1 |
23:57:03 |
rus-ita |
діал. |
отталкивающий |
racchio |
Avenarius |
2 |
23:52:44 |
rus-ita |
діал. |
некрасивый |
racchio |
Avenarius |
3 |
23:41:36 |
rus-ger |
росл. |
серая пятнистость |
Dörrfleckenkrankheit (болезнь марганцовой недостаточности овса) |
Aleksei Zharavin |
4 |
23:29:46 |
eng-rus |
заг. |
work in two jobs |
работать по совместительству |
Taras |
5 |
23:28:31 |
eng-rus |
ек. |
hold multiple jobs |
работать по совместительству |
Taras |
6 |
23:26:43 |
eng-rus |
ек. |
combine jobs |
работать по совместительству |
Taras |
7 |
23:22:12 |
eng-rus |
заг. |
have a side job |
работать по совместительству |
Taras |
8 |
23:21:56 |
eng-rus |
заг. |
Deep conversion Plant |
ЗГПН (Завод глубокой переработки нефти (deep conversion plant)) |
DmitrySim |
9 |
23:20:02 |
eng-rus |
заг. |
work multiple jobs |
работать по совместительству |
Taras |
10 |
23:19:27 |
rus-ger |
тлб. |
щёлкать по телеканалам |
herumzappen |
mirelamoru |
11 |
23:17:47 |
rus-ger |
ел. |
кабельный барабан с моторным приводом |
Motorkabeltrommel |
Queerguy |
12 |
23:17:22 |
rus-ger |
заг. |
спесивый |
hochgestochen |
Queerguy |
13 |
23:17:19 |
rus-ger |
заг. |
ветеран труда |
Veteran der Arbeit |
terramitica |
14 |
23:16:43 |
eng-rus |
заг. |
work a second job |
работать по совместительству |
Taras |
15 |
23:15:38 |
rus-ger |
заг. |
вечный огонь |
Ewiges Licht |
Queerguy |
16 |
23:15:09 |
rus-ger |
літ. |
стихотворное переложение |
Umdichtung |
Queerguy |
17 |
23:13:45 |
rus-ger |
розм. |
играть с огнём |
kokeln |
Bursch |
18 |
23:11:17 |
rus-ger |
чат. |
участник форума |
Forumsteilnehmer |
Queerguy |
19 |
23:10:44 |
rus-ger |
заг. |
приёмные часы |
Publikumszeiten |
Queerguy |
20 |
23:08:21 |
rus-ger |
заг. |
обсудить/поднять/затронуть вопрос |
andiskutieren |
Queerguy |
21 |
23:06:50 |
rus-ger |
перен. |
жестоко расправиться |
nachtreten |
Queerguy |
22 |
23:05:32 |
rus-ger |
тех. |
опорный выступ под шайбу |
Telleransatz |
Queerguy |
23 |
23:04:50 |
rus-ger |
тех. |
продуманный |
ausgereift |
Queerguy |
24 |
23:03:18 |
eng-rus |
заг. |
stack up against |
смотреться на фоне |
Bullfinch |
25 |
23:02:40 |
rus-ger |
заг. |
по всей видимости |
aller Voraussicht nach |
Queerguy |
26 |
23:02:20 |
rus-ger |
тех. |
техника связи |
Kommunikationstechnik |
Queerguy |
27 |
23:00:10 |
rus-ger |
заг. |
складывающаяся штора |
Raffrollo |
Queerguy |
28 |
22:59:51 |
rus-ger |
ек. |
размер прибыли |
Gewinnmarge |
Queerguy |
29 |
22:59:20 |
ger |
діал. |
wuschig |
vergeßlich |
Queerguy |
30 |
22:58:21 |
rus-ger |
розм. |
перебранка |
Knatsch |
Queerguy |
31 |
22:57:54 |
rus-ger |
ел. |
отсоединять |
ausstecken |
Queerguy |
32 |
22:57:21 |
rus-ger |
логіст. |
транспортный узел |
Drehscheibe |
Queerguy |
33 |
22:56:53 |
rus-ger |
менедж. |
система ведения клиентов |
Kundenleitsystem |
Queerguy |
34 |
22:56:25 |
rus-ger |
марк. |
направление продукции |
Produktbereich |
Queerguy |
35 |
22:55:39 |
rus-ger |
тех. |
подход |
Anfahrmaß |
Queerguy |
36 |
22:54:46 |
rus-ger |
перен. |
стиль |
Gangart |
Queerguy |
37 |
22:53:55 |
rus-ger |
тех. |
рабочие / исполнительные органы |
Stellteile |
Queerguy |
38 |
22:53:21 |
rus-ger |
сист.безп. |
регистратор нагрузочных параметров |
Lastkollektivzähler |
Queerguy |
39 |
22:51:31 |
rus-ger |
тех. |
безоголовочный кран |
Flat-Top-Kran |
Queerguy |
40 |
22:51:09 |
rus-ger |
тех. |
вильчатый подшипник |
Gabellager |
Queerguy |
41 |
22:50:42 |
rus-ger |
заг. |
потеря имиджа |
Imageverlust |
Queerguy |
42 |
22:39:08 |
eng-rus |
рентг. |
TAPSE |
СЭКТК, систолическая экскурсия кольца трёхстворчатого клапана (Tricuspid annular plane systolic excursion) |
Pustelga |
43 |
22:39:01 |
eng-rus |
заг. |
lifting gear/lifting aids |
грузозахватные устройства |
Steblyanskiy |
44 |
22:37:49 |
rus-spa |
заг. |
сочетание |
asociación |
shergilov |
45 |
22:37:07 |
eng-rus |
рентг. |
central echo complex |
почечный синус (эхография) |
Dimpassy |
46 |
22:36:46 |
eng-rus |
заг. |
inflict a wound |
нанести рану |
Alamarime |
47 |
22:36:14 |
eng-rus |
заг. |
vocational profession |
рабочая профессия |
4uzhoj |
48 |
22:35:36 |
eng-rus |
рентг. |
lobular margin |
дольчатый контур |
Dimpassy |
49 |
22:35:33 |
eng-rus |
заг. |
trade job |
рабочая профессия |
Linguastar |
50 |
22:34:31 |
eng-rus |
рентг. |
runoff vessel |
сосуд, расположенный дистальнее кончика катетера, по ходу распространения контрастного вещества (в ангиографии) |
Dimpassy |
51 |
22:29:56 |
eng-rus |
заг. |
epipremnum aureum |
сциндапсус (род растений семейства ароидных) |
artery |
52 |
22:29:55 |
eng-rus |
заг. |
Cape gauge |
капская колея |
Maria Klavdieva |
53 |
22:29:54 |
eng-rus |
заг. |
WIRE MESH DOOR |
Дверь ячеистой сети |
dedmityay |
54 |
22:29:53 |
eng-rus |
заг. |
matter of debate |
предмет споров |
Sloth |
55 |
22:28:24 |
rus-spa |
ек. |
извещение об окончании строительства |
aviso de terminación |
spanishru |
56 |
22:25:35 |
eng-rus |
розм. |
stay |
зависать |
Abysslooker |
57 |
22:24:25 |
eng-rus |
рентг. |
echo structure |
эхоструктура |
Dimpassy |
58 |
22:21:26 |
rus-spa |
фарм. |
розарамицин |
rosaramicina |
shergilov |
59 |
22:20:52 |
rus-spa |
фарм. |
рокситромицин |
roxitromicina |
shergilov |
60 |
22:20:17 |
rus-spa |
фарм. |
миокамицин |
miocamicina |
shergilov |
61 |
22:19:18 |
rus-spa |
фарм. |
тролеандомицин |
troleandomicina |
shergilov |
62 |
22:19:05 |
rus-fre |
заг. |
элементарная прикладная математика |
mathématiques appliquées élémentaires |
ROGER YOUNG |
63 |
22:18:38 |
rus-spa |
фарм. |
тилмикозин |
tilmicosina |
shergilov |
64 |
22:18:08 |
eng-rus |
рентг. |
backscatter |
обратно рассеянное излучение (примен. в рентгеноскопических (досмотровых) системах) |
Pothead |
65 |
22:17:59 |
rus-spa |
фарм. |
джосамицин |
josamicina |
shergilov |
66 |
22:17:12 |
rus-spa |
фарм. |
олеандомицин |
oleandomicina |
shergilov |
67 |
22:16:39 |
rus-spa |
фарм. |
телитромицин |
telitromicina |
shergilov |
68 |
22:16:22 |
eng-rus |
заг. |
Public Services Department |
бытуправление |
Dimash |
69 |
22:15:56 |
rus-ger |
заг. |
пожарный сертификат |
Brandschutzzertifikat |
Queerguy |
70 |
22:15:41 |
rus-spa |
фарм. |
спирамицин |
espiramicina |
shergilov |
71 |
22:15:11 |
rus-spa |
фарм. |
кларитромицин |
claritromicina |
shergilov |
72 |
22:14:56 |
rus-ger |
заг. |
испытывать |
ertragen |
terramitica |
73 |
22:14:23 |
rus-spa |
фарм. |
тулатромицин |
tulatromicina |
shergilov |
74 |
22:13:45 |
rus-spa |
фарм. |
тилозин |
tilosina |
shergilov |
75 |
22:13:41 |
eng-rus |
заг. |
Gross Written Premium |
в страховании брутто подписанной премии (GWP) |
fabler |
76 |
22:13:39 |
eng-rus |
заг. |
unruly |
несдержанный |
Franka_LV |
77 |
22:13:38 |
eng-rus |
заг. |
evil grin |
оскал |
Franka_LV |
78 |
22:12:36 |
eng-rus |
заг. |
armoured warfare |
боевые действия бронетанковых войск |
peterakiss |
79 |
22:12:25 |
rus-fre |
заг. |
прикладной курс |
cours appliqué |
ROGER YOUNG |
80 |
22:12:07 |
eng-rus |
заг. |
calix |
чашечка (цветка) |
Val Voron |
81 |
22:12:03 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
CCR |
Clustered Continuous Replication |
mazurov |
82 |
22:11:51 |
eng-rus |
заг. |
meteodependance |
метеотропность (Разного рода реакция людей на изменение метеоусловий. Может выражаться в ьолезни в суставах, усилением симптомов вегето-сосудистой дистонии.) |
mazurov |
83 |
22:11:50 |
eng-rus |
заг. |
secondment agreement |
договор о прикомандировании |
Val Voron |
84 |
22:11:43 |
eng-rus |
заг. |
cast off |
отчалить (Может использоваться как восклицание и как повествовательный термин) |
mazurov |
85 |
22:11:42 |
eng-rus |
заг. |
full-rate |
полноценный |
mazurov |
86 |
22:10:52 |
eng-rus |
заг. |
main line block valve station |
узел линейной запорной арматуры (используется для нефтегазопроводов) |
Ulyna |
87 |
22:10:27 |
eng-rus |
заг. |
go like clockwork |
пройти без сучка и задоринки (The presentation went like clockwork) |
Alexey Lebedev |
88 |
22:10:19 |
eng-rus |
заг. |
donegal |
донегаль (ткань для пальто и спортивной одежды, типа твид) |
jinnee_m |
89 |
22:08:18 |
eng-rus |
заг. |
Kozhuun |
кожуун (an administrative district in the Republic of Tyva which is the equivalent of a raion elsewhere in the Russian Federation) |
Eoghan Connolly |
90 |
22:07:19 |
eng-rus |
заг. |
fasten one's eyes on |
пристально смотреть |
Norwen |
91 |
22:06:21 |
eng-rus |
заг. |
waveoff light |
огонь запрета посадки (wikipedia.org) |
lisa21 |
92 |
22:06:04 |
eng-rus |
рентг. |
lithotomy position |
Литотомическое положение (положение на спине с раздвинутыми и приподнятыми ногами; подобное положению в гинекологическом кресле, но с горизонтальным положением спины) |
Tutor |
93 |
22:06:03 |
eng-rus |
рентг. |
right lateral oblique |
справа под углом (проекция относительно пациента) |
Tutor |
94 |
22:04:58 |
rus-fre |
заг. |
самопознание |
connaissance de soi |
ROGER YOUNG |
95 |
22:04:37 |
eng-rus |
заг. |
POX |
неполное окисление (Partial OXidation) |
XtalMag |
96 |
22:04:36 |
eng-rus |
заг. |
sub-document |
подчинённый документ (Management) |
XtalMag |
97 |
22:04:35 |
eng-rus |
заг. |
curing gas |
отверждающий газ |
XtalMag |
98 |
22:04:33 |
eng-rus |
заг. |
indicative term sheet |
предварительные условия сделки купли-продажи акций (Финансы) |
victor polansky |
99 |
22:04:22 |
eng-rus |
заг. |
numbered forms |
бланки строгой отчётности |
victor polansky |
100 |
22:04:18 |
eng-rus |
заг. |
passion |
пассия |
bashworth |
101 |
22:03:53 |
eng-rus |
заг. |
lose face |
терять лицо |
Alex Lilo |
102 |
22:03:52 |
eng-rus |
заг. |
dual-hinge display |
экран с двойным шарнирным креплением (самое распространенные крепление монитора на ноутбуках. вращается по одной оси) |
Alex Lilo |
103 |
22:03:31 |
rus-ger |
космон. |
МКС |
ISS |
Queerguy |
104 |
22:02:59 |
eng-rus |
заг. |
crowd barrier |
полицейское заграждение |
Alex Lilo |
105 |
22:02:57 |
eng-rus |
заг. |
short-term observer |
краткосрочный наблюдатель (на выборах) |
Alex Lilo |
106 |
22:02:55 |
eng-rus |
заг. |
discipling leader |
рел. лидер ученического служения |
Alex Lilo |
107 |
22:02:54 |
eng-rus |
заг. |
disciplemaking leader |
рел. лидер, воспитывающий учеников |
Alex Lilo |
108 |
22:02:53 |
eng-rus |
заг. |
caller |
оператор на телефоне (лицо, ответственное за приём и совершение телефонных звонков) |
Alex Lilo |
109 |
22:02:52 |
eng-rus |
заг. |
show-business nerves |
сценическая лихорадка |
Alex Lilo |
110 |
22:02:49 |
eng-rus |
заг. |
implode |
обрушиться под давлением |
Alex Lilo |
111 |
22:02:48 |
eng-rus |
заг. |
Wild Hogs |
Реальные кабаны (название фильма Уолта Бекера) |
Alex Lilo |
112 |
22:02:32 |
eng-rus |
заг. |
memorial program |
программа по увековечиванию памяти |
