1 |
23:58:44 |
eng-rus |
SAP фін. |
internal recruitment |
продвижение сотрудников по службе (Identifying an existing staffer to move into a new role.) |
Джозеф |
2 |
23:55:25 |
eng-rus |
SAP фін. |
external recruitment |
набор новых сотрудников (Hiring someone from the outside.) |
Джозеф |
3 |
23:52:03 |
eng-rus |
заг. |
tabby |
беспородная кошка |
englishenthusiast1408 |
4 |
23:43:01 |
eng-rus |
нафт. |
residual recoverable reserves |
ОИЗ (ОСТАТОЧНЫЕ извлекаемые запасы) |
Islet |
5 |
23:42:53 |
eng-rus |
заг. |
moggy |
беспородная кошка |
englishenthusiast1408 |
6 |
23:42:43 |
rus-fre |
агрохім. |
содержание пигментов |
teneur en pigments |
ROGER YOUNG |
7 |
23:41:36 |
eng-rus |
військ. |
PMDA |
Соглашение об утилизации плутония (Plutonium Management and Disposition Agreement) |
Ramzess |
8 |
23:40:14 |
rus-fre |
агрохім. |
признаки стекловидности |
caractère farineux (плода) |
ROGER YOUNG |
9 |
23:34:40 |
rus-ger |
тех. |
контактный датчик с передачей сигнала по радиоканалу |
funkmesstaster |
Ektra |
10 |
23:33:07 |
eng-rus |
агрохім. |
vitreous aspect |
стекловидность |
ROGER YOUNG |
11 |
23:17:36 |
eng-rus |
агрохім. |
Total soluble sugar content |
общее содержание растворимого сахара в плодах растений |
ROGER YOUNG |
12 |
23:13:03 |
rus-ger |
дерев. |
поперечный спил |
Baumscheibe (ствола дерева) |
marinik |
13 |
23:12:10 |
eng-rus |
заг. |
at a distance |
заочно (The investigative process commences with an initial ‘at a distance' stage involving the use of both narrower and more open-ended questionnaires administered via the telephone in order to assess the firm's managerial practices, ICT use and managerial views on location – by A. Grous (UK)) |
Tamerlane |
14 |
23:11:43 |
rus-fre |
заг. |
профессиональное выгорание |
épuisement professionnel |
Iricha |
15 |
23:05:38 |
rus-ger |
тех. |
передвижная рабочая платформа |
mitfahrende Arbeitsbühne |
Ektra |
16 |
22:53:36 |
eng-rus |
орг.хім. |
glycol-like |
гликолеподобный |
igisheva |
17 |
22:41:43 |
rus-fre |
агрохім. |
томатные растения |
plants de tomates |
ROGER YOUNG |
18 |
22:28:51 |
rus-spa |
психол. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
19 |
22:28:19 |
rus-ger |
харч. |
полифлерный мёд |
Blütenhonig |
SKY |
20 |
22:28:06 |
rus-ita |
психол. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
21 |
22:27:22 |
rus-dut |
психол. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
22 |
22:26:49 |
rus-ger |
нефр. |
НФП |
Funktionsstörung der Nieren |
Лорина |
23 |
22:26:33 |
rus-ger |
психол. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
24 |
22:25:51 |
rus-fre |
психол. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
25 |
22:25:45 |
rus-ger |
нефр. |
нарушение функции почек |
Funktionsstörung der Nieren |
Лорина |
26 |
22:24:54 |
rus |
абрев. нефр. |
НФП |
нарушение функции почек |
Лорина |
27 |
22:23:32 |
eng-rus |
заг. |
harness |
страховка (средство безопасности) |
Баян |
28 |
22:23:10 |
rus-fre |
мед. |
строма эндометрия |
chorion cytogène |
fluggegecheimen |
29 |
22:21:14 |
rus-spa |
заг. |
Международный аэрокосмический салон Латинской Америки |
FIDAE (Feria Internacional del Aire y del Espacio) |
Aneskazhu |
30 |
22:11:49 |
eng-rus |
заг. |
put time into |
уделять время (чему-либо) |
aspss |
31 |
21:52:25 |
eng-rus |
психол. |
pretend play |
имитационная игра |
estherik |
32 |
21:50:50 |
rus-fre |
біол. |
смешанный с водой |
mouillé |
I. Havkin |
33 |
21:50:06 |
rus-fre |
біол. |
размачивание |
mouillage |
I. Havkin |
34 |
21:48:32 |
eng-rus |
заг. |
relative indicator |
удельный показатель (In most businesses, the use of relative indicators will form the vast majority of their KEPIs. These are sometimes referred to as "specific measures" – nibusinessinfo.co.uk (Northern Ireland)) |
Tamerlane |
35 |
21:47:56 |
rus-fre |
біол. |
полосатый скунс |
mouffette méphitique |
I. Havkin |
36 |
21:47:41 |
rus-spa |
сленг |
ошибаться |
cometer un fallo |
Tatian7 |
37 |
21:47:08 |
rus-spa |
сленг |
ошибка |
anchoa |
Tatian7 |
38 |
21:45:26 |
rus-fre |
біол. |
полосатый скунс |
mouffette méphitique (Mephitis mephitis (правильное написание французской части статьи: mouf(f)ette méphitique.) |
I. Havkin |
39 |
21:44:24 |
rus-ger |
юр. |
лицо ... национальности |
Person der ... Nationalität (вместо ... следует вставить соответствующее прилагательное) |
Midnight_Lady |
40 |
21:44:05 |
rus-fre |
орніт. |
поморниковые |
mouettes ravisseuses (Stercorariidae) |
I. Havkin |
41 |
21:42:44 |
rus-fre |
біол. |
чайковые |
mouettes (Laridae) |
I. Havkin |
42 |
21:42:21 |
rus-spa |
заг. |
Благородные Девицы |
Nobles Doncellas |
Aneskazhu |
43 |
21:41:24 |
rus-fre |
біол. |
внутреннее море |
méditerranée |
I. Havkin |
44 |
21:40:39 |
rus-fre |
біол. |
правильно сложенный |
médioligne (о животном) |
I. Havkin |
45 |
21:39:58 |
rus-fre |
біол. |
медиодорсальный |
médiodorsal |
I. Havkin |
46 |
21:39:30 |
rus-fre |
біол. |
среднезапястный |
médiocarpien (о суставе) |
I. Havkin |
47 |
21:38:39 |
rus-fre |
бот. |
прикреплённый средней частью |
médifixe |
I. Havkin |
48 |
21:36:09 |
eng-rus |
заг. |
come under the broad umbrella |
входит в широкий круг вопросов |
olga garkovik |
49 |
21:35:51 |
rus |
абрев. |
СМСО |
система мониторинга состояния оборудования |
ava laing |
50 |
21:32:56 |
rus-fre |
біол. |
фермент рестрикции |
enzyme de restriction |
I. Havkin |
51 |
21:32:12 |
rus-fre |
біол. |
протеолитический фермент |
enzyme protéolytique |
I. Havkin |
52 |
21:31:57 |
rus-ger |
буд. |
эмульгированный битум |
Bitumenemulsion (жидкий) |
marinik |
53 |
21:31:32 |
rus-fre |
біол. |
фосфатаза фосфорилазы |
enzyme PR |
I. Havkin |
54 |
21:30:22 |
rus-fre |
біол. |
пермеаза |
enzyme de perméation |
I. Havkin |
55 |
21:30:06 |
rus-dut |
заг. |
орнитолог-любитель |
vogelwachter |
Сова |
56 |
21:29:52 |
rus-fre |
біол. |
"яблочный" фермент |
enzyme malique |
I. Havkin |
57 |
21:29:32 |
rus-fre |
біол. |
малатдегидрогеназа |
enzyme malique (декарбоксилирующая) |
I. Havkin |
58 |
21:28:35 |
rus-spa |
фарм. |
дозировка |
posología |
Marina_Yan |
59 |
21:27:58 |
rus-fre |
біол. |
литический фермент |
enzyme lytique |
I. Havkin |
60 |
21:27:10 |
rus-fre |
біол. |
изоцитратдегидрогеназа |
enzyme isocytrique |
I. Havkin |
61 |
21:26:25 |
rus-fre |
біол. |
раскручивающий фермент |
enzyme de déroulement |
I. Havkin |
62 |
21:25:52 |
rus-fre |
біол. |
конвергирующий фермент |
enzyme de conversion |
I. Havkin |
63 |
21:25:04 |
rus-fre |
біол. |
цитрат-синтаза |
enzyme condensante |
I. Havkin |
64 |
21:23:21 |
rus-fre |
біол. |
бактериальный фермент |
enzyme bactérienne |
I. Havkin |
65 |
21:22:50 |
rus-ger |
соц.заб. |
документ, подтверждающий родство |
Verwandtschaftsurkunde (встретилось в тексте о реабилитации русских немцев) |
Midnight_Lady |
66 |
21:22:34 |
rus-fre |
біол. |
аллостерический фермент |
enzyme allostérique |
I. Havkin |
67 |
21:21:28 |
rus-fre |
біол. |
адаптивный фермент |
enzyme adaptative |
I. Havkin |
68 |
21:21:09 |
eng-rus |
ГЕС |
Creager-Ofitserov profile |
профиль Офицерова-Кригера (of spillway) |
Nik-On/Off |
69 |
21:21:02 |
rus-ger |
мат. |
прямая, проходящая через начало координат |
Ursprungsgerade |
BFRZ |
70 |
21:17:52 |
rus-fre |
біол. |
активирующий фермент |
enzyme d'activation |
I. Havkin |
71 |
21:17:14 |
rus-ger |
буд. |
бетонная тротуарная плитка |
Betonsteinpflaster (тротуарная плитка/брусчатка из бетона) |
marinik |
72 |
21:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tackle illegal banks |
противодействовать незаконной банковской деятельности |
Игорь Миг |
73 |
21:13:24 |
rus-ita |
мед. |
никотиновая кислота |
niacina |
I. Havkin |
74 |
21:11:39 |
rus-ita |
мед. |
санитарные нормы |
norme d'igiene |
I. Havkin |
75 |
21:11:08 |
rus-ita |
мед. |
соответствующий норме |
normale |
I. Havkin |
76 |
21:10:37 |
rus-ger |
психол. |
сенсорный синтез |
sensorische Integration |
Dagwood |
77 |
21:10:12 |
rus-ita |
мед. |
эпидемический летаргический энцефалит Экономо |
nona |
I. Havkin |
78 |
21:09:09 |
rus-ita |
мед. |
резекция нерва |
neurectomia |
I. Havkin |
79 |
21:07:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
asset performance |
эффективность активов |
olga garkovik |
80 |
21:07:14 |
rus-ita |
мед. |
перистальтика |
moto peristaltico |
I. Havkin |
81 |
21:06:38 |
eng-rus |
мед. |
transcerebellar diameter |
поперечный диаметр мозжечка |
ladyinred |
82 |
21:05:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
узконаправленная деятельность |
Игорь Миг |
83 |
21:05:25 |
rus-ita |
мед. |
мицетогенный |
micetogeno |
I. Havkin |
84 |
21:04:55 |
rus-ita |
мед. |
амиатония |
miatonia (отсутствие мышечного тонуса) |
I. Havkin |
85 |
21:04:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
нишевая роль |
Игорь Миг |
86 |
21:04:23 |
rus-ita |
мед. |
миатония |
miatonia (отсутствие мышечного тонуса) |
I. Havkin |
87 |
21:03:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
нишевый характер деятельности |
Игорь Миг |
88 |
21:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
узкая специализация |
Игорь Миг |
89 |
21:00:37 |
rus-ger |
буд. |
натуральный/природный камень для мощения |
Natursteinpflaster (брусчатка из натурального камня) |
marinik |
90 |
20:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paramilitary assault operation |
невойсковая боевая операция (против ОПГ, бандформирований, террористических группировок) |
Игорь Миг |
91 |
20:56:44 |
rus-fre |
|
я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём |
je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:51:15 |
rus |
абрев. мед. |
ГБСМП |
городская больница скорой медицинской помощи |
Лорина |
93 |
20:51:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in rural situations |
вне крупных городов |
Игорь Миг |
94 |
20:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in rural situations |
в условиях сельской местности |
Игорь Миг |
95 |
20:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forest raid |
прочёсывание лесной местности |
Игорь Миг |
96 |
20:49:15 |
rus-fre |
психол. |
я знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом |
je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glace |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:44:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more focused role |
более узкая задача |
Игорь Миг |
98 |
20:42:26 |
rus-ger |
дор.спр. |
теплоизолирующий слой |
Frostschutzschicht (дорожной конструкции) |
marinik |
99 |
20:41:18 |
rus-ger |
мед. |
городская больница |
städtisches Krankenhaus |
Лорина |
100 |
20:39:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
criminal gang |
бандгруппа |
Игорь Миг |
101 |
20:38:52 |
rus-ger |
мед. |
городская больница скорой медицинской помощи |
städtisches Notfallkrankenhaus |
Лорина |
102 |
20:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheeze |
хрипнуть (semelfactive of хрипеть) |
Gruzovik |
103 |
20:30:54 |
rus-fre |
мед. |
патологическая анатомия |
anapath |
fluggegecheimen |
104 |
20:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice |
хрипнуть (impf of охрипнуть) |
Gruzovik |
105 |
20:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
get hoarse |
хрипнуть (impf of охрипнуть) |
Gruzovik |
106 |
20:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
criminal gang |
бандформирование |
Игорь Миг |
107 |
20:28:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratchy |
хриплый |
Gruzovik |
108 |
20:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed situation |
силовое противодействие (До появления СОБРа преступники считали, что милиция просто не может дать им достойный отпор и, не задумываясь, вступали в силовое противодействие, часто выходя из него победителями.) |
Игорь Миг |
109 |
20:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarseness |
хриплость |
Gruzovik |
110 |
20:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarse |
хриплоголосый |
Gruzovik |
111 |
20:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed situation |
ситуация с применением огнестрельного оружия (проанализировав боестолкновения "булатовцы" пришли к выводу, что 90 % ситуаций с применением огнестрельного оружия происходит на дистанции 10 метров и ближе.) |
Игорь Миг |
112 |
20:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly hoarse |
хрипловатый |
Gruzovik |
113 |
20:18:56 |
rus-fre |
бізн. |
рассматривать как нечто необязательное |
considérer comme une option |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:18:38 |
rus-fre |
бізн. |
рассматривать как вариант |
considérer comme une option |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:18:05 |
rus-fre |
|
как вариант |
comme une option |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:17:45 |
