1 |
23:50:40 |
eng-rus |
військ. |
dispersion |
раскассирование |
Anglophile |
2 |
23:46:04 |
rus-fre |
розм. |
туфта |
skai |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:17:05 |
eng-rus |
соціол. |
disability lens |
оптика человека с инвалидностью (inkultur.ru) |
AnnaRoma |
4 |
23:02:27 |
eng-rus |
соціол. |
feminist lens |
феминистская оптика (взгляд на мир, критически анализирующий положение женщин в обществе psychologies.ru) |
AnnaRoma |
5 |
22:36:36 |
eng-rus |
заг. |
scarred |
раненый (deeply affected or marked by mental or physical pain or injury: a face scarred by anxiety – лицо,омраченное тревогой en-academic.com) |
epoost |
6 |
22:32:55 |
rus-spa |
психотер. |
опросник Дженкинса для оценки качества сна |
cuestionario de Jenkins para la evaluación del sueño |
ННатальЯ |
7 |
22:30:18 |
rus-spa |
мед., захв. |
Батский метрологический индекс анкилозирующего спондилита |
Índice de metrología de Bath en espondilitis anquilosante |
ННатальЯ |
8 |
22:29:13 |
rus-spa |
мед., захв. |
Батский функциональный индекс анкилозирующего спондилита |
Índice funcional de Bath en espondilitis anquilosante |
ННатальЯ |
9 |
22:17:10 |
eng-rus |
метео. |
debris cloud |
мусорное облако (A rotating "cloud" of dust or debris, near or on the ground, often appearing beneath a condensation funnel and surrounding the base of a tornado.: Мусорное облако Вращающееся "облако" пыли и мусора вблизи или на поверхности земли, часто возникающее под конденсационным конусом и окружающее основание торнадо. wmo.int) |
'More |
10 |
22:11:22 |
eng-rus |
заг. |
gold beater |
баттилоро |
Марчихин |
11 |
22:11:06 |
eng-rus |
заг. |
gold-beater |
баттилоро |
Марчихин |
12 |
21:57:36 |
eng-rus |
заг. |
for its part |
в свою очередь (Through the Reformation,
the Renaissance, and the Enlightenment, many would say, western
Christendom liberated itself from Church dogma and gave free
rein to creativity. For its part, the Islamic world failed to free itself
from the fetters of religious custom) |
vogeler |
13 |
21:56:27 |
rus-lat |
мед. |
межкостный |
Interosseus |
oxygenium |
14 |
21:52:52 |
rus-lat |
ідіом. |
Во веки веков |
In saecula saeculorum |
oxygenium |
15 |
21:20:52 |
eng-rus |
геолог. |
porosity log overlay |
палетка пористости |
MichaelBurov |
16 |
21:17:55 |
eng-rus |
сейсм. |
phase-lag angle |
угол фазового отставания |
MichaelBurov |
17 |
21:16:24 |
eng-rus |
сейсм. |
phase-consistent signal |
фазоустойчивый сигнал |
MichaelBurov |
18 |
21:15:06 |
eng-rus |
сейсм. |
perturbation field |
поле возмущений |
MichaelBurov |
19 |
21:14:08 |
eng-rus |
сейсм. |
periodic wave train |
периодический пакет волн |
MichaelBurov |
20 |
21:11:23 |
eng-rus |
заг. |
have the sense to |
хватать ума что-либо сделать (переводится безличным сказуемым: At least this time he had the sense not to leave the house.) |
Abysslooker |
21 |
21:09:59 |
eng-rus |
сейсм. |
peg-leg multiple |
кратно отражённо-преломлённая волна |
MichaelBurov |
22 |
21:00:23 |
eng |
абрев. ох.здор. |
DHCA |
Dubai Healthcare City Authority |
eugeene1979 |
23 |
20:46:54 |
eng-rus |
|
landing costs |
landed cost |
Bursch |
24 |
20:25:47 |
rus-fre |
заг. |
с новой силой |
de plus belle |
Lucile |
25 |
20:20:05 |
eng-rus |
буд. |
emphasis wall |
акцентная стена |
lascar |
26 |
20:13:55 |
eng-rus |
розм. |
get the lurgy |
прихворнуть |
grafleonov |
27 |
20:13:35 |
eng-rus |
розм. |
get the lurgy |
прихворать |
grafleonov |
28 |
19:52:14 |
eng-rus |
хір. |
hand-assisted |
мануально-ассистированный |
igisheva |
29 |
19:38:21 |
rus-fre |
бізн. |
ОГРН во Франции |
SIRET |
traductrice-russe.com |
30 |
19:36:31 |
eng-rus |
поліц. |
SIRET |
ОГРН во Франции |
traductrice-russe.com |
31 |
19:32:59 |
rus-ita |
мед. |
коэффициент насыщения трансферрина железом |
percentuale di saturazione della transferrina |
massimo67 |
32 |
19:31:00 |
eng-rus |
тех. |
at each speed |
при каждой частоте вращения (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
33 |
19:29:38 |
eng-rus |
заг. |
little error is made |
не содержит большой ошибки (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
34 |
19:24:50 |
eng-rus |
заг. |
fitted to the unit |
прикреплен к агрегату например, прибор (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
35 |
19:21:23 |
eng-rus |
заг. |
there was little ambiguity |
была полная ясность (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
36 |
19:18:50 |
eng-rus |
заг. |
there is little doubt that |
никто не сомневается, что (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
37 |
19:17:23 |
rus-ita |
мед. |
скорость оседания эритроцитов |
