mode test |
дифференциальное испытание |
JamesMarkov |
43 |
20:44:22 |
eng-rus |
робот. |
sphere robot |
сферический робот |
MichaelBurov |
44 |
20:40:19 |
eng-rus |
робот. |
spherical robot |
сферический робот |
MichaelBurov |
45 |
20:37:16 |
eng-rus |
робот. |
rolling robot |
катящийся робот |
MichaelBurov |
46 |
20:30:58 |
eng-rus |
трансп. |
IIMM International Infrastructure Management Manual |
Руководство по управлению международной инфраструктурой |
Hot-Ice |
47 |
20:26:33 |
eng-rus |
військ. |
uncrewed ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство (UGV) |
MichaelBurov |
48 |
20:25:51 |
eng-rus |
військ. |
unmanned ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство (UGV) |
MichaelBurov |
49 |
20:24:51 |
eng-rus |
військ. |
mobile robot |
беспилотный наземный аппарат (БПНА) |
MichaelBurov |
50 |
20:23:45 |
eng-rus |
військ. |
pilotless ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство |
MichaelBurov |
51 |
20:22:34 |
eng-rus |
військ. |
ground drone |
беспилотное наземное транспортное средство |
MichaelBurov |
52 |
20:20:44 |
eng-rus |
військ. |
uncrewed ground vehicle |
наземный дрон (UGV) |
MichaelBurov |
53 |
20:19:51 |
eng-rus |
військ. |
roving robot |
беспилотное наземное транспортное средство (БПНА) |
MichaelBurov |
54 |
20:18:50 |
eng-rus |
військ. |
mobile robot |
беспилотное наземное транспортное средство (БПНА) |
MichaelBurov |
55 |
20:18:29 |
eng-rus |
прогр. |
in a multi-threaded environment |
в условиях многопоточности |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:16:51 |
rus-spa |
акуш. |
выносящий тракт левого желудочка |
tracto de salida del ventrículo izquierdo TSVI (ВТЛЖ revespcardiol.org) |
BCN |
57 |
20:16:36 |
eng-rus |
військ. |
uncrewed ground vehicle |
мобильный робот (UGV) |
MichaelBurov |
58 |
20:15:28 |
eng-rus |
військ. |
ground drone |
беспилотный наземный аппарат (БПНА) |
MichaelBurov |
59 |
20:13:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
common mode test |
синфазное испытание |
JamesMarkov |
60 |
20:13:14 |
eng |
абрев. військ. |
UGV |
unmanned ground vehicle |
MichaelBurov |
61 |
20:12:40 |
rus |
абрев. військ. |
БПНА |
беспилотный наземный аппарат |
MichaelBurov |
62 |
20:11:57 |
eng-rus |
військ. |
unmanned ground vehicle |
беспилотный наземный аппарат (UGV; БПНА) |
MichaelBurov |
63 |
20:01:15 |
eng-rus |
військ. |
roving robot |
мобильный робот |
MichaelBurov |
64 |
20:00:35 |
eng-rus |
військ. |
roving robot |
наземный дрон |
MichaelBurov |
65 |
19:56:12 |
eng-rus |
військ. |
unmanned ground vehicle |
наземный дрон (UGV) |
MichaelBurov |
66 |
19:55:30 |
eng-rus |
військ. |
ground drone |
наземный дрон |
MichaelBurov |
67 |
19:54:52 |
eng-rus |
форекс. жарг. |
position |
поза (позиция) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:54:20 |
eng-rus |
карти |
card value |
достоинство карты |
alphaponi |
69 |
19:51:49 |
eng-rus |
міжн.відн. |
maintain independence |
придерживаться независимости |
Ivan Pisarev |
70 |
19:48:46 |
eng-rus |
політ. |
consolidate one's authority |
закрепить свою власть |
Ivan Pisarev |
71 |
19:48:39 |
eng-rus |
політ. |
consolidate one's authority |
консолидировать свою власть |
Ivan Pisarev |
72 |
19:48:31 |
eng-rus |
політ. |
consolidate one's authority |
упрочить свою власть |
Ivan Pisarev |
73 |
19:48:18 |
eng-rus |
політ. |
consolidate one's authority |
укрепить свою власть |
Ivan Pisarev |
74 |
19:48:08 |
eng-rus |
політ. |
consolidate one's authority |
утвердить свою власть |
Ivan Pisarev |
75 |
19:43:30 |
eng-rus |
заг. |
economic rebuilding |
экономическое восстановление |
Ivan Pisarev |
76 |
19:41:51 |
eng-rus |
заг. |
self-image |
образ себя |
Ivan Pisarev |
77 |
19:41:23 |
eng-rus |
заг. |
self-image |
самооценка |
Ivan Pisarev |
78 |
19:35:31 |
eng-rus |
міжн.відн. |
formidable task |
непростая задача |
Ivan Pisarev |
79 |
19:32:14 |
eng-rus |
міжн.відн. |
onset of the Cold war |
начало Холодной войны |
Ivan Pisarev |
80 |
19:29:22 |
eng-rus |
заг. |
compare positions |
сверить часы |
Ivan Pisarev |
81 |
19:20:15 |
eng-rus |
заг. |
