1 |
23:52:23 |
eng-rus |
сленг |
drug addict |
нарик |
VLZ_58 |
2 |
23:51:25 |
eng-rus |
сленг |
intend to go somewhere |
намыливаться |
VLZ_58 |
3 |
23:41:02 |
eng-rus |
заг. |
dignity |
репутация |
ad_notam |
4 |
23:36:42 |
eng-rus |
пласт. |
plug |
макет |
inn |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
сленг |
brilliant |
ништяк |
VLZ_58 |
6 |
23:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
propylamin |
пропиламин |
Gruzovik |
7 |
23:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sawing |
пропил |
Gruzovik |
8 |
23:33:01 |
eng-rus |
груб. |
have |
наебать (Mind he doesn't have you.) |
VLZ_58 |
9 |
23:32:01 |
eng-rus |
груб. |
con |
наебать |
VLZ_58 |
10 |
23:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik груб. |
whine |
пропиздеть (Это глагол, а не существительное; pf of пиздеть; anglophile: click on the headword "пропиздеть" and you will see that Multitran considers it to be a masculine noun and in fact declines it as a masculine noun; surely by now you must know this!) |
Gruzovik |
11 |
23:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spending on drink |
пропивка |
Gruzovik |
12 |
23:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
ruin oneself through excessive drinking |
пропиваться (impf of пропиться) |
Gruzovik |
13 |
23:28:28 |
eng-rus |
сленг |
get pissed up |
надраться |
VLZ_58 |
14 |
23:27:51 |
eng-rus |
|
abundance |
многота |
Andre_00 |
15 |
23:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
drink to a successful arrangement of a match |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
16 |
23:26:49 |
eng-rus |
|
friend from the old days |
друг юности |
VLZ_58 |
17 |
23:26:07 |
eng-rus |
сленг |
further stress a situation |
нагонять волну |
VLZ_58 |
18 |
23:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
ruin through excessive drinking |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
19 |
23:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend on drink |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
20 |
23:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik рідк. прост. |
spending on drink |
пропив (= пропивка) |
Gruzovik |
21 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
have one's article, etc, printed |
пропечатываться (impf of пропечататься) |
Gruzovik |
22 |
23:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
have one's article, etc, printed |
пропечататься (pf of пропечатываться) |
Gruzovik |
23 |
23:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
type for a certain time |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
24 |
23:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
report minutely and distinctly |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
25 |
23:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
write a scorching criticism of in the press |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
26 |
23:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing for a certain time |
пропеть |
Gruzovik |
27 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice from singing |
пропеть голос |
Gruzovik |
28 |
23:13:33 |
eng-rus |
футб. |
fight to win the Russian cup |
бороться за чемпионство в России |
Анна Ф |
29 |
23:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik ірон. |
extol |
пропеть дифирамб |
Gruzovik |
30 |
23:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik рідк. |
hiss |
пропеть (of a teapot, etc) |
Gruzovik |
31 |
23:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
chant |
пропеть (pf of петь) |
Gruzovik |
32 |
23:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
reprimand severely |
пропесочить (pf of пропесочивать) |
Gruzovik |
33 |
23:06:40 |
eng-rus |
вірусол. |
the plague |
бубонная чума (разг.) |
Alex Lilo |
34 |
23:05:25 |
eng-rus |
вірусол. |
Y. pestis |
чумная палочка (Yersinia pestis) |
Alex Lilo |
35 |
23:04:36 |
eng-rus |
вірусол. |
yersinia pestis |
чумная палочка (formerly Pasteurella pestis) |
Alex Lilo |
36 |
23:01:08 |
eng-rus |
марк. |
IT network |
компьютерная сеть |
translator911 |
37 |
23:00:01 |
rus-ger |
ауд. |
аудиторское задание |
Prüfungsauftrag |
SKY |
38 |
22:57:52 |
rus-ita |
юр. |
составлено, прочитано, подтверждено и подписано |
fatto, letto, confermato e sottoscritto |
Gioann |
39 |
22:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
reprimand severely |
пропесочивать (impf of пропесочить) |
Gruzovik |
40 |
22:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become saturated with pepper |
проперчиваться (impf of проперчиться) |
Gruzovik |
41 |
22:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pepper thoroughly |
проперчивать (impf of проперчить) |
Gruzovik |
42 |
22:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik біохім. |
secondary proteose |
пропептон |
Gruzovik |
43 |
22:45:54 |
eng-rus |
|
prevent from |
помешать (The storm prevented the ship from reaching the port in time) |
Johnny Bravo |
44 |
22:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub with pumice |
пропемзовывать (impf of пропемзовать) |
Gruzovik |
45 |
22:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub with pumice |
пропемзовать (pf of пропемзовывать) |
Gruzovik |
46 |
22:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get scorched |
пропекаться (impf of пропечься) |
Gruzovik |
47 |
22:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
get baked thoroughly |
пропечься (pf of пропекаться) |
Gruzovik |
48 |
22:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
get baked thoroughly |
пропекаться (impf of пропечься) |
Gruzovik |
49 |
22:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
heat thoroughly |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
50 |
22:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
heat thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
51 |
22:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
criticize |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
52 |
22:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get at |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
53 |
22:37:10 |
eng-rus |
|
be responsible that |
нести ответственность за то, что (I feel responsible that the CIA used her to find Agent X) |
Johnny Bravo |
54 |
22:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
warm thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
55 |
22:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
bake thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
56 |
22:31:54 |
rus-fre |
авто. |
шиномонтаж |
atelier du pneu |
asland |
57 |
22:31:29 |
eng-rus |
бізн. |
fix a meeting |
назначать собрание (He objects to the meeting being fixed for Monday) |
Johnny Bravo |
58 |
22:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hopeless job |
пропащее дело |
Gruzovik |
59 |
22:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
good-for-nothing |
пропащий |
Gruzovik |
60 |
22:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lost |
пропащий |
Gruzovik |
61 |
22:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
intertilled crops |
пропашные культуры |
Gruzovik |
62 |
22:27:30 |
eng-rus |
юр. |
in any manner whatsoever |
каким бы то ни было образом |
Ker-online |
63 |
22:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
for tilling between rows |
пропашной |
Gruzovik |
64 |
22:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
mounted hoe |
навесной пропашник |
Gruzovik |
65 |
22:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
furrow plow |
пропашник |
Gruzovik |
66 |
22:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
balk |
пропашка (a piece missed in plowing) |
Gruzovik |
67 |
22:25:30 |
eng-rus |
кліше |
May everyone get his just deserts |
каждому воздастся по заслугам ("their" из соображений политкорректности) |
VLZ_58 |
68 |
22:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
tilling between rows |
пропашка |
Gruzovik |
69 |
22:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
of food smell |
пропахивать (impf of пропахнуть) |
Gruzovik |
70 |
22:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
become permeated with the smell of |
пропахивать (impf of пропахнуть) |
Gruzovik |
71 |
22:20:18 |
eng-rus |
|
do you mind |
вы не против? (Do you mind my reading this story aloud?) |
Johnny Bravo |
72 |
22:19:17 |
rus-ger |
дерев. |
сверлильно-присадочный станок |
Dübellochbohrmaschine (Dübelbohrmaschine) |
marinik |
73 |
22:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
plow thoroughly |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
74 |
22:16:49 |
eng-rus |
|
excuse my being late |
извините за опоздание |
Johnny Bravo |
75 |
22:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rend |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
76 |
22:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
make a furrow |
пропахивать (impf of пропахать) |
Gruzovik |
77 |
22:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
make a furrow |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
78 |
22:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
plow |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
79 |
22:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
that cooks our goose |
пиши пропало |
Gruzovik |
80 |
22:04:08 |
eng-rus |
|
fallacy of division |
неоправданное отождествление (A fallacy of division occurs when one reasons logically that something true for the whole must also be true of all or some of its parts. The converse of this fallacy is called fallacy of composition, which arises when one fallaciously attributes a property of some part of a thing to the thing as a whole. WK) |
А.Шатилов |
81 |
22:02:10 |
eng-rus |
|
in a few days ago |
несколько дней тому назад |
Johnny Bravo |
82 |
21:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
the deuce take it! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
83 |
21:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
drat! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
84 |
21:56:54 |
eng-rus |
дор.рух |
shunpike |
дорога, за проезд по которой не взимается плата и по которой можно ездить с невысокой скоростью (Blend of shun + turnpike. A side road taken instead of a turnpike or expressway to avoid tolls or to travel at a leisurely pace.) |