tasso di sedimentazione (La velocità di eritrosedimentazione (VES), chiamato anche tasso di sedimentazione o VES Westergren; velocità di sedimentazione dei globuli rossi (VES o ESR) a seconda del metodo utilizzato: metodo Westergren) |
massimo67 |
38 |
19:14:28 |
eng-rus |
тех. |
adequately control the vertical ride |
достаточно хорошо ликвидировать колебания в вертикальной плоскости (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
39 |
19:06:57 |
rus-ita |
мед. |
общий объём тромбоцитов в крови |
piastrinocrito (Il piastrinocrito (PCT) è un parametro analogo all'ematocrito. Nello specifico, PCT indica il rapporto tra il volume totale delle piastrine e il volume totale del sangue; Il piastrinocrito (PCT), anche chiamato ematocrito piastrinico,) |
massimo67 |
40 |
19:03:09 |
eng-bul |
юр. |
money demand |
паричен иск |
алешаBG |
41 |
19:02:48 |
eng-bul |
юр. |
money count |
общ паричен иск за възстановяване на средства или за изплащане на сметки |
алешаBG |
42 |
19:02:13 |
eng-bul |
юр. |
money corporation |
финансова корпорация |
алешаBG |
43 |
19:01:48 |
rus-ita |
мед. |
процент крупных тромбоцитов |
P-LCR (percentuale di grandi piastrine) |
massimo67 |
44 |
19:01:46 |
eng-bul |
юр. |
money consideration |
насрещна парична престация |
алешаBG |
45 |
19:01:23 |
eng-bul |
юр. |
money claim |
паричен иск |
алешаBG |
46 |
19:00:31 |
eng-bul |
юр. |
monetary agreement |
валутно споразумение |
алешаBG |
47 |
18:59:51 |
eng-bul |
юр. |
Mohammedan law |
ислямско право |
алешаBG |
48 |
18:59:25 |
eng-bul |
юр. |
modus vivendi |
временно споразумение или урегулиране (при спор) |
алешаBG |
49 |
18:59:00 |
eng-bul |
юр. |
modus vivendi |
модус вивенди |
алешаBG |
50 |
18:58:27 |
eng-bul |
юр. |
modus tenendi |
начин на притежаване |
алешаBG |
51 |
18:57:57 |
eng-bul |
юр. |
modify a text |
изменям текст |
алешаBG |
52 |
18:57:37 |
eng-bul |
юр. |
modification of a treaty by subsequent practice |
изменение на договора по силата на последващата практика |
алешаBG |
53 |
18:57:14 |
eng-bul |
юр. |
modification of obligations |
промяна на задълженията |
алешаBG |
54 |
18:53:50 |
eng-rus |
сейсм. |
nonuniform sampling |
неравномерная выборка |
MichaelBurov |
55 |
18:51:25 |
eng-rus |
сейсм. |
noise trace |
трасса помехи (на сейсмическом разрезе) |
MichaelBurov |
56 |
18:49:28 |
eng-rus |
сейсм. |
Kelvin wave |
волна Кельвина |
MichaelBurov |
57 |
18:47:33 |
eng-rus |
сейсм. |
lineup of axes |
спрямление осей |
MichaelBurov |
58 |
18:46:51 |
eng-rus |
хір. |
laparoscopically |
лапароскопически |
igisheva |
59 |
18:45:11 |
eng-rus |
геофіз. |
Levinson technique |
метод Левинсона |
MichaelBurov |
60 |
18:41:49 |
eng-rus |
сейсм. |
linear pattern |
линейная расстановка |
MichaelBurov |
61 |
18:40:33 |
rus-ita |
мед. |
пмоль/л |
pmol/l (Picomole per liter [pmol/l]/ пикомоль на литр [пмоль/л]) |
massimo67 |
62 |
18:39:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
offshore find |
открытие месторождения в морской акватории |
MichaelBurov |
63 |
18:38:00 |
eng-rus |
геофіз. |
offshore crew |
партия морской геофизической разведки |
MichaelBurov |
64 |
18:36:41 |
eng-rus |
сейсм. |
odd multiple |
нечётная многократная волна |
MichaelBurov |
65 |
18:31:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
stack pay |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
66 |
18:29:49 |
eng-rus |
нафт.газ |
multilayered deposit |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
67 |
18:27:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
stack deposit |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
68 |
18:27:48 |
rus |
абрев. контр.як. |
НТ |
нормативное требование |
igisheva |
69 |
18:27:30 |
rus-ita |
мед. |
антитела к тиреоидной пероксидазе |
anticorpi anti-perossidasi tiroidea (Антитела к тиреоидной пероксидазе (АТ-ТПО, микросомальные антитела, Anti-Thyroid Peroxidase Autoantibodies): Il test degli anticorpi antiperossidasi) |
massimo67 |
70 |
18:27:15 |
rus |
абрев. контр.як. |
ОТ |
основное требование |
igisheva |
71 |
18:27:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
stacked deposit |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
72 |
18:26:03 |
rus |
абрев. контр.як. |
ОТ |
обязательное требование |
igisheva |
73 |
18:24:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
multizone deposit |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
74 |
18:24:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
multi-zone deposit |
многопластовая залежь |
MichaelBurov |
75 |
18:23:55 |
rus-ita |
мед. |
АТ-ТГ |