sleeping gas |
усыпляющий газ |
Abysslooker |
82 |
19:13:11 |
eng-rus |
заг. |
domino theory |
эффект домино |
Ivan Pisarev |
83 |
19:10:02 |
eng-rus |
заг. |
potent force |
мощная сила |
Ivan Pisarev |
84 |
18:58:52 |
rus-ger |
заг. |
разнообразный |
variantenreich (Es erscheinen geringfügig stärkere Gegnertypen und feindliche Gruppen sind variantenreicher.) |
nastfyl |
85 |
18:55:02 |
eng-rus |
афр. |
tribal divisions |
племенные разногласия |
Ivan Pisarev |
86 |
18:46:00 |
eng-rus |
афр. |
black majority |
чёрное большинство |
Ivan Pisarev |
87 |
18:45:38 |
eng-rus |
афр. |
black majority rule |
правление чёрного большинства |
Ivan Pisarev |
88 |
18:44:14 |
eng-rus |
афр. |
white minority |
белое меньшинство |
Ivan Pisarev |
89 |
18:42:32 |
rus-ita |
юр. |
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен |
non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata |
spanishru |
90 |
18:42:11 |
rus-ita |
юр. |
данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ |
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto |
spanishru |
91 |
18:40:19 |
eng-rus |
заг. |
jewel in the crown |
жемчужина в короне |
Ivan Pisarev |
92 |
18:33:20 |
rus-ger |
заг. |
машинист автомобильного крана |
Mobilkranfahrer |
dolmetscherr |
93 |
18:29:59 |
eng-rus |
заг. |
debates persist |
не прекращаются споры |
Ivan Pisarev |
94 |
18:24:56 |
rus-ita |
юр. |
проставление апостиля |
apostillazione |
spanishru |
95 |
18:13:28 |
eng-rus |
заг. |
total victory |
общая победа |
Ivan Pisarev |
96 |
18:10:58 |
eng-rus |
міжн.відн. |
outbreak of the First World War |
начало Первой мировой войны |
Ivan Pisarev |
97 |
18:10:15 |
eng-rus |
міжн.відн. |
outbreak of the Second World War |
начало Второй мировой войны |
Ivan Pisarev |
98 |
18:09:08 |
rus-ger |
гром.трансп. |
однократный |
einzel- |
Bedrin |
99 |
18:08:41 |
eng-rus |
міжн.відн. |
principle of self-determination |
принцип права на самоопределение |
Ivan Pisarev |
100 |
18:06:49 |
eng-rus |
міжн.відн. |
European security |
европейская безопасность |
Ivan Pisarev |
101 |
18:03:23 |
eng-rus |
заг. |
deter attacks |
сдерживать нападения |
Ivan Pisarev |
102 |
17:59:21 |
eng-rus |
заг. |
moral qualms |
нравственные муки |
Ivan Pisarev |
103 |
17:59:03 |
eng-rus |
заг. |
ethical scruples |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
104 |
17:58:47 |
eng-rus |
заг. |
moral question |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
105 |
17:58:23 |
eng-rus |
заг. |
ethical qualms |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
106 |
17:58:07 |
eng-rus |
заг. |
self-righteous prick |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
107 |
17:57:30 |
eng-rus |
заг. |
moral twinge |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
108 |
17:57:13 |
eng-rus |
заг. |
moral qualms |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
109 |
17:55:11 |
eng-rus |
заг. |
moral qualms |
угрызения совести |
Ivan Pisarev |
110 |
17:52:46 |
eng-rus |
заг. |
stubbornly |
упорно (It stubbornly continues to survive) |
yoriko |
111 |
17:48:05 |
eng-rus |
осв. |
european education area |
європейський освітній простір |
oxana135 |
112 |
17:21:59 |
rus-tur |
заг. |
проекция |
izdüşüm |
Natalya Rovina |
113 |
17:12:55 |
eng-rus |
гідр. |
Spin-Check |
проверка вращением на 360 градусов (системы подводной навигации USBL) |
VVPro |
114 |
17:10:26 |
eng-rus |
мет. |
crucible steel manufacturing |
процесс тигельной плавки стали |
Ivan Pisarev |
115 |
17:09:34 |
eng-rus |
заг. |
table of tables |
cписок таблиц (по аналогии с "table of figures") |
yaroslav14 |
116 |
17:09:13 |
eng-rus |
мет. |
crucible steel |
булатная сталь |
Ivan Pisarev |
117 |
17:01:09 |
eng-rus |
фін. |
back leg |
обратная завершающая часть сделки (вторая часть сделки репо – предполагающая обратный выкуп) |
Natalya Rovina |
118 |
16:59:42 |
rus-lav |
заг. |
встроенный |
iebūvētais |
Anglophile |
119 |
16:46:13 |
eng-rus |
банк. |
sender's reference |
референс операции (SWIFT) |
spanishru |
120 |
16:45:38 |
eng-rus |
спорт, баск. |
shoot the ball |