VLZ_58 |
85 |
21:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
disappear without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
86 |
21:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
vanish without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
87 |
21:51:15 |
rus-ger |
дерев. |
склад для плитных материалов |
Plattenlager |
marinik |
88 |
21:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bottomless |
пропастной |
Gruzovik |
89 |
21:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
carrion |
пропастина |
Gruzovik |
90 |
21:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rip |
пропарывать (impf of пропороть) |
Gruzovik |
91 |
21:31:41 |
rus-ger |
|
запрос в друзья |
Freundschaftsanfrage (в социальных сетях) |
Tanu |
92 |
21:31:17 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
w/c |
начинающаяся неделя |
Yeldar Azanbayev |
93 |
21:30:55 |
eng-rus |
буд. |
Presence of people |
Присутствие людей |
geruladacul |
94 |
21:26:43 |
eng-rus |
розм. |
cabin fever |
раздражительность от жизни в четырёх стенах |
Val_Ships |
95 |
21:16:36 |
eng-rus |
марк. |
by blending |
благодаря комбинированию (разных качеств устройств) |
translator911 |
96 |
21:08:25 |
eng-rus |
юр. |
nothing contained herein |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
97 |
21:08:00 |
eng-rus |
юр. |
nothing herein contained |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
98 |
21:01:28 |
eng-rus |
розм. |
as you please |
очень (British, informal – used to make a statement more forceful especially when describing behavior that is surprising She walked right in, bold as you please. [=in a very bold way]) |
VLZ_58 |
99 |
20:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rip up |
пропарывать (impf of пропороть) |
Gruzovik |
100 |
20:58:04 |
eng-rus |
розм. |
oh, please! |
бросьте! |
VLZ_58 |
101 |
20:57:01 |
eng-rus |
юр. |
the exclusion of liability |
при этом ответственность исключается (контекст) |
Ker-online |
102 |
20:56:19 |
eng-rus |
юр. |
to the exclusion of liability |
исключая ответственность |
Ker-online |
103 |
20:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
свалка (потасовка) |
Игорь Миг |
104 |
20:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
flutter by/past |
пропархивать (impf of пропорхнуть) |
Gruzovik |
105 |
20:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
чехарда |
Игорь Миг |
106 |
20:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
for steaming |
пропарочный |
Gruzovik |
107 |
20:53:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
чехарда |
Игорь Миг |
108 |
20:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparian |
пропарный (an order of trilobites in which the posterior branch of the facial suture cuts the lateral margin of the cephalon) |
Gruzovik |
109 |
20:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
буча |
Игорь Миг |
110 |
20:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam out |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
111 |
20:47:06 |
eng-rus |
перен. розм. |
point blank |
в лоб (He asked her point-blank how old she was.) |
I. Havkin |
112 |
20:46:42 |
eng-rus |
ірон. |
if you please |
вы не поверите |
VLZ_58 |
113 |
20:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take a steam bath |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
114 |
20:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start a brouhaha |
заварить кашу ("... он эту кашу заварил вполне серьезно ...") |
Игорь Миг |
115 |
20:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get steamed thoroughly |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
116 |
20:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat with steam |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
117 |
20:37:49 |
eng-rus |
мед. |
chorangiosis |
хорангиоз |
Wladchen |
118 |
20:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed for a certain time |
пропалывать (impf of прополоть) |
Gruzovik |
119 |
20:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кагал |
Игорь Миг |
120 |
20:36:13 |
eng-rus |
|
fluid |
быстрый (См. пример в статье "беглый".) |
I. Havkin |
121 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
неразбериха |
Игорь Миг |
122 |
20:34:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
кутерьма |
Игорь Миг |
123 |
20:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
свистопляска |
Игорь Миг |
124 |
20:32:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
катавасия |
Игорь Миг |
125 |
20:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
катавасия |
Игорь Миг |
126 |
20:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
шум |
Игорь Миг |
127 |
20:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
возня |
Игорь Миг |
128 |
20:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сыр-бор |
Игорь Миг |
129 |
20:28:50 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che maniera |
gorbulenko |
130 |
20:28:39 |
eng-rus |
гімн. |
balance beam |
бревно |
VLZ_58 |
131 |
20:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
суматоха |
Игорь Миг |
132 |
20:28:12 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che modo |
gorbulenko |
133 |
20:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сумятица |
Игорь Миг |
134 |
20:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кутерьма |
Игорь Миг |
135 |
20:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
фурор |
Игорь Миг |
136 |
20:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
recklessly |
во всю пропалую |
Gruzovik |
137 |
20:24:49 |
rus-ita |
архіт. |
русско-византийский стиль |
stile bizzantino-russo |
Sergei Aprelikov |
138 |
20:22:51 |
rus-ger |
мед. |
аномалия развития почки |
Nierenfehlbildung |
jurist-vent |
139 |
20:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
burn through |
пропаливать (impf of пропалить) |
Gruzovik |
140 |
20:22:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
неразбериха |
Игорь Миг |
141 |
20:19:48 |
eng-rus |
спорт. |
optionals |
произвольные упражнения |
VLZ_58 |
142 |
20:19:18 |
eng-rus |
спорт. |
compulsories |
обязательные упражнения |
VLZ_58 |
143 |
20:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl into/a certain distance |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
144 |
20:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
creep by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
145 |
20:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
crawl by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
146 |
20:17:43 |
rus-spa |
архіт. |
венецианско-византийская архитектура |
arquitectura Veneto-Bizantina |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:17:07 |
rus |
бухг. |
а/с |
счет |
kentgrant |
148 |
20:15:32 |
rus |
абрев. бізн. |
АОВ |
любая другая сделка |
kentgrant |
149 |
20:13:46 |
rus-ger |
архіт. |
венецианско-византийский стиль |
venezianisch-byzantinischer Stil |
Sergei Aprelikov |
150 |
20:13:36 |
eng-rus |
|
mop closet |
подсобка |
driven |
151 |
20:13:10 |
eng-rus |
гімн. |
springboard |
гимнастический мостик |
VLZ_58 |
152 |
20:09:54 |
rus-ita |
архіт. |
венецианско-византийский стиль |
stile veneto-bizantino |
Sergei Aprelikov |
153 |
20:09:47 |
rus-spa |
|
задуматься |
plantearse |
Sandra Yu |
154 |
20:08:02 |
eng-rus |
архіт. |
Venetian-Byzantine style |
венецианско-византийский стиль |
Sergei Aprelikov |
155 |
20:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik звар. |
solder thoroughly |
пропаивать (impf of пропаять) |
Gruzovik |
156 |
20:07:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
animate |
питать |
Игорь Миг |
157 |
20:06:26 |
eng-rus |
|
bend the laws |
попирать законы |
driven |
158 |
20:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spend a certain amount of money on drinking |
пропаивать (impf of пропоить) |
Gruzovik |
159 |
20:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
lost object |
пропажа |
Gruzovik |
160 |
20:04:55 |
eng-rus |
піар. |
falling for the propaganda |
купившись на пропаганду |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:04:29 |
eng-rus |
гімн. |
vault |
выполнять опорный прыжок |
VLZ_58 |
162 |
20:04:19 |
eng-rus |
образн. |
armchair activist |
диванный активист |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
lost |
пропадший (пропавший, исчезнувший) |
Gruzovik |
164 |
20:02:17 |
eng-rus |
мат. |
finally |
в итоге (Using the expression (4.10) in (4.9), we obtain finally the equation for the motion of the interface.) |
I. Havkin |
165 |
20:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
неплохо оплачиваемый |
Игорь Миг |
166 |
20:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
достойно оплачиваемый |
Игорь Миг |
167 |
19:59:38 |
eng-rus |
філос. |
internally consistent moral principles |
внутренне непротиворечивая система моральных принципов |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
the hell with him! |
пропади он пропадом! |
Gruzovik |
169 |
19:58:31 |
eng-rus |
політ. |
forces of tyranny and oppression |
силы деспотизма и угнетения |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
drat! |
пропади пропадом! |
Gruzovik |
171 |
19:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
принять программу |
Игорь Миг |
172 |
19:54:15 |
eng-rus |
юр. |
standing up for minorities |
защита права меньшинств |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:53:41 |
eng-rus |
гром.орг. |
Arab American Association of New York |
Нью-Йоркская ассоциация граждан США арабского происхождения |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:52:37 |
eng-rus |
розм. |
indifference |
пофигизм (См. пример в статье "наплевательское отношение" (помета "разг." относится только к русскому выражению).) |
I. Havkin |
175 |
19:51:27 |
eng-rus |
|
indifference |
наплевательское отношение (It really does show a complete indifference to the suffering of those affected by the tragedy.) |
I. Havkin |
176 |
19:49:49 |
eng-rus |
мед. |
retromolar trigone |
позадимолярный треугольник |
tothestarlight |
177 |
19:49:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
исповедовать взгляды |
Игорь Миг |
178 |
19:47:09 |
rus-ger |
менедж. |
Сдельная зарплата |