anticorpi anti tireoglobulina (Антитела к тиреоглобулину (АТ-ТГ, anti-thyroglobulin autoantibodies)) |
massimo67 |
76 |
18:23:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
multi-pay reservoir |
многопластовый коллектор |
MichaelBurov |
77 |
18:23:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
multipay reservoir |
многопластовый коллектор |
MichaelBurov |
78 |
18:18:53 |
eng |
абрев. мед. |
CC |
cranio-caudal oblique (кранио-каудальная (прямая) проекция при выполнении маммографии) |
ivanraskum |
79 |
18:16:44 |
eng-rus |
сейсм. |
stack multiplicity |
кратность суммирования |
MichaelBurov |
80 |
18:13:27 |
eng-rus |
телеком. |
multiplex signal |
мультиплексированный сигнал |
MichaelBurov |
81 |
18:13:13 |
eng-rus |
заг. |
with a roll of |
с численностью (Opiki School is a co-educational full state primary school serving students from years 1 to 8, with a roll of 139 as of November 2022.) |
snowleopard |
82 |
18:12:20 |
eng-rus |
заг. |
This fact casts some doubt that |
Это обстоятельство говорит несомненно о том, что (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
83 |
18:10:21 |
rus-ita |
заг. |
использовать потенциал чего-либо |
valorizzare |
alesssio |
84 |
18:09:08 |
rus-ita |
заг. |
использование потенциала чего-либо |
valorizzazione |
alesssio |
85 |
18:06:53 |
rus-ita |
заг. |
освоение |
valorizzazione (какого-либо ресурса) |
alesssio |
86 |
18:03:40 |
rus-ita |
мед. |
приёмное отделение |
ufficio accettazione ricoveri |
massimo67 |
87 |
18:03:06 |
rus-ita |
мед. |
регистратура |
ufficio accettazione (L' accettazione è il punto d'accesso alla gestione dei pazienti in ambulatorio e allo sviluppo di tutte le successive tappe del percorso ambulatoriale.: Accettazione Ambulatoriale; Accettazione del Poliambulatorio: piano terra) |
massimo67 |
88 |
17:59:47 |
rus-fre |
юр. |
внж по семейным обстоятельствам |
vie privée et familiale |
AlexaLaroux |
89 |
17:59:37 |
eng-rus |
буд. |
PJB pre-job brief |
инструктаж перед началом работ |
dmitryq |
90 |
17:59:18 |
eng-rus |
заг. |
There has always been the doubt that |
Всегда существовало опасение, что (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
91 |
17:56:39 |
rus-ita |
мед. |
ЛПУ |
istituto per le cure mediche e preventive (лечебно-профилактическое учреждение) |
massimo67 |
92 |
17:54:52 |
eng-rus |
тех. |
fraction of the total soot determination |
доля измеренного суммарного количества сажи (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
93 |
17:51:37 |
eng-rus |
тех. |
linear cooling flow requirements |
расход воздуха, требующийся для охлаждения жаровой трубы (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика) |
Raisa44 |
94 |
17:50:13 |
eng-rus |
тех. |
transpiration cooled linear approaches |
методы пористого охлаждения жаровых труб (Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика.) |
Raisa44 |
95 |
17:49:33 |
rus-rum |
юр. |
передаваемость |
cesibilitatea |
Afim |
96 |
17:42:25 |
eng-rus |
авіац. |
radio-beacon system |
РМС (радиомаячная система) |
Anchovies |
97 |
17:41:01 |
eng-rus |
клін.досл. |
data cut-off date |
дата окончания отчётного периода |
Olga47 |
98 |
17:31:34 |
eng-rus |
мед. |
acute gain |
увеличение диаметра просвета сосуда непосредственно после стентирования |
MyMedPharm_Info |
99 |
16:59:05 |
rus-ger |
розм. |
я этого не хочу |
mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu) |
Iryna_mudra |
100 |
16:57:57 |
eng-rus |
імун. |
cryo tube |
криопробирка |
VladStrannik |
101 |
16:56:24 |
rus-spa |
заг. |
лид-абзац |
entradilla |
Alexander Matytsin |
102 |
16:55:33 |
eng-rus |
ідіом. |
you are all set |
все в полном порядке |
Andy |
103 |
16:55:25 |
eng-rus |
ідіом. |
you are all set |
все готово |
Andy |
104 |
16:50:15 |
eng-rus |
звар. |
overlap welding |
сварка внахлёстку |
MichaelBurov |
105 |
16:47:47 |
eng-rus |
звар. |
lap weld |
сварка внахлёстку |
MichaelBurov |
106 |
16:46:12 |
eng-rus |
звар. |
lap weld |
шов внахлёст |
MichaelBurov |
107 |
16:40:18 |
eng-rus |
звар. |
lap weld |
сваривать внакрой |
MichaelBurov |
108 |
16:39:54 |
eng-rus |
звар. |
lap weld |
сваривать внахлёст |
MichaelBurov |
109 |
16:39:16 |
eng-rus |
звар. |
lap weld |
сваривать внахлёстку |
MichaelBurov |
110 |
16:35:08 |
eng-rus |
звар. |
shot welding |
приварка выстрелом |
MichaelBurov |
111 |
16:32:45 |
eng-rus |
звар. |
shotwelding |
приварка выстрелом |
MichaelBurov |
112 |
16:18:32 |
eng |
абрев. ох.здор. |
NMRC |
Namibia Medicines Regulatory Council |
CRINKUM-CRANKUM |
113 |
16:12:56 |
rus-fre |
бірж. |
тикер |
symbole boursier |
russirra |
114 |
15:58:04 |
rus |
абрев. тех. |