бросать мяч (Am.E.: Shut up and shoot the ball) |
Taras |
121 |
16:39:33 |
eng-rus |
спорт, баск. |
three boys |
трёхочковый бросок (выкрик после броска; Am.E.: - Nice! – Three boys) |
Taras |
122 |
16:20:42 |
eng-bul |
юр. |
render verdict |
произнасям присъда |
алешаBG |
123 |
16:20:15 |
eng-rus |
спорт. |
fanny pack |
подсумок |
Taras |
124 |
16:20:12 |
eng-bul |
юр. |
render judgment |
произнасям съдебно решение |
алешаBG |
125 |
16:19:44 |
eng-bul |
юр. |
render a decision |
приемам решение |
алешаBG |
126 |
16:19:16 |
eng-bul |
юр. |
render an award |
издавам арбитражно решение |
алешаBG |
127 |
16:18:49 |
eng-bul |
юр. |
render support |
поддържам |
алешаBG |
128 |
16:17:54 |
eng-bul |
юр. |
render assistance |
оказвам помощ |
алешаBG |
129 |
16:17:24 |
eng-bul |
юр. |
render help |
оказвам помощ |
алешаBG |
130 |
16:16:54 |
eng-bul |
юр. |
render aid |
оказвам помощ |
алешаBG |
131 |
16:16:28 |
eng |
юр. |
render assistance |
render assistance |
алешаBG |
132 |
16:16:04 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
гомосек (Am.E.) |
Taras |
133 |
16:16:02 |
eng-bul |
юр. |
remunerative employment |
доходно занятие |
алешаBG |
134 |
16:15:49 |
eng-rus |
груб. |
cornhole fucker |
гомосек (Am.E.) |
Taras |
135 |
16:15:32 |
eng-bul |
юр. |
remuneration of employment |
доходи от наемна работа |
алешаBG |
136 |
16:15:10 |
eng-bul |
юр. |
remuneration from a profession |
доходи от упражняване на свободна професия |
алешаBG |
137 |
16:14:46 |
eng-bul |
юр. |
removing cloud from title |
процедури, правещи правото на собственост годно за продаване |
алешаBG |
138 |
16:14:17 |
eng-bul |
юр. |
remove the need |
отстранявам необходимостта |
алешаBG |
139 |
16:13:54 |
eng-bul |
юр. |
remove the necessity |
освобождавам от необходимостта |
алешаBG |
140 |
16:13:32 |
eng-bul |
юр. |
remove the judge |
отвод на съдия |
алешаBG |
141 |
16:13:13 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
извращенец |
Taras |
142 |
16:12:49 |
eng-bul |
юр. |
remove the handcuffs |
свалям белезниците |
алешаBG |
143 |
16:12:40 |
eng-rus |
лінгв. |
contextual guessing |
языковая догадка |
Drozdova |
144 |
16:12:34 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
гомик |
Taras |
145 |
16:12:22 |
eng-bul |
юр. |
remove the board of directors |
прекратявам пълномощията на съвета на директорите |
алешаBG |
146 |
16:11:48 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
педераст |
Taras |
147 |
16:11:31 |
eng-bul |
юр. |
remove tension |
свалям напрежението |
алешаBG |
148 |
16:10:59 |
eng-bul |
юр. |
remove scruples |
успокоявам съвестта на нкг. |
алешаBG |
149 |
16:10:22 |
eng-bul |
юр. |
remove risks |
отстранявам рисковете |
алешаBG |
150 |
16:09:40 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
педик (Am.E.) |
Taras |
151 |
16:09:32 |
eng-bul |
юр. |
remove all doubts |
премахвам всички съмнения |
алешаBG |
152 |
16:09:14 |
eng-rus |
груб. |
shit shoveler |
педик |
Taras |
153 |
16:09:01 |
eng-bul |
юр. |
remove legal restrictions |
премахвам правни ограничения |
алешаBG |
154 |
16:08:36 |
eng-rus |
груб. |
cornhole fucker |
педик (Am.E.) |
Taras |
155 |
16:08:33 |
eng-bul |
юр. |
removal of a threat |
отстраняване на заплаха |
алешаBG |
156 |
16:08:06 |
eng-bul |
юр. |
removal of cases |
преместване на дела (от един в друг съд
) |
алешаBG |
157 |
16:07:21 |
eng-rus |
груб. |
shit shoveler |
пидор |
Taras |
158 |
16:07:12 |
eng-bul |
юр. |
removal of causes |
отстраняване на причини |
алешаBG |
159 |
16:06:49 |
eng-rus |
груб. |
cornhole fucker |
заднепроходец |
Taras |
160 |
16:06:27 |
eng-bul |
юр. |
removal of business |
преместване на седалището на търговско дружество |
алешаBG |
161 |
16:06:18 |
eng-rus |
груб. |
shit shoveler |
заднепроходец (a noun to describe a male of the species that indulges in sticking his penis into another man's anus thereby shovelling the shit) |
Taras |
162 |
16:05:22 |
eng-rus |
груб. |
shit shoveler |
говномес (Am.E.) |
Taras |
163 |
16:05:19 |
eng-bul |
юр. |
removal of action |
предаване на дело от една инстанция в друга |
алешаBG |
164 |