rus-ger |
мед. |
пролежни |
Druck-Geschwüren |
OLGA P. |
117 |
20:14:01 |
rus-dut |
ідіом. |
быть разоблачённым |
door de mand vallen |
Сова |
118 |
20:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
somewhat wheezy |
хрипливый |
Gruzovik |
119 |
20:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarseness |
хрипливость |
Gruzovik |
120 |
20:03:25 |
rus-fre |
агрохім. |
разветвлённая корневая система |
masse racinaire fibreuse |
ROGER YOUNG |
121 |
20:02:33 |
rus-fre |
|
мне доставляет радость доставлять тебе радость |
je me plais à te plaire |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:01:28 |
eng-rus |
юр. |
CPR-number |
Центральный, персональный регистрационный номер |
Lem0nkaJERU |
123 |
20:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
задание |
Игорь Миг |
124 |
20:00:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебное задание |
ordre de mission |
Игорь Миг |
125 |
20:00:38 |
eng-rus |
|
classism |
классовое неприятие |
NumiTorum |
126 |
20:00:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
служебное задание |
Игорь Миг |
127 |
20:00:13 |
rus-ger |
дор.спр. |
толщина укладки |
Einbaudicke (асфальтобетонного покрытия/асфальта) |
marinik |
128 |
20:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
направление |
Игорь Миг |
129 |
19:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
wheezing |
хрипение |
Gruzovik |
130 |
19:59:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
должностная инструкция |
ordre de mission |
Игорь Миг |
131 |
19:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
somewhat hoarse |
хрипатый |
Gruzovik |
132 |
19:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
должностная инструкция |
Игорь Миг |
133 |
19:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ATO |
полётное задание |
Игорь Миг |
134 |
19:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
полётное задание (конт.) |
Игорь Миг |
135 |
19:53:48 |
rus-fre |
|
с течением времени |
au bout d'un moment |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:53:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
заказ-наряд |
Игорь Миг |
137 |
19:53:07 |
rus-ger |
мед. |
пульпозное ядро |
Nucleus pulposus (то же, что желатинозное ядро, студенистое ядро) |
ckripo4ka |
138 |
19:52:51 |
rus-fre |
|
прекрасное несчастье |
beau malheur (Il m'a fallu la peur pour être rassuré, et j'ai connu la douleur avant d'être consolé, il m'a fallu les pleurs pour ne plus rien cacher, et j'ai connu la rancœur bien avant d'être apaisé. - Мне нужен был страх, чтобы успокоиться, я познал боль до того, как зажили раны, мне нужны были слезы, чтобы стать более открытым, я познал зло прежде, чем пришло успокоение.) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:52:05 |
rus-ger |
мед. |
желатинозное ядро |
Nucleus pulposus (то же, что пульпозное ядро, студенистое ядро) |
ckripo4ka |
140 |
19:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tackle these complex issues |
решать эти сложные вопросы |
Игорь Миг |
141 |
19:50:24 |
eng-rus |
офіц. |
intelligent and correct decision |
правильное решение |
Soulbringer |
142 |
19:50:04 |
rus-fre |
|
когда нам уже за тридцать |
Ou après ses 30 ans |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
medium bubbling rales |
среднепузырчатые хрипы |
Gruzovik |
144 |
19:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
gurgling rales |
булькающие хрипы |
Gruzovik |
145 |
19:47:52 |
rus-ger |
дор.спр. |
температура укладки |
Einbautemperatur |
marinik |
146 |
19:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
crepitation |
хрип |
Gruzovik |
147 |
19:47:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
activity tasking |
распределение задач |
Игорь Миг |
148 |
19:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheezing sound |
хрип |
Gruzovik |
149 |
19:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
chrysocyanosis |
хризоцианоз (pigmentation of skin due to reaction to therapeutic use of gold salts) |
Gruzovik |
150 |
19:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
chrysochrome |
хризохром |
Gruzovik |
151 |
19:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
chrysochlorophyll |
хризохлорофилл |
Gruzovik |
152 |
19:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military utility helicopters |
вспомогательная вертолётная авиация |
Игорь Миг |
153 |
19:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
turnsole |
хризофора (Chryzophora) |
Gruzovik |
154 |
19:42:15 |
eng-rus |
бізн. |
increase the recognizability of the company |
повышать узнаваемость компании |
Soulbringer |
155 |
19:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
star apple |
хризофиллум (Chrysophyllum) |
Gruzovik |
156 |
19:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking process |
озадачивание |
Игорь Миг |
157 |
19:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
chrysophyll |
хризофилл (a yellow coloring matter in plants that is probably a decomposition product of chlorophyll) |
Gruzovik |
158 |
19:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
chrysotoxin |
хризотоксин (a supposed chemical principle, said to be one of the active constituents of ergot [Claviceps purpurea]) |
Gruzovik |
159 |
19:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is assigned at higher levels |
отнесено на более высокий уровень |
Игорь Миг |
160 |
19:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day tasking of activities |
повседневное распределение поручений |
Игорь Миг |
161 |
19:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to avoid overlap |
во избежание дублирования |
Игорь Миг |
162 |
19:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avoid overlap |
избегать дублирование |
Игорь Миг |
163 |
19:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rabbitbrush |
хризотамнус (Chrysothamnus) |
Gruzovik |
164 |
19:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avoiding overlap |
избегая дублирования |
Игорь Миг |
165 |
19:35:57 |
rus-ger |
мат. |
вронскиан |
Wronski-Determinante |
BFRZ |
166 |
19:35:01 |
eng-rus |
|
mobile command center |
мобильный командный пункт |
4uzhoj |
167 |
19:34:23 |
rus-ger |
мат. |
якобиан |
Jacobi-Determinante |
BFRZ |
168 |
19:34:22 |
eng-rus |
бізн. |
gig |
проект (informal) AmE) a temporary job or task: She is making a career out of different projects and consulting gigs. * Time to get a new gig. OBED) |
Alexander Demidov |
169 |
19:34:15 |
eng-rus |
|
gift-giving |
практика дарения |
NumiTorum |
170 |
19:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
chrysomonads |
хризомонады (Chrysomonadina) |
Gruzovik |
171 |
19:33:41 |
eng-rus |
психол. |
I am at peace with myself |
я живу в согласии с самим собой |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:32:54 |
eng-rus |
авто. |
he was run over by a car |
его переехала машина |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:31:23 |
rus-fre |
муз. |
музыкальное образование |
formation musicale |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
формулирование задач |
Игорь Миг |
175 |
19:30:12 |
eng-rus |
кул. |
lamb chops |
каре ягнёнка |
4uzhoj |
176 |
19:30:01 |
eng-rus |
кул. |
lamb chops |
рёбрышки ягнёнка |
Pollyanna |
177 |
19:29:49 |
eng-rus |
|
rise through the ranks |
продвинуться по служебной лестнице |
NumiTorum |
178 |
19:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
task with |
возложить задачу |
Игорь Миг |
179 |
19:29:22 |
eng-rus |
кул. |
mutton chop |
каре барашка (Примечание. "Сhop" – это НЕ отбивная котлета, а мясо на кости. Это распространенная, но грубая ошибка) |
4uzhoj |
180 |
19:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
chrysolitic |
хризолитовый (pert. to a usually greenish mineral that is a complex silicate of magnesium and iron used especially in refractories) |
Gruzovik |
181 |
19:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
pilarite |
глинозёмистая хризоколла |
Gruzovik |
182 |
19:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
task with |
дать поручение |
Игорь Миг |
183 |
19:26:20 |
eng-rus |
офіц. |
be positively responded |
вызвать положительные отклики (e.g. His speech was positively responded. – Его выступление вызвало положительные отклики.) |
Soulbringer |
184 |
19:25:48 |
eng-rus |
кул. |
lamb cutlet |
каре ягнёнка |
SAKHstasia |
185 |
19:25:38 |
eng-rus |
кул. |
lamb rib roast |
каре ягнёнка |
4uzhoj |
186 |
19:23:33 |
rus-fre |
|
жизнь проходит |
la vie passe |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:22:37 |
rus-fre |
|
один ваш жест |
un geste de vous |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:21:55 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon essentiel |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:21:47 |
rus-fre |
психол. |
я часть тебя, моя любимая |
je fais de toi mon essentiel |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:21:24 |
rus-fre |
осв. |
быть на высоте |
être à la hauteur |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
chrysoderma |
хризодерма (a permanent slate-gray discoloration of the skin and sclera resulting from deposition of gold in the connective tissue of the skin and eye together with increased melanin formation after administration of gold) |
Gruzovik |
192 |
19:20:55 |
rus-fre |
|
дорога |
le chemin |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:20:25 |
rus-fre |
психол. |
любите себя только ночью |
ne s'aimer que la nuit |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:20:00 |
rus-fre |
агрохім. |
вегетационный период |
saison de croissance |
ROGER YOUNG |
195 |
19:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urgent tasking |
постановка срочных задач |
Игорь Миг |
196 |
19:19:22 |
eng-rus |
кул. |
rack of lamb |
каре ягнёнка |
felog |
197 |
19:18:36 |
rus-fre |
психол. |
если бы такой была жизнь |
si c'était ça la vie |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:17:52 |
rus-fre |
|
взрослый и сексуальный |
adulte et sexy |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:17:14 |
rus-fre |
|
взрослый и сексуально привлекательный |
adulte et sexy |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
chrysanthemum-flowered |
хризантемоцветковый |
Gruzovik |
201 |
19:16:25 |
rus-fre |
|
равновесие |
l'équilibre |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:16:05 |
rus-fre |
|
от этого мне хорошо |
ça me fait du bien |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:15:58 |
rus-ger |
дор.спр. |
дорожное покрытие из тротуарной плитки |
Pflasterdecke (из брусчатки) |
marinik |
204 |
19:15:44 |
rus-fre |
|
туда, куда я ухожу |
là où je pars |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:09:21 |
rus-ger |
дор.спр. |
дорожное покрытие из бетона |
Betondecke (Fahrbahndecke aus Beton) |
marinik |
206 |
19:08:57 |
rus-fre |
|
любить тебя до самого конца |
t'aimer jusqu'à la fin |
Alex_Odeychuk |
207 |
19:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on non-official business |
по делам, не связанным со службой |
Игорь Миг |
208 |
19:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinuation of practice |
отказ от практики |
Игорь Миг |
209 |
19:04:35 |
rus-ger |
ек. |
перевод денежных средств |
Geldmittelüberweisung |
SvetDub |
210 |
19:03:21 |
rus-spa |
імун. |
иммунное с использованием иммунной метки окрашивание |
inmunotinción |
serdelaciudad |
211 |
19:00:39 |
rus-ger |
митн. |
экспортное таможенное оформление |
Ausfuhrzollabfertigung |
SvetDub |
212 |
19:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
возложение задачи |
Игорь Миг |
213 |
19:00:03 |
eng-rus |
юр. |
browse-wrap agreement |
соглашение, заключаемое путём просмотра веб-сайта |
Shtommi |
214 |
18:58:56 |
eng-rus |
ЗМІ |
World Association of Newspapers and News Publishers |
Всемирная газетная и новостная ассоциация |
Shtommi |
215 |
18:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
должностные обязанности |
Игорь Миг |
216 |
18:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
комплекс задач |
Игорь Миг |
217 |
18:57:26 |
eng-rus |
ЗМІ |
blog aggregators |
блог агрегаторы |
Shtommi |
218 |
18:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
administrative tasking to |
оказание административной поддержки |
Игорь Миг |
219 |
18:56:56 |
eng-rus |
ЗМІ |
user-curated aggregator |
агрегатор по рекомендациям |
Shtommi |
220 |
18:56:17 |
rus-ger |
мат. |
равномерно непрерывный |
gleichmäßig stetig |
BFRZ |
221 |
18:55:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the tasking authority |
под началом |
Игорь Миг |
222 |
18:55:14 |
rus-ger |
мат. |
равномерная непрерывность |
gleichmäßige Stetigkeit |
BFRZ |
223 |
18:52:36 |
rus-fre |