ШСН |
шкаф собственных нужд |
Bauirjan |
115 |
15:52:37 |
eng-rus |
заг. |
highly elusive |
трудноуловимый |
MichaelBurov |
116 |
15:51:50 |
eng-rus |
мед. |
subtle |
трудноуловимый |
MichaelBurov |
117 |
15:50:38 |
rus-ger |
юр. |
длительность стажа |
Beschäftigungsdauer |
dolmetscherr |
118 |
15:50:31 |
rus-ger |
юр. |
длительность стажа |
Dienstalter |
dolmetscherr |
119 |
15:50:18 |
rus-ger |
юр. |
длительность стажа |
Beschäftigungszeit |
dolmetscherr |
120 |
15:33:09 |
eng-rus |
заг. |
kidding |
окот |
zhvir |
121 |
15:21:32 |
rus-ger |
заг. |
школа английского языка |
Englisch-Sprachschule |
dolmetscherr |
122 |
15:06:21 |
rus-ita |
бот. |
потос |
pothos (вечнозелёное вьющееся растение) |
Olya34 |
123 |
15:01:20 |
rus-ita |
бот. |
ховея форстера |
kentia (howea forsteriana, вид пальмы) |
Olya34 |
124 |
14:56:47 |
eng-ukr |
форм.комп. |
sister company |
сестринська компанія (Disclosure extends to any company in the same group of the Tenderer (including but not limited to parent, subsidiary andsister companies, and companies with common shareholders whether direct or indirect and parties with whom theTenderer is associated in respect of this Tender)) |
4uzhoj |
125 |
14:48:08 |
eng-rus |
мед. |
groove pancreatitis |
бороздчатый панкреатит |
amatsyuk |
126 |
14:45:38 |
eng-rus |
нейр.м. |
declarative bias |
декларативная предвзятость (ограничение пространства моделей или гипотез исходя из экспертного знания предметной области) |
Valeriy_Yatsenkov |
127 |
14:19:35 |
rus-ger |
юр. |
принадлежность имущества |
Vermögenszugehörigkeit |
Midnight_Lady |
128 |
14:13:26 |
eng-rus |
імун. |
goat anti-mouse IgG |
антитело козы к IgG мыши |
VladStrannik |
129 |
14:12:46 |
eng-rus |
заг. |
for clarity |
уточним, что |
Post Scriptum |
130 |
14:08:55 |
eng-rus |
імун. |
goat anti-rabbit IgG |
антитело козы к IgG кролика |
VladStrannik |
131 |
14:08:50 |
eng-rus |
архіт. |
environmental complex |
средовой комплекс |
xmoffx |
132 |
14:06:52 |
eng-rus |
заг. |
so that |
что обеспечивает |
Post Scriptum |
133 |
13:55:53 |
eng-rus |
архіт. |
substantive design |
предметное наполнение |
xmoffx |
134 |
13:52:23 |
eng-rus |
авіац. |
NCRP |
ПДЗ, пункт необязательного донесения, пункт доклада по запросу (caiga.ru) |
Anchovies |
135 |
13:50:27 |
eng-rus |
авіац. |
NCRP |
ПДЗ (пункт необязательного донесения, пункт
доклада по запросу caiga.ru) |
Anchovies |
136 |
13:49:50 |
eng-rus |
осв. |
curriculum subjects |
предметное наполнение |
xmoffx |
137 |
13:45:11 |
eng-rus |
авіац. |
CPR |
ПОД (compulsory reporting point, рус.пункт обязательного донесения caiga.ru) |
Anchovies |
138 |
13:42:51 |
eng-rus |
авіац. |
compulsory reporting point |
пункт обязательного донесения (сокр. ПОД, CPR) |
Anchovies |
139 |
13:41:37 |
eng-rus |
кул. |
maragogipe |
марагоджип (сорт кофе) |
MichaelBurov |
140 |
13:37:41 |
eng-rus |
заг. |
in anticipation of |
в связи с предстоящим событием |
Post Scriptum |
141 |
13:16:36 |
eng |
абрев. ох.здор. |
SRMNCAH |
sexual, reproductive, maternal, newborn, child and adolescent health (ВОЗ) |
CRINKUM-CRANKUM |
142 |
13:10:45 |
rus-heb |
мед. |
флюктуация |
פלוקטואציה (колебание, зыбление, признак скопления жидкости в патол. очаге (абсцесс, гематома, бурсит и т. д.)) |
Баян |
143 |
13:03:29 |
eng-bul |
юр. |
moderate between the rivals |
разрешавам спор между съперници |
алешаBG |
144 |
13:03:09 |
eng-bul |
юр. |
model statute |
примерен устав |
алешаBG |
145 |
13:02:38 |
eng-bul |
юр. |
model jury instruction |
примерни инструкции (за съдебните заседатели
) |
алешаBG |
146 |
13:01:57 |
eng-bul |
юр. |
model act |
модел на закон |
алешаBG |
147 |
13:01:37 |
rus-heb |
мед. |
эритема |
אדמנת |
Баян |
148 |
13:01:27 |
eng-bul |
юр. |
modal legacy |
модално наследство (придружено с наставления как да бъде използвано от наследника
) |
алешаBG |
149 |
13:00:47 |
eng-bul |
юр. |
mock trial |
привиден процес |
алешаBG |
150 |
13:00:22 |
eng-bul |
юр. |
mock purchase |
мнима покупка |
алешаBG |
151 |
12:59:53 |
eng-bul |
юр. |
mock auction |
имитация на аукцион |
алешаBG |
152 |
12:59:28 |
eng-bul |
юр. |
mob rule |
саморазправа |
алешаBG |
153 |
12:59:04 |
eng-bul |
юр. |
mob law |
саморазправа |
алешаBG |
154 |
12:58:13 |
eng-bul |
юр. |
mixed tribunal |
смесен трибунал |
алешаBG |
155 |
12:57:46 |
eng-bul |
юр. |
mixed subjects of property |
смесени обекти на собствеността |
алешаBG |
156 |
12:57:23 |
eng-bul |
юр. |
mixed property |
смесена собственост |
алешаBG |
157 |
12:56:58 |
eng-bul |
юр. |
mixed power of appointment |
смесени пълномощия за назначаване на наследник |
алешаBG |