flos |
113 |
22:02:27 |
rus-ger |
політ. |
саммит по климату |
Klimagipfel |
Queerguy |
114 |
22:02:23 |
eng-rus |
заг. |
fascia |
панелька (сотового телефона) |
Лейка |
115 |
22:02:22 |
eng-rus |
заг. |
upright PRA |
уровень активности ренина плазмы после нагрузки |
Марксист2 |
116 |
22:01:53 |
eng-rus |
заг. |
askhole |
человек, надоевший своими дурацкими вопросами |
Earl de Galantha |
117 |
22:01:44 |
rus-ger |
буд. |
внецентренная/эксцентрическая нагрузка |
Lastausmitte |
Queerguy |
118 |
22:01:37 |
eng-rus |
заг. |
right of withdrawal |
право на отзыв |
bubamara |
119 |
22:01:31 |
eng-rus |
заг. |
Bow Tie Workshop |
Семинар "Галстук-Бабочка" (по технике безопасности; Карачаганак) |
babichjob |
120 |
22:01:23 |
eng-rus |
заг. |
key |
автоматизированный терминал ввода данных |
svch |
121 |
22:01:19 |
eng-rus |
заг. |
headland |
мыс (обычно крутой и скалистый; Словарь по навигации, гидрографии и океанографии) |
miagkova |
122 |
22:01:14 |
eng-rus |
заг. |
electronic transfer |
электронный перевод (денежных средств) |
Earl de Galantha |
123 |
22:01:01 |
eng-rus |
заг. |
self-basting |
жиродостаточный (не требующий жира при жарении) |
Михелёв |
124 |
22:00:58 |
rus-ger |
інт. |
облако тегов |
Schlagwortwolke |
Queerguy |
125 |
22:00:48 |
eng-rus |
заг. |
extreme |
несусветный |
Andrew Goff |
126 |
22:00:45 |
eng-rus |
заг. |
blatant |
наглая (ложь lie) |
Andrew Goff |
127 |
22:00:43 |
eng-rus |
заг. |
messiahship |
мессианство |
Lecq |
128 |
22:00:42 |
eng-rus |
заг. |
lasting |
неизгладимое (впечатление impression) |
Andrew Goff |
129 |
22:00:41 |
eng-rus |
заг. |
outrun |
превзойти |
Andrew Goff |
130 |
21:59:58 |
rus-ger |
тех. |
погрузчик с телескопической стрелой |
Teleskoparmstapler |
Queerguy |
131 |
21:59:48 |
rus-fre |
заг. |
основы обществознания |
principes des sciences sociales |
ROGER YOUNG |
132 |
21:59:30 |
eng-rus |
заг. |
fog detector |
туманный сигнал (Навигация, гидрография, океанография) |
miagkova |
133 |
21:59:29 |
eng-rus |
заг. |
junk mail |
макулатура |
Andrew Goff |
134 |
21:59:28 |
eng-rus |
заг. |
every other year |
раз в два года |
ion |
135 |
21:59:26 |
eng-rus |
заг. |
Meskhetians |
турки-месхетинцы |
Levsha |
136 |
21:59:25 |
rus-ger |
розм. |
только так |
dass es nur so eine Art hat |
Queerguy |
137 |
21:58:06 |
eng-rus |
заг. |
sublunar |
подлунный |
Charikova |
138 |
21:58:03 |
eng-rus |
заг. |
exponential |
в геометрической прогрессии |
Andrew Goff |
139 |
21:58:01 |
eng-rus |
заг. |
window programme |
специальная региональная программа (в отличие от общенациональной) |
Григорий_Владимирович |
140 |
21:57:55 |
eng-rus |
заг. |
hard disk |
винчестер |
Andrew Goff |
141 |
21:57:54 |
eng-rus |
заг. |
lean management |
методы экономичного производства |
Paul42 |
142 |
21:57:33 |
eng-rus |
заг. |
rubbish recycling plant |
мусороперерабатывающее предприятие |
JonFairbairn |
143 |
21:57:30 |
eng-rus |
заг. |
canned |
баночный |
JonFairbairn |
144 |
21:57:25 |
eng-rus |
заг. |
unsavoury reputation |
подмоченная репутация |
askandy |
145 |
21:57:24 |
eng-rus |
заг. |
open wide |
вытаращить (вытаращить глаза = to open one's eyes wide) |
Andrew Goff |
146 |
21:57:23 |
eng-rus |
заг. |
dragging out |
выволочка |
Andrew Goff |
147 |
21:57:22 |
eng-rus |
заг. |
suspension agreement |
Соглашение о приостановлении антидемпингового расследования |
NNG |
148 |
21:57:21 |
eng-rus |
заг. |
nowadays |
нынешняя |
Andrew Goff |
149 |
21:57:20 |
eng-rus |
заг. |
rubber-rope |
резинотросовый |
Anton Klimenko |
150 |
21:57:19 |
eng-rus |
заг. |
pester power |
влияние детей на потребительское поведение родителей (дети надоедливыми просьбами вынуждают родителей сделать покупку) |
Голуб |
151 |
21:57:18 |
eng-rus |
заг. |
stick 2 fingers up at |
на фига (someone); показать кому-н кукиш) |
Andrew Goff |
152 |
21:57:15 |
eng-rus |
заг. |
laundry tub |
раковина для стирки (часто в комплекте со шкафчиком) |
Голуб |
153 |
21:57:14 |
eng-rus |
заг. |
transtensional fault |
сбросо-сдвиг |
Игорь Кравченко-Бережной |
154 |
21:57:12 |
eng-rus |
заг. |
bleacherful |
открытая трибуна (стадиона; a bleacherful of people; fans; rooters; Soccer Moms) |
vikulika |
155 |
21:57:10 |
eng-rus |
заг. |
illegal immigrant |
незаконный эмигрант |
Svetlana Dalaloian |
156 |
21:57:09 |
eng-rus |
заг. |
coarse grit ground |
крупноскелетный грунт |
Игорь Кравченко-Бережной |
157 |
21:57:08 |
eng-rus |
заг. |
Gleicheniaceae |
глейхениевые |
Игорь Кравченко-Бережной |
158 |
21:56:34 |
rus-ger |
мед. |
гваяковый тест |
Guajaktest |
Queerguy |
159 |
21:56:08 |
eng-rus |
заг. |
elevation |
приподнятость |
Andrew Goff |
160 |
21:56:06 |
eng-rus |
заг. |
skid lid |
шлемы |
Andrew Goff |
161 |
21:56:05 |
eng-rus |
заг. |
become more expensive, inflate price |
подорожать |
Andrew Goff |
162 |
21:55:53 |
eng-rus |
заг. |
severely ill |
тяжелобольной (patient) |
alexamel |
163 |
21:55:50 |
eng-rus |
заг. |
operational benefits |
технологический эффект |
alexamel |
164 |
21:55:42 |
eng-rus |
заг. |
toilet |
толчок |
Andrew Goff |
165 |
21:55:23 |
eng-rus |
заг. |
independently driven |
с независимым приводом (неправильный перенос буквы "с") |
pdall |
166 |
21:55:22 |
eng-rus |
заг. |
Endo conveyor |
передаточный роликовый конвейер (внешнее покрытие сварных труб большого диаметра) |
Тагильцев |
167 |
21:54:49 |
rus-ger |
заг. |
составитель |
Aufsteller |
Queerguy |
168 |
21:54:47 |
eng-rus |
арх. |
milk |
млеко (obsolete) |
JonFairbairn |
169 |
21:54:43 |
eng-rus |
заг. |
pre-fabricated |
быстровозводимый |
steve |
170 |
21:54:33 |
eng-rus |
заг. |
international airline |
авиакомпания международных перевозок |
Мария100 |
171 |
21:54:30 |
eng-rus |
заг. |
wagon wheel skirt |
кринолин |
Лев Боярский |
172 |
21:53:43 |
eng-rus |
заг. |
swirl agitation |
механическое перемешивание с лопастной мешалкой |
Andrey Shmalenko |
173 |
21:53:41 |
eng-rus |
заг. |
International Nuclear Information System |
Международная система по ядерной информации (ИНИС) |
Alionka |
174 |
21:53:40 |
eng-rus |
заг. |
I/P |
преобразователь (transducer; нефт.) |
nikkols |
175 |
21:53:28 |
eng-rus |
бібліот. |
OSILS |
АБИСОИК (Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом) |
Kachalov |
176 |
21:53:08 |
eng-rus |
заг. |
pet |
питомец (домашнее животное) |
Andrew Goff |
177 |
21:53:07 |
eng-rus |
заг. |
dozer face |
центральная часть отвала (центральная часть отвала, которая толкает грунт и больше всего подвержена истиранию) |
Yana Kovaleva |
178 |
21:53:05 |
eng-rus |
заг. |
chlorpyrifos oxon |
хлорпирифос-оксон (пестицид) |
Beloshapkina |
179 |
21:53:03 |
eng-rus |
заг. |
van't Hoff thermodynamics |
термодинамика Вант-Гоффа (Якоб Хендрик (1852-1911) , нидерландский ученый, один из основателей стереохимии, физической химии, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1895). Сформулировал теорию пространственного расположения атомов в молекулах (1874). Открыл законы химической кинетики и осмотического давления в растворах. Заложил (1886-1889) основы количественной теории разбавленных растворов. Нобелевская премия (1901).) |
Arga |
180 |
21:52:36 |
eng |
абрев. бібліот. |
OSILS |
Open Source Integrated Library System |
Kachalov |
181 |
21:52:03 |
eng-rus |
заг. |
upcoming events |
ближайшие события |
italic |
182 |
21:52:02 |
eng-rus |
заг. |
hardrock gold |
рудное золото (Goldmining term) |
TatyanaST |
183 |
21:52:01 |
eng-rus |
заг. |
window tinting |
тонирование стёкол |
anchorite2000 |
184 |
21:51:58 |
eng-rus |
заг. |
open gating |
сквозная решётка (напр., на уличном водостоке или как часть перекрытия) |
Joyo |
185 |
21:51:39 |
eng-rus |
заг. |
extension premium |
дополнительная премия для пролонгирования договора |
KozlovVN |
186 |
21:51:36 |
eng-rus |
заг. |
hunt |
добывать |
Andrew Goff |
187 |
21:51:33 |
eng-rus |
заг. |
reservoir connectivity |
связность пласта |
Matt Drobot |
188 |
21:50:55 |
eng-rus |
бібліот. |
Open Source Integrated Library System |
Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом (АБИСОИК) |
Kachalov |
189 |
21:50:08 |
rus-spa |
фарм. |
пиперациллин |
piperacilina |
shergilov |
190 |
21:49:48 |
eng-rus |
заг. |
cetyl trimethyl ammonium bromide |
цетилтриметиламмония бромид (ЦТАБ) |
Мария100 |
191 |
21:49:47 |
eng-rus |
заг. |
expandable part |
расходные части (запчасти к самолётам) |
Мария100 |
192 |
21:49:46 |
eng-rus |
заг. |
HiPo Incidents |
Происшествия с Высоким Потенциалом Травмы (lab.prot.) |
nurlana |
193 |
21:49:45 |
eng-rus |
заг. |
MSRP |
Розничная цена, рекомендованная производителем (Manufacturer's Suggested Retail Price) |
dobryvolshebnik |
194 |
21:49:37 |
eng-rus |
заг. |
glutes |
ягодицы |
Katerina.br |
195 |
21:49:36 |
eng-rus |
заг. |
shallow tow |
мелководное буксирование (Naval) |
Alla Miagkova |
196 |
21:49:35 |
eng-rus |
заг. |
referee |
поручитель |
Finn |
197 |
21:49:34 |
eng-rus |
заг. |
zyme |
квасной (хлеб при Причастии) |
Katerina.br |
198 |
21:49:33 |
eng-rus |
заг. |
water protection zone |
водоохранительная зона (environmental) |
Katerina.br |
199 |
21:49:32 |
eng |
сленг |
ho |
see whore |
aki |
200 |
21:47:37 |
eng-rus |
заг. |
upfront |
предупредительный |
yana100 |
201 |
21:47:27 |
eng-rus |
заг. |
take over |
поглощать (напр., другую компанию) |
alexamel |
202 |
21:47:26 |
eng-rus |
заг. |
bactofuge |
бактофуга (a high-speed centrifuge separator) |
Dara |
203 |
21:47:25 |
eng-rus |
заг. |
break-down |
поломка, поломаться, сломаться (car break down) |
agoff |
204 |
21:47:24 |
eng-rus |
заг. |
be late for |
запоздать (but not necessarily miss)) |
agoff |
205 |
21:47:07 |
eng-rus |
заг. |
Resembles |
Похоже |
Andrew Goff |
206 |
21:47:06 |
eng-rus |
заг. |
heed |
внимать (heed somebody's warning – to take notice of) |
agoff |
207 |
21:46:46 |
eng-rus |
заг. |
verres needle |
игла Вереша (игла для пневмоперитонеума) |
gemini |
208 |
21:46:44 |
eng-rus |
заг. |
Refrigerant-12 |
холодильный агент R12 (дифтордихлорметан CF2Cl2) |
shestakovva |
209 |
21:46:43 |
eng-rus |
заг. |
Public Administration |
госслужба |
Arga |
210 |
21:46:41 |
eng-rus |
заг. |
blade off |
очистить стекло с помощью "дворника" |
Смирнов Михаил |
211 |
21:46:40 |
eng-rus |
заг. |
carrying-out a programme |
реализация программы |
Katerina.br |
212 |
21:46:32 |
eng-rus |
заг. |
booties |
ботиночки |
JonFairbairn |
213 |
21:46:31 |
eng-rus |
заг. |
incorporated by express reference |
включённый в силу непосредственного упоминания |
ADENYUR |
214 |
21:45:35 |
eng-rus |
заг. |
dead earthed neutral |
глухо-заземлённая нейтраль |
Porcia |
215 |
21:45:33 |
eng-rus |
поясн. |
futon |
диван-кровать со съёмным матрасом-периной (как правило на метал. каркасе; Americ) |
shestakovva |