іст. |
низшее образование |
école primaire (в пределах 4 классов начальной школы) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
yellow butterfly palm |
хризалидокарпус желтоватый (Chrysalidocarpus lutescens) |
Gruzovik |
225 |
18:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
butterfly palm |
хризалидокарпус (Chrysalidocarpus) |
Gruzovik |
226 |
18:51:20 |
rus-fre |
осв. |
начальная и средняя школа |
école primaire et secondaire |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:49:35 |
rus-fre |
осв. |
говорить часами |
parler des heures (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:48:49 |
rus-fre |
осв. |
снижение возраста начала общеобязательного обучения в школах |
l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:48:10 |
rus-fre |
ритор. |
потрясение основ |
bouleversement |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:45:32 |
rus-fre |
осв. |
объявить о снижении возраста начала обязательного обучения в школах |
annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:44:55 |
rus-fre |
осв. |
общеобязательное обучение в школах |
la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:44:49 |
rus-fre |
осв. |
общеобязательное школьное обучение |
la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:44:07 |
rus-fre |
осв. |
общеобязательное школьное обучение |
la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:43:49 |
rus-fre |
осв. |
возраст начала общеобязательного обучения в школах |
l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:43:29 |
rus-fre |
осв. |
снижение возраста начала общеобязательного обучения в школах |
l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:42:13 |
rus-fre |
осв. |
объявить о снижении возраста начала обязательного обучения в школах |
annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban assault techniques |
техника проведения штурмовых операций в городских условиях |
Игорь Миг |
238 |
18:39:58 |
eng-rus |
образн. |
it is not beyond him |
у него ума хватит (негативная коннотация) |
andreon |
239 |
18:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close-quarters marksmanship |
стрелковая подготовка в ограниченном пространстве |
Игорь Миг |
240 |
18:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nineties-era |
90-х годов |
Игорь Миг |
241 |
18:35:57 |
eng-rus |
мед. |
something went down the wrong pipe |
поперхнуться (чем-либо) |
andreon |
242 |
18:34:03 |
eng-rus |
атом.ен. |
Reactor Coolant Pressure Boundary |
первый контур |
Iryna_mudra |
243 |
18:33:24 |
rus-fre |
|
поставить вопрос |
évoquer la question |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:33:18 |
eng-rus |
мед. |
Hepatitis B |
Гепатит В |
pkat89 |
245 |
18:33:17 |
rus-fre |
|
поднять вопрос |
évoquer la question |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:32:30 |
rus-fre |
|
хотеть сделать всё, что мог |
vouloir faire tout ce qu'il pouvait |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:31:17 |
rus-fre |
осв. |
великодушный |
au grand coeur (с большим сердцем) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:31:10 |
rus-ger |
харч. |
тело кофе |
Körper des Kaffees (характеристика по ощущению текстуры, консистенции/вязкости во рту) |
Rubiaceae |
249 |
18:30:55 |
rus-fre |
осв. |
с большим сердцем |
au grand coeur |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:28:46 |
rus-fre |
|
с 2019 года |
à partir de la rentrée 2019 |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:27:33 |
rus-fre |
осв. |
улучшать свою академическую успеваемость в средней школе |
améliorer ses performances scolaires |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:27:30 |
eng-rus |
ел.маш. |
motional EMF |
ЭДС движения |
AK67 |
253 |
18:27:25 |
rus-fre |
агрохім. |
время созревания |
époque de la maturité |
ROGER YOUNG |
254 |
18:27:02 |
rus-fre |
осв. |
академическая успеваемость в средней школе |
performances scolaires |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:26:22 |
rus-ger |
дор.спр. |
нижний слой асфальтобетонного покрытия |
Asphalttragschicht (несущий) |
marinik |
256 |
18:25:42 |
rus-spa |
|
побить |
golpear |
kulturnaia |
257 |
18:24:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat criminal gangs |
вести борьбу с преступными группировками |
Игорь Миг |
258 |
18:23:27 |
rus-tgk |
лінгв. |
лексическая норма |
меъёри луғавӣ |
В. Бузаков |
259 |
18:22:55 |
rus-tgk |
лінгв. |
грамматическая норма |
меъёри грамматикӣ |
В. Бузаков |
260 |
18:22:14 |
rus-tgk |
лінгв. |
грамматическая норма |
меъёри сарфию наҳвӣ |
В. Бузаков |
261 |
18:21:35 |
rus-tgk |
лінгв. |
фонетическая норма |
меъёри савтӣ |
В. Бузаков |
262 |
18:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
increased ethnic tensions |
обострение межнациональных отношений |
Игорь Миг |
263 |
18:20:28 |
eng-rus |
вироб. |
hold point |
этап верификации приостановленного производства |
Vorbild |
264 |
18:19:34 |
rus-fre |
|
тот, кто |
a qui (A qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister. - Тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё. // Людовик XIV, король Франции (1638-1715)) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
special-purpose police force |
ОМОН |
Игорь Миг |
266 |
18:19:12 |
rus-fre |
розм. |
послать всё лесом |
envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:19:08 |
eng-rus |
вироб. |
witness point |
этап верификации работающего производства |
Vorbild |
268 |
18:18:40 |
rus-fre |
|
в печали |
dans le chagrin |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:16:56 |
eng-rus |
|
worlds apart |
день и ночь |
Баян |
270 |
18:16:29 |
rus-dut |
|
одолжить что-то |
iemand aan iets helpen |
Сова |
271 |
18:16:11 |
rus-dut |
|
помочь с чем-то |
iemand aan iets helpen |
Сова |
272 |
18:13:56 |
rus-fre |
цит.афор. |
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715)) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:12:34 |
rus-dut |
|
человеколюбие |
medemenselijkheid |
Сова |
274 |
18:10:21 |
rus-fre |
ритор. |
этакая милашка |
petit bout d'idylle |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:09:38 |
rus-fre |
|
строить свою жизнь |
se bâtir une vie (c’est ainsi que l’on se bâtit une vie - так мы строим свою жизнь) |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:08:20 |
rus-fre |
ідіом. |
устраивать сцены |
faire un plat (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен) |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:07:47 |
rus-fre |
агрохім. |
гидропонические культуры |
cultures hydroponiques |
ROGER YOUNG |
278 |
18:05:22 |
rus-fre |
агрохім. |
тепличные культуры |
culture de serre |
ROGER YOUNG |
279 |
17:59:04 |
rus-ita |
|
подлость |
mascalzonata |
Avenarius |
280 |
17:56:51 |
rus-tgk |
тех. |
металлы платиновой группы |
металлҳои гурӯҳи платина |
В. Бузаков |
281 |
17:49:34 |
eng-rus |
фін. |
compensacion prevista |
предвиденная компенсация |
Мартынова |
282 |
17:49:17 |
rus-tgk |
тех. |
порошкообразные металлы |
металлҳои хокамонанд |
В. Бузаков |
283 |
17:48:53 |
eng-rus |
осв. |
peer education |
метод обучения равный – равному |
snowleopard |
284 |
17:48:26 |
eng-rus |
осв. |
peer-to-peer education |
метод обучения равный – равному |
snowleopard |
285 |
17:47:51 |
rus-tgk |
тех. |
чёрные металлы |
металлҳои сиёҳ |
В. Бузаков |
286 |
17:47:12 |
rus-tgk |
тех. |
тугоплавкий металл |
металли душворгудоз |
В. Бузаков |
287 |
17:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is the wrong man for the job |
этот человек не на своём месте |
Игорь Миг |
288 |
17:46:21 |
eng-rus |
фарма. |
Roll Code |
код прокатки (технология прокатки желатиновых капсул) |
bigmaxus |
289 |
17:45:46 |
rus-tgk |
тех. |
цветные металлы |
металлҳои ранга |
В. Бузаков |
290 |
17:45:19 |
rus-fre |
|
сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда |
dire tout ce que je n'ai jamais osé |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:45:13 |
rus-tgk |
тех. |
редкоземельные металлы |
металлҳои нодирзаминӣ |
В. Бузаков |
292 |
17:44:52 |
eng-rus |
торг. |
in assorted flavors |
с различными вкусами (Ice cream in assorted flavors) |
snowleopard |
293 |
17:44:36 |
rus-tgk |
тех. |
редкие металлы |
металлҳои нодир |
В. Бузаков |
294 |
17:44:25 |
rus-fre |
|
тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда |
pour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:43:47 |
rus-tgk |
тех. |
щёлочноземельные металлы |
металлҳои ишқорзаминӣ |
В. Бузаков |
296 |
17:43:21 |
rus-fre |
|
пойти туда, где не была никогда |
aller la ou je n'ai jamais été |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:43:12 |
rus-tgk |
тех. |
тяжёлые металлы |
металлҳои вазнин |
В. Бузаков |
298 |
17:43:05 |
rus-fre |
|
если я буду с тобой, я захочу пойти туда, где не была никогда |
si c'est avec toi, je voudrai aller la ou je n'ai jamais été |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:42:36 |
rus-tgk |
тех. |
благородные металлы |
металлҳои асил |
В. Бузаков |
300 |
17:42:16 |
rus-fre |
|
останься со мной в этот вечер |
reste avec moi ce soir |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:41:36 |
rus-fre |
перен. |
второе дыхание |
souffle nouveau (un) |
z484z |
302 |
17:41:27 |
eng-rus |
|
slash something in half |
сократить в 2 раза |
Wakeful dormouse |
303 |
17:41:22 |
rus-fre |
|
жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают, вызывают во мне желание, просить тебя об этом ещё |
la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour me donne envie de t'en demander encore |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:41:12 |
rus-fre |
перен. |
открылось второе дыхание |
poussé par un souffle nouveau |
z484z |
305 |
17:40:30 |
eng-rus |
гемат. |
haemodynamic state |
гемодинамический статус |
chuu_totoro |
306 |
17:39:54 |
rus-fre |
|
жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают |
la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:36:54 |
rus-fre |
|
чувствовать рядом со мной |
sentir près de moi |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:36:40 |
rus-fre |
|
чувствовать тебя рядом со мной |
te sentir près de moi |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:36:27 |
eng-rus |
|
send a follow-up |
отправлять дополнительное сообщение (reverso.net) |
Aslandado |
310 |
17:36:01 |
rus-fre |
|
легчайший |
le moindre |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:33:28 |
rus-fre |
|
растёт желание быть твоей |
monte le désir d'être la tienne |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:32:51 |
rus-fre |
|
быть твоей |
être la tienne |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:31:04 |
rus-fre |
|
растёт желание |
monte le désir |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:30:42 |
rus-fre |
|
в моих слабых вздохах |
dans le moindre de mes soupirs |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:27:45 |
rus-fre |
агрохім. |
потребность в питательных веществах для роста |
Exigences de croissance |
ROGER YOUNG |
316 |
17:26:33 |
rus-fre |
|
в этот вечер |
ce soir |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:26:08 |
rus-fre |
|
в этот вечер любовь существует только для нас |
ce soir l'amour n'existe que pour nous |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:24:44 |
rus-fre |
|
позволь себе действовать |
laisse toi faire |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:24:08 |
rus-fre |
|
позволь мне сделать это в нашу ночь |
laisse moi faire, on à la nuit devant nous |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:16:28 |
rus-ita |
|
плохой день |
giornataccia |
Незваный гость из будущего |
321 |
17:03:53 |
eng-rus |
|
an adequate degree |
в значительной степени |
Gaist |
322 |
16:49:32 |
rus-spa |
тех. |
вспомогательная силовая установка |
unidad auxiliar de potencia |
nikborovik |
323 |
16:49:00 |
rus-spa |
тех. |
ВСУ |
unidad auxiliar de potencia |
nikborovik |
324 |
16:48:47 |
rus-spa |
тех. |
ВСУ |
APU |
nikborovik |
325 |
16:45:20 |
rus-ita |
|
силиконовая смола |
resina siliconica |
vpp |
326 |
16:41:14 |
rus-fre |
агрохім. |
механизированная уборка |
récolte mécanique |
ROGER YOUNG |
327 |
16:39:11 |
rus-ita |
літ. |
цитируемая работа |
op.cit. (сокращение от "opus citatum" (лат.)) |
Yasmina7 |
328 |
16:33:32 |
rus-spa |
мед. |
приобретённая гемофилия |
hemofilia adquirida |
ННатальЯ |
329 |
16:32:10 |
rus-ger |
мед. |
индексные поражения |
Indexläsion |
susssu |
330 |
16:28:58 |
eng-rus |
|
available for a price |
за свою цену |
NumiTorum |
331 |
16:22:51 |
rus-fre |
|
закрой глаза |
ferme les yeux |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:22:09 |
rus-fre |
|
твои нежные касания моего тела |