16:04:05 |
eng-rus |
груб. |
cornhole fucker |
говномес (Am.E.) |
Taras |
165 |
16:03:03 |
eng-rus |
груб. |
pillow biter |
заднеприводный |
Taras |
166 |
16:02:35 |
eng-rus |
груб. |
faggot |
заднеприводный |
Taras |
167 |
16:02:13 |
eng-rus |
груб. |
fag |
заднеприводный |
Taras |
168 |
16:01:19 |
eng-rus |
груб. |
fagbag |
заднеприводный |
Taras |
169 |
16:00:56 |
eng-rus |
груб. |
cornhole fucker |
заднеприводный (Am.E.; тж. см. cornhole) |
Taras |
170 |
15:54:49 |
eng-rus |
груб. |
cornhole |
трахаться в жопу (to do anal intercourse: Billy was the first to show me how to cornhole) |
Taras |
171 |
15:49:22 |
eng-rus |
прям.перен. |
cornhole |
посадить на кол |
Taras |
172 |
15:46:35 |
eng-rus |
прям.перен. |
cornhole |
отыметь (кого-л.) |
Taras |
173 |
15:42:11 |
eng-rus |
амер. |
cornhole |
анальный секс (anal intercourse; thus cornhole cowboy, cornhole artist, one who enjoys anal intercourse: T. Southern Blue Movie (1974) 115: ‘How’s about a quick cornhole?!?’ And he rushed against Sid’s great bottom with outthrust pelvis) |
Taras |
174 |
15:38:35 |
eng-rus |
конт. |
take a shine to |
сжалиться (очень контекстно: Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
175 |
15:35:45 |
eng-rus |
амер. |
cornhole |
мужлан (a rustic, a peasant: W.T. Vollmann You Bright and Risen Angels: The country pumpkin-headed cornholes get some cheap sophistication) |
Taras |
176 |
15:32:04 |
eng-rus |
амер. |
cornhole |
анус (the anus, the rectum: Well, doc, I got this terrible itch in the cornhole, you know • T. Willocks Green River Rising: ‘He’s gone to kill himself some faggots,’ [...] ‘Those cornhole fuckers are dead.’) |
Taras |
177 |
15:30:30 |
rus-fre |
розм. |
не особо |
pas plus que ça |
z484z |
178 |
15:22:10 |
eng-rus |
груб. |
cornhole |
трахать в зад (synonymous with "do anal intercourse" by 1930s, apparently the reference is to a game played in the farming regions of the Ohio Valley in the U.S. from 19c., in which players take turns throwing a small bag full of feed corn at a raised platform with a hole in it: John cornholes Bill once a month • ... you think I'm gonna want the whole world watching him cornhole me) |
Taras |
179 |
15:09:15 |
eng-rus |
амер. |
cornhole |
корнхол (also known regionally as sack toss, bean bag toss, or bags (национальная игра США wikipedia.org) |
Taras |
180 |
14:58:26 |
rus-est |
заг. |
уточнять |
järgi küsima (küsin ta käest järgi – уточню у него (неё)) |
platon |
181 |
14:57:44 |
rus-spa |
бухг. |
ЭДО |
gestión electrónica de los documentos (электронный документооборот) |
BCN |
182 |
14:19:07 |
eng-rus |
ідіом. |
roll the dice on something |
ставить на карту что-либо (...the business of selling diamond chips to young people rolling the dice on the future.) |
Abysslooker |
183 |
14:13:54 |
rus-swe |
комп., мереж. |
разместить |
lägga upp (lägga upp en video — разместить видео) |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:13:20 |
rus-swe |
заг. |
неофициальный |
inofficiell |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:07:22 |
eng-rus |
амер. |
kill one's vibe |
нарушить (чей-л.) настрой |
Taras |
186 |
14:05:06 |
eng-rus |
амер. |
kill one's vibe |
испортить (кому-л.) настроение |
Taras |
187 |
14:00:55 |
rus-ita |
бухг. |
разместить облигационный займ |
emettere un prestito obbligazionario (emettere prestiti obbligazionari convertibili e non convertibili; размещать облигационные займы путем эмиссии конвертируемых и неконвертируемых облигаций (конвертируемых и неконвертируемых в акции облигаций)) |
massimo67 |
188 |
14:00:12 |
eng-ukr |
страх. конт. |
waiver of liability |
відмова від претензій у випадку настання нещасного випадку (переклад робочий) |
4uzhoj |
189 |
14:00:11 |
eng-rus |
конт. |
waiver of liability |
отказ от претензий в случае наступления несчастного случая |
4uzhoj |
190 |
13:59:09 |
eng-rus |
груб. |
cornhole |
ебать в жопу (He tried to cornhole her but she said it was a no-no) |
Taras |
191 |
13:51:51 |
eng-rus |
назв.лік. |
leniolisib |
лениолисиб |
rebecapologini |
192 |
13:50:30 |
eng-rus |