216 |
21:45:32 |
eng-rus |
заг. |
Middle Kingdom |
Срединная империя (Китай, китайских монархов по-русски традиционно называют императорами) |
irina knizhnik |
217 |
21:45:31 |
eng-rus |
заг. |
level of alert |
степень готовности |
Vladimir Moutafov |
218 |
21:45:30 |
eng-rus |
заг. |
respiratory center |
дыхательный центр (in the medulla oblongata; consists of inspiratory and expiratory centers) |
irina knizhnik |
219 |
21:45:27 |
eng-rus |
заг. |
stoxx |
рынок акций (США) |
Bellechka |
220 |
21:38:18 |
rus-ger |
тех. |
боковой погрузчик |
Seitenstapler |
Queerguy |
221 |
21:38:16 |
eng |
абрев. бібліот. |
Open Source Integrated Library System |
OSILS |
Kachalov |
222 |
21:38:08 |
eng-rus |
заг. |
minnow |
миноритарий (напр., более мелкая компания наряду с крупными) |
Bellechka |
223 |
21:37:05 |
eng-rus |
заг. |
WIIW |
Венский институт международных экономических исследований (The Vienna Institute for International Economic Studies; Wiener Institut fьr internationale Wirtschaftsvergleiche) |
Dara |
224 |
21:37:01 |
eng-rus |
заг. |
CEFTA |
Центрально-европейское соглашение о свободной торговле (Central European Free Trade Agreement) |
Dara |
225 |
21:36:59 |
eng-rus |
заг. |
without further liability |
без дальнейших обязательств |
heffalump |
226 |
21:36:56 |
eng-rus |
заг. |
accountable form |
бланк строгой отчётности, БСО |
heffalump |
227 |
21:34:59 |
eng-rus |
бібліот. |
OSILS |
Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом |
Kachalov |
228 |
21:33:55 |
rus-spa |
ек. |
при условии внесения платежа |
salvo buen fin |
spanishru |
229 |
21:32:26 |
eng-rus |
інвест. |
stretch for yield |
гнаться за прибылью |
sankozh |
230 |
21:32:02 |
rus-ger |
астрол. |
магический кристалл |
Glaskugel |
Queerguy |
231 |
21:31:37 |
rus-ger |
ел. |
энергоцепь igus |
Energieführungskette |
Queerguy |
232 |
21:31:29 |
eng-rus |
заг. |
solitary bee |
пчелоединица |
David W. Mitchell |
233 |
21:31:06 |
eng-rus |
заг. |
referring to a plant variety or cultivar: derived, bred, or selected by local inhabitants |
сорт народной селекции (The term reflects both ancient and modern practices utilized by nonprofessional plant breeders.) |
David W. Mitchell |
234 |
21:31:04 |
eng-rus |
заг. |
tightening factor |
коэффициент закручивания |
Vladimir Krutikov |
235 |
21:29:41 |
eng-rus |
заг. |
flammability group |
группа горючести |
Vladimir Krutikov |
236 |
21:29:40 |
eng-rus |
заг. |
sunlight protection |
солнцезащита |
Vladimir Krutikov |
237 |
21:29:39 |
eng-rus |
заг. |
chamfer gauge |
фаскомер |
Tim Beasley |
238 |
21:29:33 |
eng-rus |
заг. |
boose |
бухло (street language) |
nemou |
239 |
21:28:23 |
rus-ger |
орг.тех. |
магнитно-маркёрная доска |
Pinnwand |
Queerguy |
240 |
21:27:20 |
eng-rus |
заг. |
genetic pool |
генетическая копилка (Генетическая копилка жизни-Life's genetic pool) |
Prizma |
241 |
21:27:19 |
eng-rus |
заг. |
stochastic independence |
независимость случайных событий (source nyu.edu) |
edmontolog |
242 |
21:26:01 |
rus-ger |
ідіом. |
называть вещи своими именами |
Butter bei die Fische geben |
Queerguy |
243 |
21:25:49 |
rus-ger |
ідіом. |
не юлить |
Butter bei die Fische geben |
Queerguy |
244 |
21:24:13 |
eng-rus |
заг. |
antitorque |
рулевой винт (Av) |
heffalump |
245 |
21:19:14 |
rus-ger |
тех. |
предварительно собранный |
vorkonfektioniert |
Queerguy |
246 |
21:16:11 |
rus-ger |
заг. |
дух новаторства |
Pioniergeist |
marcy |
247 |
21:15:54 |
rus-ger |
заг. |
дух первопроходства |
Pioniergeist |
Queerguy |
248 |
21:01:14 |
rus-fre |
заг. |
показать следующие знания |
acquérir des connaissances dans les matières suivantes (диплом Казахстан) |
ROGER YOUNG |
249 |
20:54:47 |
rus-fre |
заг. |
по следующим предметам |
dans les disciplines suivantes |
ROGER YOUNG |
250 |
20:54:37 |
rus-ita |
заг. |
быть в состоянии эйфории |
gasato |
kingkobra97 |
251 |
20:54:17 |
rus-fre |
заг. |
по следующим предметам |
dans les matières suivantes |
ROGER YOUNG |
252 |
20:52:29 |
rus-spa |
застар. |
дискразия |
discrasia sanguínea (стойкое нарушение состава крови) |
shergilov |
253 |
20:48:04 |
eng-rus |
заг. |
concession |
шаг навстречу |
Tanya Gesse |
254 |
20:45:53 |
eng-rus |
перен. розм. |
cut corners |
схалтурить (The guy who built the fence cut corners when sinking the posts, and the fence fell over in the last storm.) |
Taras |
255 |
20:45:00 |
rus-spa |
ек. |
целевой депозитный счёт |
depósito en garantía |
spanishru |
256 |
20:43:13 |
eng-rus |
заг. |
date of eligibility |
дата наделения правом ведения деятельности |
Johnny Bravo |
257 |
20:37:56 |
rus-fre |
ідіом. |
преломить хлеб с кем-л. |
casser la croûte |
Lucile |
258 |
20:37:25 |
rus-spa |
буд. |
терраццо |
terrazo |
Traducierto.com |
259 |
20:35:22 |
eng-rus |
ек. |
hit growth |
причинять ущерб росту экономики |
sankozh |
260 |
20:34:17 |
eng-rus |
ек. |
hit growth |
оказывать негативное влияние на рост (экономики: higher taxes for rich will cut inequality without hitting growth) |
sankozh |
261 |
20:32:56 |
eng-rus |
клін.досл. |
DMC Data Monitoring Committee |
КМД комитет по мониторингу данных |
MargeWebley |
262 |
20:32:49 |
eng-rus |
ЄБРР |
EARF |
Рамочный документ по обзору и оценке состояния окружающей среды |
Hot-Ice |
263 |
20:31:08 |
rus-ger |
тех. |
пластиковая стенка |
Kunststoffwandung |
Gaist |
264 |
20:27:07 |
rus-ger |
археол. |
доисторическое время |
Prähistorie |
Tanu |
265 |
20:23:53 |
eng-rus |
вет. |
BSAVA |
Британское сообщество ветеринаров-специалистов по лечению мелких животных |
shergilov |
266 |
20:22:32 |
eng-rus |
психіатр. |
food-addicted |
пищезависимый |
igisheva |
267 |
20:21:18 |
eng-rus |
вет. |
British Small Animal Veterinary Association |
Британское сообщество ветеринаров-специалистов по лечению мелких животных |
shergilov |
268 |
20:01:25 |
eng-rus |
ек. |
stimulus |
стимулирующие меры |
sankozh |
269 |
19:58:57 |
eng-rus |
заг. |
on the upside |
хорошей новостью является то, что |
sankozh |
270 |
19:57:21 |
eng-rus |
заг. |
Board of technical examinations |
Совет по проведению экзаменов по техническим специальностям |
Johnny Bravo |
271 |
19:57:07 |
rus-ger |
заг. |
забирать |
wegnehmen |
terramitica |
272 |
19:37:57 |
fre |
абрев. |
NH |
note d'honoraires |
ulkomaalainen |
273 |
19:37:39 |
eng-rus |
юр. |
exercise justice |
отправлять правосудие |
Taras |
274 |
19:37:37 |
eng-rus |
ек. |
progressive changes |
прогрессивные изменения |
ssn |
275 |
19:36:54 |
rus-ger |
заг. |
психовать |
wütend werden |
terramitica |
276 |
19:36:11 |
eng-rus |
заг. |
accept no responsibility |
не нести ответственности |
Johnny Bravo |
277 |
19:31:04 |
eng-rus |
заг. |
deliver justice |
отправлять правосудие |
Taras |
278 |
19:27:23 |
eng-rus |
заг. |
deliver justice |
вершить правосудие |
Taras |
279 |
19:23:10 |
eng-rus |
юр. |
dispense justice |
отправлять правосудие (They state that the Judiciary shall be independent and dispense justice without fear or favor) |
Taras |
280 |
19:21:14 |
eng-rus |
юр. |
serve justice |
отправлять правосудие |
Taras |
281 |
19:17:57 |
eng-rus |
заг. |
be found qualified to |
обладать соответствующей квалификацией для |
Johnny Bravo |
282 |
19:13:08 |
rus-ger |
заг. |
заместитель по связям с общественностью |
Sprecher (начальника какого-либо органа, председателя правления и т. п.) |
4uzhoj |
283 |
19:12:25 |
rus-ger |
перен. |
рупор |
Sprecher |
I. Havkin |
284 |
19:10:28 |
rus-ger |
заг. |
пресс-секретарь |
Sprecher (...sagte der Sprecher der Ermittlungsbehörde, Wladimir Markin.) |
solo45 |
285 |
19:04:47 |
eng-rus |
заг. |
in person |
в форме личного присутствия |
Lavrov |
286 |
18:58:20 |
eng-rus |
ен.сист. |
Commission for Valuation of Losses and Compensation CVLC |
Комиссия по оценке потерь и компенсации КОПК |
Palych I |
287 |
18:47:08 |
rus-ger |
тех. |
эффективность перемешивания |
Rührleistung |
Gaist |
288 |
18:46:34 |
eng |
заг. |
National Council of Vocational Training |
NCVT |
Johnny Bravo |
289 |
18:45:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
ampouling |
ампулирование |
buraks |
290 |
18:42:40 |
rus-lav |
заг. |
скауты |
jaunsargi |
JanaBujana |
291 |
18:42:02 |
rus-ger |
тех. |
секция резервуара |
Behälterabschnitt |
Gaist |
292 |
18:39:06 |
rus-ger |
тех. |
поперечное сечение резервуара |
Behälterquerschnitt |
Gaist |
293 |
18:20:01 |
eng-rus |
заг. |
electrical drawing |
электрочерчение |
Johnny Bravo |
294 |
18:13:41 |
eng |
абрев. інстр. |
TCT |
Tungsten Carbide Tipped |
ВосьМой |
295 |
18:03:58 |
eng-rus |
ек. |
data trade |
торговля данными |
A.Rezvov |
296 |
18:01:43 |
rus-ita |
перен. |
исчезновение |
svuotamento |
Ann_Chernn_ |
297 |
17:58:59 |
eng-rus |
гірн. |
jaw teeth |
зубья щеки (дробилки) |
translator911 |
298 |
17:55:13 |
rus-spa |
фарм. |
вальпроевая кислота |
ácido valproico |
shergilov |
299 |
17:53:49 |
rus-fre |
заг. |
регулятор роста растений |
régulateur de croissance des plantes |
ROGER YOUNG |
300 |
17:51:51 |
rus-ita |
заг. |
без спроса |
senza il consenso di |
Ann_Chernn_ |
301 |
17:51:12 |
rus-spa |
фарм. |
ганцикловир |
ganciclovir |
shergilov |
302 |
17:50:33 |
rus-tgk |
заг. |
йог |
йог |
В. Бузаков |
303 |
17:49:25 |
rus-tgk |
геогр. |
Йошкар-Ола |
Йошкар-Ола |
В. Бузаков |
304 |
17:48:41 |
rus-ita |
заг. |
в мировом масштабе |
a livello planetario |
Ann_Chernn_ |
305 |
17:47:32 |
rus-ita |
заг. |
мировой |
planetario |
Ann_Chernn_ |
306 |
17:47:22 |
rus-tgk |
заг. |
йодирование |
йоднокгардонӣ |
В. Бузаков |
307 |
17:46:38 |
rus-fre |
заг. |
регистрант |
déclarant (лицо, подающее заявление о регистрации (товарного знака и т. п.)) |
ROGER YOUNG |
308 |
17:46:35 |
rus-tgk |
заг. |
йодированный |
йоднок |
В. Бузаков |
309 |
17:45:50 |
rus-tgk |
заг. |
йодирование соли |
йодкунии намак |
В. Бузаков |
310 |
17:45:21 |
rus |
заг. |
тарная этикетка |
étiquette d'emballage |
ROGER YOUNG |
311 |
17:45:04 |
rus-fre |
заг. |
тарная этикетка |
étiquette d'emballage |
ROGER YOUNG |
312 |
17:35:13 |
rus-ger |
мед. |
ретикулогистиоцитоз |
Retikulohistiozytose |
Flashcom |
313 |
17:32:12 |
rus-fre |
заг. |
повторяющийся |
circulaire |
75alex75 |
314 |
17:31:44 |
rus-fre |
заг. |
закольцованный |
circulaire |
75alex75 |
315 |
17:31:24 |
eng-rus |
фарма. |
analytical sieving |
ситовой анализ (ГФ13/USP38) |
Wakeful dormouse |
316 |
17:21:56 |
rus-ita |
авіац. |
на реактивной тяге |
a reazione |
Ann_Chernn_ |
317 |
17:21:18 |
rus-fre |
заг. |
показать знания |
montrer les connaissances |
ROGER YOUNG |
318 |
17:20:57 |
rus-ita |
заг. |
турбореактивный двигатель |
motore jet |
Ann_Chernn_ |
319 |
17:15:48 |
rus-ita |
інт. |
контент |
contenuto |
Avenarius |
320 |
17:15:44 |
rus-ita |
заг. |
бедняга |