158 |
12:56:33 |
eng-bul |
юр. |
mixed nuisance |
нарушение и на обществения ред и на личните права |
алешаBG |
159 |
12:55:32 |
eng-bul |
юр. |
mixed laws |
смесени закони (засягащи и лицата и имуществата) |
алешаBG |
160 |
12:46:47 |
rus-heb |
фізіол. |
грануляционная ткань |
רקמת גרנולציה |
Баян |
161 |
12:44:43 |
eng-rus |
біот. |
plaque purification |
клонирование методом бляшкообразования |
VladStrannik |
162 |
12:38:50 |
eng-bul |
юр. |
mixed larceny |
квалифицирана кражба |
алешаBG |
163 |
12:38:45 |
rus-heb |
мед. |
келоидный рубец |
צלקת קלואידית |
Баян |
164 |
12:38:18 |
eng-bul |
юр. |
mixed court |
смесен съд |
алешаBG |
165 |
12:37:45 |
eng-bul |
юр. |
mixed contract |
неравнопоставен договор |
алешаBG |
166 |
12:36:58 |
eng-bul |
юр. |
mixed condition |
смесено положение |
алешаBG |
167 |
12:35:53 |
eng-bul |
юр. |
mixed commission |
смесена комисия |
алешаBG |
168 |
12:35:23 |
eng-bul |
юр. |
mixed cognation |
смесено родство |
алешаBG |
169 |
12:34:43 |
eng-bul |
юр. |
mixed blood |
смесена кръв |
алешаBG |
170 |
12:34:12 |
eng-bul |
юр. |
mitigation of punishment |
намаляване на наказанието |
алешаBG |
171 |
12:33:40 |
eng-bul |
юр. |
mitigation of damages |
намаляване на щетите |
алешаBG |
172 |
12:33:21 |
rus-heb |
заг. |
коэффициент интеллекта |
מנת משכל |
Баян |
173 |
12:33:17 |
eng-bul |
юр. |
mitigate the loss |
намалявам загубите |
алешаBG |
174 |
12:32:53 |
eng-bul |
юр. |
mitigate incapacity |
смекчавам правни ограничения |
алешаBG |
175 |
12:32:22 |
eng-bul |
юр. |
mitigating circumstances |
смекчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
176 |
12:31:55 |
eng-bul |
юр. |
misuse of right |
злоупотребявам с право |
алешаBG |
177 |
12:31:21 |
eng-bul |
юр. |
misuse of funds |
злоупотреба с парични средства |
алешаBG |
178 |
12:30:55 |
eng-bul |
юр. |
misuse of confidence |
злоупотреба с доверие |
алешаBG |
179 |
12:30:32 |
eng-bul |
юр. |
misuse of authority |
злоупотреба с власт |
алешаBG |
180 |
12:29:51 |
eng-bul |
юр. |
mistaken statement |
погрешно заявление |
алешаBG |
181 |
12:29:24 |
eng-bul |
юр. |
mistaken identification |
погрешна идентификация |
алешаBG |
182 |
12:28:15 |
eng-bul |
юр. |
mistaken belief |
погрешно предположение |
алешаBG |
183 |
12:27:13 |
eng-bul |
юр. |
mistake in judgment |
грешка в съдебно решение |
алешаBG |
184 |
12:26:26 |
rus-ita |
бот. |
саговник |
cycas (женский род, la cicas, o cycas) |
Olya34 |
185 |
12:26:13 |
rus-ita |
бот. |
саговник |
cicas |
Olya34 |
186 |
12:25:02 |
eng-rus |
заг. |
come to know |
постичь (In her forty years Danielle had come to know that the only thing she could rely on was the bad feeling she sometimes got in her chest.) |
Abysslooker |
187 |
12:24:23 |
eng-bul |
юр. |
missing person |
безследно изчезнало лице |
алешаBG |
188 |
12:24:18 |
eng-rus |
заг. |
come to know |
уяснить |
Abysslooker |
189 |
12:23:41 |
eng-bul |
юр. |
misreading |
погрешно или подвеждащо прочитане (на съдебен документ) |
алешаBG |
190 |
12:23:10 |
rus-ita |
бот. |
алоказия |
alocasia (женский род (отчего-то не меняется)) |
Olya34 |
191 |
12:22:41 |
eng-bul |
юр. |
misprision of treason |
укривателство на извършено или подготвящо се престъпление срещу държавата (на предателство или заговор) |
алешаBG |
192 |
12:21:19 |
rus-ita |
бот. |
алоказия |
orecchie di elefante (alocasia macrorrhizos) |
Olya34 |
193 |
12:20:59 |
eng-bul |
юр. |
misleading statement |
заблуждаващо заявление |
алешаBG |
194 |
12:20:32 |
eng-bul |
юр. |
misleading answer |
въвеждащ в заблуждение отговор |
алешаBG |
195 |
12:20:07 |
eng-bul |
юр. |
misleading of a jury |
заблуждаване на съдебни заседатели |
алешаBG |
196 |
12:19:38 |
eng-bul |
юр. |
mislead the public opinion |
въвеждам в заблуждение общественото мнение |
алешаBG |
197 |
12:19:12 |
eng-bul |
юр. |
mislaid property |
забравена собственост |
алешаBG |
198 |
12:18:41 |
eng-bul |
юр. |
misjoinder of parties |
неправилно събиране на ищците или ответниците в процеса |
алешаBG |
199 |
12:18:11 |
eng-bul |
юр. |
misjoinder of actions |
неправилно съединяване на искове |
алешаBG |
200 |
12:17:47 |
eng-bul |
юр. |
misfeasance summons |
призоваване в съда във връзка с иск за злоупотреба с власт |
алешаBG |
201 |
12:17:19 |
eng-bul |
юр. |
misdemeanor in office |
длъжностно престъпление |
алешаBG |
202 |
12:17:04 |
eng-rus |
розм. |
easy option |
самый простой вариант |
Abysslooker |
203 |
12:16:51 |
eng-bul |
юр. |
misdemeanor at common law |
наказуема простъпка по смисъла на общото право |
алешаBG |
204 |
12:16:19 |
eng-bul |
юр. |
misdate a document |
погрешно датирам документ |