фон. |
schwa |
нейтральный звук |
Scorrific |
193 |
13:47:05 |
eng-rus |
мед., захв. |
activated phosphoinositide 3-kinase delta syndrome |
синдром активированной фосфоинозитид 3-киназы δ (относится к первичным иммунодефицитам (ПИД) с аутосомно-доминантным механизмом наследования и входит в группу ПИД с синдромом иммунной дисрегуляции) |
rebecapologini |
194 |
13:47:04 |
eng-rus |
табу. |
eat a dick! |
отсоси! (тж. eat a fat one) |
Taras |
195 |
13:45:39 |
eng-rus |
мед., захв. |
activated pi3k-delta syndrome |
синдром активированной фосфоинозитид 3-киназы δ |
rebecapologini |
196 |
13:45:08 |
eng-rus |
табу. |
eat a dick! |
иди на хуй! |
Taras |
197 |
13:44:01 |
eng-rus |
табу. |
eat a dick! |
соси хуй! (Am.E.) |
Taras |
198 |
13:43:39 |
eng-rus |
табу. |
eat a dick! |
иди ты! (Am.E.) |
Taras |
199 |
13:42:11 |
eng-rus |
заг. |
misjudge |
не рассчитать |
Scorrific |
200 |
13:40:42 |
eng-rus |
заг. |
failed hopes |
несбывшиеся надежды |
Scorrific |
201 |
13:38:36 |
eng-rus |
амер. |
VA housing |
социальное жильё для ветеранов |
Taras |
202 |
13:36:35 |
eng-rus |
амер. |
VA housing |
жильё для ветеранов (I'm moving into VA housing wikipedia.org) |
Taras |
203 |
13:32:19 |
eng-rus |
амер. |
VA housing |
ветеранское жильё |
Taras |
204 |
13:30:03 |
eng-rus |
фарма. |
ophthalmic irrigation product |
офтальмологический ирригационный раствор |
ProtoMolecule |
205 |
13:26:19 |
eng-rus |
заг. |
dashed hopes |
несбывшиеся надежды |
Scorrific |
206 |
13:26:18 |
eng-rus |
амер. |
pool house |
домик у бассейна |
Taras |
207 |
13:22:09 |
rus-ger |
заг. |
обувь для ношения на босу ногу |
Barfußschuhe (не босоножки! google.com) |
Racooness |
208 |
13:03:57 |
eng-rus |
перен. |
twig |
тростиночка (The boy as frail as a twig; the father not looking any better.) |
Abysslooker |
209 |
12:59:17 |
rus-swe |
заг. |
бросить вызов |
utmana |
Alex_Odeychuk |
210 |
12:42:20 |
eng-rus |
атом.ен. |
over-batching |
излишняя загрузка |
Boris54 |
211 |
12:39:53 |
eng-rus |
буд. |
upstand kerb |
ограждающий бортик |
YGA |
212 |
12:07:00 |
rus-tur |
заг. |
гостевой дом |
konukevi |
Natalya Rovina |
213 |
11:56:00 |
eng-rus |
ідіом. |
be competent |
знать своё дело |
Abysslooker |
214 |
11:49:58 |
eng-rus |
амер. |
such a mom |
мать (значение зависит от интонации и контекста: Oh, she's such a mom) |
Taras |
215 |
11:47:55 |
eng-rus |
заг. |
detectable |
уловимый |
Abysslooker |
216 |
11:46:26 |
eng-rus |
палеонт. |
Khodzhakul Formation |
Ходжакульская свита (Узбекистан) |
doc090 |
217 |
11:32:13 |
eng-rus |
розм. |
destroy |
порвать (We destroyed them – Мы их порвали) |
Taras |
218 |
11:31:40 |
rus-spa |
заг. |
класть плитку на стены |
alicatar |
votono |
219 |
11:27:20 |
eng-rus |
амер. |
real mama bear type |
настоящая мать (мать-медведица) |
Taras |
220 |
11:24:00 |
eng-rus |
амер. |
real mama bear type |
мать |
Taras |
221 |
11:23:12 |
eng-rus |
амер. |
real mama bear type |
женщина-кормилица |
Taras |
222 |
11:22:26 |
eng-rus |
амер. |
real mama bear type |
женщина-мать (She is a real mama bear type. Right?) |
Taras |
223 |
11:10:28 |
rus-fre |
заг. |
кожа да кости |
sac d'os (о худом человеке: T'est pas grosse, t'es un sac d'os) |
z484z |
224 |
11:09:13 |
eng-bul |
юр. |
removal jurisdiction |
юрисдикция по реда на прехвърляне на делата (разглеждане във федералния съд на САЩ на дела, прехвърлени от щатски съдилища) |
алешаBG |
225 |
11:08:36 |
eng-bul |
юр. |
removal bond |
залог за преместване на иск от един съд в друг |
алешаBG |
226 |
11:08:03 |
eng-bul |
юр. |
remoteness of evidence |
неясност на доказателство |
алешаBG |
227 |
11:07:33 |
eng-bul |
юр. |
remoteness of damages |
отхвърляне на задължение за обезщетение поради несигурност в наличието на причинна връзка |
алешаBG |
228 |
11:07:07 |
eng-bul |
юр. |
remote chance |
маловероятна възможност |
алешаBG |
229 |
11:06:37 |
eng-bul |
юр. |
remote cause |
маловероятна причина |
алешаBG |
230 |
11:06:10 |
eng-bul |
юр. |
remote possibility |
отдалечена възможност |
алешаBG |
231 |
11:05:45 |
eng-bul |
юр. |
remote damages |
непреки щети |