Akkordlohn |
Wischenka Luris |
179 |
19:45:36 |
rus |
абрев. пошт. |
Р. О. В. |
абонементный ящик |
kentgrant |
180 |
19:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik фіз. |
fade |
пропадание |
Gruzovik |
181 |
19:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
disappearance |
пропадание |
Gruzovik |
182 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
propagule |
пропагула (a portion of a plant or fungus, such as a seed or spore, from which a new individual may develop) |
Gruzovik |
183 |
19:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandic |
пропагандистский |
Gruzovik |
184 |
19:41:22 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
drinking water safety control procedure |
процедура контроля безопасности питьевой воды |
Aiduza |
185 |
19:40:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandist |
пропагандистка |
Gruzovik |
186 |
19:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
advocate |
пропагандировать |
Gruzovik |
187 |
19:40:01 |
eng-rus |
|
having a mind of its own |
самостоятельный |
square_25 |
188 |
19:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissemination |
пропагандирование |
Gruzovik |
189 |
19:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularization |
пропаганда |
Gruzovik |
190 |
19:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
exclaim "oh" |
проохивать (impf of проохать) |
Gruzovik |
191 |
19:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
exclaim "oh" |
проохать (pf of проохивать) |
Gruzovik |
192 |
19:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proostracum the anterior prolongation of the guard of the phragmocone of belemnites and allied fossil cephalopods, whether horny or calcareous |
проостракум |
Gruzovik |
193 |
19:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
give a yell |
проорать |
Gruzovik |
194 |
19:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with drying oil |
проолифливать (impf of проолифить) |
Gruzovik |
195 |
19:30:52 |
eng-rus |
|
take issue with |
вступить в спор (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with drying oil |
проолифить (pf of проолифливать) |
Gruzovik |
197 |
19:30:13 |
rus-fre |
жарг. |
тот, кого сделали крайним |
fusible |
Nadia007 |
198 |
19:28:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
отдавать фальшью |
Игорь Миг |
199 |
19:28:25 |
rus-ita |
мист. |
абстрактное искусство |
arte astratta |
Sergei Aprelikov |
200 |
19:27:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
звучать фальшиво |
Игорь Миг |
201 |
19:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
be a prototype |
прообразовать (pf of прообразовывать) |
Gruzovik |
202 |
19:25:29 |
eng-rus |
|
deliriously happy |
безмерно счастлив |
square_25 |
203 |
19:24:23 |
rus-ger |
мист. |
абстрактное искусство |
abstrakte Kunst |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:23:04 |
rus-ita |
приказ. |
овчинка выделки не стоит |
non vale la pena |
gorbulenko |
205 |
19:23:03 |
eng-rus |
|
either way |
как бы там ни было (Was it his fault or not? Either way, an explanation is due.) |
I. Havkin |
206 |
19:22:47 |
eng-rus |
|
either way |
как бы то ни было |
I. Havkin |
207 |
19:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spend a certain time eating dinner |
прообедывать (impf of прообедать) |
Gruzovik |
208 |
19:19:36 |
eng-rus |
|
available for you |
к вашим услугам (контекстное значение) We are always available for you whenever you may need us.) |
I. Havkin |
209 |
19:13:10 |
eng-rus |
|
in the descending order of |
в порядке убывания (чего-либо; The accounts are listed in the descending order of their liquidity.) |
I. Havkin |
210 |
19:12:45 |
eng-rus |
|
have no luck |
никак не могу (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out".) |
square_25 |
211 |
19:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
nose out |
пронюхать (pf of пронюхивать) |
Gruzovik |
212 |
19:08:07 |
rus-ita |
|
прогуливаться |
andare a fare due passi |
gorbulenko |
213 |
19:07:55 |
eng-rus |
|
wild |
сильный |
I. Havkin |
214 |
19:07:24 |
eng-rus |
|
wild |
значительный (контекстное значение) См. пример в статье "сильный".) |
I. Havkin |
215 |
19:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
craftiness |
пронырство (= пронырливость) |
Gruzovik |
216 |
19:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pushful |
пронырливый |
Gruzovik |
217 |
19:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indelicate ways |
пронырливость |
Gruzovik |
218 |
19:04:06 |
eng-rus |
|
acute |
животрепещущий |
Moscowtran |
219 |
19:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
craftiness |
пронырливость |
Gruzovik |
220 |
18:57:33 |
eng-rus |
акуш. |
dry cord care |
сухое ведение пуповинного остатка |
Игорь_2006 |
221 |
18:49:29 |
eng-rus |
бот. |
chlorophyll assay |
анализ на содержание хлорофилла |
VladStrannik |
222 |
18:48:58 |
eng-rus |
|
try to do too many things at once |
разбрасываться |
square_25 |
223 |
18:45:39 |
rus-ger |
|
натяжная простынь |
Spannbezug (простынь/покрывало/чехол на резинке) |
hagzissa |
224 |
18:43:52 |
eng-rus |
автом.рег. |
decisiveness |
твёрдость (о характере) |
square_25 |
225 |
18:43:26 |
rus-ger |
|
лишь отчасти |
vordergründig |
jegor |
226 |
18:38:07 |
eng-rus |
автом.рег. |
miss |
не хватает |
square_25 |
227 |
18:31:50 |
rus-fre |
|
выводить |
exfiltrer (faire sortir) |
Nadia007 |
228 |
18:27:21 |
eng-rus |
тех. |
protocol exchange |
протокол обмена |
VladStrannik |
229 |
18:25:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
drilling line coil |
бухта талевого каната |
Lilitha |
230 |
18:24:07 |
eng-rus |
розм. |
actually the case |
так и есть |
square_25 |
231 |
18:18:24 |
rus-ger |
мед. |
усиление контраста по контуру |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
232 |
18:18:13 |
rus-ger |
мед. |
краевое усиление контраста |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
233 |
18:18:12 |
rus-fre |
юр. |
оспариваемое решение |
jugement entrepris |
Rys' |
234 |
18:17:43 |
rus-ger |
мед. |
периферическое накопление контраста |
randständiges KM-Enhancement (по краю (краевое)) |
jurist-vent |
235 |
18:11:56 |
eng-rus |
хім. |
benethamine |
бенетамин |
Conservator |
236 |
17:59:20 |
eng-rus |
ген. |
genotypic group |
генотипическая группа |
VladStrannik |
237 |
17:51:57 |
eng-rus |
мед. |
permanent discontinuation |
полная отмена (препарата) |
Andy |
238 |
17:47:27 |
eng-rus |
|
look no further |
лучшего вам не найти |
YOZ |
239 |
17:44:50 |
rus-spa |
|
спрей |
espray |
Unc |
240 |
17:44:39 |
eng-rus |
дор.буд. |
FDCE |
объектный сметный расчёт (Facility-dependent cost estimate) |
Arkent |
241 |
17:42:58 |
eng-rus |
фізіол. |
transplant shock |
трансплантологический шок |
VladStrannik |
242 |
17:37:44 |
eng-rus |
ген. |
abnormally stunted growth |
аномальная задержка роста |
VladStrannik |
243 |
17:37:17 |
eng-rus |
ген. |
abnormally stunted growth phenotype |
фенотип с аномальной задержкой роста |
VladStrannik |
244 |
17:33:46 |
eng-rus |
ген. |
controlled environmental chamber experiment |
эксперимент в камере с контролируемой средой |
VladStrannik |
245 |
17:33:13 |
eng-rus |
агрохім. |
nitrate-fertilization treatment |
обработка нитратным удобрением |
VladStrannik |
246 |
17:32:44 |
eng-rus |
|
shit |
сраться |
Аnнa |
247 |
17:31:21 |
rus-ita |
мед. |
дистрофические изменения |
alterazioni distrofiche |
armoise |
248 |
17:31:14 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Hobsbawm |
Хобсбаум |
igisheva |
249 |
17:30:20 |
eng-rus |
|
library account |
формуляр |
Анна Ф |
250 |
17:30:03 |
eng-rus |
тех. |
steam-sterilized |
стерилизованный паром |
VladStrannik |
251 |
17:24:55 |
eng-rus |
|
extra points |
бонусные очки |
Анна Ф |
252 |
17:24:40 |
eng-rus |
|
council housing |
социальное жильё |
nosorog |
253 |
17:24:27 |
rus-ger |
|
остаться с пустыми руками |
leer ausgehen |
Vas Kusiv |
254 |
17:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
рискнуть |
Игорь Миг |
255 |
17:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
отважиться |
Игорь Миг |
256 |
17:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
сделать решительный шаг |
Игорь Миг |
257 |
17:19:28 |
eng-rus |
іст. |
obligated peasants |
обязанные крестьяне (encyclopedia.com) |
aldrignedigen |
258 |
17:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
пойти на то, чтобы |
Игорь Миг |
259 |
17:17:55 |
eng-rus |
мед. |
bioresearch |
биомедицинские исследования |
Лорина |
260 |
17:17:28 |
eng-rus |
|
rise to speak |
взять слово |
feihoa |
261 |
17:15:47 |
eng-rus |
вірусол. |
Ebolavirus |
вирус Эбола |
Alex Lilo |
262 |
17:15:20 |
rus-ita |
мед. |
искривление с одной сколиотической дугой |
scoliosi a curva unica |
armoise |
263 |
17:14:25 |
eng-rus |
|
polite society |
светское общество |
nosorog |
264 |
17:14:14 |
rus-ger |
орніт. |
мохноногий сыч |
Raufußkauz |
Tressa.de |
265 |
17:10:00 |
eng |
абрев. |
SME |
Seismic Margin Earthquake |
Millie |
266 |
17:07:48 |
eng-rus |
ген. |
plant expression vector |
вектор экспрессии для растений (вектор для экспрессии генов в клетках растения) |
VladStrannik |
267 |
17:05:35 |
eng-rus |
езот. |
lightworker |
работник света |
OlesyaAst |
268 |
17:05:26 |
eng-rus |
ген. |
four-week-old |
четырёхнедельный |
VladStrannik |
269 |
17:05:09 |
eng-rus |
сист.безп. |
infrastructure fragility |
уязвимость инфраструктуры |
OlesyaAst |
270 |
17:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинциальная дыра |
Игорь Миг |
271 |
17:03:27 |
eng-rus |
ген. |
peat-sand mix |
торфо-песчаная смесь |
VladStrannik |
272 |
17:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинция |
Игорь Миг |
273 |
17:01:23 |
eng-rus |
буд. |
man-made soils |
техногенные грунты |
Olga_Lari |
274 |
17:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
окраина |
Игорь Миг |
275 |
17:00:56 |
eng-rus |
|
immunoinflammatory |
иммуновоспалительный |
Irina131769 |
276 |
16:57:55 |
eng-rus |
ген. |
controlled environmental chamber |
камера с контролируемой средой |
VladStrannik |
277 |
16:57:00 |
eng-rus |
жарг. |
nerdish |
надоедливый |
Igor Tolok |
278 |
16:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухомань |
Игорь Миг |
279 |
16:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухая провинция |