poverastro |
Ann_Chernn_ |
321 |
17:06:25 |
eng-rus |
фарма. |
light diffraction measurement of particle size |
определение распределения частиц по размеру методом лазерной дифракции света (ГФ13/USP29) |
Wakeful dormouse |
322 |
17:05:09 |
eng-rus |
спорт. |
receiver |
ресивер (в бейсболе) |
fa158 |
323 |
17:04:20 |
eng-rus |
фарма. |
particle size analysis by laser light diffraction |
определение распределения частиц по размеру методом лазерной дифракции света (ГФ13/Евр.фарм.8) |
Wakeful dormouse |
324 |
17:02:18 |
eng-rus |
кінотех. |
photochemical support |
фотохимический носитель (плёнка) |
hellamarama |
325 |
16:57:00 |
rus-ita |
ідіом. |
пережить поражение |
digerire la sconfitta |
Ann_Chernn_ |
326 |
16:56:16 |
eng-rus |
Росія |
Russian world |
русский мир (the collective mindset associated with the notion of Russia's greatness and the culture that supports this idea, and, more broadly, the Russia's revanchist myth and imperialist doctrine, which has never forgiven Ukraine for its decision to become an independent state) |
4uzhoj |
327 |
16:54:26 |
rus-fre |
заг. |
по сути |
profondément |
75alex75 |
328 |
16:53:32 |
rus-ger |
торг. |
ассортимент продукции |
Produktportfolio |
Nilov |
329 |
16:52:27 |
rus-ita |
заг. |
кофеварка |
cuccuma |
Ann_Chernn_ |
330 |
16:49:48 |
eng-rus |
фарма. |
formulated drug product |
лекарственный препарат (Лекарственные препараты – лекарственные средства в виде лекарственных форм (61-ФЗ)) |
Wakeful dormouse |
331 |
16:49:30 |
rus-ita |
заг. |
окончательно |
in maniera definitiva |
Ann_Chernn_ |
332 |
16:48:25 |
rus-ita |
ідіом. |
раз и навсегда |
in maniera definitiva |
Ann_Chernn_ |
333 |
16:42:40 |
rus-ita |
ідіом. |
провернуть одно дельце |
fare un lavoretto di fiducia |
Ann_Chernn_ |
334 |
16:41:24 |
rus-fre |
заг. |
курсы на выбор |
cours au choix |
ROGER YOUNG |
335 |
16:39:35 |
rus-ita |
ідіом. |
держать ухо востро |
tendere l'orecchio |
Ann_Chernn_ |
336 |
16:38:59 |
rus-fre |
заг. |
широкий выбор товаров |
riche assortiment de marchandises |
ROGER YOUNG |
337 |
16:38:40 |
rus-fre |
заг. |
остановить свой выбор на чем-л. |
arrêter son choix sur qch |
ROGER YOUNG |
338 |
16:37:50 |
eng-rus |
ек. |
global growth |
рост мировой экономики |
sankozh |
339 |
16:36:36 |
rus-ita |
розм. |
выпереть |
sfrattare (выселить) |
Ann_Chernn_ |
340 |
16:36:03 |
rus-fre |
інт. |
бан |
blocage |
z484z |
341 |
16:35:39 |
rus-ita |
заг. |
столько трудов насмарку! |
tanta fatica per niente! |
Ann_Chernn_ |
342 |
16:34:56 |
rus-ita |
заг. |
впустую |
per niente |
Ann_Chernn_ |
343 |
16:34:23 |
rus-ita |
заг. |
ты пролетел! |
ti e' andata buca! |
Ann_Chernn_ |
344 |
16:32:03 |
rus-ita |
ідіом. |
ласкать взор |
lustrare la vista |
Ann_Chernn_ |
345 |
16:30:35 |
eng-rus |
фарма. |
bulk density and tapped density |
насыпная плотность до и после уплотнения (of powders; ГФ13/Евр.фарм.) |
Wakeful dormouse |
346 |
16:30:15 |
eng-rus |
заг. |
trigger |
стать толчком для |
Ремедиос_П |
347 |
16:29:30 |
eng-rus |
заг. |
inspire |
стать толчком для |
Ремедиос_П |
348 |
16:27:49 |
eng-rus |
заг. |
space |
рынок |
Ремедиос_П |
349 |
16:24:12 |
rus-fre |
заг. |
Управление образования |
direction de l'éducation |
ROGER YOUNG |
350 |
16:24:03 |
eng-rus |
фарма. |
amino acid determination |
аминокислотный анализ (ГФ13/USP41) |
Wakeful dormouse |
351 |
16:23:49 |
rus-spa |
фарм. |
сульбактам |
sulbactam |
shergilov |
352 |
16:23:38 |
rus-fre |
заг. |
Управление образования |
direction de l'enseignement |
ROGER YOUNG |
353 |
16:23:09 |
eng-rus |
заг. |
viable practice |
действенная практика |
Ремедиос_П |
354 |
16:22:51 |
rus-spa |
фарм. |
парентерально |
parenteral |
shergilov |
355 |
16:19:27 |
eng-rus |
заг. |
leading up to |
незадолго до |
Ремедиос_П |
356 |
16:18:14 |
rus-spa |
юр. |
предварительные условия |
condiciones suspensivas |
spanishru |
357 |
16:17:33 |
eng-rus |
заг. |
over-collateralize |
обеспечивать залогом, стоимость которого выше суммы кредита |
Ремедиос_П |
358 |
16:17:09 |
eng-rus |
заг. |
under-collateralize |
обеспечивать залогом, стоимость которого ниже суммы кредита |
Ремедиос_П |
359 |
16:15:41 |
eng |
мед. |
serum vial |
penicillin vial |
buraks |
360 |
16:15:30 |
eng-rus |
іст. |
oralman |
оралман (wikipedia.org) |
grafleonov |
361 |
16:13:24 |
eng-rus |
заг. |
acreage |
угодья |
Alexander Demidov |
362 |
16:13:10 |
eng-rus |
заг. |
acreage |
земли (Although some oil and gas leases and pipeline easement agreements may allow the construction of compressor stations on the leased acreage, most compressor station agreements are negotiated as a separate contract with the landowner.) |
4uzhoj |
363 |
16:10:59 |
eng-rus |
заг. |
sell for a loss |
продать с убытком |
Ремедиос_П |
364 |
16:10:01 |
rus-spa |
фарм. |
таким способом |
de esta forma |
shergilov |
365 |
16:09:26 |
eng-rus |
заг. |
hold up one's end of the agreement |
выполнить свою часть обязательств |
Ремедиос_П |
366 |
16:09:09 |
rus-ita |
ел. |
разделка |
spellatura (di cavo) |
I. Havkin |
367 |
16:08:38 |
rus-ita |
ел. |
разделка кабеля |
spellatura di cavo |
I. Havkin |
368 |
16:06:58 |
rus-fre |
заг. |
организация образования |
établissement d'enseignement |
ROGER YOUNG |
369 |
16:00:56 |
eng-rus |
бізн. |
work collective council |
совет трудовых коллективов ("Work collective councils" (Советы трудовых коллективов–STKs) were created throughout the Soviet Union in 1987 with the "Law on State Enterprises" as part of the perestroika reforms. They were intended to foster democratization and increase efficiency in Soviet industry – wikipedia) |
Tamerlane |
370 |
15:56:41 |
rus-fre |
заг. |
Общеобразовательная учебная программа общего среднего образования |
programme d'enseignement secondaire général |
ROGER YOUNG |
371 |
15:56:36 |
eng |
абрев. |
IETS |
Indian Engineering Technological Society |
Johnny Bravo |
372 |
15:56:29 |
eng |
абрев. |
Indian Engineering Technological Society |
IETS |
Johnny Bravo |
373 |
15:56:18 |
eng-rus |
заг. |
Indian Engineering Technological Society |
Индийское инженерно-технологическое сообщество |
Johnny Bravo |
374 |
15:54:37 |
eng-rus |
заг. |
Registration Act |
Акт о регистрации |
Johnny Bravo |
375 |
15:54:18 |
eng-rus |
інт. |
experience of content |
ознакомление с контентом |
A.Rezvov |
376 |
15:49:01 |
eng-rus |
фін. |
generate extra income |
приносить дополнительный доход |
Ремедиос_П |
377 |
15:47:35 |
eng-rus |
фін. |
be a good deal |
быть экономически целесообразным |
Ремедиос_П |
378 |
15:47:26 |
eng-rus |
фін. |
risk aversion |
глубина допустимого риска (контекстуально) |
sankozh |
379 |
15:47:04 |
eng-rus |
екол. |
NCP |
национальный план на случай непредвиденных загрязнений нефтью и опасными веществами (США; National Contingency Plan, сокращение от National Oil and Hazardous Substances Pollution Contingency Plan) |
Belk |
380 |
15:45:55 |
eng-rus |
унів. |
batch |
выпускной курс |
Ivan Pisarev |
381 |
15:43:57 |
rus-spa |
фарм. |
эмпирическая доза |
dosis empírica (доза, определённая опытами) |
shergilov |
382 |
15:43:10 |
eng-rus |
фін. |
costs and benefits |
целесообразность |
Ремедиос_П |
383 |
15:39:45 |
eng-rus |
банк. |
discounted rate |
льготная ставка |
Ремедиос_П |
384 |
15:39:20 |
eng-rus |
банк. |
discounted rate |
сниженная ставка |
Ремедиос_П |
385 |
15:38:18 |
eng-rus |
заг. |
close leg |
вторая часть сделки РЕПО (обратный выкуп ценной бумаги) |
Ремедиос_П |
386 |
15:37:47 |
eng-rus |
заг. |
start leg |
первая часть сделки РЕПО (первичная продажа ценной бумаги) |
Ремедиос_П |
387 |
15:37:46 |
rus-spa |
буд. |
жилое помещение |
unidad residencial |
spanishru |
388 |
15:37:02 |
eng-rus |
прогр. |
contiguously-allocated |
смежного типа |
ssn |
389 |
15:34:19 |
eng-rus |
заг. |
high school graduate |
абитуриент (в более узком значении "поступающий в вуз выпускник школы"; универсальный вариант – prospective student: Open admissions is some colleges' policy of admitting virtually all high school graduates, regardless of academic qualifications such as high school grades and admission test scores.) |
4uzhoj |
390 |
15:32:45 |
eng-rus |
заг. |
prospective student |
абитуриент (Prospective students who searched for Gas Technician: Employment Info & Requirements found the articles, information, and resources on this page helpful.) |
TransAccess |
391 |
15:31:24 |
eng-rus |
розм. |
gas technician |
газовщик |
4uzhoj |
392 |
15:31:00 |
eng-rus |
розм. |
gas plumber |
газовщик |
NeoBadri |
393 |
15:29:55 |
eng-rus |
заг. |
early in the day |
в начале дня |
Ремедиос_П |
394 |
15:29:10 |
eng-rus |
банк. |
early in the day |
в начале рабочего дня |
Ремедиос_П |
395 |
15:28:15 |
eng-rus |
розм. |
gas repairman |
газовщик |
4uzhoj |
396 |
15:28:02 |
eng-rus |
заг. |
matchmaker |
агент, подбирающий продавца для покупателя или покупателя для продавца |
Ремедиос_П |
397 |
15:26:12 |
eng-rus |
ел.тех. |
connect in the ... circuit |
собирать по схеме (e.g., connect in the Hartley oscillator circuit – собирать по схеме ёмкостной трёхточки) |
KnightBA |
398 |
15:24:15 |
eng-rus |
банк. |
take custody of |
принимать на хранение |
Ремедиос_П |
399 |
15:23:15 |
eng-rus |
заг. |
at maturation |
по наступлении срока погашения |
Ремедиос_П |
400 |
15:23:00 |
eng-rus |
заг. |
acreage |
земля (Although some oil and gas leases and pipeline easement agreements may allow the construction of compressor stations on the leased acreage, most compressor station agreements are negotiated as a separate contract with the landowner.) |
4uzhoj |
401 |
15:22:04 |
eng-rus |
заг. |
at the onset of the agreement |
в момент заключения договора |
Ремедиос_П |
402 |
15:21:26 |
eng-rus |
заг. |
at the onset of the agreement |
при заключении договора |
Ремедиос_П |
403 |
15:19:41 |
eng-rus |
заг. |
third-party repo |
трёхстороннее РЕПО |
Ремедиос_П |
404 |
15:17:54 |
eng-rus |
заг. |
function as |
по сути являться |
Ремедиос_П |
405 |
15:16:34 |
eng-rus |
заг. |
risk involved in |
риск, связанный с |
Ремедиос_П |
406 |
15:15:48 |
eng |
абрев. авіац. |
FCMC |
Fuel Control and Monitoring Computer |
ВосьМой |
407 |
15:14:59 |
eng-rus |
заг. |
fulfill an agreement |
исполнять договор |
Ремедиос_П |
408 |
15:14:10 |
eng-rus |
тех. |
conductive dust |
токопроводящая пыль |
Baykus |
409 |
15:11:06 |
eng |
абрев. авіац. |
FCP |
Fuel Control Panel |
ВосьМой |
410 |
15:07:41 |
eng |
абрев. авіац. |
FCPC |
Flight Control Primary Computer |
ВосьМой |
411 |
15:06:41 |
eng-rus |
заг. |
reprice interest rate |
менять процентную ставку |
Ремедиос_П |
412 |
15:05:32 |
eng-rus |
заг. |
agreed-upon deadline |
согласованный срок |
Ремедиос_П |
413 |
15:05:16 |
eng |
абрев. авіац. |
FCSC |