алешаBG |
232 |
11:04:54 |
eng-bul |
юр. |
remote from the subject |
въпрос, не отнасящ се към делото |
алешаBG |
233 |
11:01:04 |
eng |
абрев. мед. |
CONFIRM |
Coronary CT Angiography EvaluatioN For clinical Outcomes: An InterRnational Multicenter Registry |
rebecapologini |
234 |
10:55:43 |
eng-rus |
мед. |
Rotator Cuff Repair |
Пластика вращательной манжеты |
Valtranslation |
235 |
10:38:02 |
eng-rus |
осв. |
term paper |
курсовая работа (wikipedia.org) |
spanishru |
236 |
10:28:47 |
eng-rus |
амер. |
take AP courses |
учиться на подготовительных курсах (Do you know if Alice plans on taking any AP courses next year? wikipedia.org) |
Taras |
237 |
10:23:12 |
eng-rus |
комп.граф. |
picking control |
контроль комплектации (в AutoCAD) |
iwona |
238 |
10:17:40 |
rus-ita |
бухг. |
ознакомиться |
acquisire conoscenza (получить всю необходимую информацию: Abbiamo acquisito conoscenza e vigilato, per quanto di nostra competenza, sull’adeguatezza della struttura organizzativa) |
massimo67 |
239 |
10:07:51 |
eng-rus |
хім.спол. |
alkyl acrylate crosspolymer |
алкил акрилатный кроссполимер |
Himera |
240 |
10:05:56 |
eng-rus |
амер. |
non-grippy shoes |
скользкие туфли |
Taras |
241 |
10:02:34 |
eng-rus |
амер. |
you look like ass |
выглядишь ты паршиво (- God, you look like ass, Tony – Yeah, I know) |
Taras |
242 |
9:56:17 |
eng-rus |
хім.спол. |
isopentyldiol |
изопентилдиол (изопреновый двухатомный спирт) |
Himera |
243 |
9:52:39 |
eng-rus |
заг. |
coin flip |
бросание монеты |
Taras |
244 |
9:23:14 |
eng-rus |
мед. |
rabbit anti-human thymocyte immunoglobulin |
кроличий антитимоцитарный иммуноглобулин |
rebecapologini |
245 |
8:45:49 |
eng-rus |
розм. |
yee-yee |
Уродливый (Ah, nigga, don't hate me 'cause I'm beautiful, nigga. Maybe if you got rid of that old yee-yee ass haircut you got you'd get some bitches on your dick. Oh, better yet, maybe Tanisha'll call your dog-ass if she ever stop fuckin' with that brain surgeon or lawyer she fucking with. Nigga… urbandictionary.com) |
Ilshatey |
246 |
8:41:42 |
eng-rus |
заг. |
system is overloaded |
система перегружена (The medical system is overloaded and underfunded.) |
ART Vancouver |
247 |
8:26:27 |
eng-rus |
заг. |
make mockery of |
высмеивать (make mockery of the church / judicial system) |
ART Vancouver |
248 |
8:26:14 |
eng-rus |
заг. |
lampoon |
высмеивать (Cohen may claim that in "Bruno" he was lampooning celebrity culture, particularly the high-profile adoptions carried out by people like Madonna and Angelina Jolie, but the sequence left GLAAD aghast.) |
ART Vancouver |
249 |
8:03:06 |
eng-rus |
ідіом. |
send a few choice words one's way |
не стесняться в выражениях (Three days later, the building's actual owner called him. (...) "He got pretty irate and sent a few choice words my way. And I thought at first it was a prank," Hawkins said. cbc.ca) |
ART Vancouver |
250 |
7:59:23 |
eng-rus |
ідіом. |
give someone a piece of one's mind |
не стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com) |
ART Vancouver |
251 |
7:36:16 |
ger |
абрев. мед. |
JEEP |
Junge Erwachsene mit Epilepsie |
edrenbaton |
252 |
6:20:15 |
eng-rus |
розм. |
didn't care where / what |
где попало (I used to be one of those teenagers who didn't care about much. Didn't care where I was staying, didn't care what I ate. Now it's all changed. -- жил где попало, ел что попало) |
ART Vancouver |
253 |
6:17:25 |
eng-rus |
конт. |
home to |
объединил под своей крышей (Northern Lights Community Centre is home to individuals from various athletic, youth-oriented, ethnic and cultural groups such as yoga and tai chi classes, traditional Taiwanese, hip-hop and modern dancing, vegetarian and insect-based protein food preparation training, an alien abductee support group, and space energy healing.) |
ART Vancouver |
254 |
5:58:51 |
eng-rus |
заг. |
hugely successful |
пользующийся огромным успехом (The young architect's market hall design was hugely successful, resulting in an economic boost for the entire North Docks area, and Erickson was invited to Baltimore to work on a new college project.) |