tes gestes tendres contre moi (букв.: меня) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:21:49 |
rus-fre |
|
все твои нежные касания моего тела |
tout tes gestes tendres contre moi |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:21:27 |
rus-fre |
|
все твои нежные касания моего тела |
tout tes gestes tendres contre moi (букв.: меня) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:21:06 |
rus-fre |
|
я хочу ощущать все твои нежные касания |
je veux sentir tout tes gestes tendres contre moi (меня) |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:20:17 |
rus-ger |
прогр. |
закомментировать |
auskommentieren (участок программного кода) |
bert85 |
337 |
16:19:14 |
rus-fre |
|
я хочу ощутить твои губы рядом со мной |
je veux sentir tes levres près de moi |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:17:26 |
rus-fre |
агрохім. |
растения с ограниченным ростом |
plants à croissance déterminée |
ROGER YOUNG |
339 |
16:13:59 |
rus-fre |
|
в этот вечер я хочу тебя |
ce soir j'ai envie de toi |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:13:35 |
rus-fre |
|
я хочу тебя |
j'ai envie de toi |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:07:58 |
eng-rus |
мед. |
angle of insonation |
угол инсонации (при УЗИ-допплерографии: угол между продольной осью сосуда и направлением УЗ-луча) |
doc090 |
342 |
16:03:41 |
rus-fre |
|
боль разлуки |
le mal de l'absence (y'a le mal de l'absence qui reste - осталась боль разлуки) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:03:06 |
rus-fre |
|
осталась боль разлуки |
y'a le mal de l'absence qui reste |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:02:41 |
rus-fre |
|
есть не только ошибка, которая ранит |
y'a pas que l'erreur qui blesse |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:02:40 |
rus-ita |
мед. |
двубрюшная мышца |
muscolo digastrico |
mariya_arzhanova |
346 |
16:02:11 |
rus-fre |
|
праздник окончен |
la fête est finie |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:01:39 |
rus-fre |
|
некоторые поступки влекут последствия |
y'a les conséquence de certains gestes |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:01:07 |
rus-fre |
|
есть не только любовь, которая ранит |
y'a pas que l'amour qui blesse |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:00:31 |
rus-fre |
|
я не знаю |
je ne sais pas |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:00:02 |
rus-fre |
|
я больше не знаю |
je ne sais plus |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:59:52 |
rus-fre |
агрохім. |
неограниченный рост |
croissance indéterminée |
ROGER YOUNG |
352 |
15:59:25 |
rus-fre |
психол. |
мужчина, который не решает свои проблемы и слишком гордый, чтобы говорить о них |
l'homme qui s'endort sur ses problèmes, trop fier ne parle pas |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:57:59 |
rus-fre |
|
не решать свои проблемы |
s'endormir sur ses problèmes |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:57:35 |
rus-fre |
|
мужчина, которого не решает свои проблемы |
l'homme qui s'endort sur ses problèmes |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:57:01 |
rus-fre |
|
другой |
l'autre |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:56:26 |
rus-fre |
цит.афор. |
мужчина, который не любит себя |
l'homme qui ne s'aime pas |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:56:00 |
eng |
мінер. |
magnesium silicate Mg2SiO4-repeating unit |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
MichaelBurov |
358 |
15:55:35 |
rus-fre |
|
мужчина, которого любят |
l'homme que l'on aime |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:55:20 |
eng |
абрев. |
magnesium silicate Mg2SiO4-repeating unit |
Rv |
MichaelBurov |
360 |
15:53:17 |
eng |
абрев. США |
AATIP |
Advanced Aerospace Threat Identification Program |
MichaelBurov |
361 |
15:49:24 |
rus-fre |
нерух. |
техническое обследование |
diagnostic technique (процесс определения (контроль) технического состояния эксплуатируемого здания или сооружения или их элементов) |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:48:53 |
rus-fre |
нерух. |
техническое заключение о состоянии конструкций зданий и сооружений |
dossier de diagnostic technique |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:47:51 |
rus-fre |
нерух. |
материалы обследования технического состояния здания |
dossier de diagnostic technique |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:46:36 |
eng-rus |
осв. |
Entrepreneurship Administration |
организация предпринимательской деятельности |
terrarristka |
365 |
15:46:17 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
gamma-gamma density logging |
ГГК-П |
MichaelBurov |
366 |
15:46:01 |
rus-fre |
юр. |
экологический кодекс |
code de l'environnement |
ulkomaalainen |
367 |
15:43:13 |
rus-fre |
нерух. |
строительный кооператив |
société coopérative de construction |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:41:20 |
rus-fre |
|
это навсегда |
c'est pour la vie |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:40:08 |
eng-rus |
лив.вир. |
tendency to whiten |
тенденция к отбелу |
VLZ_58 |
370 |
15:38:22 |
rus-fre |
агрохім. |
рост, не ограничиваемый развитием верхушечной почки |
croissance indéterminée |
ROGER YOUNG |
371 |
15:38:18 |
eng |
абрев. мет. |
RMHS |
raw materials handling system (blast furnace) |
bigbeat |
372 |
15:37:33 |
eng-rus |
буд. |
end banded |
обрамленный на концах (речь идёт про настил для лесов (end banded boards) – настил, обрамленный стальной лентой во избежание повреждений) |
Helena Obratnova |
373 |
15:35:28 |
rus |
фін. |
ФНБ |
Фонд национального благосостояния |
MichaelBurov |
374 |
15:35:07 |
eng-rus |
мед. |
microcirculatory flow |
микроциркуляция |
Min$draV |
375 |
15:34:41 |
rus-spa |
|
холодный томатный суп |
salmorejo |
Ivan Gribanov |
376 |
15:34:12 |
rus-fre |
агрохім. |
практика выращивания сельскохозяйственных культур |
pratiques culturales |
ROGER YOUNG |
377 |
15:33:59 |
rus |
фін. |
суверенный фонд благосостояния |
ФНБ |
MichaelBurov |
378 |
15:32:36 |
rus-fre |
нерух. |
управление социальным жильём |
contrôle du logement social |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:32:20 |
rus-fre |
нерух. |
Национальное агентство по управлению социальным жильём |
l'Agence nationale de contrôle du logement social |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:30:06 |
rus-fre |
юр. |
редакция |
version (правового акта) |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:29:53 |
rus-fre |
юр. |
в редакции по состоянию на |
version consolidée au (такую-то дату) |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:29:52 |
eng-rus |
тех. |
mishap |
затруднение |
Gaist |
383 |
15:29:15 |
rus-fre |
|
с горечью |
dans l'amertume |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:28:47 |
eng-rus |
матеріалозн. |
graphite promoter |
графитообразующий элемент |
VLZ_58 |
385 |
15:27:37 |
rus |
фін. |
Фонд национального благосостояния |
ФНБ |
MichaelBurov |
386 |
15:24:50 |
eng-rus |
тех. |
poor behaviour |
плохие характеристики |
Gaist |
387 |
15:24:29 |
rus-ita |
|
снабжение продовольствием |
annona |
Avenarius |
388 |
15:23:32 |
eng |
абрев. фін. |
SWF |
National Wealth Fund |
MichaelBurov |
389 |
15:22:59 |
eng-rus |
|
faulty |
неудовлетворительный |
Gaist |
390 |
15:22:42 |
eng |
абрев. США |
SWF |
sovereign wealth fund |
MichaelBurov |
391 |
15:21:37 |
eng-rus |
матеріалозн. |
ferrite promoter |
ферритообразующий элемент |
VLZ_58 |
392 |
15:21:29 |
eng-rus |
патент. |
objectionable |
неудовлетворительный |
Gaist |
393 |
15:19:54 |
eng-rus |
фін. |
SWF |
суверенный фонд благосостояния |
MichaelBurov |
394 |
15:19:53 |
eng-rus |
фін. |
SWF |
СФБ |
MichaelBurov |
395 |
15:18:30 |
eng |
абрев. фін. |
SWF |
NWF |
MichaelBurov |
396 |
15:17:01 |
eng |
абрев. США |
NWF |
SWF |
MichaelBurov |
397 |
15:16:20 |
eng-rus |
літ. |
Small Land |
"Малая земля" (Брежнев) |
grafleonov |
398 |
15:16:12 |
rus-fre |
нерух. |
исключительно тяжёлые жилищные условия |
difficultés exceptionnelles de logement |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:15:24 |
rus-ita |
перен. |
путаница |
ginepraio |
Avenarius |
400 |
15:15:09 |
eng |
абрев. мет. |
FES |
fumes exhaust system |
Киселев |
401 |
15:14:42 |
eng-rus |
США |
AATIP |
Программа идентификации перспективных аэрокосмических угроз |
MichaelBurov |
402 |
15:14:35 |
eng |
мет. |
fumes exhaust system |
FES |
Киселев |
403 |
15:14:34 |
rus-fre |
нерух. |
неудовлетворительные жилищные условия |
habitat indigne |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:14:08 |
rus-ita |
|
должная надлежащая осмотрительность, заключение о должной осмотрительности по контрагентам, меры по надлежащей проверке клиентов |
procedure di dovuta diligenza nei confronti dei clienti nel rapporto con la clientela, esercitare la diligenza dovuta, adeguata verifica della clientela |
massimo67 |
405 |
15:14:00 |
eng |
США |
Advanced Aviation Threat Identification Program |
AATIP |
MichaelBurov |
406 |
15:13:27 |
rus-fre |
нерух. |
здания с антисанитарными условиям |
bâtiments insalubres |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:11:45 |
rus-fre |
нерух. |
здания, угрожающие обрушением |
bâtiments menaçant ruine |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:10:21 |
rus-fre |
застар. |
не нужно слов |
pas besoin de parler (букв.: говорить) |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:09:48 |
eng-rus |
мінер. |
Rov |
рингвудит |
MichaelBurov |
410 |
15:08:53 |
rus-ita |
|
стежок |
impuntura |
Avenarius |
411 |
15:07:20 |
rus-fre |
нерух. |
социальное жильё |
habitations à loyer modéré (жильё за умеренную плату) |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:06:38 |
rus-ita |
|
должная надлежащая осмотрительность, заключение о должной осмотрительности по контрагентам, меры по надлежащей проверке клиентов |
procedure di dovuta diligenza nei confronti dei clienti nel rapporto con la clientela, esercitare la diligenza dovuta, adeguata verifica della clientela (customer due diligence) |
massimo67 |
413 |
15:03:16 |
eng-rus |
проф.жарг. |
retention |
сохранение в штате (e.g. "retention of engineers") |
visitor |
414 |
15:02:26 |
rus-fre |
|
строительно-жилищный кодекс |
code de la construction et de l'habitation (Франции) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pupa |
хризалида |
Gruzovik |
416 |
15:00:26 |
eng |
абрев. мінер. |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
at depths ca 700 km |
MichaelBurov |
417 |
15:00:00 |
eng-rus |
мінер. |
Rv |
рингвудит (at depths ca 700 km) |
MichaelBurov |
418 |
14:59:50 |
eng-rus |
|
record of acceptance |
акт приёмки |
Vadim Rouminsky |
419 |
14:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik букв. кул. |
horseradish |
хреновый (содержащий хрен или приготовленный из хрена) |
Gruzovik |
420 |
14:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
horseradish plot |
хреновник |
Gruzovik |
421 |
14:57:42 |
rus-tur |
|
переводчик |
mütercim |
ilyastatar |
422 |
14:57:09 |
rus-tur |
|
переводчик |
tercüman |
ilyastatar |
423 |
14:56:17 |
rus-ger |
ген. |
ОНП |
SNP |
Bavaro4ka |
424 |
14:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
old hag |
хреновка |
Gruzovik |
425 |
14:54:33 |
rus-fre |
|
остановиться |
se poser (ton regard sur moi qui se pose - твой остановившийся на мне взгляд) |
Alex_Odeychuk |
426 |
14:53:55 |
rus-fre |
|
твой остановившийся на мне взгляд |
ton regard sur moi qui se pose |
Alex_Odeychuk |
427 |
14:51:24 |
eng-rus |
мінер. |
Rv |
кубический триморф форстерита и уэдделлита |
MichaelBurov |
428 |
14:50:50 |
rus-fre |
осв. |
аромат воспоминаний |
le parfum des mémoires |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:50:27 |
rus-fre |
психол. |
чтобы не забыть |
pour ne pas oublier |
Alex_Odeychuk |
430 |
14:50:09 |
rus-fre |
мист. |
выгравированный рисунок |
une gravure marquée |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:49:44 |
rus-fre |
букв. |
этот твой образ, следующий за мной куда я иду |
cette image de toi qui me suit où je vais |
Alex_Odeychuk |
432 |
14:49:34 |
rus-fre |
|
этот твой образ, следующий за мной куда бы я ни пошла |
cette image de toi qui me suit où je vais |
Alex_Odeychuk |
433 |
14:49:15 |
rus-ger |
юр. |
при условии получения разрешения |
bewilligungspflichtig (англ. синоним – subject to permit) |
Jerry_Frost |
434 |
14:49:02 |
eng-rus |
мед. |
microvascular perfusion |
микроциркуляция |
Min$draV |
435 |
14:48:53 |
eng |
абрев. |
Rv |
ringwoodite |
MichaelBurov |
436 |
14:48:51 |
rus-fre |
|
твоё счастье — моё |
ton bonheur est le mien |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:48:15 |
rus-fre |
|
разделить жизненный путь |