Flight Control Secondary Computer |
ВосьМой |
414 |
15:05:12 |
rus-fre |
нерух. |
товарищество собственников недвижимости |
syndicat des copropriétaires |
Jeannot S |
415 |
15:04:34 |
eng-rus |
заг. |
open repo |
РЕПО "с открытой датой" |
Ремедиос_П |
416 |
15:03:06 |
eng-rus |
заг. |
recite |
отвечать урок по |
4uzhoj |
417 |
15:00:30 |
eng-rus |
заг. |
treat as |
рассматривать в качестве |
Ремедиос_П |
418 |
14:59:48 |
eng-rus |
заг. |
similarities to |
сходство с |
Ремедиос_П |
419 |
14:59:44 |
eng |
абрев. авіац. |
FDC |
Fuel Data Concentrator |
ВосьМой |
420 |
14:59:22 |
rus-fre |
юр. |
ТСН |
syndicat des copropriétaires |
Jeannot S |
421 |
14:57:48 |
eng-rus |
фін. |
liquidity |
денежные средства |
Ремедиос_П |
422 |
14:56:16 |
eng |
абрев. авіац. |
SFHA |
System Functional Hazard Analysis |
ВосьМой |
423 |
14:55:38 |
eng |
абрев. авіац. |
AFHA |
Aircraft Functional Hazard Analysis |
ВосьМой |
424 |
14:54:49 |
eng-rus |
заг. |
raise short-term capital |
привлекать краткосрочный капитал |
Ремедиос_П |
425 |
14:52:51 |
eng-rus |
фін. |
market shocks |
рыночные потрясения |
sankozh |
426 |
14:47:09 |
eng |
абрев. авіац. |
FMES |
Failure Modes and Effects Summary |
ВосьМой |
427 |
14:45:55 |
eng-rus |
фін. |
investment classes |
классы инвестиционных активов |
sankozh |
428 |
14:44:40 |
eng-rus |
с/г. |
trip mechanism |
механизм автоотвода (для защиты от камней рабочего органа почвообрабатывающего устройства) |
Der_weisse_Rabe |
429 |
14:38:53 |
eng-rus |
ек. |
determine a competitive price |
определять конкурентную цену |
A.Rezvov |
430 |
14:38:06 |
eng |
абрев. авіац. |
FMGEC |
Flight Management Guidance and Envelope Computer |
ВосьМой |
431 |
14:37:47 |
eng-rus |
ек. |
industry prices |
отраслевые цены |
A.Rezvov |
432 |
14:36:16 |
eng-rus |
фін. |
yields of portfolio |
доходность портфеля |
sankozh |
433 |
14:35:05 |
eng-rus |
заг. |
media thinking |
медийное мышление |
andrew_egroups |
434 |
14:33:44 |
eng-rus |
ек. |
harness |
задействовать |
A.Rezvov |
435 |
14:32:19 |
eng-rus |
заг. |
a subsequent question arises |
возникает следующий вопрос |
A.Rezvov |
436 |
14:30:02 |
eng |
абрев. авіац. |
FMQGS |
Fuel Management & Quantity Gauging System |
ВосьМой |
437 |
14:29:41 |
eng-rus |
заг. |
on an ongoing basis |
в рамках непрерывного процесса |
sankozh |
438 |
14:29:39 |
eng |
абрев. авіац. |
Fuel Management & Quantity Gauging System |
FMQGS |
ВосьМой |
439 |
14:29:08 |
rus-fre |
заг. |
названный о брате, сыне и др. |
nominal |
Lucile |
440 |
14:28:34 |
rus-fre |
буд. |
полуподвальный этаж |
demi sous-sol |
Jeannot S |
441 |
14:26:42 |
rus-fre |
буд. |
цокольный этаж |
demi sous-sol |
Jeannot S |
442 |
14:25:30 |
rus-spa |
фарм. |
карумонам |
carumonam |
shergilov |
443 |
14:25:04 |
eng-rus |
ООН |
SSC |
сотрудничество Юг-Юг (South-South cooperation, United Nations Office for South-South Cooperation (UNOSSC)) |
Beforeyouaccuseme |
444 |
14:23:28 |
eng |
абрев. авіац. |
FOC |
Fuel/Oil Cooler |
ВосьМой |
445 |
14:21:14 |
eng |
абрев. авіац. |
FQPU |
Fuel Quantity Processor Unit |
ВосьМой |
446 |
14:14:03 |
eng-rus |
ек. |
algorithm price |
алгоритмически установленная цена |
A.Rezvov |
447 |
14:10:24 |
eng |
абрев. авіац. |
FSDG |
Fan Shaft Driven Generator |
ВосьМой |
448 |
14:08:54 |
eng-rus |
ек. |
laissez-faire competition |
неограниченная конкуренция (осуществляемая без вмешательства государства) |
A.Rezvov |
449 |
14:05:40 |
eng |
абрев. авіац. |
FSEU |
Flap/Slat Electronics Unit |
ВосьМой |
450 |
13:56:06 |
eng |
абрев. авіац. |
Guidance & Control |
G&C |
ВосьМой |
451 |
13:53:10 |
eng-rus |
заг. |
snap |
хруст |
Abysslooker |
452 |
13:53:02 |
eng |
абрев. авіац. |
GCB |
Generator Control Breaker |
ВосьМой |
453 |
13:45:22 |
rus-ger |
заг. |
забирать |
aneignen |
terramitica |
454 |
13:42:16 |
rus-spa |
фарм. |
циластин |
cilastatina |
shergilov |
455 |
13:41:57 |
rus-spa |
фарм. |
циластин |
cilastina |
shergilov |
456 |
13:41:27 |
eng-rus |
вальц. |
circular mark |
кольцевая метка (наносится на трубу для указания границ не контролируемых концов для последующей отрезки) |
stein_vik |
457 |
13:40:50 |
eng |
абрев. авіац. |
GLY |
Galley |
ВосьМой |
458 |
13:37:06 |
eng |
абрев. авіац. |
GR |
Ground Reconnaissance |
ВосьМой |
459 |
13:34:26 |
eng-rus |
заг. |
be credited as |
считаться (Wiener is credited as the originator of cybernetics) |
SirReal |
460 |
13:33:43 |
eng |
абрев. авіац. |
HISL |
High Intensity Strobe Lights |
ВосьМой |
461 |
13:31:39 |
rus-ger |
етн. |
сеанс |
Séance |
Tanu |
462 |
13:30:30 |
rus-ger |
етн. |
сеанс |
Seance (шаманский) |
Tanu |
463 |
13:27:15 |
eng |
абрев. авіац. |
HPSG |
High Pressure Starter Generator |
ВосьМой |
464 |
13:14:14 |
rus-ger |
етн. |
колотушка |
Schlegel (для шаманского бубна) |
Tanu |
465 |
13:11:15 |
rus-ger |
тех. |
отстойный пруд |
Lagune |
Gaist |
466 |
13:11:04 |
rus-ger |
тех. |
отстойный бассейн |
Lagune |
Gaist |
467 |
12:59:50 |
eng |
абрев. авіац. |
IAP |
Integrated Actuation Package |
ВосьМой |
468 |
12:52:53 |
rus-ger |
заг. |
требования водного законодательства |
Wasserschutzvorschriften |
Gaist |
469 |
12:48:19 |
eng-rus |
ек. |
go beyond the slogans |
уйти от лозунгов |
A.Rezvov |
470 |
12:46:56 |
eng-rus |
ек. |
challenge |
ставить под вопрос (что-либо) |
A.Rezvov |
471 |
12:44:10 |
eng-rus |
ек. |
improve the competitive landscape |
улучшать условия конкуренции |
A.Rezvov |
472 |
12:42:18 |
eng-rus |
заг. |
campaign tent |
агитационная палатка (Campaign tents and staff of some candidates were attacked or threatened) |
Taras |
473 |
12:42:06 |
eng-rus |
мед. |
data controller |
распорядитель персональных данных |
amatsyuk |
474 |
12:41:18 |
eng-rus |
заг. |
address the concerns |
решать проблемы |
A.Rezvov |
475 |
12:39:35 |
eng-rus |
політ. |
campaign tent |
палатка (агитационная) |
Taras |
476 |
12:36:12 |
eng-rus |
прогр. |
Fundamental Concept |
Основные определения |
ssn |
477 |
12:35:58 |
eng-rus |
заг. |
native talent |
врождённый дар |
Abysslooker |
478 |
12:28:45 |
eng-rus |
кул. |
eggs Benedict |
яйца Бенедикт (статья в Википедии) |
Revinsky |
479 |
12:28:29 |
eng-rus |
ідіом. |
after all this time |
спустя столько времени |
Himera |
480 |
12:28:07 |
eng-rus |
кул. |
eggs Benedict |
яйца по-бенедиктински |
Alexander Demidov |
481 |
12:24:40 |
eng-rus |
ідіом. |
suffer a terrible end |
умереть ужасной смертью |
Himera |
482 |
12:22:38 |
eng-rus |
ідіом. |
how very |
как же это (ужасно/ прекрасно, etc.) |
Himera |
483 |
12:14:06 |
eng-rus |
ек. |
argue in favor of |
отстаивать (напр., те или иные действия) |
A.Rezvov |
484 |
12:13:44 |
rus-ger |
заг. |
в равной мере |
gleichsam |
Gaist |
485 |
12:13:29 |
eng-rus |
заг. |
all over the media |
во всех новостях (тж. all over the news: You've been all over the news; It was all over the news, man) |
Taras |
486 |
12:12:00 |
eng-rus |
страх. |
prior acts |
предшествующие действия |
вк |
487 |
12:11:13 |
eng-rus |
заг. |
all over the news |
во всех новостях (You've been all over the news; It was all over the news, man) |
Taras |
488 |
12:09:21 |
rus-spa |
фарм. |
меропенем |
meropenem |
shergilov |
489 |
12:08:20 |
eng-rus |
перен. |
lemming |
кретин ("Ya think he'll do it?" "He's a lemming, he'll do anything he's told.") |
george serebryakov |
490 |
12:08:10 |
rus-spa |
фарм. |
эртапенем |
ertapenem |
shergilov |
491 |
12:08:08 |
eng-rus |
заг. |
at least to us |
по крайней мере для нас |
Himera |
492 |
12:07:35 |
eng-rus |
перен. |
lemming |
послушное орудие (A member of a crowd with no originality or voice of his own. One who speaks or repeats only what he has been told.) |
george serebryakov |
493 |
12:07:14 |
eng-rus |
заг. |
roll over |
продлеваться (о документе) |
Ремедиос_П |
494 |
12:06:38 |
eng-rus |
заг. |
roll over automatically |
автоматически продлеваться |
Ремедиос_П |
495 |
12:05:08 |
eng-rus |
заг. |
all over the news |
во всех СМИ |
Taras |
496 |
12:04:56 |
eng-rus |
заг. |
collateralized |
обеспеченный залогом |
Ремедиос_П |
497 |
12:03:41 |
eng-rus |
заг. |
collateral-backed |
обеспеченный залогом |
Ремедиос_П |
498 |
12:01:18 |
eng-rus |
заг. |
work hard |
прилагать большие усилия |
A.Rezvov |
499 |
11:59:04 |
eng-rus |
заг. |
abandon in a hurry |
покидать в спешке |
Himera |
500 |
11:58:00 |
eng-rus |
заг. |
ripped apart from the inside |
разрезанный изнутри |
Himera |
501 |
11:57:11 |
rus-spa |
заг. |
другой |
demás |
shergilov |
502 |
11:56:06 |
eng-rus |
заг. |
be local to the region |
быть коренным жителем региона (Mansi people, who have been local to the region for many centuries, refer to this place as "the Mountain of the Dead.") |
Himera |
503 |
11:55:36 |
eng-rus |
ек. |
remedy market failure |
исправлять провал рынка |
A.Rezvov |
504 |
11:55:21 |
eng-rus |
ек. |
remedy market failure |
исправить провал рынка |
A.Rezvov |
505 |
11:53:50 |
rus-ger |
мед. |
холестерозный полип |
Cholesterosepolyp |
Лорина |
506 |
11:53:12 |
rus-ger |
мед. |
код диагноза |
Diagnoseschlüssel |
Andrey Truhachev |
507 |
11:51:32 |
rus-ger |
мед. |
код диагноза по МКБ-10 |
Diagnoseschlüssel nach ICD-10 |
Andrey Truhachev |
508 |
11:50:47 |
eng-rus |
мед. |
ICD-10 diagnosis code |
код диагноза по МКБ-10 |
Andrey Truhachev |
509 |
11:49:57 |
eng-rus |
інт. |
politically sensitive information |
политически деликатная информация |
A.Rezvov |
510 |
11:45:27 |
eng-rus |
заг. |
grade-point average |
средний балл академической успеваемости |
Stanislav Silinsky |
511 |
11:44:40 |
rus-spa |
патент. |
существенная новизна |
principal novedad |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:43:26 |
eng-rus |
заг. |
wave the white surrender flag |
поднимать белый флаг |
Stanislav Silinsky |
513 |
11:43:04 |
rus-ger |
мед. |
вид заболевания |
Art der Erkrankung |
Andrey Truhachev |
514 |
11:42:37 |
eng-ger |
мед. |
type of disease |
Art der Erkrankung |
Andrey Truhachev |
515 |
11:41:41 |
eng-rus |
космон. |
leverage lessons learned |
максимально учитывать накопленный опыт |
muzungu |
516 |
11:41:38 |
eng-rus |
заг. |
hold and opposing view |
иметь противоположное мнение |
Stanislav Silinsky |
517 |
11:41:06 |
eng-rus |
мед. |
type of disease |
вид заболевания |
Andrey Truhachev |
518 |
11:34:54 |
rus-ger |
кард. |
терапия глюкокортикоидами |
Glucocorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
519 |
11:34:14 |
rus-ger |
кард. |
глюкокортикоидная терапия |
Glucocorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
520 |
11:33:24 |
eng-rus |
ек. |
be dominated by a few firms |
быть под контролем нескольких компаний (о рынках) |
A.Rezvov |
521 |
11:32:40 |
eng-rus |
лив.вир. |
decarburization |