Игорь Миг |
280 |
16:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
медвежий угол |
Игорь Миг |
281 |
16:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
укромное местечко |
Игорь Миг |
282 |
16:50:33 |
eng-rus |
тех. |
lockvalve |
запорный вентиль |
Vicomte |
283 |
16:50:12 |
eng-rus |
|
carry |
характеризоваться (чем-либо; (контекстное значение) См. пример в статье "обладать".) |
I. Havkin |
284 |
16:46:22 |
eng-rus |
тех. |
imperfect |
ненадёжный (напр., контакт) |
I. Havkin |
285 |
16:45:14 |
eng-rus |
тех. |
imperfect contact |
ненадёжный контакт |
I. Havkin |
286 |
16:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
august seat |
царский трон |
Игорь Миг |
287 |
16:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
televised end-of-year address |
новогоднее телеобращение |
Игорь Миг |
288 |
16:38:45 |
eng-rus |
|
in pride of place |
на самом главном месте (the most important position in a group of things) |
КГА |
289 |
16:35:44 |
rus-fre |
юр. |
Справочная Служба Юридических Лиц |
Service de renseignement de personnes morales |
Rys' |
290 |
16:34:44 |
rus-ger |
|
поручение о пересылке поступающей почты на новый адрес |
Nachsendeantrag (Man stellt bei der Post einen Nachsendeantrag, damit alle Briefe an die neue Adresse geliefert werden.) |
1bes |
291 |
16:32:47 |
eng-rus |
вірусол. |
needle stick injury |
травмы от инъекций |
Игорь_2006 |
292 |
16:32:01 |
eng-rus |
фарм. |
WFI |
вода для инъекций |
DarkWolf |
293 |
16:30:51 |
eng-rus |
комп.граф. |
dewarping |
устранение искажений |
Eugene_Chel |
294 |
16:30:49 |
eng-rus |
фарм. |
WFI |
инъекционная вода |
DarkWolf |
295 |
16:29:41 |
eng |
абрев. |
PTB |
Portuguese Brazil (языковой код для бразильского варианта португальского языка - Portuguese (Brazil) http://goo.gl/6Bf5wV) |
inna203 |
296 |
16:28:16 |
rus-ger |
|
с лукавинкой |
augenzwinkernd |
jegor |
297 |
16:26:14 |
eng-rus |
сист.безп. |
protective intelligence |
разведывательная деятельность в области безопасности |
OlesyaAst |
298 |
16:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreact |
действовать недостаточно решительно |
Игорь Миг |
299 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
cut short one's holiday |
прервать свой отпуск (British English; US has "vacation") |
bookworm |
300 |
16:21:52 |
eng-rus |
абрев. |
DOV |
Верхнеклапанный механизм прямого действия (патент Briggs & Stratton) |
CreamDragon |
301 |
16:20:59 |
eng-rus |
осв. |
legal ethics |
юридическая этика |
dolmetscherr |
302 |
16:20:36 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Colum |
Колам (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
303 |
16:20:33 |
eng-rus |
ген. |
molecular genotyping |
молекулярное генотипирование |
VladStrannik |
304 |
16:20:15 |
eng-rus |
мед. |
retrosigmoid craniotomy |
ретросигмовидная краниотомия |
bizlex |
305 |
16:19:09 |
eng-rus |
|
outlined |
обозначенный |
Andrew Goff |
306 |
16:18:43 |
rus-fre |
|
упрощение |
raccourci |
Raija |
307 |
16:17:17 |
eng-rus |
бот. |
leaf disc |
листовой диск |
VladStrannik |
308 |
16:11:08 |
eng-rus |
|
look ahead too much |
заглядывать далеко |
VLZ_58 |
309 |
16:10:31 |
eng-rus |
імун. |
blast-cell transformation |
бласт-трансформация (of lymphocytes) |
MichaelBurov |
310 |
16:10:29 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Keenan |
Кинан (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
311 |
16:08:46 |
eng-rus |
перен. |
having many aspects |
многогранный (контекстный перевод) |
igisheva |
312 |
16:07:51 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Cathal |
Кэхал (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
313 |
15:56:46 |
eng-rus |
музейн. |
integrated exhibition |
универсальная выставка |
igisheva |
314 |
15:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
неказистый |
Игорь Миг |
315 |
15:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невзрачный |
Игорь Миг |
316 |
15:50:19 |
eng-rus |
ген. |
cognate transgene |
родственный трансген |
VladStrannik |
317 |
15:49:39 |
eng-rus |
ген. |
diagnostic primer |
диагностический праймер |
VladStrannik |
318 |
15:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
серый как мышь |
Игорь Миг |
319 |
15:46:02 |
eng-rus |
ген. |
high expressing |
с высокой экспрессией |
VladStrannik |
320 |
15:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
тривиальный |
Игорь Миг |
321 |
15:43:59 |
eng-rus |
мед. |
CDC |
Центры по контролю и профилактике заболеваний США |
Alex Lilo |
322 |
15:42:29 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
AI |
целостность производства (asset integrity) |
Aiduza |
323 |
15:40:48 |
eng-rus |
мед. |
Cobalt Gray Equivalent |
кобальт – эквивалент Грея (Consequently, the equivalent 60Co photon dose is the proton dose multiplied by 1.1. This calculated dose is defined as the Cobalt Gray Equivalent (CGE) dose. Также см.: spb.ru) |
bizlex |
324 |
15:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
ниже среднего |
Игорь Миг |
325 |
15:38:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких тысячи |
Игорь Миг |
326 |
15:38:38 |
eng-rus |
назв.лік. |
Celepid |
Селепид (жировая эмульсия для инфузий 10% и 20%) |
Min$draV |
327 |
15:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких сотни |
Игорь Миг |
328 |
15:37:46 |
ger |
трансп. |
PWC-Anlage |
Parkplatz mit WC (https://de.wikipedia.org/wiki/PWC) |
HolSwd |
329 |
15:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на троечку |
Игорь Миг |
330 |
15:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на тройку (с минусом) |
Игорь Миг |
331 |
15:37:02 |
eng-rus |
бот. |
green leaf tissue |
ткань зелёных листьев |
VladStrannik |
332 |
15:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невыдающийся |
Игорь Миг |
333 |
15:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не очень-то хороший |
Игорь Миг |
334 |
15:34:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
второсортный |
Игорь Миг |
335 |
15:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
336 |
15:33:40 |
eng-rus |
юр. |
responsible government |
принцип подотчётности исполнительной власти |
Maksim Petrov |
337 |
15:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не ах |
Игорь Миг |
338 |
15:33:32 |
eng-rus |
гірн. |
overburden |
мощность покрывающих пород |
MichaelBurov |
339 |
15:33:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не очень |
Игорь Миг |
340 |
15:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не бог весть какой |
Игорь Миг |
341 |
15:32:25 |
eng-rus |
розм. |
praise it or damn it |
нравится это вам или нет |
4uzhoj |
342 |
15:32:19 |
eng-rus |
юр. |
new public management |
новое публичное управление |
Maksim Petrov |
343 |
15:32:06 |
eng-rus |
ген. |
tobacco actin gene |
ген актина табака |
VladStrannik |
344 |
15:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
затрапезный |
Игорь Миг |
345 |
15:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
паршивый |
Игорь Миг |
346 |
15:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
ничем не примечательный |
Игорь Миг |
347 |
15:27:27 |
eng-rus |
вироб. |
soil exposure |
воздействие грунта |
Yeldar Azanbayev |
348 |
15:26:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
заурядный человек |
Игорь Миг |
349 |
15:23:59 |
eng-rus |
мікр. |
bacto-yeast extract |
бакто-дрожжевой экстракт |
VladStrannik |
350 |
15:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
серая мышь |
Игорь Миг |
351 |
15:22:55 |
eng-rus |
мікр. |
Bacto-Peptone |
бактопептон |
VladStrannik |
352 |
15:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
одиозная личность |
Игорь Миг |
353 |
15:21:52 |
eng-rus |
|
value criteria |
ценностные критерии |
WiseSnake |
354 |
15:21:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
быдло |
Игорь Миг |
355 |
15:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
бездари |
Игорь Миг |
356 |
15:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
серость |
Игорь Миг |
357 |
15:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
мелкой руки |
Игорь Миг |
358 |
15:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
мелкой руки |
Игорь Миг |
359 |
15:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
незначительный |
Игорь Миг |
360 |
15:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
мелкотравчатый |
Игорь Миг |
361 |
15:12:33 |
rus-ita |
ґрунт. |
гумификация |
umificazione |
mariya_arzhanova |
362 |
15:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг розм. |
not so great |
неважнецкий |
Игорь Миг |
363 |
15:10:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
рядовой |
Игорь Миг |
364 |
15:09:41 |
eng-rus |
|
sight-translate |
переводить с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
365 |
15:09:29 |
eng-rus |
ген. |
antibiotic kanamycin |
антибиотик канамицин |
VladStrannik |
366 |
15:09:22 |
eng-rus |
мист. |
modernist society |
общество модерна |
igisheva |
367 |
15:09:16 |
eng-rus |
|
sight-translate |
перевести с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
368 |
15:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
369 |
15:07:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не ах |
Игорь Миг |
370 |
15:07:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
весьма посредственный |
Игорь Миг |
371 |
15:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не бог знает какой |
Игорь Миг |
372 |
15:04:45 |
rus-fre |
годинн. |
прокатный станок |
rouleuse |
MERLE |
373 |
15:04:41 |
eng-rus |
мед. |
protein production |
синтез белка |
Andy |
374 |
15:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
так себе |
Игорь Миг |
375 |
15:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
средней руки |
Игорь Миг |
376 |
15:02:19 |
rus-fre |
годинн. |
заводной рычаг |
bascule |
MERLE |
377 |
15:01:07 |
eng |
абрев. нафт. |
HSS |
Heat Shrinkable Sleeve |
Bemer |
378 |
14:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be soft on |
вести себя слишком мягко по отношению к |
Игорь Миг |
379 |
14:57:57 |
rus-fre |
годинн. |
микродельфир, микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
380 |
14:56:47 |
rus-fre |
годинн. |
микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
381 |
14:56:40 |
eng-rus |
|
mixer |
компонент (коктейля) |
YOZ |
382 |
14:55:31 |
eng-rus |
|
mixer |