алешаBG |
205 |
12:15:39 |
eng-bul |
юр. |
misconduct in office |
правонарушение, извършено при изпълнение на служебни задължения |
алешаBG |
206 |
12:14:16 |
eng-bul |
юр. |
miscarriage of goods |
недоставка на стоки |
алешаBG |
207 |
12:13:48 |
eng-bul |
юр. |
misapplication of the mark of a public department |
злоупотреба със знак на обществено ведомство |
алешаBG |
208 |
12:13:25 |
eng-bul |
юр. |
minutes-book |
протоколна книга |
алешаBG |
209 |
12:10:01 |
eng-bul |
юр. |
minority opinion |
мнение на малцинството (при гласуване от съдебни заседатели) |
алешаBG |
210 |
12:09:08 |
eng-bul |
юр. |
minor court |
съд от низшестояща инстанция |
алешаBG |
211 |
12:08:27 |
eng-bul |
юр. |
minor larceny |
дребно присвояване на имущество |
алешаBG |
212 |
12:05:31 |
eng-bul |
юр. |
minor offense |
дребно правонарушение |
алешаBG |
213 |
12:05:05 |
eng-bul |
юр. |
minor warfare |
локална война |
алешаBG |
214 |
12:04:38 |
eng-bul |
юр. |
minor injury |
леко нараняване |
алешаBG |
215 |
12:04:15 |
eng-bul |
юр. |
minor fact |
маловажен факт, касаещ странично обстоятелство в доказателственото право |
алешаBG |
216 |
12:03:13 |
eng-bul |
юр. |
minimum term |
минимален срок (на присъда) |
алешаBG |
217 |
12:02:41 |
eng-bul |
юр. |
minimum sentence |
минимален срок на присъда |
алешаBG |
218 |
12:01:50 |
eng-bul |
юр. |
minimum charge |
минимална тарифа |
алешаBG |
219 |
12:01:05 |
eng-bul |
юр. |
minimum of subsistence |
екзистенц-минимум |
алешаBG |
220 |
12:00:03 |
eng-rus |
тех. |
non-linearity |
нелинейная характеристика |
Post Scriptum |
221 |
11:58:32 |
eng-bul |
юр. |
milk brother |
млечен брат |
алешаBG |
222 |
11:57:10 |
eng-bul |
юр. |
military witness |
свидетел-военнослужещ |
алешаBG |
223 |
11:56:44 |
eng-bul |
юр. |
military police |
военна полиция |
алешаBG |
224 |
11:55:22 |
eng-bul |
юр. |
military offense |
военно правонарушение |
алешаBG |
225 |
11:54:55 |
eng-bul |
юр. |
military law |
военнонаказателно право |
алешаBG |
226 |
11:54:13 |
eng-bul |
юр. |
military jurisdiction |
военна юрисдикция |
алешаBG |
227 |
11:53:26 |
eng-bul |
юр. |
military commissions |
военен трибунал |
алешаBG |
228 |
11:53:05 |
eng-bul |
юр. |
military code |
сборник военни закони |
алешаBG |
229 |
11:52:41 |
eng-bul |
юр. |
military age |
наборна възраст |
алешаBG |
230 |
11:52:32 |
eng-rus |
заг. |
ease one's doubts |
развеивать чьи-либо сомнения |
Abysslooker |
231 |
11:52:09 |
eng-bul |
юр. |
migratory divorce |
"туристически" развод, получен чрез преселване в друг щат (САЩ) |
алешаBG |
232 |
11:51:09 |
eng-bul |
юр. |
metropolitan police |
столична полиция |
алешаBG |
233 |
11:50:46 |
eng-bul |
юр. |
metropolitan district |
столичен окръг |
алешаBG |
234 |
11:50:19 |
eng-bul |
юр. |
method of voting |
ред на провеждане на гласуване |
алешаBG |
235 |
11:49:56 |
eng-bul |
юр. |
method of payment |
начин на плащане |
алешаBG |
236 |
11:49:33 |
eng-bul |
юр. |
methods of operation |
метод на извършване на престъплението |
алешаBG |
237 |
11:40:12 |
eng-bul |
юр. |
method of listing individual crimes |
метод на изброяване на отделните престъпления |
алешаBG |
238 |
11:38:07 |
eng-bul |
юр. |
method of adoption |
ред на приемане (на решения) |
алешаBG |
239 |
11:38:01 |
eng-ukr |
юр. |
notice of intended marriage |
заява про реєстрацію шлюбу |
masizonenko |
240 |
11:37:33 |
eng-bul |
юр. |
mete out justice |
осъществявам правосъдие |
алешаBG |
241 |
11:37:06 |
eng-bul |
юр. |
mete out punishment |
определям наказание |
алешаBG |
242 |
11:36:44 |
eng-bul |
юр. |
metes and bounds |
граници |
алешаBG |
243 |
11:36:09 |
eng-bul |
юр. |
message |
съобщение |
алешаBG |
244 |
11:35:42 |
rus-ita |
військ. |
сухой паёк |
razione alimentare individuale (La razione viveri (speciale) da combattimento è una razione pronta all'uso, destinata ad essere consumata giornalmente ed individualmente in occasione: razione viveri (normale) ordinaria; Сухой паек армейский (суточный) Боевой ИРП-Б (индивидуальный рацион питания – боевой); Italia sta infatti inviando in Ucraina migliaia di Razioni K (“Razione Kappa” )) |
massimo67 |
245 |
11:30:19 |
rus-ita |
військ. |
сухпай |
razione alimentare individuale (La razione viveri (speciale) da combattimento è una razione pronta all'uso, destinata ad essere consumata giornalmente ed individualmente in occasione: razione viveri (normale) ordinaria; Сухой паек армейский (суточный) Боевой ИРП-Б (индивидуальный рацион питания – боевой)) |
massimo67 |
246 |
11:19:05 |
rus-heb |
заг. |
неоднократный |
חוזר |
Баян |
247 |
11:18:11 |
rus-heb |
невр. |