разуглероживание (В кислородных конвертерах выплавляют сталь из сырого чугуна, продувая расплав сырья воздухом, обогащенным кислородом или кислородными смесями. При разуглероживании чугуна выделяются оксиды (II и IV) углерода СО и С02.) |
george serebryakov |
522 |
11:31:58 |
eng-rus |
кард. |
glucocorticoid therapy |
глюкокортикоидная терапия |
Andrey Truhachev |
523 |
11:30:17 |
eng-rus |
ек. |
viable concept |
актуальное понятие (пример: In this reality, in which algorithms and data pools provide the foundation for possible unilateral, coordinated, and Frenemy behavior, is the "invisible hand" still a viable concept?) |
A.Rezvov |
524 |
11:28:46 |
rus-ger |
кард. |
терапия глюкокортикоидами |
Glukokortikoidtherapie |
Andrey Truhachev |
525 |
11:28:22 |
eng-ger |
кард. |
glucocorticoid therapy |
Glukokorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
526 |
11:27:47 |
eng-rus |
кард. |
glucocorticoid therapy |
терапия глюкокортикоидами |
Andrey Truhachev |
527 |
11:26:17 |
eng-rus |
заг. |
field visits |
поездки на места |
zhvir |
528 |
11:24:46 |
rus-fre |
маш.мех. |
экзоскелет, управляемый силой мысли |
exosquelette contrôlé par la pensée |
Sergei Aprelikov |
529 |
11:21:07 |
eng-rus |
ек. |
transparency-enhanced environment |
обстановка высокой прозрачности |
A.Rezvov |
530 |
11:19:49 |
eng-rus |
заг. |
conflate |
объединять |
Taras |
531 |
11:19:19 |
eng-rus |
ек. |
tacitly collude |
молчаливо сговариваться |
A.Rezvov |
532 |
11:17:02 |
eng-rus |
осв. |
conflate |
выводить общую оценку (to add together (examination marks) from different examinations) |
Taras |
533 |
11:16:51 |
eng-rus |
ек. |
price discriminate |
осуществлять ценовую дискриминацию |
A.Rezvov |
534 |
11:16:33 |
rus-ger |
фарм. |
каптоприл |
Captopril |
Andrey Truhachev |
535 |
11:16:31 |
rus-ger |
тех. |
плита из полиэтилена |
PE-Platte |
Gaist |
536 |
11:15:27 |
eng-rus |
збірн. |
someone else's things |
чужое (You need to explain to your kids that one should not take someone else's things.) |
4uzhoj |
537 |
11:14:37 |
eng-rus |
фарм. |
captopril |
капотен |
Andrey Truhachev |
538 |
11:14:33 |
eng-rus |
ек. |
competitiveness |
наличие конкуренции |
A.Rezvov |
539 |
11:07:39 |
eng-rus |
заг. |
somebody else's |
чужой (чаще "someone else's ") |
4uzhoj |
540 |
11:06:12 |
eng-rus |
ек. |
progressively |
более и более |
A.Rezvov |
541 |
11:01:00 |
eng-rus |
мет. |
Bal |
основа (сплава) |
LiudmilaD |
542 |
11:00:09 |
eng-rus |
ек. |
competitive dynamics |
процесс развития конкуренции |
A.Rezvov |
543 |
10:59:44 |
eng-rus |
ек. |
competitive dynamics |
механизмы конкуренции |
A.Rezvov |
544 |
10:57:43 |
eng-rus |
науков. |
university grade |
курс обучения в университете |
I. Havkin |
545 |
10:57:19 |
eng-rus |
осв. |
fundamental concepts |
основы (в т.ч. в названиях предметов) |
Самурай |
546 |
10:57:17 |
eng-rus |
ек. |
intervention |
вмешательство государства (в работу рынков и т.п.) |
A.Rezvov |
547 |
10:57:05 |
eng-rus |
науков. |
scholastic grade |
учёная степень |
I. Havkin |
548 |
10:56:50 |
rus-ger |
мед. |
хорошая переносимость |
gute Verträglichkeit |
Andrey Truhachev |
549 |
10:56:30 |
eng-rus |
науков. |
grade of qualification |
уровень квалификации |
I. Havkin |
550 |
10:56:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
flat bottom test tube |
пробирка с плоским дном |
buraks |
551 |
10:55:19 |
eng-rus |
космон. |
lightning tower |
мачта молниезащиты |
muzungu |
552 |
10:54:59 |
eng-rus |
науков. |
grade |
класс (этап обучения) |
I. Havkin |
553 |
10:53:57 |
eng-rus |
науков. |
grade |
учёная степень |
I. Havkin |
554 |
10:53:07 |
eng-rus |
науков. |
government of science |
управление наукой |
I. Havkin |
555 |
10:52:58 |
eng-rus |
заг. |
choice cuts |
лучшие куски |
A.Rezvov |
556 |
10:52:13 |
eng-rus |
науков. |
scientific gossip |
научная сплетня |
I. Havkin |
557 |
10:50:53 |
eng-rus |
науков. |
gist of invention |
существо изобретения |
I. Havkin |
558 |
10:50:44 |
eng-rus |
розм. |
something 101 |
основы |
ArchiZ |
559 |
10:48:13 |
eng-rus |
науков. |
generator |
инициатор (издания научной литературы) |
I. Havkin |
560 |
10:46:43 |
rus-ger |
мед. |
цероидный липофусциноз |
Zeroid-Lipofuszinose |
jurist-vent |
561 |
10:46:05 |
eng-rus |
кіно |
Den of Lions |
В логове льва (американо-венгерский фильм 2003 года) |
A.Rezvov |
562 |
10:45:59 |
eng-rus |
науков. |
concept generation |
генерирование понятий |
I. Havkin |
563 |
10:45:10 |
eng-rus |
науков. |
generation of ideas |
генерирование идей |
I. Havkin |
564 |
10:44:39 |
eng-rus |
науков. |
generation of futuribles |
построение вариантов будущего (прогн.) |
I. Havkin |
565 |
10:44:09 |
eng-rus |
заг. |
referred to |
в пересчёте на |
Andrey Truhachev |
566 |
10:42:59 |
rus-spa |
ен.сист. |
линия электропередач сверхвысокого напряжения |
línea de transmisión eléctrica en extra alta tensión |
Sergei Aprelikov |
567 |
10:40:41 |
eng-rus |
ек. |
consumer surplus |
потребительский излишек |
A.Rezvov |
568 |
10:39:59 |
eng-rus |
науков. |
scientific generalist |
учёный с широким кругом интересов |
I. Havkin |
569 |
10:39:17 |
eng-rus |
ек. |
behavioral exploitation |
поведенческая эксплуатация (использование поведенческих особенностей индивидов с целью извлечения экономических выгод) |
A.Rezvov |
570 |
10:39:00 |
eng-rus |
науков. |
generalist |
общее утверждение |
I. Havkin |
571 |
10:38:50 |
rus-fre |
ен.сист. |
линия электропередач сверхвысокого напряжения |
ligne ultra-haute tension |
Sergei Aprelikov |
572 |
10:38:49 |
eng-rus |
фарм. |
L-carnitine |
L-карнитин |
Andrey Truhachev |
573 |
10:38:25 |
eng-rus |
корп.упр. |
Follow us on |
Ресурсы с дополнительной информацией |
Ася Кудрявцева |
574 |
10:37:47 |
rus-ger |
фарм. |
L-карнитин |
L-Carnitin |
Andrey Truhachev |
575 |
10:37:37 |
eng-rus |
науков. |
research game |
замысел научного исследования |
I. Havkin |
576 |
10:36:13 |
eng-rus |
науков. |
information gain |
сбор информации |
I. Havkin |
577 |
10:36:04 |
eng-rus |
нерух. |
parking licence agreement |
договор на пользование парковкой (This form is a Parking License Agreement that documents the use of parking spaces by a tenant/licensee. Typically the parking arrangement is outlined in the lease and the parking garage/facility is operated by a separate entity from the landlord.) |
'More |
578 |
10:35:40 |
rus-ger |
заг. |
брокер, торгующий рассылочными списками |
Adresshändler |
Kastorka |
579 |
10:35:39 |
eng-rus |
нерух. |
parking license agreement |
договор на пользование парковкой (This form is a Parking License Agreement that documents the use of parking spaces by a tenant/licensee. Typically the parking arrangement is outlined in the lease and the parking garage/facility is operated by a separate entity from the landlord.) |
'More |
580 |
10:33:31 |
eng-rus |
заг. |
a mix of |
сочетание (чего-либо) |
A.Rezvov |
581 |
10:33:04 |
eng-rus |
фарм. |
beta-blocker |
бетаблокер |
Andrey Truhachev |
582 |
10:32:14 |
rus-ger |
фарм. |
бета-блокатор |
Betablocker |
Andrey Truhachev |
583 |
10:31:01 |
eng-rus |
абрев. |
LOC |
Локарнское соглашение об учреждении Международной классификации промышленных образцов |
Vilesov |
584 |
10:30:04 |
rus-ger |
мед. |
артефакты сдавления |
Quetschartefakte |
folkman85 |
585 |
10:28:53 |
eng-rus |
абрев. |
LOC |
Локарнская международная классификация промышленных образцов (Locarno International Classification) |
Vilesov |
586 |
10:28:36 |
eng-rus |
науков. |
extent of adoption |
степень внедрения (новшества) |
I. Havkin |
587 |
10:25:55 |
eng-rus |
авто. |
vehicle body |
кузов автомобиля |
I. Havkin |
588 |
10:20:30 |
rus-ita |
заг. |
гендеризировать |
genderizzare |
Sergei Aprelikov |
589 |
10:20:21 |
rus-ger |
мед. |
контроль кровяного давления |
Blutdruckkontrolle |
Andrey Truhachev |
590 |
10:17:44 |
eng-rus |
комп. |
mobile software platform |
мобильная операционная система |
A.Rezvov |
591 |
10:16:26 |
rus-fre |
заг. |
гендеризировать |
gendériser |
Sergei Aprelikov |
592 |
10:16:25 |
eng-rus |
комп. |
mobile software platform |
операционная система для мобильных устройств |
A.Rezvov |
593 |
10:14:30 |
eng-rus |
мед. |
use of medication |
приём лекарств |
Andrey Truhachev |
594 |
10:14:21 |
eng-rus |
заг. |
cocobolo desk |
стол из кокоболо |
Taras |
595 |
10:09:48 |
eng-rus |
заг. |
cocobolo desk |
кокоболовый стол |
Taras |
596 |
10:06:30 |
rus-ger |
заг. |
регион Хохрейн-Бодензее |
Hochrhein-Bodensee |
Kastorka |
597 |
10:04:35 |
eng-rus |
вальц. |
rolling mill |
раскатной трубопрокатный стан |
stein_vik |
598 |
10:03:29 |
eng-rus |
вальц. |
rolling mill |
раскатной стан |
stein_vik |
599 |
10:01:28 |
rus-ger |
мед. |
приём лекарств |
Einnahme von Medikamenten |
Andrey Truhachev |
600 |
10:01:04 |
rus-ger |
мед. |
локально |
teilweise (в значении "частично, местами" (как вариант перевода)) |
jurist-vent |
601 |
9:59:42 |
eng-rus |
мед. |
taking medication |
приём лекарств |
Andrey Truhachev |
602 |
9:58:32 |
eng-rus |
перен. |
dynamics |
механика |
A.Rezvov |
603 |
9:56:30 |
eng-rus |
авто. |
straightening table |
рихтовочный стол |
I. Havkin |
604 |
9:52:16 |
eng-rus |
спорт. |
Sweet Sixteen |
топ-16 (в американском футболе или волейболе: If we win, we'll play in the Sweet Sixteen.) |
ogogo2001 |
605 |
9:49:46 |
rus-tgk |
заг. |
естествоведение |
табиатшиносӣ |
В. Бузаков |
606 |
9:49:41 |
rus-ger |
мед. |
незначительный |
nicht signifikant |
jurist-vent |
607 |
9:49:24 |
rus-tgk |
заг. |
естествознание |
табиатшиносӣ |
В. Бузаков |
608 |
9:48:51 |
rus-tgk |
заг. |
врач |
табиб |
В. Бузаков |
609 |
9:48:10 |
rus-tgk |
заг. |
натуральный |
табиӣ |
В. Бузаков |
610 |
9:47:32 |
rus-tgk |
заг. |
естественный |
табиӣ |
В. Бузаков |
611 |
9:47:02 |
rus-tgk |
заг. |
природный |
табиӣ |
В. Бузаков |
612 |
9:46:32 |
rus-ger |
мед. |
тучная клетка |
Gewebsmastzelle |
jurist-vent |
613 |
9:45:59 |
rus-tgk |
заг. |
табло |
табло |
В. Бузаков |
614 |
9:44:07 |
rus-tgk |
заг. |
поздравительный |
табрикотӣ |
В. Бузаков |
615 |
9:43:53 |
eng |
абрев. розм. |
|
brush on (to improve your skills in something. "I'm trying to brush up on my French before I go to Paris.") |
Kosarar |
616 |
9:43:12 |
eng-rus |
кард. |
for cardioprotective purposes |
с кардиопротективной целью |
Andrey Truhachev |
617 |
9:41:52 |
rus-tgk |
заг. |
рожать |
таваллуд кардан |
В. Бузаков |
618 |
9:38:22 |
rus-ger |
мед. |
рассеянные гнезда клеток |
disseminierte Zellennester |
jurist-vent |
619 |
9:37:34 |
rus-tgk |
заг. |
характеристика с последнего места работы |
тавсифнома аз ҷои кори охирин |
В. Бузаков |
620 |
9:36:44 |
eng-rus |
спорт. |
pull off an upset |
неожиданно одержать победу, одержать неожиданную победу |
ogogo2001 |
621 |
9:35:06 |