partager la route (с кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
438 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
by rank |
по ранжиру (in order based on seniority, rank, or significance according to rank (seniority, status) by rank (seniority) in order of importance in accordance with their (our, your) importance (status etc). Ну что ж... пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time.. to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law. (3a) ...He только герои, но и писатели строго расставлены по ранжиру. Секретарь Союза писателей СССР считается писателем лучшим, чем секретарь Союза писателей РСФСР, а тот, в свою очередь, ценится выше секретаря областной или городской писательской организации (Войнович 1). It is not only heroes, but also writers, who are ranked in strict accordance with their importance. The secretary of the Soviet Writers' Union is considered a better writer than the secretary of the Russian Writers' Union, who in turn enjoys greater esteem than the secretaries of a province or municipal writers' organization (1a). БРАФС) |
Alexander Demidov |
439 |
14:46:47 |
rus-fre |
|
если бы ты знал как хорошо мне с тобой |
si tu savais comme tu me fais du bien |
Alex_Odeychuk |
440 |
14:46:40 |
eng |
мінер. |
Rv |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
MichaelBurov |
441 |
14:46:16 |
eng-rus |
|
by height |
по ранжиру (obs (of people) in ascending or descending order based upon height, size according to height (size) in size order (order of size) by height (size).И дед принялся рассказывать хорошо известную мальчику историю, как выстроили их, трудармейцев, привезённых с разных концов страны, в длиннюший строй по ранжиру, и оказалось, что киргизы почти все в самом конце... (Айтматов 1). And grandfather fell to telling the story, well known to the lad, of how they, the labour-soldiers who'd been transported there from various corners of the country, were set out in a long, long line according to height. It turned out that the Kirghizians were almost all at the very end... (1b). БРАФС) |
Alexander Demidov |
442 |
14:46:13 |
eng |
абрев. |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
Rv |
MichaelBurov |
443 |
14:45:58 |
rus-tur |
|
сынок! |
oğlum (дружелюбное обращение между людьми мужского пола) |
ilyastatar |
444 |
14:44:32 |
eng-rus |
патент. |
copending application |
родственная заявка |
Gaist |
445 |
14:43:55 |
rus-tur |
|
Турецкая Республика |
Türkiye Cumhuriyeti |
ilyastatar |
446 |
14:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik букв. рідк. |
large horseradish root |
хреновина |
Gruzovik |
447 |
14:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
horseradish root |
хренина |
Gruzovik |
448 |
14:42:14 |
rus-tur |
|
огнеупорный, противопожарный |
yangına daynaklı |
ilyastatar |
449 |
14:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
old fogey |
старый хрен |
Gruzovik |
450 |
14:41:55 |
rus-fre |
|
начинать всё заново |
recommencer (il faut recommencer - нужно начинать всё заново) |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:41:27 |
rus-tur |
|
закрепить |
sabitleştirmek |
ilyastatar |
452 |
14:41:25 |
rus-fre |
|
нужно начинать всё заново |
il faut recommencer |
Alex_Odeychuk |
453 |
14:40:31 |
eng-rus |
військ., ЗА |
surveillance transmitter |
передатчик обзора (рабочий вариант) |
4uzhoj |
454 |
14:39:59 |
rus-tur |
|
бык |
öküz |
ilyastatar |
455 |
14:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik буд. |
center girder |
хребтовая балка |
Gruzovik |
456 |
14:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
central |
хребтовый |
Gruzovik |
457 |
14:39:13 |
rus-ita |
|
евро цент |
centesimo di Euro |
massimo67 |
458 |
14:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik шкір. |
fur of the backs of animals |
хребтовый мех |
Gruzovik |
459 |
14:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
spinal |
хребтовый |
Gruzovik |
460 |
14:38:21 |
rus-tur |
|
дурак |
aptal |
ilyastatar |
461 |
14:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik рибал. |
setline |
хребтина |
Gruzovik |
462 |
14:37:21 |
rus-fre |
|
мы понимали друг друга |
on se comprenait |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spinal |
хребетный |
Gruzovik |
464 |
14:36:58 |
rus-fre |
|
наши пути больше не пересекаются |
nos chemins ne se croisent plus |
Alex_Odeychuk |
465 |
14:36:53 |
rus-tur |
|
...интересно |
acaba (предикат, в начале либо в конце предложения, привлекающий внимание) |
ilyastatar |
466 |
14:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
rugged ridge |
изрезанный хребет |
Gruzovik |
467 |
14:35:56 |
rus-fre |
|
пересекаться |
se croiser |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dividing ridge |
водоразборный хребет |
Gruzovik |
469 |
14:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
run away |
показывать хребет |
Gruzovik |
470 |
14:32:59 |
rus-ger |
юр. |
действующий на основании устава |
unter Zugrundelegung der Satzung handelnd |
Vladyka75 |
471 |
14:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cringe to |
ломать хребет перед кем-либо (someone) |
Gruzovik |
472 |
14:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
slave |
ломать хребет |
Gruzovik |
473 |
14:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
spinal column |
хребет |
Gruzovik |
474 |
14:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
crampon |
храпцы |
Gruzovik |
475 |
14:29:34 |
rus-tur |
|
приблизительно |
takribi |
ilyastatar |
476 |
14:28:22 |
rus-tur |
|
плакать |
ağlamak |
ilyastatar |
477 |
14:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
strum |
храпок |
Gruzovik |
478 |
14:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take by force |
брать на храпок |
Gruzovik |
479 |
14:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
nostrils |
храпок |
Gruzovik |
480 |
14:26:48 |
rus-tur |
|
встречать гостей, оказывать приём |
ağırlamak |
ilyastatar |
481 |
14:26:36 |
eng-rus |
онк. |
hepatic epithelioid hemangioendothelioma |
эпителиоидная гемангиоэндотелиома печени |
doc090 |
482 |
14:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snore |
храпок |
Gruzovik |
483 |
14:25:59 |
eng |
абрев. онк. |
HEHE |
hepatic epithelioid hemangioendothelioma (эпителиоидная гемангиоэндотелиома печени) |
doc090 |
484 |
14:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hard-hearted person |
храпоидол |
Gruzovik |
485 |
14:24:48 |
rus-tur |
|
поступить в ВУЗ, школу |
kazanmak |
ilyastatar |
486 |
14:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleep soundly and snore |
задавать храповицкого |
Gruzovik |
487 |
14:22:38 |
rus-tur |
|
утром, в утреннее время |
sabahleyin |
ilyastatar |
488 |
14:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
suction basket |
храповик |
Gruzovik |
489 |
14:21:38 |
rus-tur |
|
вечером, в вечернее время |
geceleyin |
ilyastatar |
490 |
14:18:48 |
rus-tur |
|
работать |
çalışmak |
ilyastatar |
491 |
14:17:44 |
rus-fre |
осв. |
печальная душа |
une âme désolée |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:17:02 |
eng-rus |
|
old dear |
старушонка (a patronizing term for an elderly woman. One contained two old dears gamely trying to lever themselves out of their seats.' ‘When she walked through the lobby an old dear loudly told her friend, ‘I do find women in jeans so very common'.' ‘There was an old dear on the telly the other day who was about 80.' ‘As the final moments of conference neared, an innocent-looking old dear distributed the words of all six inspiring verses round the back of the hall.' ‘Two nice old dears are sitting in the foyer of Woburn Elderly Care, a rest home and hospital run by the Presbyterian Church.' ‘I remember the poor old dear in the bed next to me had virtually no drink the whole day.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
493 |
14:16:55 |
rus-tur |
|
душа |
can |
ilyastatar |
494 |
14:16:39 |
rus-fre |
|
жаль |
tant pis |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:14:28 |
rus-ita |
банк. |
сумма снятия |
importo di prelievo |
traductrice-russe.com |
496 |
14:13:19 |
eng-rus |
хроматогр. |
multiple wavelength detector |
многоволновой детектор |
capricolya |
497 |
14:13:15 |
rus-ita |
банк. |
сумма пополнения |
importo di deposito |
traductrice-russe.com |
498 |
14:12:01 |
rus-ita |
|
Кассовый работник |
operatore di cassa |
massimo67 |
499 |
14:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snoring |
храпливый |
Gruzovik |
500 |
14:11:16 |
rus-fre |
|
я гуляю одна |
je suis seule à marcher |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:10:58 |
rus-fre |
осв. |
мой тайный сад, где я гуляю одна |
mon jardin secret où je suis seule à marcher |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:10:21 |
rus-ita |
банк. |
списать средства со счета |
prelevare denaro dal conto |
traductrice-russe.com |
503 |
14:10:19 |
eng-rus |
хроматогр. |
multi-wavelength detector |
многоволновой детектор |
capricolya |
504 |
14:09:55 |
rus-ger |
мат. |
векторное подпространство |
Untervektorraum |
BFRZ |
505 |
14:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sleep soundly and snore |
храпеть |
Gruzovik |
506 |
14:09:10 |
eng-rus |
|
hibiscus tea |
каркаде (Каркаде́ или каркадэ́ (от араб. كركديه [kæɾkæˈdeː]) – травяной чайный напиток ярко-красного или бордового цвета и сладковато-кислый на вкус, изготавливаемый из сушёных прицветников цветков розеллы, или суданской розы (лат. Hibiscus sabdariffa) из рода Гибискус. WK.Hibiscus tea is a herbal tea made as an infusion from crimson or deep magenta-coloured calyces (sepals) of the roselle (Hibiscus sabdariffa) flower. It is consumed both hot and cold. The drink is sometimes called roselle (a name for the flower) or rosella (Australia); sorrel in Jamaica, Belize, Barbados, Guyana, Dominica, and Trinidad and Tobago; red sorrel in the wider Caribbean; and Agua/Rosa de Jamaica or simply Jamaica in the United States, México, and Central America. It is also known as "Zobo" or Bissap in African countries like Nigeria. WK) |
Alexander Demidov |
507 |
14:05:43 |
rus-fre |
ритор. |
я живу одной только свободой |
je me nourris de ma liberté |
Alex_Odeychuk |
508 |
14:04:44 |
rus-fre |
осв. |
c миром в душе |
en paix |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:04:28 |
rus-fre |
|
я ухожу и прихожу безмятежно |
je vais, je viens en paix |
Alex_Odeychuk |
510 |
14:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
thin sheet of ice on top of snow |
храп |
Gruzovik |
511 |
14:03:51 |
rus-fre |
|
они меня отпускают, никогда меня не удерживая |
ils me laissent partir sans jamais me retenir |
Alex_Odeychuk |
512 |
14:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
snorting |
храп |
Gruzovik |
513 |
14:02:18 |
rus-fre |
|
я не могу быть привязана цепями |
je ne peux avoir de chaines |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:00:04 |
rus-ger |
|
удержание налога с заработной платы у источника дохода |
Lohnsteuerabzug |
Yelena K. |
515 |
13:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep |
храниться |
Gruzovik |
516 |
13:59:48 |
rus-fre |
військ. |
рисковать своей жизнью |
risquer d'y laisser ma peau |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:59:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard a child |
хранить ребёнка |
Gruzovik |
518 |
13:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect |
хранить |
Gruzovik |
519 |
13:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep in a cold place |
хранить в холодном месте |
Gruzovik |
520 |
13:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep in one's memory |
хранить в памяти |
Gruzovik |
521 |
13:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
хранить в массиве |
Gruzovik |
522 |
13:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold |
хранить |
Gruzovik |
523 |
13:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
guarding |
хранительный |
Gruzovik |
524 |
13:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
custodian |
хранительница |
Gruzovik |
525 |
13:52:42 |
eng-rus |
матеріалозн. |
ferrite skin |
ферритная оболочка |
VLZ_58 |
526 |
13:52:39 |
eng-rus |
патент. |
current application |
предлагаемое изобретение |
Gaist |
527 |
13:52:15 |
eng-rus |
патент. |
current invention |
настоящее изобретение |
Gaist |
528 |
13:51:39 |
eng-rus |
патент. |
current invention |
предлагаемое изобретение |
Gaist |
529 |
13:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelf life |
хранимость |
Gruzovik |
530 |
13:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
check in a checkroom |
сдать на хранение |
Gruzovik |
531 |
13:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
store in a checkroom |
сдать на хранение |
Gruzovik |
532 |
13:47:14 |
rus-fre |
агрохім. |
жизнеспособность пыльцы |
viabilité du pollen |
ROGER YOUNG |
533 |
13:47:02 |
eng-rus |
мед. |
S-spot |
точка "S" (spot between the baby's hard and soft palate) |
Muslimah |
534 |
13:45:35 |
eng |
абрев. мед. |
AML |
angiomyolipoma (ангиомиолипома) |
doc090 |
535 |
13:45:13 |
eng-rus |
фін. |
the dollars that were allocated in this budget |
расходная часть утверждённого бюджета |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:43:50 |
rus |
бухг. |
бератор |
энциклопедия для бухгалтера |
MichaelBurov |
537 |
13:43:48 |
eng-rus |
мед. |
long-standing remission |
длительная ремиссия |
Wakeful dormouse |
538 |
13:43:03 |
eng-rus |
патент. |
undesirable effect |
недостаток (прототипа из уровня техники) |
Gaist |
539 |
13:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
filing |
хранение в массиве |
Gruzovik |
540 |
13:42:18 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
sea-launched nuclear cruise missile |
крылатая ракета морского базирования с ядерной головной частью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be deficient |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
542 |
13:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be weak |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
543 |
13:40:43 |
eng-rus |
ракетн. |
in the area of hypersonics |
в области гиперзвуковой ракетной техники |
Alex_Odeychuk |
544 |
13:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be far from perfect |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
545 |
13:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
not to be up to standard |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
546 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
supplemental nursing system |
дополнительная система кормления |
Muslimah |
547 |
13:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be poor |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
548 |
13:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
struggle along |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
549 |
13:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lame |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
550 |
13:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
limp |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
551 |
13:38:01 |
eng-rus |
фіз. |
because of the curvature of the earth |
по причине кривизны земной поверхности |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:37:31 |
eng-rus |
|
ear discharge |
выделения из уха |
scherfas |
553 |
13:36:59 |
eng-rus |
|
be falling behind |
отставать от (on ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:36:35 |
eng-rus |
анат. |
diaphragmatic leaflet |
отдел/листок сухожильного центра диафрагмы |
doc090 |
555 |
13:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
temple builder |
храмостроитель |
Gruzovik |
556 |
13:36:03 |
eng-rus |
амер. |
have a challenge with that |
иметь с этим проблемы |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:35:47 |
eng-rus |
патент. |
purpose of the invention |
сущность изобретения (without deviating from the purpose of the invention – в пределах сущности изобретения) |
Gaist |
558 |
13:35:22 |
eng-rus |
військ. |
missile defenses against hypersonics |
средства противоракетной обороны от гиперзвуковых ракет |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
Knight Templar |
храмовой рыцарь (= храмовник) |
Gruzovik |
560 |
13:34:32 |
eng-rus |
військ. |
hypersonics |
гиперзвуковые ракеты |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:33:33 |
eng-rus |
військ. |
ballistic missile with a hypersonic glide vehicle |
баллистическая ракета с гиперзвуковым планирующим боевым блоком |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:33:04 |
eng-rus |
патент. |
limitations of the claims |
объём формулы изобретения |
Gaist |
563 |
13:28:36 |
eng-rus |
|
SAD |
стандартная американская диета (Standard American Diet) |
Muslimah |
564 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
meet |
устранить (a disadvantage – недостаток) |
Gaist |
565 |
13:24:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-brokered deal |
операция, в подготовке которой участвовала Россия |
Игорь Миг |
566 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
meet |
решить (a problem – проблему) |
Gaist |
567 |
13:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-brokered deal |
соглашение, достигнутое при участии России |
Игорь Миг |
568 |
13:22:09 |
rus-spa |
|
флешмоб |
macroquedada |
Lavrov |
569 |
13:22:00 |
eng-rus |
насос. |
follower plate |
следящая пластина (для бочек, вёдер и т.п.; позволяет устранять воздушные карманы, способствует заливке насоса) |
Racooness |
570 |
13:21:24 |
eng-rus |
тех. |
quick opening closure |
быстродействующий затвор (quick opening closures are pressure retaining structures designed to provide access to pipelines and pressure vessels.) (синоним – байонетный затвор) |
SergeyLetyagin |
571 |
13:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brokered |
осуществлённый при посредничестве |
Игорь Миг |
572 |
13:20:07 |
eng-rus |
тех. |
rotary internal combustion engine |
роторный двигатель внутреннего сгорания |
Gaist |
573 |
13:18:18 |
eng-rus |
мед. |
GTWP |
Рабочая группа по генной терапии (The Gene Therapy Working Party (GTWP) is a multidisciplinary group of European experts that provides recommendations to the CAT on all matters relating directly or indirectly to gene therapy) |
Dackel |
574 |
13:16:33 |
eng-rus |
патент. |
inadequacy |
недостаток |
Gaist |
575 |
13:15:08 |
eng-rus |
патент. |
disadvantageous effect |
недостаток (уровня техники) |
Gaist |
576 |
13:14:39 |
eng-rus |
патент. |
detrimental characteristic |
недостаток (уровня техники) |
Gaist |
577 |
12:58:38 |
rus-ger |
мед. |
микрофлора кишечника |
Darmflora |
SKY |
578 |
12:54:39 |
eng |
абрев. гастр. |
FNH |
focal nodular hyperplasia (фокальная нодулярная гиперплазия /печени) |
doc090 |
579 |
12:53:47 |
rus-ger |
комп. |
содержащий большой массив данных |
datenreich |
doitsugo |
580 |
12:49:17 |
eng-rus |
науков. |
authority |
авторитетный профильный специалист |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:48:08 |
rus-ita |
|
у меня волосы становятся дыбом |
mi si rizzano i capelli |
gorbulenko |
582 |
12:36:51 |
eng-rus |
мед. |
frontline medicine |
передовая медицина |
Sergei Aprelikov |
583 |
12:32:40 |
eng-rus |
іст. |
Norman conquest of England |
Нормандское завоевание Англии |
I. Havkin |
584 |
12:30:44 |
rus-fre |
|
потеряться |
écarter |
Alex_Odeychuk |
585 |
12:30:12 |
rus-fre |
|
улететь слишком далеко |
éloigner |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:29:30 |
rus-fre |
|
и даже если |
et même si |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:29:22 |
rus-fre |
|
даже если я |
même si je |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:29:13 |
rus-fre |
|
и даже если я |
et même si je |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:28:49 |
rus-fre |
|
взлетать всё выше и выше |
voler toujours plus haut |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:27:33 |
rus-fre |
осв. |
как птица |
comme un oiseau |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:27:15 |
eng-rus |
авто. |
palm coupling |
соединительная головка |
SVT25 |
592 |
12:27:06 |
rus-fre |
осв. |
позвольте мне летать, как птица |
laissez-moi voler comme un oiseau |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:26:24 |
rus-fre |
|
открывать что-то новое |
redécouvrir |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:26:12 |
rus-ger |
мед. |
по Рехтшаффену и Кейлсу |
nach Rechtschaffen und Kales |
Bavaro4ka |
595 |
12:26:03 |
rus-fre |
|
я открываю что-то новое |
je redécouvre |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:25:05 |
rus-fre |
|
рисковать |
aventurer |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:24:01 |
rus-fre |
офіц. |
активная гражданская позиция |
citoyenneté active |
sophistt |
598 |
12:23:32 |
rus-fre |
|
упасть вниз |
laisser tomber |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:22:59 |
rus-fre |
|
я чувствую себя легко и свободно |
je me sens légère et libre |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:19:31 |
eng-rus |
|
generated |
наработанный |
Баян |
601 |
12:16:40 |
rus-ger |
|
обременение |
Lastenwechsel |
Yelena K. |
602 |
12:16:36 |
eng-rus |
прогр. |
delimited continuation |
ограниченное продолжение (InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:15:17 |
eng-rus |
прогр. |
native data access |
платформенно-ориентированный доступ к данным |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:14:36 |
eng-rus |
прогр. |
native function calling |
вызов функции с платформенно-ориентированным кодом (InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:14:29 |
eng-rus |
|
non-exhaustive |
неисчерпывающий |
Aiduza |
606 |
12:14:13 |
eng-rus |
прогр. |
native function calling |
вызов платформенно-ориентированной функции |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
type-checking for enum constants |
проверка типа перечислимых констант |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:11:27 |
eng-rus |
прогр. |
enum constant |
перечислимая константа (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:08:58 |
rus-fre |
офіц. |
особое мнение |
opinion individuelle |
sophistt |
610 |
12:06:52 |
rus-fre |
офіц. |
особое мнение |
opinion dissidente |
sophistt |
611 |
11:57:59 |
rus-spa |
спорт. |
шорт-трек |
patinaje de velocidad sobre pista corta |
Ivan Gribanov |
612 |
11:53:28 |
eng-rus |
логіст. |
heavy and large vehicles |
ТКТС |
kronus515 |
613 |
11:53:17 |
eng-rus |
археол. |
tubular socket |
трубчатая втулка |
az115 |
614 |
11:52:23 |
rus-ger |
юр. |
досрочное прекращение действия договора |
vorzeitiges Erlöschen des Vertrags |
Лорина |
615 |
11:46:19 |
eng-rus |
пром. |
Building Information Modelling |
информационное моделирование объекта |
grafleonov |
616 |
11:45:36 |
eng-rus |
мед. |
round-tip syringe |
шприц с круглым наконечником (для введения препарата в анальное отверстие) |
VladStrannik |
617 |
11:45:24 |
eng-rus |
пром. |
Building Information Model |
информационная модель объекта (не обязательно здания) |
grafleonov |
618 |
11:42:35 |
rus-ita |
|
сноска |
nota a margine |
vpp |
619 |
11:41:34 |
rus-ita |
|
концевая сноска |
nota a pie di pagina |
vpp |
620 |
11:38:35 |
rus-fre |
розм. |
Поздравляю с Днём учителя! |
Bonne fête des profs ! |
sophistt |
621 |
11:37:51 |
rus-fre |
осв. |
Поздравляю с Днём учителя! |
Bonne fête des enseignants ! |
sophistt |
622 |
11:35:53 |
eng-rus |
осв. |
Happy Teachers' Day! |
Поздравляю с днём учителя! |
sophistt |
623 |
11:33:53 |
eng-rus |
|
outweigh |
преобладать над |
Баян |
624 |
11:28:54 |
rus-ger |
юр. |
за исключением случаев, когда |
mit Ausnahme von den Fällen, wenn |
Лорина |
625 |
11:27:22 |
rus-ita |
|
сделать также |
fare altrettanto |
vpp |
626 |
11:24:18 |
rus-ita |
|
принимать/выдавать, принято/выдано |
incassare/erogare denaro valuta (деньги, валюта) |
massimo67 |
627 |
11:23:01 |
rus-ita |
|
деформационный зазор |
luce di dilatazione |
vpp |
628 |
11:23:00 |
eng-rus |
авто. |
pump |
заправочная колонка |
4uzhoj |
629 |
11:22:45 |
eng-rus |
НПЗ |
unverifiable installation |
безвыверочный монтаж (т.е. монтаж без использования регулировочных операций (инженерный сленг))) |
Лео |
630 |
11:18:57 |
eng-rus |
авто. |
fuel nozzle |
пистолет (см. заправочный пистолет) |
4uzhoj |
631 |
11:16:32 |
rus-spa |
мед. |
оптическая нейропатия |
neuropatía óptica |
ННатальЯ |
632 |
11:16:08 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
override |
управление при выключенной автоматике (напр., ручное управление) |
vatnik |
633 |
11:11:29 |
rus-ger |
труд.пр. |
с сохранением заработной платы в прежнем размере |
unter Beibehaltung des Gehalts |
Евгения Ефимова |
634 |
11:10:19 |
rus-fre |
агрохім. |
фаза роста |
phase de grossissement |
ROGER YOUNG |
635 |
11:09:57 |
rus-fre |
психол. |
профессиональная деформация личности преподавателя |
déformation professionnelle de la personnalité de l'enseignant |
sophistt |
636 |
11:09:15 |
rus-ger |
труд.пр. |
с сохранением заработной платы в прежнем размере |
unter Beibehaltung des vorherigen Gehalts (В отличие от "Fortzahlung" имеется в виду именно сохранение размера заработной платы: "Wenn ... sind, ist der Arbeitgeber ... verpflichtet, die [schwangere] Arbeitnehmerin unter Beibehaltung ihres vorherigen Gehalts ... an einen Tagesarbeitsplatz zu versetzen") |
Евгения Ефимова |
637 |