преобладание одного из полушарий |
לטרליזציה |
Баян |
248 |
10:58:45 |
rus-ita |
заг. |
гражданский персонал |
personale civile (dotazioni organiche del personale militare e civile della Difesa; ampliamento delle Forze armate alla componente femminile; componenti militari e civili) |
massimo67 |
249 |
10:50:10 |
rus-heb |
невр. |
электрографический приступ |
פרכוס אלקטרוגרפי (на энцефаллограмме при эпилепсии) |
Баян |
250 |
10:43:26 |
rus-ita |
заг. |
неимоверно богатый |
spropositatamente ricco |
massimo67 |
251 |
10:40:54 |
rus-ita |
заг. |
чрезмерный |
spropositato (чрезвычайно (очень) много; in modo esagerato: salito in modo spropositato; un acquisto spropositato di cibo, il cui approvvigionamento spetta ai militari) |
massimo67 |
252 |
10:38:35 |
eng-rus |
кул. |
stir-fried pork |
жареная свинина (One stir-fried pork for me, please/) |
mahavishnu |
253 |
10:34:23 |
rus-heb |
невр. |
вертекс-потенциалы |
גלי ורטקס (на энцефалограмме) |
Баян |
254 |
10:30:40 |
rus-heb |
невр. |
сонные веретена |
כישורי שינה (на энцефалограмме) |
Баян |
255 |
10:16:30 |
eng-rus |
заг. |
delve |
штудировать |
Марчихин |
256 |
9:43:49 |
eng-rus |
інвест. |
unsolicited proposal |
частная инициатива |
Есенжан |
257 |
9:39:05 |
eng-rus |
НПЗ |
holiday listing |
чёрный список (в индийских тендерах) |
Izuminka2008 |
258 |
9:38:15 |
eng-rus |
НПЗ |
holiday list |
чёрный список (в индийских тендерах) |
Izuminka2008 |
259 |
9:27:23 |
eng-bul |
юр. |
mesne profits |
междинни печалби |
алешаBG |
260 |
9:26:26 |
eng-bul |
юр. |
mesne process |
междинни процесуални действия |
алешаBG |
261 |
9:25:48 |
eng-bul |
юр. |
mesne encumbrance |
междинна ипотека |
алешаBG |
262 |
9:25:08 |
eng-bul |
юр. |
mesne assignment |
междинна цесия |
алешаBG |
263 |
9:24:32 |
eng-bul |
юр. |
mesne conveyance |
междинна цесия |
алешаBG |
264 |
9:23:44 |
eng-bul |
юр. |
meritorious consideration |
насрещна престация въз основа на родство, привързаност или морално задължение |
алешаBG |
265 |
9:22:41 |
eng-bul |
юр. |
meritorious cause of action |
основателни причини за завеждане на дело |
алешаBG |
266 |
9:22:13 |
eng-bul |
юр. |
merits of the defense |
съществени точки на защитата |
алешаBG |
267 |
9:21:42 |
eng-bul |
юр. |
merger of rights of action |
сливане на правата за завеждане на дело |
алешаBG |
268 |
9:21:19 |
eng-bul |
юр. |
merger of rights |
сливане на правата |
алешаBG |
269 |
9:19:52 |
eng-bul |
юр. |
merger of corporations |
сливане на юридически лица |
алешаBG |
270 |
9:19:29 |
eng-bul |
юр. |
mere spectator |
обикновен наблюдател |
алешаBG |
271 |
9:16:52 |
eng-bul |
юр. |
mere right |
просто право на собственост |
алешаBG |
272 |
9:16:08 |
eng-bul |
юр. |
mere power |
просто право |
алешаBG |
273 |
9:15:41 |
eng-bul |
юр. |
mere motion |
доброволен акт |
алешаBG |
274 |
9:15:12 |
eng-bul |
юр. |
mere equity |
обикновено право по правото на справедливостта |
алешаBG |
275 |
9:14:42 |
eng-bul |
юр. |
merchant law |
търговско право |
алешаBG |
276 |
9:14:16 |
eng-bul |
юр. |
merchant's court |
търговски съд |
алешаBG |
277 |
9:13:12 |
eng-bul |
юр. |
mercenary spirit |
користолюбие |
алешаBG |
278 |
9:12:46 |
eng-bul |
юр. |
mercenary motives |
користни подбуди |
алешаBG |
279 |
9:12:07 |
eng-bul |
юр. |
mercenary homicide |
наемно убийство |
алешаBG |
280 |
9:11:42 |
eng-bul |
юр. |
mercenary crime |
користно престъпление |
алешаBG |
281 |
9:11:00 |
eng-bul |
юр. |
mercenary marriage |
брак по сметка |
алешаBG |
282 |
9:10:38 |
eng-bul |
юр. |
mercantile partnership |
търговско дружество |
алешаBG |
283 |
9:10:15 |
eng-bul |
юр. |
mercantile law |
търговско право (вкл. и дружествено право) |
алешаBG |
284 |
9:09:23 |
eng-bul |
юр. |
mercantile bank |
търговска банка |
алешаBG |
285 |
9:08:54 |
eng-bul |
юр. |
mercantile agent |
търговски агент |
алешаBG |
286 |
9:08:08 |
eng-bul |
юр. |
mercantile affairs |
търговски дела |
алешаBG |
287 |
9:07:37 |
eng-bul |
юр. |
mentally affected |
душевно болен |
алешаBG |
288 |
9:06:56 |
eng-bul |
юр. |
mentally abnormal offender |
психически ненормален престъпник |
алешаBG |
289 |
9:06:21 |
eng-bul |
юр. |
mentally abnormal |
психически ненормален |
алешаBG |
290 |
9:05:53 |
eng-bul |
юр. |
mental reservation |
вътрешно възражение |
алешаBG |
291 |
9:05:30 |
eng-bul |
юр. |
mental element of an offense |
субективен състав на престъпление |
алешаBG |
292 |
9:04:39 |
eng-bul |
юр. |
mental suffering |
душевно страдание |
алешаBG |
293 |
9:04:15 |
eng-bul |
юр. |
mental state |
душевно състояние |
алешаBG |
294 |
9:03:42 |
eng-bul |
юр. |
mental incompetence |
неправоспособност |