ART Vancouver |
255 |
5:49:50 |
eng-rus |
презирл. |
fake news media |
враль-СМИ |
ART Vancouver |
256 |
5:47:04 |
eng-rus |
політ. |
in public discourse |
в рамках общественного обсуждения ("At this stage of the game, council isn't going to be able to delve into a discussion about this specific property," said Mayor Robinson. "Land issues are delicate issues where sometimes things are dealt with in private sessions to accommodate all stakeholders, not just in public discourse."
) |
ART Vancouver |
257 |
5:11:36 |
eng-rus |
мед.тех. |
sharp potential |
заостренные потенциалы (619 вхождений google, peaked – 9, spiked – 3: Vertex sharp transient: Sharp potential, maximal at the vertex org.uk) |
vdengin |
258 |
4:31:07 |
eng-rus |
метро. |
rapid transit design |
проектирование метрополитена |
ART Vancouver |
259 |
4:27:29 |
eng-rus |
кадри |
let go without a severance package |
уволить без выходного пособия (He was let go without a severance package.) |
ART Vancouver |
260 |
4:22:44 |
eng-rus |
заг. |
outstanding architecture |
выдающаяся архитектура (Simon Fraser University's outstanding architecture cannot be ignored (...) (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
261 |
4:10:20 |
eng-rus |
заг. |
band together |
объединиться (против угрозы чего-л.: In the early 1970s, local groups banded together to stop the construction of a freeway down Venables Street (...) (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
262 |
4:01:40 |
eng-rus |
заг. |
working-class suburb |
предместье, населённое рабочим людом (the gradual transformation of Green Hills from farmland into a working-class suburb of bungalows on small lots) |
ART Vancouver |
263 |
3:41:28 |
eng-rus |
жарг. |
kill |
ушатать |
MichaelBurov |
264 |
3:13:24 |
eng-rus |
заг. |
and even |
и даже |
TranslationHelp |
265 |
3:01:59 |
eng-rus |
заг. |
this year |
этот год |
TranslationHelp |
266 |
3:00:03 |
eng-rus |
заг. |
sport |
виднеться (*также употребляется без эмоционального оттенка*: Footage from the scene shows a white Nissan hatchback car with a heavily cracked windshield, also sporting Uber and Lyft decals. -- на лобовом стекле которого видны наклейки Uber и Lyft globalnews.ca) |
ART Vancouver |
267 |
2:53:21 |
eng-rus |
заг. |
know very well |
прекрасно знать |
TranslationHelp |
268 |
2:50:49 |
eng-rus |
заг. |
move on to |
заняться (чем-либо другим: When the aviation project fell apart, Eric moved on to pulp and paper research. – занялся) |
ART Vancouver |
269 |
2:48:03 |
eng-rus |
розм. |
over someone's head |
не по уму (beyond someone's ability to understand; to speak to or ask permission from someone who has more authority than the person who you would normally go to in that situation) |
КГА |
270 |
2:44:57 |
eng-rus |
розм. |
over someone's head |
не по уму (beyond someone's ability to understand.) |
КГА |
271 |
2:33:43 |
eng-rus |
кліше |
dangers posed by |
опасность, исходящая от (As a cyclist I am very aware of the dangers posed by traffic, and I try and take measures to make sure those around me are aware of my intentions. nsnews.com) |
ART Vancouver |
272 |
2:28:45 |
eng-rus |
кліше |
my thanks go out to |
я благодарен (My thanks go out to the RCMP, the emergency responders for their assistance, the bus rider who called 911, the drivers who stopped to see if I was okay and the couple who found the car involved and photographed the licence plate. nsnews.com) |
ART Vancouver |
273 |
2:55:02 |
eng-rus |
дор.рух |
make a left hand turn |
свернуть налево (At about 3:30 p.m. on Saturday, March 18, while making a left hand turn on my bike, I was hit by a car at the intersection of Riverside Drive and Mount Seymour Parkway. The driver continued on and did not stop to see if I was alright. -- когда я поворачивал налево на своём велосипеде (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
274 |
2:22:10 |
eng-rus |
дор.рух |
make a left hand turn |