11:06:27 |
eng-rus |
буд. |
edge thickening |
уплотнение краев (котлована) |
eugeene1979 |
638 |
11:06:15 |
eng-rus |
буд. |
edge thickening |
утолщение кромок |
eugeene1979 |
639 |
11:03:25 |
rus-fre |
психол. |
профессиональная деформация личности |
déformation professionnelle de la personnalité |
sophistt |
640 |
11:00:34 |
rus-ger |
труд.пр. |
с сохранением заработной платы |
unter Fortzahlung des Entgelts (z.B.: "29 TV-L regelt die Fälle, in denen der Beschäftigte unter Fortzahlung des Entgelts von seiner Arbeit freigestellt werden kann".) |
Евгения Ефимова |
641 |
10:59:45 |
eng-rus |
|
old dear |
мамуля (A word referring to your mother. My old dear hasn't shut up all day. UD) |
Alexander Demidov |
642 |
10:59:14 |
eng-rus |
|
old dear |
старушенция (an old woman, especially one who is confused. This phrase is sometimes used as an insult. MED) |
Alexander Demidov |
643 |
10:56:34 |
eng-rus |
мед. |
contouring pliers |
контурные щипцы |
ParanoIDioteque |
644 |
10:38:51 |
eng-rus |
|
slick |
выглаживать |
Vadim Rouminsky |
645 |
10:37:25 |
eng-rus |
вим.пр. |
dead zone on fading |
мёртвая зона по затуханию |
dimakan |
646 |
10:36:11 |
eng-rus |
вим.пр. |
dead zone on event |
мёртвая зона по событию |
dimakan |
647 |
10:35:35 |
eng-rus |
|
sleek |
лощёный |
Vadim Rouminsky |
648 |
10:35:23 |
eng-rus |
мед. |
bimalleolar fracture |
двухлодыжечный перелом (наиболее частотный вариант) |
ParanoIDioteque |
649 |
10:34:39 |
rus-fre |
агрохім. |
изменения количества осадков |
cycles de précipitations |
ROGER YOUNG |
650 |
10:31:30 |
eng-rus |
хроматогр. |
detector cell temperature |
температура ячейки детектора |
capricolya |
651 |
10:27:17 |
rus-spa |
мед. |
анализ по доминантным леталям |
test letal dominante |
ННатальЯ |
652 |
10:23:22 |
eng-rus |
юр. |
Court of Registration |
Регистрационный суд (Венгрия) |
'More |
653 |
10:22:44 |
eng-rus |
прогр. |
source-code management |
управление версиями исходного кода |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:22:35 |
rus-spa |
мед. |
сестринские хроматиды |
cromátides hermanas |
ННатальЯ |
655 |
10:22:17 |
eng-rus |
прогр. |
consolidation of repositories |
объединение репозиториев |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:21:18 |
eng-rus |
|
in an experimental fashion |
экспериментально |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:20:54 |
eng-rus |
патент. |
specifying |
выбор |
Мирослав9999 |
658 |
10:19:57 |
eng-rus |
мед. |
demographics |
анкетные данные |
Баян |
659 |
10:18:12 |
eng-rus |
|
hearty breakfaster |
любитель плотно позавтракать |
Sumin |
660 |
10:11:14 |
eng-rus |
Hi-Fi |
Rosenut |
миндаль |
MonkeyLis |
661 |
10:10:14 |
eng-rus |
IT |
allocate the object heap on an alternative memory device |
выделить динамическую память для хранения объектов приложения на альтернативном запоминающем устройстве (InfoWorld Maganize, USA) |
Alex_Odeychuk |
662 |
10:07:19 |
eng-rus |
IT |
non-volatile dual in-line memory module |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (модуль памяти на печатной плате с двухрядным расположением микросхем и одним краевым разъёмом для вставки в гнездо системной панели компьютера, причём микросхемы каждой стороны связаны со своими выводами разъёма, что позволяет обращаться к памяти по 64- или 128-разрядному тракту данных с высокой пропускной способностью // InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
663 |
10:04:20 |
eng-rus |
IT |
an NVDIMM memory module |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (NVDIMM – сокр. от "non-volatile dual in-line memory module") |
Alex_Odeychuk |
664 |
10:04:02 |
eng-rus |
IT |
NVDIMM |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (сокр. от "non-volatile dual in-line memory module") |
Alex_Odeychuk |
665 |
10:01:43 |
eng-rus |
IT |
object heap |
динамическая память для хранения объектов приложения (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
666 |
10:00:13 |
eng-rus |
IT |
alternative memory device |
альтернативное запоминающее устройство (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
667 |
9:59:48 |
eng-rus |
|
dimension |
план (в метафизическом плане = in the metaphysical dimension) |
Alexander Demidov |
668 |
9:59:02 |
eng-rus |
IT |
alternative memory device |
альтернативное устройство памяти (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
669 |
9:56:24 |
eng-rus |
|
cylindrical battery |
пальчиковая батарейка (спасибо за поправку, VLZ_58, но мой вариант вполне хорошо, равно как cylindrical cell напр., а кроме AA и AAA есть другие стандарты пальчиковых батареек – почитайте ну хотя б википедию. И нет, ваша остроумная поправка (с которой я не согласна, т.к. AA и AAA это только две частности) не отменяет моего знания испанского и того факта, что Вы неверно написали слово в исправленном мною термине.) |
Zarzuela |
670 |
9:54:52 |
rus-spa |
тех. |
запчасть |
recambio |
nikborovik |
671 |
9:54:44 |
eng-rus |
прогр. |
garbage collection code |
код механизма автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
672 |
9:54:34 |
rus-spa |
тех. |
запчасть |
repuesto |
nikborovik |
673 |
9:53:56 |
rus-spa |
тех. |
запасная часть |
repuesto |
nikborovik |
674 |
9:53:47 |
eng-rus |
прогр. |
source-code isolation |
изоляция исходного кода (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
675 |
9:49:03 |
eng-rus |
прогр. |
unmodifiable collections |
неизменяемые коллекции (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
676 |
9:48:50 |
eng-rus |
прогр. |
creation of unmodifiable collections |
создание неизменяемых коллекций (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
677 |
9:47:51 |
eng-rus |
оп.сист. |
host |
внутрисистемный |
Alex_Odeychuk |
678 |
9:47:33 |
eng-rus |
оп.сист. |
host process |
внутрисистемный процесс |
Alex_Odeychuk |
679 |
9:47:19 |
eng-rus |
IT |
host process |
процесс операционной системы (сервера виртуальных машин) |
Alex_Odeychuk |
680 |
9:46:53 |
eng-rus |
матеріалозн. |
carbon equivalent in weight |
углеродный эквивалент, массовый процент |
VLZ_58 |
681 |
9:46:18 |
eng-rus |
матеріалозн. |
carbon equivalent in atom |
углеродный эквивалент, атомный процент |
VLZ_58 |
682 |
9:46:04 |
eng-rus |
IT |
host OS process |
процесс операционной системы сервера виртуальных машин |
Alex_Odeychuk |
683 |
9:43:08 |
eng-rus |
IT |
total memory allocated to the container |
общий объём памяти, выделенный для контейнера (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
684 |
9:42:11 |
eng-rus |
IT |
number of CPUs |
количество центральных процессоров |
Alex_Odeychuk |
685 |
9:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
container-specific information |
информация о конкретном контейнере (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
686 |
9:39:57 |
eng-rus |
прогр. |
be running in a Docker container |
выполняться в контейнере Docker (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
687 |
9:38:42 |
eng-rus |
прогр. |
application |
... на уровне приложения |
Alex_Odeychuk |
688 |
9:38:30 |
eng-rus |
прогр. |
application class-data sharing |
совместное использование данных о классах на уровне приложения (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
689 |
9:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
parallel garbage collector |
параллельный механизм автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
690 |
9:35:54 |
eng-rus |
прогр. |
extend type inference to declarations of local variables with initializers |
распространить вывод типов на объявления локальных переменных с инициализаторами (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
691 |
9:34:20 |
eng-rus |
бізн. |
be slated to end |
должен закончиться по графику |
Alex_Odeychuk |
692 |
9:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
enhancements for garbage collection |
доработки механизма автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
693 |
9:32:04 |
eng-rus |
прогр. |
local variable type |
тип локальной переменной (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
694 |
9:31:00 |
eng-rus |
прогр. |
provide a pipeline of new capabilities |
обеспечить совокупностью средств программирования (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
695 |
9:29:43 |
eng-rus |
ісп.-амер. |
with no cojones |
тряпка |
VLZ_58 |
696 |
9:29:28 |
rus-spa |
мед. |
опухолевая нагрузка |
carga tumoral |
ННатальЯ |
697 |
9:28:43 |
eng-rus |
військ. |
commanding height |
господствующая высота (Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
698 |
9:27:46 |
eng-rus |
військ. |
commanding height |
доминирующая высота (They stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
699 |
9:27:17 |
rus-spa |
мед. |
синдром лизиса опухоли |
síndrome de lisis tumoral |
ННатальЯ |
700 |
9:26:01 |
eng-rus |
|
form a perimeter |
выставить оцепление (Company C fell back and formed a perimeter to allow medevac helicopters to evacuate the wounded.) |
4uzhoj |
701 |
9:22:24 |
rus-spa |
мед. |
реакция "трансплантат против хозяина" |
reacción injerto versus huésped (Реакция "трансплантат против хозяина" (РТПХ) или "вторичная болезнь" развивается у большинства больных после трансплантации костного мозга при тяжелом комбинированном иммунодефиците.) |
ННатальЯ |
702 |
9:21:34 |
eng-rus |
ел.тех. |
energy flux density |
ППЭ |
olddune |
703 |
9:15:16 |
rus-ger |
юр. |
возвращённый |
zurückgegeben |
Лорина |
704 |
9:13:59 |
rus-spa |
мед. |
кумулятивная миелосупрессия |
mielosupresión acumulativa |
ННатальЯ |
705 |
9:12:35 |
rus-fre |
маш. |
Пробирно-аналитическая лаборатория |
laboratoire d'analyse et d'étalonnage |
orlangur |
706 |
9:12:21 |
eng-rus |
військ. |
station |
выставить (разместить – снайперов, часовых и т.д.: They stationed the snipers along the perimeter. • The tension was exacerbated by reports that U.S. Marshals, without the judge's knowledge, had stationed snipers on the courthouse roof. • Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
707 |
9:02:09 |
eng-rus |
політ. |
president-for-life |
бессрочный президент |
Val_Ships |
708 |
9:00:23 |
rus-fre |
|
От имени pour |
P/ |
RomanosHaponovos |
709 |
8:59:30 |
rus-fre |
маш. |
золотоизвлекающая фабрика |
usine de récupération d'or (в русском встречается как сокращение ЗИФ) |
orlangur |
710 |
8:46:15 |
rus-spa |
ел. |
обратный преобразователь |
inversor (постоянного тока в переменный) |
Baykus |
711 |
8:43:16 |
rus-spa |
ел. |
обратный преобразователь |
invertidor (постоянного тока в переменный) |
Baykus |
712 |
8:42:24 |
eng |
труб. |
Plain one end and threaded the other |
PTE |
Bauirjan |
713 |
8:42:21 |
eng-rus |
шах. |
crowned |
в дамках |
Ivanov |
714 |
8:42:08 |
eng-rus |
труб. |
Plain one end and threaded the other |
гладкий на одном конце и с резьбой на другом |
Bauirjan |
715 |
8:41:50 |
eng |
абрев. труб. |
PTE |
Plain one end and threaded the other |
Bauirjan |
716 |
8:41:08 |
eng-rus |
матеріалозн. |
saturation coefficient |
степень насыщенности (жидкого чугуна углеродом) |
VLZ_58 |
717 |
8:39:26 |
eng |
труб. |
Plain one end and grooved the other |
PGE |
Bauirjan |
718 |
8:39:11 |
eng |
абрев. труб. |
PGE |
Plain one end and grooved the other |
Bauirjan |
719 |
8:29:41 |
eng-rus |
труб. |
PBE |
гладкий на одном конце и конический на другом |
Bauirjan |
720 |
8:29:18 |
eng |
труб. |
Plain one end and beveled the other |
PBE |
Bauirjan |
721 |
8:28:56 |
rus-spa |
ел. |
зарядный выпрямитель |
rectificador de carga |
Baykus |
722 |
8:28:54 |
eng-rus |
труб. |
PBE |
гладкий на одном конце и скошенный на другом |
Bauirjan |
723 |
8:28:40 |
eng-rus |
труб. |
Plain one end and beveled the other |
гладкий на одном конце и скошенный на другом |
Bauirjan |
724 |
8:28:29 |
eng |
абрев. труб. |
PBE |
Plain one end and beveled the other (гладкий на одном конце и скошенный на другом; гладкий на одном конце и конический на другом) |
Bauirjan |
725 |
8:25:24 |
eng-rus |
труб. |
grooved ends |
с торцевой выточкой на концах |
Bauirjan |
726 |
8:25:21 |
eng-rus |
ЗМІ |
mirror-like response |
зеркальный ответ |
Ying |
727 |
8:25:17 |
eng |
труб. |
grooved ends |
GE |
Bauirjan |
728 |
8:25:00 |
eng |
абрев. труб. |
GE |
grooved ends (о трубах) |
Bauirjan |
729 |
8:16:21 |
eng-rus |
труб. |
BGE |
со скосом кромки на одном конце и торцевой выточкой на другом |
Bauirjan |
730 |
8:16:06 |
eng |
труб. |
Beveled one end and grooved the other |
BGE |
Bauirjan |
731 |
8:15:51 |
eng |
абрев. труб. |
BGE |
Beveled one end and grooved the other (со скосом кромки на одном конце и торцевой выточкой на другом) |
Bauirjan |
732 |
8:14:08 |
rus-ger |
осв. |
знаток |
Fachautorität |
Mareyew |
733 |
8:13:40 |
eng-rus |
труб. |
BTE |
со скосом кромки на одном конце и резьбой на другом |
Bauirjan |
734 |