алешаBG |
295 |
9:03:22 |
eng-bul |
юр. |
mental incapacity |
недееспособност |
алешаBG |
296 |
9:02:55 |
eng-bul |
юр. |
mental condition |
психическо състояние |
алешаBG |
297 |
9:02:09 |
eng-bul |
юр. |
mental anguish |
морални страдания |
алешаBG |
298 |
9:01:41 |
eng-bul |
юр. |
mental abilities |
умствени способности |
алешаBG |
299 |
9:00:44 |
eng-bul |
юр. |
mens legislatoris |
намерението на законодателя |
алешаBG |
300 |
9:00:17 |
eng-bul |
юр. |
mens legis |
духът на закона |
алешаBG |
301 |
8:59:33 |
eng-bul |
юр. |
menace to safety |
заплаха за безопасността на нкг. |
алешаBG |
302 |
8:59:07 |
eng-bul |
юр. |
memorandum sale |
условна продажба, предмет на одобрението на купувача |
алешаBG |
303 |
8:58:38 |
eng-bul |
юр. |
memorandum of partnership |
дружествен договор |
алешаBG |
304 |
8:58:02 |
eng-bul |
юр. |
memorandum of deposit |
удостоверение за извършен депозит (на ценни книги, завещание и др.) |
алешаBG |
305 |
8:57:24 |
eng-bul |
юр. |
memorandum of alteration |
документ относно промяна в авторско или патентно свидетелство |
алешаBG |
306 |
8:34:38 |
eng-rus |
конт. |
feel overwhelming |
навалиться (It really just felt incredibly overwhelming. – Всё просто навалилось на нас.) |
ART Vancouver |
307 |
8:13:42 |
eng-rus |
буд. |
set at an angle |
расположенный под углом (The entrance is set at an angle.) |
ART Vancouver |
308 |
7:42:40 |
eng-bul |
юр. |
memorandum of association |
меморандум за дружество (на юридическо лице, на акционерно дружество
) |
алешаBG |
309 |
7:41:31 |
eng-bul |
юр. |
memorandum in writing |
писмен меморандум |
алешаBG |
310 |
7:41:07 |
eng-bul |
юр. |
membership due |
членски внос |
алешаBG |
311 |
7:40:33 |
eng-bul |
юр. |
membership card |
членска карта |
алешаBG |
312 |
7:40:11 |
eng-bul |
юр. |
membership corporation |
организация с нестопанска цел (САЩ, предимно религиозни организации и профсъюзи) |
алешаBG |
313 |
7:39:22 |
eng-bul |
юр. |
members' voluntary winding-up |
доброволно прекратяване на дружество по решение на съдружниците |
алешаBG |
314 |
7:38:43 |
eng-bul |
юр. |
member state |
държава-членка (на организация) |
алешаBG |
315 |
7:37:57 |
eng-bul |
юр. |
member of Parliament MP |
член на Парламента |
алешаBG |
316 |
7:37:29 |
eng-bul |
юр. |
member of legislative body |
член на законодателен орган |
алешаBG |
317 |
7:37:11 |
eng-bul |
юр. |
member of judicial body |
член на съда |
алешаBG |
318 |
7:27:47 |
eng-rus |
ідіом. |
give sb. goosebumps |
мурашки по спине побежали (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
319 |
7:25:51 |
eng-rus |
ідіом. |
sent shivers up one's spine |
мурашки по спине побежали (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com) |
ART Vancouver |
320 |
7:23:20 |
eng-rus |
ідіом. |
sent shivers up one's spine |
мурашки по коже забегали (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com)) |
ART Vancouver |
321 |
7:14:59 |
eng-rus |
ідіом. |
makes the hair stand up on the back of your neck |
мурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck.) |
ART Vancouver |
322 |
7:08:20 |
eng-rus |
мед. |
comedone extraction |
удаление содержимого комедонов |
vlad-and-slav |
323 |
7:08:14 |
eng-rus |
мед. |
comedone extraction |
экстракция комедонов |
vlad-and-slav |
324 |
7:04:59 |
eng-rus |
мед. |
acne toilet |
акне-туалет (см. comedone extraction) |
vlad-and-slav |
325 |
7:01:56 |
eng-rus |
мед. |
comedone extraction |
комедоноэкстракция |
vlad-and-slav |
326 |
7:01:01 |
eng-rus |
спорт. |
burpee |
упор-присед с выпрыгиванием (Название – по имени создателя упражнения, физиолога Royal H. Burpee) |
CopperKettle |
327 |
6:53:01 |
eng-rus |
заг. |
rent out a property |
сдавать дом в аренду |
ART Vancouver |
328 |
2:21:36 |
eng-rus |
заг. |
play a song |
исполнить песню (на гитаре: A surprise guest, Canadian music legend Neil Young, played two songs from his vast repertoire. -- исполнил две песни из своего обширного репертуара) |
ART Vancouver |
329 |
2:19:06 |
eng-rus |
заг. |
vast repertoire |
обширный репертуар (A surprise guest, Canadian music legend Neil Young, played two songs from his vast repertoire.) |
ART Vancouver |
330 |
2:04:09 |
rus-ger |
юр. |
сотрудник архива |
Archivbeamte |
Midnight_Lady |
331 |
1:49:25 |
rus-ger |
юр. |
учетные материалы |
Registrierakten |
Midnight_Lady |
332 |
1:25:09 |
eng-rus |
мед. |
portal vein blood flow |
вв кровоток |
MyMedPharm_Info |
333 |
0:06:15 |
rus-ger |
поез. |
аукториальная позиция повествователя |
auktoriale Erzählhaltung |
brumbrum |
334 |
0:05:15 |
rus-ger |
поез. |
аукториальный |
auktorial |
brumbrum |