rus-tgk |
заг. |
исследовательский |
тадқиқотӣ |
В. Бузаков |
622 |
9:34:40 |
rus-tgk |
заг. |
исследовательский |
тадқиқӣ |
В. Бузаков |
623 |
9:33:58 |
rus-tgk |
заг. |
исследовательский |
таҳқиқӣ |
В. Бузаков |
624 |
9:33:49 |
rus-ger |
мед. |
неправильной формы |
irregulär geformt |
jurist-vent |
625 |
9:33:28 |
rus-tgk |
заг. |
исследовательский |
таҳқиқотӣ |
В. Бузаков |
626 |
9:31:19 |
rus-tgk |
заг. |
лаборатория |
таҳлилгоҳ |
В. Бузаков |
627 |
9:28:24 |
rus-tgk |
заг. |
праздновать |
таҷлил кардан |
В. Бузаков |
628 |
9:27:24 |
rus-tgk |
заг. |
празднование Нового года |
таҷлили Соли нав |
В. Бузаков |
629 |
9:26:43 |
rus-tgk |
заг. |
празднование |
таҷлил |
В. Бузаков |
630 |
9:24:19 |
rus-spa |
заг. |
подержанный автомобиль |
coche de segunda mano |
DiBor |
631 |
9:23:27 |
rus-ger |
юр. |
обязательство информирования |
Informationspflicht |
Kastorka |
632 |
9:22:54 |
rus-tgk |
тех. |
автоматическое оборудование |
таҷҳизоти автоматикӣ |
В. Бузаков |
633 |
9:22:04 |
rus-tgk |
тех. |
электрическое оборудование |
таҷҳизоти барқӣ |
В. Бузаков |
634 |
9:21:35 |
rus-ger |
юр. |
предъявление требований через третьих лиц |
Dritterhebung (напр., Erhebung von personenbezogenen Daten nicht bei der betroffenen Person) |
Kastorka |
635 |
9:20:53 |
rus-tgk |
тех. |
гидравлическое оборудование |
таҷҳизоти гидравликӣ |
В. Бузаков |
636 |
9:20:40 |
rus-ger |
юр. |
предъявление требований затронутой стороной |
Direkterhebung (напр., Erhebung von personenbezogenen Daten bei der betroffenen Person) |
Kastorka |
637 |
9:18:33 |
rus-tgk |
тех. |
электротехническое оборудование |
таҷҳизоти электротехникӣ |
В. Бузаков |
638 |
9:17:42 |
rus-tgk |
тех. |
электромеханическое оборудование |
таҷҳизоти электромеханикӣ |
В. Бузаков |
639 |
9:15:44 |
rus-ger |
заг. |
скопление |
Cluster (напр., клеток и т. п.) |
jurist-vent |
640 |
9:15:41 |
rus-tgk |
тех. |
гидроэнергетическое оборудование |
таҷҳизоти гидроэнергетикӣ |
В. Бузаков |
641 |
9:14:36 |
rus-tgk |
тех. |
гидромеханическое оборудование |
таҷҳизоти гидромеханикӣ |
В. Бузаков |
642 |
9:14:25 |
rus-ger |
тех. |
высокоэнергетичный |
energieintensiv |
Gaist |
643 |
9:08:35 |
eng-rus |
заг. |
tally up one's points |
подсчитать баллы / очки (Tally up your points!) |
ART Vancouver |
644 |
9:08:19 |
rus-ger |
мед. |
диффузная пролиферация |
diffuse Vermehrung (разрастание ткани) |
jurist-vent |
645 |
9:07:37 |
rus-ger |
мед. |
пролиферация |
Vermehrung (разрастание ткани путём размножения клеток делением) |
jurist-vent |
646 |
9:05:44 |
eng-rus |
заг. |
genderize |
гендеризировать |
Sergei Aprelikov |
647 |
9:04:48 |
rus-ger |
мед. |
компрессионный перелом тела позвонка |
Sinterung (wikipedia.org) |
folkman85 |
648 |
8:59:12 |
rus-ger |
мед. |
стволовоклеточный антиген |
Stammzellen-assoziiertes Antigen |
jurist-vent |
649 |
8:59:02 |
rus-ger |
авіац. |
проблема с двигателем |
Triebwerkproblem (с двигателями) |
marinik |
650 |
8:57:50 |
rus-ita |
заг. |
гендеризация |
genderizzazione |
Sergei Aprelikov |
651 |
8:55:37 |
eng-rus |
мет. |
dedusting plant |
установка газоочистки (ДСП) |
stein_vik |
652 |
8:54:00 |
eng-rus |
мет. |
dedusting plant |
газоочистка (ДСП) |
stein_vik |
653 |
8:52:08 |
rus-fre |
заг. |
гендеризация |
gendérisation |
Sergei Aprelikov |
654 |
8:50:21 |
eng-rus |
корп.упр. |
unchartered territory |
неизведанная территория (wsu.edu) |
Ася Кудрявцева |
655 |
8:50:18 |
rus-ger |
мед. |
дефекты в виде перфорированных отверстий |
Stanzdefekte (поражение скелета при миеломной болезни) |
folkman85 |
656 |
8:48:27 |
rus-ger |
заг. |
гендеризация |
Vergeschlechtlichung |
Sergei Aprelikov |
657 |
8:47:13 |
eng-rus |
заг. |
record date |
дата записи |
Andrey Truhachev |
658 |
8:45:13 |
eng-rus |
заг. |
genderization |
гендеризация |
Sergei Aprelikov |
659 |
8:41:17 |
rus-ger |
мед. |
иммуномагнитная сепарация клеток |
MACS (=Magnet-aktivierter-Zell-Separation) |
folkman85 |
660 |
8:40:14 |
rus-ita |
заг. |
без номера |
s.n.c. (о доме) |
spanishru |
661 |
8:39:27 |
rus-ita |
заг. |
б/н |
senza numero civico (о доме) |
spanishru |
662 |
8:38:54 |
rus-ita |
розм. |
сачок |
lavativo |
Spindel |
663 |
8:38:52 |
rus-ita |
заг. |
б/н |
s.n.c. |
spanishru |
664 |
8:38:22 |
eng-rus |
поет. |
beautiful creature |
прекрасное создание |
ART Vancouver |
665 |
8:31:38 |
eng-rus |
заг. |
with the air of a man who |
с видом человека ("with the air of a man who was thoroughly at home" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
666 |
8:30:36 |
eng |
абрев. авіац. |
IDEA |
Integrated Digital Electric Airplane |
ВосьМой |
667 |
8:30:29 |
eng-rus |
корп.упр. |
naming |
указание наименования (подразделения(ий) согласно инструкциям по оформлению электронных подписей) |
Ася Кудрявцева |
668 |
8:29:09 |
eng-rus |
заг. |
at eight o'clock precisely |
ровно в восемь часов |
ART Vancouver |
669 |
8:08:07 |
eng-rus |
заг. |
less-than-prompt |
неоперативный |
SirReal |
670 |
7:50:18 |
eng-rus |
тех. |
partial cutting |
надрезание |
Мирослав9999 |
671 |
6:53:21 |
eng-rus |
заг. |
I think that I had better go |
я думаю, что мне лучше уйти |
ART Vancouver |
672 |
3:51:56 |
eng-rus |
унів. |
study aids |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
673 |
3:51:17 |
eng-rus |
унів. |
study guide |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
674 |
3:50:56 |
eng-rus |
унів. |
teaching methods |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
675 |
3:49:47 |
eng-rus |
унів. |
teaching materials |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
676 |
3:39:04 |
rus-spa |
мед. |
противомикробный |
antibacteriana (крем, средство, мероприятие) |
shergilov |
677 |
3:38:26 |
rus-spa |
мед. |
антибактериальный |
antibacteriana (крем, средство, мероприятия) |
shergilov |
678 |
3:36:36 |
rus-spa |
мед. |
ротация противомикробных средств |
rotación antibacteriana (para evitar la resistencia - чтобы избежать образования устойчивых форм бактерий) |
shergilov |
679 |
3:21:50 |
eng-rus |
ідіом. |
Go, Russia! |
Россия, вперёд! |
Ivan Pisarev |
680 |
3:15:22 |
rus-spa |
мед. |
инфицированная рана |
herida infectada |
shergilov |
681 |
3:10:26 |
eng-rus |
бізн. |
crisis management |
организационные мероприятия по предупреждению кризисных ситуаций |
Alexander Matytsin |
682 |
3:09:33 |
rus-spa |
фарм. |
фторхинолоны |
fluoroquinolonas |
shergilov |
683 |
3:01:00 |
eng-rus |
станд. |
pseudonymize |
псевдонимизировать (ГОСТ Р 55036-2012 ISO/TS 25237:2008 Информатизация здоровья. Псевдонимизация) |
AFilinovTranslation |
684 |
2:56:59 |
eng-rus |
ідіом. |
catch a bus |
успевать на автобус |
Ivan Pisarev |
685 |
2:55:57 |
eng-rus |
ідіом. |
catch a bus |
садиться на автобус |
Ivan Pisarev |
686 |
2:55:07 |
eng-rus |
рекл. |
sales promotion |
продвижение сбыта |
igisheva |
687 |
2:37:19 |
rus-ger |
заг. |
один раз в год |
einmal jährlich |
Andrey Truhachev |
688 |
2:32:21 |
rus-ger |
мед. |
один раз в год |
einmal im Jahr |
Andrey Truhachev |
689 |
2:27:40 |
rus-ger |
мед. |
под врачебным контролем |
unter ärztlicher Kontrolle |
Andrey Truhachev |
690 |
2:27:05 |
eng-rus |
мед. |
under medical supervision |
под врачебным контролем |
Andrey Truhachev |
691 |
2:26:37 |
eng-rus |
мед. |
under medical supervision |
под врачебным наблюдением |
Andrey Truhachev |
692 |
2:26:14 |
rus-ger |
мед. |
под врачебным наблюдением |
unter ärztlicher Aufsicht |
Andrey Truhachev |
693 |
2:24:55 |
rus-ger |
мед. |
под наблюдением врача |
unter ärztlicher Kontrolle |
Andrey Truhachev |
694 |
2:24:27 |
rus-ger |
мед. |
под наблюдением врача |
unter ärztlicher Aufsicht |
Andrey Truhachev |
695 |
2:24:03 |
eng-rus |
мед. |
under medical supervision |
под наблюдением врача |
Andrey Truhachev |
696 |
2:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
deploy for action |
принимать боевой порядок |
Gruzovik |
697 |
2:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
vehicle kit |
принадлежность |
Gruzovik |
698 |
2:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
coastal installation |
приморский объект |
Gruzovik |
699 |
2:19:47 |
eng-rus |
мед. |
recommended treatment |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
700 |
2:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
secured flanks |
примкнутые фланги |
Gruzovik |
701 |
2:16:47 |
eng-rus |
мед. |
recommended therapy |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
702 |
2:16:27 |
eng-rus |
мед. |
therapeutical advice |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
703 |
2:15:57 |
rus-ger |
мед. |
рекомендовано |
empfohlene Therapie |
Andrey Truhachev |
704 |
2:15:41 |
rus-ger |
мед. |
рекомендовано |
die empfohlene Therapie ist |
Andrey Truhachev |
705 |
2:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
integral firing position |
примкнутая стрелковая ячейка |
Gruzovik |
706 |
2:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
fixed bayonet |
примкнутый штык |
Gruzovik |
707 |
2:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
apparent |
примерный |
Gruzovik |
708 |
2:11:14 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
use arms |
применять оружие |
Gruzovik |
709 |
2:09:46 |
rus-ger |
кард. |
дефект межпредсердной перегородки |
ASD |
Andrey Truhachev |
710 |
2:09:29 |
eng-rus |
кард. |
ASD |
дефект межпредсердной перегородки |
Andrey Truhachev |
711 |
2:09:09 |
eng |
кард. |
atrial septal defect |
ASD |
Andrey Truhachev |
712 |
2:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
logistics annexure |
приложение по тылу |
Gruzovik |
713 |
2:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
tide conditions |
приливо-отливные явления |
Gruzovik |
714 |
2:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
defiladed zone |
прикрытое пространство |
Gruzovik |
715 |
2:00:43 |
rus-spa |
фарм. |
цефпиром |
cefpiroma |
shergilov |
716 |
2:00:26 |
rus-spa |
фарм. |
цефхином |
cefquinoma |
shergilov |
717 |
1:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
infantry cover |
пехотное прикрытие |
Gruzovik |
718 |
1:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik військ., авіац. |
fighter cover |
прикрытие истребительной авиацией |
Gruzovik |
719 |
1:57:17 |
rus-ger |
кард. |
межпредсердное сообщение |
interatriale Kommunikation |
Andrey Truhachev |
720 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
covering forces |
прикрытие |
Gruzovik |
721 |
1:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
cover the advance |
прикрывать продвижение |
Gruzovik |
722 |
1:54:32 |
rus-spa |
фарм. |
цефтазидим |
ceftazidima |
shergilov |
723 |
1:53:48 |
rus-spa |
фарм. |
цефовецин |
cefovecina |
shergilov |
724 |
1:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