8:13:21 |
eng |
труб. |
beveled one end and threaded the other |
BTE |
Bauirjan |
735 |
8:12:53 |
eng |
абрев. труб. |
BTE |
beveled one end and threaded the other (со скосом кромки на одном конце и резьбой на другом) |
Bauirjan |
736 |
7:40:19 |
eng-rus |
осв. |
study full time |
учиться на дневном отделении |
Гевар |
737 |
7:18:29 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Flexible Port Partitioning |
гибкое секционирование по портам |
harser |
738 |
7:17:09 |
eng |
абрев. комп., мереж. |
FPP |
Flexible Port Partitioning |
harser |
739 |
7:16:02 |
eng-rus |
|
born and raised in |
выходец из |
4uzhoj |
740 |
7:15:45 |
rus-spa |
мед. |
площадь поверхности тела |
area de superficie corporal |
ННатальЯ |
741 |
7:15:30 |
spa |
абрев. мед. |
ASC |
area de superficie corporal |
ННатальЯ |
742 |
7:14:31 |
rus-fre |
полігр. |
сигнальный экземпляр, версия для печати |
bon à graver (англ.: press proof) |
la_tramontana |
743 |
7:10:34 |
eng-rus |
жарт. |
steel birds |
железные птицы (самолеты) |
Ying |
744 |
7:08:10 |
eng-rus |
|
leave for vacation |
улетать в отпуск |
Ying |
745 |
7:07:15 |
eng-rus |
|
dark-haired |
шатен |
4uzhoj |
746 |
7:05:40 |
eng-rus |
кул. |
mutton chops |
каре барашка (Примечание. "Сhop" – это НЕ отбивная котлета, а мясо на кости. Это распространенная, но грубая ошибка) |
4uzhoj |
747 |
6:51:24 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft spotting |
авиаспоттинг |
Ying |
748 |
6:43:15 |
eng-rus |
муз. |
have an ear for music |
иметь музыкальный слух |
Гевар |
749 |
5:28:13 |
rus-ita |
юр. |
выражаю своё согласие на обработку моих персональных данных |
esprimo il consenso al trattamento dei miei dati personali |
Незваный гость из будущего |
750 |
5:26:11 |
eng-rus |
ідіом. |
fish for trouble |
напрашиваться на неприятности |
Nikita_Volk |
751 |
5:17:21 |
rus-ger |
хім. |
ОЭДФК |
Etidronsäure |
nelly_cher |
752 |
5:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
building |
храмина |
Gruzovik |
753 |
5:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
excellent |
храбрый |
Gruzovik |
754 |
5:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
brave man |
храбрый |
Gruzovik |
755 |
5:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to keep one's spirits up |
для храбрости |
Gruzovik |
756 |
5:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
boast of one's courage |
храбровать |
Gruzovik |
757 |
5:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
display |
храбровать |
Gruzovik |
758 |
5:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
boldly |
храбро |
Gruzovik |
759 |
5:04:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pretend to be brave |
храбриться |
Gruzovik |
760 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
brave person |
храбрец |
Gruzovik |
761 |
5:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pluck up courage |
храбреть (impf of похрабреть) |
Gruzovik |
762 |
5:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
bump |
хохряк |
Gruzovik |
763 |
5:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
Russian desman |
хохуля (Desmana moschata) |
Gruzovik |
764 |
4:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
swagger |
хохриться (= хорохориться) |
Gruzovik |
765 |
4:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
ruffle up the feathers |
хохриться (= хохлиться) |
Gruzovik |
766 |
4:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
raise the feathers |
хохриться (= хохлиться) |
Gruzovik |
767 |
4:54:11 |
eng-rus |
|
identify the winner |
определить победителя |
Ying |
768 |
4:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
merry woman |
хохотушка (= хохотунья) |
Gruzovik |
769 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
merry woman |
хохотунья |
Gruzovik |
770 |
4:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
merry fellow |
хохотун |
Gruzovik |
771 |
4:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snicker |
хохоток |
Gruzovik |
772 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
loud laughing |
хохотня |
Gruzovik |
773 |
4:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
give a chuckle |
хохотнуть (semelfactive of хохотать) |
Gruzovik |
774 |
4:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
inclined to laugh loudly |
хохотливый |
Gruzovik |
775 |
4:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
split one's sides with laughter |
хохотать до упаду |
Gruzovik |
776 |
4:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh loudly |
хохотать |
Gruzovik |
777 |
4:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
loud laughing |
хохотание |
Gruzovik |
778 |
4:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
loud laughter |
хохот |
Gruzovik |
779 |
4:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
seed tuft |
семенной хохолок |
Gruzovik |
780 |
4:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pappiferous |
хохолконосный (bearing a pappus [a tuft (or ring) of hairs or scales borne above the ovary and outside the corolla (possibly representing the calyx)]) |
Gruzovik |
781 |
4:36:48 |
rus-ita |
юр. |
настоящий трудовой договор вступает в силу по истечении испытательного срока |
la validità del presente contratto г soggetta ad un periodo di prova |
Незваный гость из будущего |
782 |
4:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pappiform |
хохолковый (resembling the pappus [a tuft (or ring) of hairs or scales borne above the ovary and outside the corolla (possibly representing the calyx)] of composite plants) |
Gruzovik |
783 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bunch |
хохол |
Gruzovik |
784 |
4:30:15 |
rus-ita |
розм. |
хорошая отмазка |
scusa plausibile |
Незваный гость из будущего |
785 |
4:29:45 |
rus-ger |
юр. |
соблюдение правил техники безопасности |
Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften |
Лорина |
786 |
4:29:15 |
rus-ita |
|
правдоподобное объяснение |
scusa plausibile |
Незваный гость из будущего |
787 |
4:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
tuft of hair |
хохол |
Gruzovik |
788 |
4:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tuft-shaped |
хохлообразный |
Gruzovik |
789 |
4:20:58 |
rus-ita |
мор. |
старший матрос |
comune di prima classe |
Незваный гость из будущего |
790 |
4:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be in a dismal mood |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
791 |
4:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
look sullen |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
792 |
4:17:18 |
eng-rus |
збагач. |
Volute |
улита |
Aidarius |
793 |
4:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
ruffle up the feathers |
нахохлиться (pf of хохлиться) |
Gruzovik |
794 |
4:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
ruffle up the feathers |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
795 |
4:04:59 |
rus-ita |
юр. |
настоящий договор может быть расторгнут путём подачи письменного уведомления |
il presente contratto potrà essere risolto, con una comunicazione scritta |
Незваный гость из будущего |
796 |
4:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
ruffle its feathers |
хохлить (impf of нахохлить) |
Gruzovik |
797 |
4:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
son of a Ukrainian |
хохлёнок |
Gruzovik |
798 |
4:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
notodontians |
хохлатки (Notodontidae wikipedia.org) |
Gruzovik |
799 |
3:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
crested bird |
хохлач |
Gruzovik |
800 |
3:58:13 |
eng-rus |
|
with a sense of having fulfilled one's duty |
с чувством выполненного долга |
Ying |
801 |
3:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shaggy |
хохлатый |
Gruzovik |
802 |
3:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
tufted |
хохлатый |
Gruzovik |
803 |
3:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pappus grass |
хохлатник (Pappophorum) |
Gruzovik |
804 |
3:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
yellow corydalis |
хохлатка жёлтая (Corydalis lutea) |
Gruzovik |
805 |
3:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
corydalis |
хохлатки (Corydalis) |
Gruzovik |
806 |
3:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
red-humped caterpillar |
хохлатка (Schizura cincinna) |
Gruzovik |
807 |
3:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
crested bird |
хохлатка |
Gruzovik |
808 |
3:30:09 |
eng-rus |
політ. |
cruise voting |
"карусель" (массовое голосование на нескольких избирательных участках) |
Ying |
809 |
3:13:33 |
rus-ita |
юр. |
надбавка за выход в море |
indennità di navigazione |
Незваный гость из будущего |
810 |
3:07:27 |
eng-rus |
гірн. |
mining sequence |
схема отработки |
Sempai |
811 |
3:04:18 |
rus-ita |
юр. |
настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок |
il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato |
Незваный гость из будущего |
812 |
3:01:38 |
rus-ita |
юр. |
вид договора |
tipo contratto |
Незваный гость из будущего |
813 |
2:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shaggy |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
814 |
2:52:42 |
rus-ita |
|
перечисленные ниже |
sottoelencati |
Незваный гость из будущего |
815 |
2:46:31 |
rus-ita |
мор. |
реестр прогулочных судов |
R.N.D. Registro Navi da Diporto |
Незваный гость из будущего |
816 |
2:35:53 |
rus-ita |
абрев. |
морской округ |
compamare сompartimento marittimo |
Незваный гость из будущего |
817 |
2:21:09 |
eng-rus |
кліше |
something still exists |
ещё никто не отменял (It's a bit like Appalachia, like feuds, they still exist. – И кровную вражду никто не отменял.) |
VLZ_58 |
818 |
2:19:37 |
eng-rus |
кліше |
something should be observed |
ещё никто не отменял (Appropriate procedure for considering the budget should be observed. – Соответствующие процедуры обсуждения бюджетов ещё никто не отменял.) |
VLZ_58 |
819 |
2:18:03 |
eng-rus |
кліше |
nobody's canceled |
ещё никто не отменял (Comrades, nobody's canceled money yet.) |
VLZ_58 |
820 |
2:16:40 |
eng-rus |
кліше |
be never revoked |
ещё никто не отменял (Thankfully, the medieval law was never revoked.) |
VLZ_58 |
821 |
2:15:36 |
eng-rus |
кліше |
be still in force |
ещё никто не отменял (He added that the Court's ruling was still in force.) |
VLZ_58 |
822 |
2:14:33 |
eng-rus |
кліше |
no one has repealed |
ещё никто не отменял (No one has repealed the National Missile Defence Act adopted in the United States in 1999.) |
VLZ_58 |
823 |
2:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cristate |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
824 |
2:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
crested |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
825 |
2:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bluets |
хоустония (= хустония; Houstonia) |
Gruzovik |
826 |
1:58:24 |
rus-ita |
юр. |
выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий |
effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo |
Незваный гость из будущего |
827 |
1:56:28 |
rus-ita |
юр. |
нарушение полномочий |
difetto del mandato |
Незваный гость из будущего |
828 |
1:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
anyone |
хоть кто |
Gruzovik |
829 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
anywhere |
хоть где |
Gruzovik |
830 |
1:49:26 |
rus-ita |
|
целесообразный |
utile |
Незваный гость из будущего |
831 |
1:43:55 |
eng-rus |
|
be all standing up for |
всеми руками за |
VLZ_58 |
832 |
1:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
at all costs |
хоть умри |
Gruzovik |
833 |
1:22:24 |
eng-rus |
військ. |
FONOPs |
Операции по обеспечению свободы судоходства (FON operations; США) |
Ramzess |
834 |
1:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
for the life of me |
хоть убей (напр.: хоть убей, не помню, куда я это положил – I still can't remember for the life of me where I put it) |
Gruzovik |
835 |
1:18:06 |
eng-rus |
юр. |
FON |
свобода судоходства (Freedom of Navigation) |
Ramzess |
836 |
0:51:19 |
rus-ger |
осв. |
оценка по шкале высшего учебного заведения |
institutionelle Note |
viktorlion |
837 |
0:21:34 |
eng-rus |
|
finish |
воронение |
driven |
838 |
0:03:55 |
eng-rus |
сленг |
weeb |
мужчина, неяпонской национальности, почти фанатично увлекающийся жанром анимэ и Японией в целом |
DimitryBond |
839 |
0:03:14 |
eng-rus |
сленг |
Boney |
прозвище Наполеона Бонапарта, придуманное Британскими войсками |
DimitryBond |
840 |
0:03:03 |
eng-rus |
|
wholesale vegetable warehouse |
овощебаза |
Халеев |
841 |
0:02:44 |
eng-rus |
|
vegetable wholesale warehouse |
овощебаза |
Халеев |