ингредиент (коктейля) |
YOZ |
383 |
14:55:13 |
eng-rus |
ген. |
tobacco cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа табака |
VladStrannik |
384 |
14:54:41 |
eng-rus |
ген. |
cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа |
VladStrannik |
385 |
14:51:27 |
eng-rus |
дор.буд. |
Concrete Cable Protection Cover Tile |
ПЗК (плита для закрытия кабеля; aka Cable route marker) |
Arkent |
386 |
14:50:21 |
eng-rus |
ген. |
full-length cDNA |
кДНК полной длины |
VladStrannik |
387 |
14:49:08 |
rus-ita |
гідравл. |
насос гидравлический левого вращения |
pompa idraulica sinistra |
keeper267 |
388 |
14:46:01 |
ger |
абрев. под. |
FIS |
Finanzservicestelle |
Лорина |
389 |
14:45:33 |
eng-rus |
фарм. |
oil-based suspension |
суспензия на масляной основе |
skaivan |
390 |
14:43:23 |
eng-rus |
ген. |
substitution mutation |
мутация по типу замены |
VladStrannik |
391 |
14:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротышка |
Игорь Миг |
392 |
14:38:39 |
eng-rus |
|
one thing is for certain |
уж что-что (уж что-что, а...) Вариант предложен пользователем mikhailS (tinyurl.com/je374og)) |
4uzhoj |
393 |
14:38:18 |
eng-rus |
лінгв. |
personal language |
прямой, личностный стиль (При прямом стиле коммуникации говорящий прямо выражает свои намерения, при непрямом, напротив, они выражены косвенно. Personal language is direct- you made a mistake- while impersonal is less direct- a mistake was made. Traditionally, academic writing was impersonal: you would not be able to use words like I, my etc. In general, it is probably best not to use too much personal language. Academic writing should very often be objective, with a lack of personal commitment, and being subjective may weaken your argument and lay you open to disagreement or criticism.) |
VLZ_58 |
394 |
14:36:07 |
eng-rus |
мед. |
long-term sequelae |
длительные осложнения |
Olga47 |
395 |
14:25:30 |
eng-rus |
|
tilt of one's head |
наклон головы (There's an impish sorta quality to her face, the smile, the brown eyes, the tilt of her head.) |
4uzhoj |
396 |
14:24:01 |
eng-rus |
|
hurricane lamp |
керосиновая лампа (с сужающимся кверху стеклянным колпаком) en.wikipedia.org/wiki/Kerosene_lamp) |
Pickman |
397 |
14:23:07 |
eng-rus |
розм. |
hurricane lamp |
керосинка (керосиновая лампа: She lights a hurricane lamp an' hangs it from the tent pole.) |
4uzhoj |
398 |
14:22:49 |
rus-ger |
авто. |
многомодульная коробка передач |
Mehrgruppengetriebe |
Dinara Makarova |
399 |
14:22:27 |
eng-rus |
|
PACE compliant |
в соответствии с законом о полиции и доказательствах по уголовным делам |
Olga Cartlidge |
400 |
14:21:25 |
eng-rus |
|
sparingly |
с осторожностью (In quoting verbatim, occasional adjustments to the original may be bracketed. This device should be used sparingly, however.) |
4uzhoj |
401 |
14:20:47 |
eng-rus |
тех. |
benign and slight |
очень лёгкий (конструкция из двух синонимичных слов переводится одним общим усилением) |
Litans |
402 |
14:20:34 |
eng-rus |
|
laterna |
шарманка |
КГА |
403 |
14:19:01 |
eng-rus |
амер. |
gaggle |
журналистский пул |
Nikolov |
404 |
14:15:39 |
eng-rus |
|
what was the problem? |
чем ты болел |
Анна Ф |
405 |
14:12:13 |
eng-rus |
|
firmly |
точно |
Franky Mьller |
406 |
14:11:21 |
rus-ita |
юр. |
объёмно-планировочные решения |
soluzioni funzionali |
vpp |
407 |
14:10:57 |
eng-rus |
хім. |
polyaluminum chloride |
полиоксихлорид алюминия (коагулянт для очистки воды) |
Olegg1972 |
408 |
14:08:13 |
rus-ger |
юр. |
нотариальное удостоверение |
Notarbescheinigung |
Лорина |
409 |
14:07:49 |
eng-rus |
|
in full force |
в полную силу |
Franky Mьller |
410 |
14:06:42 |
rus-ita |
гідравл. |
кольцо противовыдавливания |
anello antiestrusione |
keeper267 |
411 |
14:04:05 |
eng-rus |
мед. |
erodible implant |
эродируемый имплантат |
skaivan |
412 |
14:03:34 |
eng-rus |
од.вимір. |
M/ul |
млн/мкл |
Баян |
413 |
14:03:33 |
eng |
абрев. |
M/ul |
millions per microliter |
Баян |
414 |
14:01:30 |
eng |
абрев. |
K/ul |
kilo per microliter (read: thousand per microliter) |
Баян |
415 |
14:00:46 |
rus-ger |
топон. |
Оффенбах-ам-Майн |
Offenbach am Main (город в Германии) |
Лорина |
416 |
14:00:32 |
eng-rus |
мед. |
toe amputation |
ампутация пальцев ступни |
CRINKUM-CRANKUM |
417 |
13:59:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
лилипут |
Игорь Миг |
418 |
13:59:43 |
eng-rus |
|
barrel piano |
механическое пианино |
КГА |
419 |
13:59:31 |
eng-rus |
осв. |
become an influence on |
приобретать влияние на |
A.Rezvov |
420 |
13:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкотравчатый |
Игорь Миг |
421 |
13:58:50 |
eng-rus |
ген. |
plasmid construct |
плазмидная конструкция |
VladStrannik |
422 |
13:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
ростом не вышел |
Игорь Миг |
423 |
13:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
невысокий |
Игорь Миг |
424 |
13:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
лилипутский |
Игорь Миг |
425 |
13:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
приземистый |
Игорь Миг |
426 |
13:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротыш |
Игорь Миг |
427 |
13:51:14 |
rus-ger |
топон. |
Ной-Изенбург |
Neu-Isenburg (город в Германии) |
Лорина |
428 |
13:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
с гулькин нос |
Игорь Миг |
429 |
13:47:37 |
eng-rus |
тех. |
still image camera |
камера получения неподвижных изображений (УДК 621.397.422) |
buraks |
430 |
13:47:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
security signature |
защитная подпись |
buraks |
431 |
13:47:09 |
eng-rus |
фарм. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
БМАРП (болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (c) flowerlsv) |
'More |
432 |
13:46:10 |
eng-rus |
фарм. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (БМАРП) |
flowerlsv |
433 |
13:44:49 |
eng-rus |
мед. |
CANagliflozin cardioVascular Assessment Study |
Исследования по оценке влияния канаглифлозина на сердечно-сосудистую систему (CANVAS study) |
CRINKUM-CRANKUM |
434 |
13:43:51 |
eng-rus |
мед. |
neuroferritinopathy |
НФП (нейроферритинопатия (c) buraks) |
'More |
435 |
13:43:09 |
eng-rus |
фізіол. |
regulatory function |
регуляторная функция (напр., почек) |
buraks |
436 |
13:42:24 |
eng-rus |
вироб. |
air escape |
вантузный |
Yeldar Azanbayev |
437 |
13:41:56 |
eng-rus |
|
meeting room |
переговорный зал |
Ivan Pisarev |
438 |
13:41:45 |
eng-rus |
тех. |
magnetic powder clutch |
магнитопорошковая муфта |
buraks |
439 |
13:41:20 |
eng-rus |
анат. |
diaphragmatic lobe |
диафрагмальная доля (легкого) |
buraks |
440 |
13:41:09 |
eng-rus |
анат. |
apical mode |
верхушечная доля (легкого) |
buraks |
441 |
13:40:46 |
eng-rus |
|
meeting room |
зал переговоров |
Ivan Pisarev |
442 |
13:40:35 |
eng-rus |
біол. |
fancy hens |
декоративные куры |
buraks |
443 |
13:40:00 |
eng-rus |
мед. |
lower limb amputation |
ампутация нижних конечностей |
CRINKUM-CRANKUM |
444 |
13:38:37 |
eng-rus |
пак. |
blowing-filling-capping technique |
технология выдув-наполнение-укупорка (BFC) |
buraks |
445 |
13:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкий (невысокий) |
Игорь Миг |
446 |
13:36:09 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
highlight the need to |
указывать на необходимость |
Aiduza |
447 |
13:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
кукольный |
Игорь Миг |
448 |
13:34:43 |
eng-rus |
|
brief |
быстрый |
Franky Mьller |
449 |
13:33:59 |
eng-rus |
мед. |
preventative foot care |
профилактический уход за ногами (напр., при сахарном диабете) |
CRINKUM-CRANKUM |
450 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
headboard |
спинка кровати (в головах) |
Рина Грант |
451 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
footboard |
спинка кровати (в ногах) |
Рина Грант |
452 |
13:32:57 |
eng-rus |
|
it is raining cats and dogs |
ливень |
Franky Mьller |
453 |
13:32:30 |
eng-rus |
|
DIBt |
Немецкий институт строительной техники (Deutsches Institut fьr Bautechnik – аббревиатура такая же в английском языке) |
Елена9364 |
454 |
13:32:04 |
eng-rus |
|
cloudburst |
дождь как из ведра |
Franky Mьller |
455 |
13:31:43 |
eng-rus |
|
cloudburst |
сильный дождь |
Franky Mьller |
456 |
13:30:07 |
eng-rus |
|
shower |
сильный дождь |
Franky Mьller |
457 |
13:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
угробить |
Игорь Миг |
458 |
13:27:35 |
eng-rus |
осв. |
economics chair |
должность профессора экономики |
A.Rezvov |
459 |
13:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
накосячить |
Игорь Миг |
460 |
13:25:15 |
eng-rus |
|
drizzle |
несильный дождь |
Franky Mьller |
461 |
13:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
профуфукать |
Игорь Миг |
462 |
13:24:25 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
regular-acting gate valve |
задвижка прямого действия |
buraks |
463 |
13:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
зевануть |
Игорь Миг |
464 |
13:22:54 |
eng-rus |
фарма. |
SGLT2 inhibitors |
Ингибиторы натрийзависимого переносчика глюкозы 2 типа |
CRINKUM-CRANKUM |
465 |
13:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow the luck |
упустить шанс |
Игорь Миг |
466 |
13:20:08 |
eng-rus |
політ. |
hail |
да здравствует! |
sfagmer |
467 |
13:18:40 |
rus-ita |
авто. |
замок зажигания |
blocchetto di avviamento |
keeper267 |
468 |
13:14:31 |
eng-rus |
науков. |
shared interest |
общие научные интересы (какого-либо сообщества) |
A.Rezvov |
469 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
be banned |
быть запрещённым, нелегальным |
Franky Mьller |
470 |
13:11:18 |
eng-rus |
с/г. |
georeferencing |
геореференцирование |
AnnaRoma |
471 |
13:06:21 |
eng-rus |
юр. |
election to affirm a contract |
решение не расторгать договор (в случае его нарушения контрагентом) |
andrew_egroups |
472 |
13:03:54 |
rus-fre |
|
достопримечательности мирового значения |
hauts lieux du patrimoine mondial |
glaieul |
473 |
13:03:18 |
eng-rus |
|
depicted |
изображённый |
Franky Mьller |
474 |
13:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
co-opt |
склонять к сотрудничеству |
Игорь Миг |
475 |
13:02:44 |
eng-rus |
фарма. |
TUI |
общее содержание неизвестных примесей (Total unknown impurities) |
Mukhatdinov |
476 |
13:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestically |
в национальном масштабе |
Игорь Миг |
477 |
12:59:50 |
rus-ita |
авто. |
гидравлический фильтр |
filtro dell'olio |
keeper267 |
478 |
12:49:24 |
rus-ger |
|
обобщение |
Pauschalisierung |
Alex Raznitsyn |
479 |
12:48:33 |
rus-ger |
юр. |
Закон о реформе торгового права |
HRefG |
vadim_shubin |
480 |
12:46:49 |
rus-ger |
юр. |
Закон о реформе торгового права |
Handelsrechtsreformgesetz |
vadim_shubin |
481 |
12:45:39 |
ger |
юр. |
HRefG |
Handelsrechtsreformgesetz (Handelsrechtsreformgesetz) |
vadim_shubin |
482 |
12:43:39 |
eng-rus |
полім. |
HNBR |
гидрированный бутадиенакрилонитрильный каучук (Англо-русский словарь сокращений в химии) |
I. Havkin |
483 |
12:41:45 |
eng-rus |
|
cap gun |
пистолет пугач |
vatnik |
484 |
12:37:51 |
eng-rus |
|
public morale |
общественный моральный дух |
Pigalle |
485 |
12:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
при случае |
Игорь Миг |
486 |
12:33:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
если ситуация позволяет |
Игорь Миг |
487 |
12:33:20 |
eng-rus |
науков. |
the founding era |
период основания (напр., научной школы) |
A.Rezvov |
488 |
12:32:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
если понадобится |
Игорь Миг |
489 |
12:32:23 |
rus-fre |
мор. |
марина стоянка яхт |
marina (https://ru.wikipedia.org/wiki/Марина_(стоянка_яхт)) |
glaieul |
490 |
12:31:41 |
eng-rus |
|
it is worthwhile to |
следует |
Johnny Bravo |
491 |
12:31:12 |
eng-rus |
науков. |
quite diverse fields |
самые разные области (какой-либо науки) |
A.Rezvov |
492 |
12:29:38 |
eng-rus |
вироб. |
crossing coordinates |
координаты пересечения |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:28:27 |
rus-ita |
|
благородный |
elegante |
ale2 |
494 |
12:24:46 |
eng-rus |
тех. |
spectacle plate |
очковая плита (бетононасоса) |
buraks |
495 |
12:24:38 |
eng-rus |
вироб. |
crossing structure |
конструкция перехода |
Yeldar Azanbayev |
496 |
12:24:33 |
eng-rus |
тех. |
spectacle plate |
шиберная плита (бетононасоса) |
buraks |
497 |
12:24:14 |
eng-rus |
тех. |
cutting ring |
отрезное кольцо (бетононасоса) |
buraks |
498 |
12:23:46 |
eng-rus |
тех. |
cutting plate |
отрезная плита (бетононасоса) |
buraks |
499 |
12:17:29 |
eng-rus |
телеком. |
V.VoIP |
передача видео и голоса в IP-сетях (video and voice over internet protocol) |
malafeev |
500 |
12:15:12 |
eng-rus |
геогр. |
Joburg |
Йобург (одно из местных названий Йоханнесбурга) |
I. Havkin |
501 |
12:14:54 |
eng-rus |
науков. |
venture |
пионерская работа (в области; into) |
A.Rezvov |
502 |
12:14:00 |
eng-rus |
розм. |
callow-head |
плешивец |
anatoly velikoselsky |
503 |
12:11:58 |
rus-ger |
Німеч. Австр. |
Вестник федеральных законов |
Bundesgesetzblatt |
vadim_shubin |
504 |
12:04:23 |
rus-ita |
бот. |
корзинка |
calatide (es. del girasole) |
SerenaC |
505 |
11:58:58 |
rus-fre |
|
распарыватель швов |
découseur |
Olzy |
506 |
11:57:50 |
eng-rus |
параз. |
dorsal bar |
спинная соединительная пластинка |
Olga_ptz |
507 |
11:56:29 |
eng-rus |
тех. |
hose trolley |
тележка для шланга |
alexnotlion |
508 |
11:54:04 |
rus-fre |
мод. |
бюстгальтер с поролоновыми вставками, бюстгальтер с уплотнёнными чашками |
soutien-gorge ampliforme |
mayay4ik |
509 |
11:53:05 |
rus-fre |
|
маслина |
оlive noire |
traductrice-russe.com |
510 |
11:51:44 |
eng-rus |
параз. |
hamuli sing. hamulus or anchors |
срединные крючья |
Olga_ptz |
511 |
11:45:20 |
eng-rus |
онк. |
Klatskin tumor |
опухоль Клатскина (вариант написания) |
buraks |
512 |
11:44:06 |
rus-ita |
с/г. |
русло кукурузной жатки |
piatto spannocchiatore |
SerenaC |
513 |
11:42:46 |
eng-rus |
онк. |
hilar cholangiocarcinoma |
внутрипротоковая холангиокарцинома |
buraks |
514 |
11:39:23 |
eng-rus |
фін. |
key inputs |
основные исходные данные (для финансовых прогнозов) |
buraks |
515 |
11:39:11 |
eng-rus |
холод. |
heat tube |
тепловая трубка (то же, что и см. heat pipe) |
buraks |
516 |
11:37:56 |
eng-rus |
біол. |
Lactobacillus Selection Agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий |
buraks |
517 |
11:37:25 |
eng-rus |
біол. |
LBS agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий (Lactobacillus Selection Agar) |
buraks |
518 |
11:36:17 |
eng-rus |
онк. |
gestational trophoblastic tumor |
гестационная трофобластическая опухоль (болезнь трофобласта или гестационная трофобластическая опухоль) |
buraks |
519 |
11:34:09 |
eng-rus |
силік. |
fragmentation test |
испытание на фрагментацию (закалённого стекла) |
buraks |
520 |
11:33:21 |
eng-rus |
політ. |
liberal opposition |
оппозиция со стороны либералов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:31:16 |
rus-ita |
с/г. |
полегание |
allettamento (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
522 |
11:30:03 |
rus-ita |
с/г. |
полёглый |
allettato (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
523 |
11:29:55 |
eng-rus |
фарма. |
Committee for Orphan Medicinal Products |
Комитет по орфанным препаратам (COMP) |
CRINKUM-CRANKUM |
524 |
11:27:45 |
rus-ita |
с/г. |
кукурузная жатка |
spannocchiatore |
SerenaC |
525 |
11:27:13 |
eng-rus |
політ. |
big words |
громкие лозунги (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:26:48 |
eng-rus |
політ. |
possessing no government experience |
без стажа государственной гражданской службы |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:25:14 |
eng-rus |
юр. |
notwithstanding anything herein contained |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе (встретился такой порядок слов) |
Ker-online |
528 |
11:23:31 |
rus-ita |
|
лярд |
lardo |
gorbulenko |
529 |
11:21:32 |
eng-rus |
труд.пр. |
gender pay-parity |
равная оплата труда мужчин и женщин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:20:02 |
eng-rus |
маш.мех. |
train weigh scales |
железнодорожные весы |
dimakan |
531 |
11:19:38 |
rus-ita |
мед. |
коэффициент больших тромбоцитов |
percentuale delle piastrine di grandi dimensioni |
armoise |
532 |
11:18:35 |
eng-rus |
піар. |
top communications strategist |
главный специалист по стратегическим коммуникациям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:17:30 |
eng-rus |
мед. |
HCGb |
б-ХГЧ |
Баян |
534 |
11:17:21 |
rus-ita |
мед. |
средний объём тромбоцита |
MPV (англ) |
armoise |
535 |
11:17:01 |
eng |
мед. |
HCG-b |
HCGb |
Баян |
536 |
11:16:50 |
eng-rus |
юр. |
entitlement programs for retirees |
программы выплаты пенсий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:16:28 |
eng-rus |
мед. |
human chorionic gonadotropin beta |
бета-ХГЧ |
Баян |
538 |
11:15:56 |
eng-rus |
мед. |
Human chorionic gonadotropin beta |
б-ХГЧ |
Баян |
539 |
11:15:19 |
eng-rus |
юр. |
social safety net programs |
социальные программы (программы, связанные с социальным обеспечением; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:14:45 |
eng |
абрев. |
HCGb |
Human chorionic gonadotropin beta |
Баян |
541 |
11:14:26 |
eng-rus |
юр. |
social safety net |
социальный (связанный с социальным обеспечением) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:14:02 |
eng-rus |
юр. |
social safety net |
социальное обеспечение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:13:31 |
eng-rus |
залізнич. |
vertical profile deviation |
нарушение профиля в вертикальной плоскости |
Кунделев |
544 |
11:12:00 |
rus-fre |
спорт. |
дать свисток об окончании игры |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
545 |
11:11:18 |
eng-rus |
юр. |
unfettered discretion |
возможность неограниченного усмотрения в процессе правоприменения (New York Times; из кн.: Бондарь Н.С. Власть и свобода на весах конституционного правосудия: защита прав человека Конституционным Судом Российской Федерации) |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:11:11 |
eng-rus |
|
things go south |
дела плохи (тж.см. if things go south) |
Taras |
547 |
11:10:33 |
eng-rus |
марк. |
purchase ever made |
покупка когда-либо |
JChernyak |
548 |
11:10:16 |
eng-rus |
залізнич. |
warm months |
тёплое время года |
Кунделев |
549 |
11:10:10 |
eng-rus |
|
if things go south |
если дела плохи |
Taras |
550 |
11:08:23 |
eng-rus |
марк. |
curds' dessert product |
творожный десерт (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
551 |
11:06:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
braid shielding |
экранирующая оплётка |
Post Scriptum |
552 |
11:05:27 |
eng-rus |
тютюн. |
when smoked |
при курении |
VladStrannik |
553 |
11:04:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
hypotube |
гипотрубка (катетера) |
Vitaly Lavrov |
554 |
11:04:28 |
eng-rus |
марк. |
purchase most often |
покупка чаще всего |
JChernyak |
555 |
11:04:27 |
eng-rus |
авто. |
viewing area |
зона видимости (ветрового стекла) |
buraks |
556 |
11:04:25 |
rus-fre |
спорт. |
скамейка запасных |
banc de touche |
sophistt |
557 |
11:04:12 |
eng-rus |
|
basic stuff |
элементарные вещи (I know it's basic stuff, but please remember to lock your cars) |
Taras |
558 |
11:04:01 |
eng-rus |
силік. |
fragmentation pattern |
картина фрагментации (см. cyberleninka.ru) |
buraks |
559 |
11:03:15 |
eng-rus |
буд. |
hinge lug |
наконечник дверной петли (см. pulscen.ru) |
buraks |
560 |
11:02:41 |
eng |
абрев. мет. |
MGSS |
Muffler Grade Stainless Steel (для морских контейнеров) |
buraks |
561 |
11:02:39 |
eng-rus |
тютюн. |
cut filler tobacco |
резаный табачный наполнитель |
VladStrannik |
562 |
11:02:22 |
eng-rus |
марк. |
pre-packed curds' products |
творожки (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
563 |
11:02:17 |
eng-rus |
політ. |
liberal-leaning |
либерально настроенный |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:01:44 |
eng-rus |
фіз. |
plasma confinement chamber |
камера удерживания плазмы (камера удержания (удерживания) плазмы) |
buraks |
565 |
11:01:33 |
eng-rus |
дип. |
steadily deteriorating relationship |
неуклонное ухудшение отношений (букв. – "неуклонно ухудшающиеся отношения"; with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:00:29 |
eng-rus |
патент. |
trademark status and document retrieval |
Система проверки статуса и получения документов |
buraks |
567 |
10:59:44 |
eng-rus |
бур. |
MWD |
измерения во время бурения |
buraks |
568 |
10:58:23 |
rus-fre |
футб. |