прикрывать (impf of прикрыть) |
Gruzovik |
725 |
1:53:03 |
rus-spa |
фарм. |
цефиксим |
cefixima |
shergilov |
726 |
1:52:53 |
eng-rus |
кард. |
interatrial communication |
межпредсердное сообщение |
Andrey Truhachev |
727 |
1:52:28 |
rus-spa |
фарм. |
цефотаксим |
cefotaxima |
shergilov |
728 |
1:52:14 |
rus-fre |
кард. |
дефект межпредсердной перегородки |
communication inter-atriale CIA |
Andrey Truhachev |
729 |
1:51:43 |
fre |
абрев. кард. |
CIA |
communication interauriculaire CIA |
Andrey Truhachev |
730 |
1:51:17 |
rus-fre |
кард. |
межпредсердное сообщение |
communication interauriculaire CIA |
Andrey Truhachev |
731 |
1:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
attach |
прикомандировывать (impf of прикомандировать) |
Gruzovik |
732 |
1:46:33 |
ger |
абрев. кард. |
VSD |
Vorhofseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
733 |
1:45:46 |
ger |
абрев. кард. |
ASD |
Atriumseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
734 |
1:45:31 |
ger |
кард. |
Atriumseptumdefekt |
ASD |
Andrey Truhachev |
735 |
1:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
rifle stock |
приклад |
Gruzovik |
736 |
1:44:50 |
rus-ger |
кард. |
межпредсердное сообщение |
Vorhofseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
737 |
1:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
signal operation order |
приказание по связи |
Gruzovik |
738 |
1:43:46 |
rus-ger |
кард. |
межпредсердное сообщение |
Atriumseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
739 |
1:43:10 |
eng-rus |
кард. |
atrial septal defect |
межпредсердное сообщение |
Andrey Truhachev |
740 |
1:35:05 |
ger |
абрев. кард. |
ST |
Sinus-Tachykardie |
Andrey Truhachev |
741 |
1:34:02 |
rus-ger |
мед. |
синусовая тахикардия |
Sinus-Tachykardie |
Andrey Truhachev |
742 |
1:31:01 |
rus-spa |
фарм. |
цефуроксим |
cefuroxima |
shergilov |
743 |
1:30:27 |
rus-spa |
фарм. |
цефаклор |
cefaclor |
shergilov |
744 |
1:30:00 |
rus-spa |
фарм. |
цефокситин |
cefoxitina |
shergilov |
745 |
1:21:42 |
eng-rus |
мед. |
cardiologic |
кардиологический (diagnosis) |
Andrey Truhachev |
746 |
1:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
conscript |
призвать на военную службу |
Gruzovik |
747 |
1:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
call to arms |
призвать к оружию |
Gruzovik |
748 |
1:20:50 |
eng-rus |
мед. |
cardiological diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
749 |
1:20:35 |
eng-rus |
мед. |
cardiological diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
750 |
1:19:39 |
eng-rus |
мед. |
cardiologic diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
751 |
1:19:25 |
eng-rus |
мед. |
cardiologic diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
752 |
1:18:03 |
rus-spa |
фарм. |
цефазолин |
cefazolina |
shergilov |
753 |
1:17:27 |
eng-ger |
мед. |
cardiac diagnosis |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
754 |
1:17:07 |
rus-spa |
фарм. |
цефалотин |
cefalotina |
shergilov |
755 |
1:16:56 |
rus-ger |
мед. |
диагноз кардиологический |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
756 |
1:16:32 |
rus-ger |
мед. |
кардиологический диагноз |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
757 |
1:15:16 |
rus-spa |
фарм. |
цефадроксил |
cefadroxilo |
shergilov |
758 |
1:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sentence as unserviceable |
признать негодным к использованию |
Gruzovik |
759 |
1:14:30 |
eng-rus |
мед. |
cardiac diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
760 |
1:13:57 |
eng-rus |
мед. |
cardiac diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
761 |
1:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
prism |
призменный |
Gruzovik |
762 |
1:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
wedge prism |
призма-клин |
Gruzovik |
763 |
1:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
rhomboidal prism |
ромбическая призма |
Gruzovik |
764 |
1:05:58 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
deflecting prism |
поворачивающая призма |
Gruzovik |
765 |
1:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
wedge prism |
измерительная призма |
Gruzovik |
766 |
1:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
head prism |
головная призма |
Gruzovik |
767 |
1:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
Amici prism |
крышеобразная призма |
Gruzovik |
768 |
0:55:57 |
rus-spa |
|
насколько мне известно |
hasta donde llega mi conocimiento |
Lika1023 |
769 |
0:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
spot landing |
точное приземление |
Gruzovik |
770 |
0:52:33 |
eng-rus |
клін.досл. |
investigator drug brochure |
брошюра исследователя препарата |
Andy |
771 |
0:50:54 |
eng-rus |
|
asymmetric measures |
асимметричные меры |
Taras |
772 |
0:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
revetment picket |
прижимная жердь |
Gruzovik |
773 |
0:47:58 |
eng-rus |
|
tit for tat |
зуб за зуб |
Taras |
774 |
0:47:35 |
eng-rus |
мед. |
objective findings |
объективно |
Andrey Truhachev |
775 |
0:46:07 |
rus-ger |
мед. |
объективно |
objektive Befunde |
Andrey Truhachev |
776 |
0:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
primer percussion cap |
прижимающий капсюль |
Gruzovik |
777 |
0:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
firing drill |
приёмы стрельбы |
Gruzovik |
778 |
0:40:52 |
eng-rus |
|
tit for tat measures |
зеркальные меры |
Taras |
779 |
0:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
handover-takeover |
приём-сдача |
Gruzovik |
780 |
0:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
recruit medical and selection board |
приёмо-техническая комиссия |
Gruzovik |
781 |
0:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
acceptance trials |
приёмо-сдаточное испытание |
Gruzovik |
782 |
0:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
handover/takeover certificate |
приёмо-сдаточный акт |
Gruzovik |
783 |
0:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
handover-takeover certificate |
приёмо-сдаточный акт |
Gruzovik |
784 |
0:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
handover-takeover certificate |
приёмо-сдаточная ведомость |
Gruzovik |
785 |
0:32:03 |
eng-ger |
мед. |
genetically confirmed |
genetisch bestätigt |
Andrey Truhachev |
786 |
0:31:21 |
rus-ger |
мед. |
подтверждён генетически |
genetisch bestätigt |
Andrey Truhachev |
787 |
0:30:29 |
eng-rus |
мед. |
genetically confirmed |
подтверждён генетически |
Andrey Truhachev |
788 |
0:29:47 |
eng-rus |
фарма. |
EHG capsule |
оболочка капсулы без действующего вещества |
agrabo |
789 |
0:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
transceiver |
приёмо-передающая станция |
Gruzovik |
790 |
0:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
transceiver |
приёмо-передающая радиостанция |
Gruzovik |
791 |
0:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
reception and departure siding |
приёмо-отправочный путь |
Gruzovik |
792 |
0:28:27 |
eng-rus |
фарма. |
empty hard gelatin capsule |
оболочка капсулы без действующего вещества (EHG capsule) |
agrabo |
793 |
0:23:38 |
eng-rus |
мед. |
DMD |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Andrey Truhachev |
794 |
0:23:12 |
eng-rus |
мед. |
Duchenne muscular dystrophy |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Andrey Truhachev |
795 |
0:22:49 |
rus-ger |
мед. |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
DMD |
Andrey Truhachev |
796 |
0:22:29 |
rus-ger |
мед. |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
797 |
0:21:17 |
ger |
абрев. мед. |
DMD |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
798 |
0:20:51 |
rus-ger |
мед. |
мышечная дистрофия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
799 |
0:20:02 |
eng-rus |
ауд. |
Qualifications |
Профессионально-квалификационное соответствие (название раздела отчёта технико-экономического аудитора, в котором говорится об отсутствии конфликта интересов и личной заинтересованности, а также о профессиональной и образовательной квалификации сотрудников) |
ixtra |
800 |
0:19:57 |
rus-ger |
мед. |
миодистрофия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
801 |
0:19:33 |
rus-ger |
мед. |
ПМД Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
802 |
0:19:10 |
rus-ger |
мед. |
миопатия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
803 |
0:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
receiver unit |
приёмное устройство |
Gruzovik |
804 |
0:17:55 |
eng-rus |
мед. |
DMD |
миопатия Дюшенна |
Andrey Truhachev |
805 |
0:17:29 |
eng-rus |
мед. |
Duchenne muscular dystrophy |
миопатия Дюшенна |
Andrey Truhachev |
806 |
0:15:53 |
eng-rus |
мед. |
DMD |
ПМД Дюшенна |
Andrey Truhachev |
807 |
0:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
feed-block mouth |
приёмное окно |
Gruzovik |
808 |
0:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
magazine opening |
приёмное окно |
Gruzovik |
809 |
0:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
mouth of a feed block |
приёмное окно |
Gruzovik |
810 |
0:11:53 |
eng-rus |
груб. |
knock into the middle of next week |
отпидорасить |
george serebryakov |
811 |
0:11:52 |
eng-rus |
груб. |
cudgel |
отпидорасить |
george serebryakov |
812 |
0:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
central radio-receiving room |
приёмный радиоузел |
Gruzovik |
813 |
0:10:40 |
eng-rus |
груб. |
beat the shit out of |
отпидорасить (someone) |
george serebryakov |
814 |
0:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
reception siding |
приёмный парк |
Gruzovik |
815 |
0:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
receiver-demodulator |
приёмник-демодулятор |
Gruzovik |
816 |
0:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik тлб. |
television receiver |
телевизионный приёмник пулемёта |
Gruzovik |
817 |
0:08:07 |
eng-rus |
груб. |
clean something thoroughly so that it is spic-and-span |
отпидорасить |
george serebryakov |
818 |
0:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
feed-block cover |
крышка приёмника |
Gruzovik |
819 |
0:03:29 |
eng-rus |
груб. |
give something a shine |
отпидорасить |
george serebryakov |
820 |
0:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
feed-block-actuating slide |
движок |
Gruzovik |
821 |
0:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
feed-block platform |
горловина приёмника |
Gruzovik |
822 |
0:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
machine-gun feed-block body |
приёмник пулемёта |
Gruzovik |
823 |
0:00:32 |
eng-rus |
груб. |
clean up |
отпидорасить |
george serebryakov |