сделать левый поворот (At about 3:30 p.m. on Saturday, March 18, while making a left hand turn on my bike, I was hit by a car at the intersection of Riverside Drive and Mount Seymour Parkway. The driver continued on and did not stop to see if I was alright. nsnews.com) |
ART Vancouver |
275 |
2:16:59 |
eng-rus |
заг. |
by lunchtime |
к обеду (время сразу после полудня: While it'll be a damp start on Monday, by lunchtime, it should be sunny and clear, with a high of 10C in the afternoon.) |
ART Vancouver |
276 |
1:56:53 |
eng-rus |
цит.афор. |
what you resist persists |
то, чему противишься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
277 |
1:56:14 |
eng-rus |
цит.афор. |
what you resist persists |
то, чему сопротивляешься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
278 |
1:55:37 |
eng-rus |
цит.афор. |
what you resist persists |
чему противишься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
279 |
1:42:56 |
eng-rus |
амер. |
breath wrong |
не так посмотреть (Jimmy: What sets you off? Sean: Anything. Everything. Somebody bumping me. Somebody saying some shit. Somebody breathing wrong. When it happens, I just snap. And then everything goes white. I don't even know what the fuck happened until it's all over. Can you make it stop? – Shrinking, TV series) |
Taras |
280 |
1:27:05 |
eng-rus |
амер. |
get back in the game |
браться за ум (Get back in the game, dude) |
Taras |
281 |
1:16:35 |
eng-rus |
амер. |
live the dream |
жизнь удалась (That's cool. You living the dream. I love that for you) |
Taras |
282 |
1:11:11 |
eng-rus |
амер. |
we all hit those walls |
это бывает со всеми |
Taras |
283 |
1:09:24 |
eng-rus |
амер. |
fucked-up person |
несчастный (I'm like, "Come on, you fucked-up person. You can change." And then... ... they just never do) |
Taras |
284 |
1:00:23 |
eng-rus |
амер. |
fugly |
отвратный (He's a fugly, fugly man. Fugly inside and out) |
Taras |
285 |
0:58:41 |
rus-ger |
ек. |
транзит денежных средств |
Geldtransit |
SKY |
286 |
0:57:29 |
eng-rus |
амер. |
fugly |
отвратительный |
Taras |
287 |
0:46:09 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
кайфолов |
Taras |
288 |
0:38:51 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
мальчик (для плотских утех) |
Taras |
289 |
0:33:57 |
rus-spa |
гінек. |
СДО |
ratio sístole-diástole (Систолодиастолическое отношение) |
BCN |
290 |
0:33:41 |
rus-ger |
розм. |
прекращения предварительных переговоров о создании черно-жёлто-зелёной коалиции |
Jamaika-Aus |
golowko |
291 |
0:31:33 |
rus-spa |
гінек. |
ИР |
índice de resistencia (индекс резистентности) |
BCN |
292 |
0:30:51 |
rus-spa |
гінек. |
ПИ |
índice de pulsación (пульсационный индекс) |
BCN |
293 |
0:30:49 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
дамский угодник |
Taras |
294 |
0:25:03 |
eng-rus |
амер. |
joy button |
клитор (also joy buzzer – the clitoris: I reached around and found her joy button • Maledicta VI:1+2 (Summer/Winter) 131: Boy in the boat (clitoris, button, dot, joy buzzer, cockpit)) |
Taras |
295 |
0:20:10 |
eng-rus |
амер. |
joy girl |
проститутка (also joy lady, joy woman [lit. trans. Fr. fille de joie] a prostitute) |
Taras |
296 |
0:19:34 |
rus-ger |
розм. |
афера по отмыванию денег |
Schwarzgeldaffäre |
golowko |
297 |
0:15:42 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
балагур |
Taras |
298 |
0:13:28 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
брюзга (ironically, a crosspatch) |
Taras |
299 |
0:12:23 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
"весельчак" (ironically, a bad-tempered person) |
Taras |
300 |
0:08:27 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
шут гороховый (a foolish joker) |
Taras |
301 |
0:04:07 |
rus-spa |
гінек. |
мрм |
diámetro transverso del cerebelo (межполушарный размер мозжечка (плода)) |
BCN |
302 |
0:02:43 |
eng-rus |
амер. |
joy-box |
вагина (a vagina) |
Taras |
303 |
0:01:09 |
eng-rus |
амер. |
joy boy |
наркоман (a drug addict: So you know ‘mickey mouse habit’? hehehe it means ‘junckie’ [sic] or ‘joy boy’ (sort of mild addiction). Oh! The next time to go Tokyo DisneyLand, I ask Mickymouse what his habit is) |
Taras |