дать финальный свисток |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
569 |
10:57:36 |
eng-rus |
сист.безп. |
allegations of criminal activity |
обвинения в преступной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:56:34 |
rus-ita |
мед. |
проточная цитофлуориметрия |
citofluorimetria a flusso |
armoise |
571 |
10:56:08 |
rus-ita |
мед. |
проточная цитометрия |
citometria a flusso |
armoise |
572 |
10:56:04 |
eng-rus |
поліц. |
check the ID of |
проводить проверку документов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:54:52 |
eng-rus |
поліц. |
place him in handcuffs |
надеть на него наручники (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:54:03 |
eng-rus |
залізнич. |
curve patch rail |
рельсовая вставка в кривой |
Кунделев |
575 |
10:53:55 |
eng-rus |
|
in the early morning hours |
ранним утром |
Alex_Odeychuk |
576 |
10:53:24 |
eng-rus |
сист.безп. |
physical-fitness test that includes an obstacle course |
проверка уровня физической подготовки с преодолением полосы препятствий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:52:32 |
eng-rus |
осв. |
pass written examinations |
сдать письменные экзамены (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:52:05 |
eng-rus |
дор.рух |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийной подготовки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:52:00 |
eng-rus |
дор.рух |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийного вождения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:50:21 |
eng-rus |
|
yearslong |
многолетний |
Alex_Odeychuk |
581 |
10:50:11 |
eng-rus |
|
yearslong |
длящийся годами |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:49:45 |
eng-rus |
сист.безп. |
defend the legal immigration system |
защищать систему законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
583 |
10:49:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
legal immigration system |
система законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:48:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
unauthorized immigrant |
незаконный иммигрант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
585 |
10:47:39 |
eng-rus |
тютюн. |
e-liquid |
жидкость для электронных сигарет |
VladStrannik |
586 |
10:47:14 |
eng-rus |
цит.афор. |
things are moving |
меняется обстановка |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:46:59 |
eng-rus |
цит.афор. |
things are moving |
происходит смена обстановки |
Alex_Odeychuk |
588 |
10:45:49 |
eng-rus |
тютюн. |
nicotine delivery system |
система доставки никотина |
VladStrannik |
589 |
10:45:41 |
eng-rus |
тютюн. |
electronic nicotine delivery system |
электронная система доставки никотина |
VladStrannik |
590 |
10:45:37 |
rus-fre |
футб. |
дать финальный свисток |
donner le coup de sifflet final |
sophistt |
591 |
10:45:28 |
eng-rus |
банк. |
tracking number of contract |
УНК (учетный номер контракта) |
Aleks_Teri |
592 |
10:44:40 |
eng-rus |
радянськ. |
senior staff member |
ответственный работник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:43:43 |
eng-rus |
юр., АВС |
limited risk distributor |
дистрибьютор с ограниченными рисками |
'More |
594 |
10:42:08 |
rus-fre |
футб. |
финальный свисток |
coup de sifflet final |
sophistt |
595 |
10:42:06 |
eng-rus |
офіц. |
hierarchy of priorities |
иерархия приоритетов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:41:09 |
rus-ita |
|
кормить |
dare da mangiare |
gorbulenko |
597 |
10:41:04 |
eng-rus |
офіц. |
parent agency |
орган управления (the parent agency of ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:41:03 |
eng-rus |
|
heavy growth |
буйная растительность |
4uzhoj |
599 |
10:39:53 |
eng-rus |
|
revisited translation |
перевод с внесением правок (уточнений, дополнительной информации и т.п.) |
A.Rezvov |
600 |
10:39:05 |
eng |
сленг |
put on blast |
to hit smb without reason |
kutepov |
601 |
10:38:28 |
eng-rus |
ідіом. |
take the shackles off |
развязать руки (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:34:07 |
rus-dut |
мист. |
Государственная академия изобразительных искусств |
Rijksakademie voor Beeldende Kunst |
Ying |
603 |
10:33:11 |
rus-dut |
музейн. |
"Идущие в Эммаус" |
De Emmaüsgangers |
Ying |
604 |
10:31:14 |
eng-rus |
залізнич. |
in cold months |
в холодное время года |
Кунделев |
605 |
10:29:40 |
eng-rus |
|
not free from shortcomings |
не лишённый недостатков |
A.Rezvov |
606 |
10:29:24 |
eng-rus |
тютюн. |
nicotine mouthwash |
ополаскиватель для рта с никотином |
VladStrannik |
607 |
10:29:16 |
eng-rus |
розм. |
there is no such thing |
такого не бывает |
4uzhoj |
608 |
10:28:51 |
eng-rus |
тютюн. |
nicotine chewing gum |
жевательная резина с никотином |
VladStrannik |
609 |
10:27:50 |
eng-rus |
залізнич. |
plug of rail |
рельсовая вставка |
Кунделев |
610 |
10:26:39 |
rus-dut |
музейн. |
"Подсолнухи" |
Zonnebloemen (картина Ван Гога) |
Ying |
611 |
10:26:03 |
rus-dut |
музейн. |
"Спальня в Арле" |
Slaapkamer te Arles |
Ying |
612 |
10:25:55 |
rus-ita |
|
киви |
kiwi kivi |
Senci |
613 |
10:24:59 |
rus-dut |
музейн. |
"Жёлтый дом" |
Het gele huis (картина Ван Гога) |
Ying |
614 |
10:24:48 |
eng-rus |
крим.пр. |
criminal records |
судимость, факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:23:53 |
rus-dut |
музейн. |
"Едоки картофеля" |
De aardappeleters (картина Ван Гога) |
Ying |
616 |
10:23:51 |
eng-rus |
поліц. |
have no criminal history |
не иметь за плечами судимости и фактов уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:23:18 |
rus-dut |
музейн. |
Музейная площадь |
Museumplein (Амстердам) |
Ying |
618 |
10:22:14 |
eng-rus |
крим.пр. |
criminal history |
судимость, факт уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:21:17 |
rus-dut |
музейн. |
Музей Винсента Ван Гога |
Van Gogh Museum |
Ying |
620 |
10:20:50 |
eng-rus |
сленг |
burn |
курить травку (do you burn?) |
Capital |
621 |
10:20:48 |
eng-rus |
ритор. |
in dramatic fashion |
резко (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:20:26 |
rus-dut |
музейн. |
Городской музей Амстердама |
Stedelijk Museum |
Ying |
623 |
10:16:55 |
eng-rus |
сист.безп. |
border control |
охрана государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:16:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
border control regime |
режим пограничного контроля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:16:39 |
eng-rus |
сист.безп. |
border control regime |
режим охраны государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:15:54 |
eng-rus |
зовн.політ. |
be a beneficiary of the U.S. visa waiver program |
пользоваться безвизовым режимом поездок в США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:13:51 |
eng-rus |
тютюн. |
shisha tobacco |
табак для кальяна |
VladStrannik |
628 |
10:13:42 |
eng-rus |
тютюн. |
flavored shisha tobacco |
ароматизированный табак для кальяна |
VladStrannik |
629 |
10:11:21 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
reception, storage, and regasification facility |
СПХР (система приёма, хранения и регазификации) |
Сергей Недорезов |
630 |
10:10:32 |
eng-rus |
осв. |
deliver his lecture |
прочитать лекцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:09:04 |
eng-rus |
науков. |
attend an academic symposium |
участвовать в научном симпозиуме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:08:44 |
eng-rus |
науков. |
academic symposium |
научный симпозиум (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:08:31 |
eng-rus |
розм. |
one will get around to |
руки дойдут (I'll get around to it one day.) |
4uzhoj |
634 |
10:04:00 |
eng |
абрев. авто. |
IPCU |
Intelligent Programmable Control Unit |
coach |
635 |
10:02:10 |
rus-dut |
музейн. |
Государственный музей Нидерландов |
Rijksmuseum |
Ying |
636 |
9:56:27 |
eng-rus |
вироб. |
slinging operations |
стропальные работы |
caetana |
637 |
9:55:42 |
eng |
абрев. авто. |
Intelligent Programmable Control Unit |
IPCU |
coach |
638 |
9:43:34 |
eng-rus |
тютюн. |
curing barn |
хранилище для сушки |
VladStrannik |
639 |
9:33:03 |
eng-rus |
труб. |
dot stamping |
маркировка точечным клеймением |
stein_vik |
640 |
9:25:02 |
rus-ger |
|
писать сообщение в мессенджере |
texten |
Anli8 |
641 |
9:24:01 |
rus-ger |
|
писать СМС |
texten |
Anli8 |
642 |
9:23:18 |
eng-rus |
тютюн. |
variety |
сортотип |
VladStrannik |
643 |
9:21:20 |
rus-ger |
мед. |
окклюзионное давление дыхательных путей |
P01 |
folkman85 |
644 |
9:20:47 |
rus-ger |
мед. |
максимальное инспираторное давление |
PImax |
folkman85 |
645 |
9:16:00 |
eng-rus |
клім. |
taphole filling |
заливка летки |
ipesochinskaya |
646 |
9:14:53 |
eng-rus |
|
ten-to-one scale |
десятибалльная шкала |
VLZ_58 |
647 |
8:55:33 |
eng-rus |
тех. |
Advanced Exchange Service |
опережающая замена запасных частей (a service option that allows for a customer to receive a replacement part or device prior to sending the original defective part or device back for repair) |
Ace Translations Group |
648 |
8:53:22 |
rus-ita |
мед. |
энтеропатогенный |
enteropatogeno |
armoise |
649 |
8:52:12 |
rus-ita |
мед. |
ЭИЭ |
enterotossigeno |
armoise |
650 |
8:51:13 |
rus-ita |
мед. |
ЭТЭ |
enteroinvasivo |
armoise |
651 |
8:50:02 |
rus-ita |
мед. |
патогенные эшерихии |
Escherichia coli patogeni |
armoise |
652 |
8:44:12 |
rus-ita |
мед. |
не обнаружены |
assenti (контекстное в мед. анализах) |
armoise |
653 |
8:41:17 |
eng-rus |
авто. |
rotationally fixed |
зафиксирован/-а без возможности вращения |
Dinara Makarova |
654 |
8:40:36 |
rus-ita |
мед. |
посев кала |
esame colturale delle feci (https://www.analisidelsangue.net/analisi-delle-feci/) |
armoise |
655 |
8:30:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick into high gear |
раскрутиться |
Игорь Миг |
656 |
8:27:17 |
eng-rus |
інвест. |
tolerance for risk |
толерантность к риску |
Linera |
657 |
8:25:58 |
eng-rus |
мед. |
sweatbox |
парилка |
baiburin |
658 |
8:20:52 |
eng-rus |
|
be intended as/to be |
задумываться как |
Ying |
659 |
8:02:14 |
eng-rus |
інвест. |
portfolio total |
общий портфель |
Linera |
660 |
8:01:07 |
eng-rus |
інвест. |
consolidated power system |
сводный портфель |
Linera |
661 |
7:59:11 |
rus-ger |
авто. |
автопрокат |
Autovermietung |
Гевар |
662 |
7:40:35 |
eng-rus |
бот. |
witch tree |
рябина (народное название) |
Arianwen |
663 |
7:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pass under in a stooping position |
пронырнуть (pf of проныривать) |
Gruzovik |
664 |
7:27:52 |
rus-ger |
мед. |
лёгочный фактор переноса монооксида углерода |
TLCO (Transferfaktor der Lunge für COCarbonmonoxid [transfer factor of the lung for carbon monoxide]) |
folkman85 |
665 |
7:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pass under in a stooping position |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
666 |
7:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
dart past |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
667 |
7:23:51 |
eng-rus |
|
maintain control over |
осуществлять контроль за |
Ying |
668 |
7:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
interim |
интеримарный (belonging to, serving during, or taking place during an intermediate interval of time) |
Gruzovik |
669 |
7:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik плав. |
swim under water a certain distance |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
670 |
7:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scoundrel |
проныра (masc and fem) |
Gruzovik |
671 |
7:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунциаменто (indecl) |
Gruzovik |
672 |
7:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунсиаменто (indecl; = пронунциаменто) |
Gruzovik |
673 |
7:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
causing diarrhea |
проносный |
Gruzovik |
674 |
7:08:44 |
eng-rus |
вироб. |
clamp |
хомут для крепления |
Yeldar Azanbayev |
675 |
7:07:30 |
eng-rus |
вироб. |
blocking hose |
перекрывной ствол |
Yeldar Azanbayev |
676 |
7:06:40 |
eng-rus |
гірн. |
AFC |
забойный конвейер (Armored Face Conveyor) |
E_Mart |
677 |
7:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
of storm, etc blow over |
проноситься (impf of пронестись) |
Gruzovik |
678 |
7:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dash by/past/through |
проноситься (impf of пронестись) |
Gruzovik |
679 |
6:59:38 |
eng-rus |
бур. |
SPL |
местоположение / определение местонахождения участка прихвата бурильной колонны |
Mixer |
680 |
6:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
suffer from diarrhea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
681 |
6:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pierce |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
682 |
6:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
suffer from diarrhoea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
683 |
6:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
spread gossip, rumors, etc |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
684 |
6:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush by/past |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
685 |
6:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
miss |
проносить мимо носа |
Gruzovik |
686 |
6:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
retain |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
687 |
6:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry by/over/past/through |
проносить |
Gruzovik |
688 |
6:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
branch of a river |
пронос |
Gruzovik |
689 |
6:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
retelling of news, rumors, etc |
пронос |
Gruzovik |
690 |
6:49:45 |
eng-rus |
розм. |
good sort |
хороший человек (e.g.: "A girl of strong character." "Yes, but she is a good sort, or I am mistaken." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
691 |
6:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying |
пронос |
Gruzovik |
692 |
6:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pronunciation |
прононс |
Gruzovik |
693 |
6:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
pronominal |
прономинальный |
Gruzovik |
694 |
6:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik меб. |
footrail between the legs of a table or chair |
проножка |
Gruzovik |
695 |
6:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
comprehend |
проницать |
Gruzovik |
696 |
6:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
of smell penetrating |
проницательный |
Gruzovik |
697 |
6:43:24 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
heartfelt |
проницательный |
Gruzovik |
698 |
6:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
perspicaciously |
проницательно |
Gruzovik |
699 |
6:40:50 |
eng-rus |
образн. |
cling to a straw |
хвататься за соломинку (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку) |
ART Vancouver |
700 |
6:39:08 |
eng-rus |
образн. |
cling to a straw |
ухватиться за соломинку |
ART Vancouver |
701 |
6:37:43 |
eng-rus |
|
elegantly appointed |
изящно обставленный (an elegantly appointed drawing room) |
ART Vancouver |
702 |
6:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
pellucid |
проницаемый |
Gruzovik |
703 |
6:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
acoustic transmissivity |
акустическая проницаемость |
Gruzovik |
704 |
6:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be perturbed by |
прониматься (impf of проняться) |
Gruzovik |
705 |
6:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pierce |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
706 |
6:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
move |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
707 |
6:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
go right through |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
708 |
6:26:31 |
rus-ger |
|
шкала популярности |
Beliebtheitsskala |
Andrey Truhachev |
709 |
6:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
permeated |
проникнутый |
Gruzovik |
710 |
6:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving |
проникновенный |
Gruzovik |
711 |
6:22:30 |
eng-rus |
езот. |
rune |
заклинание |
Andrey Truhachev |
712 |
6:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeling |
проникновенность |
Gruzovik |
713 |
6:21:13 |
eng-rus |
езот. |
rune |
загово́р |
Andrey Truhachev |
714 |
6:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
emotion |
проникновение (= проникновенность) |
Gruzovik |
715 |
6:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникновение |
Gruzovik |
716 |
6:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrant |
проникающий |
Gruzovik |
717 |
6:16:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
be filled with |
проникнуться (pf of проникаться) |
Gruzovik |
718 |
6:14:41 |
rus-ger |
езот. |
заговор |
Zauberspruch |
Andrey Truhachev |
719 |
6:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
be filled with |
проникаться (impf of проникнуться) |
Gruzovik |
720 |
6:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get in |
проникать (impf of проникнуть) |
Gruzovik |
721 |
6:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникание |
Gruzovik |
722 |
6:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
string of beads |
пронизь |
Gruzovik |
723 |
5:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
percurrent |
пронизывающий (of or relating to a midrib that extends through the entire length of a leaf) |
Gruzovik |
724 |
5:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
run through |
пронизываться (impf of пронизаться) |
Gruzovik |
725 |
5:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
piercing |
пронизывание |
Gruzovik |
726 |
5:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
threading |
пронизывание (= пронизка) |
Gruzovik |
727 |
5:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
threading |
пронизка |
Gruzovik |
728 |
5:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
run through |
пронизаться (pf of пронизываться) |
Gruzovik |
729 |
5:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce |
пронизаться (pf of пронизываться) |
Gruzovik |
730 |
5:44:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
run through |
пронизывать (impf of пронизать) |
Gruzovik |
731 |
5:37:54 |
rus-ger |
|
попеременно с |
im Wechsel mit D (Dort blinkte "13 Grad" im Wechsel mit der Uhrzeit) |
Гевар |
732 |
5:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread |
пронизать (pf of пронизывать) |
Gruzovik |
733 |
5:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
piercing pain |
пронзительная боль |
Gruzovik |
734 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetrating glance |
пронзительный взгляд |
Gruzovik |
735 |
5:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
penetrating wind |
пронзительный ветер |
Gruzovik |
736 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrillness |
пронзительность |
Gruzovik |
737 |
5:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetrate |
пронзаться (impf of пронзиться) |
Gruzovik |
738 |
5:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce with one's glance |
пронзать взглядом |
Gruzovik |
739 |
5:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce |
пронзать |
Gruzovik |
740 |
5:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry a certain distance, for a certain time |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
741 |
5:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
transfer |
пронесение |
Gruzovik |
742 |
5:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying |
пронесение |
Gruzovik |
743 |
5:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pro-German |
пронемецкий |
Gruzovik |
744 |
5:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear to shreds |
пронашиваться (impf of проноситься) |
Gruzovik |
745 |
5:13:51 |
rus-ger |
мед. |
он умер из-за разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
746 |
5:13:30 |
rus-ger |
мед. |
он умер от разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
747 |
5:13:16 |
eng-rus |
мед. |
he died of a broken heart |
он умер из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
748 |
5:12:54 |
eng-ger |
мед. |
he died of a broken heart |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
749 |
5:12:25 |
eng-rus |
мед. |
he died of a broken heart |
он умер от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
750 |
5:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
пронашивать (clothes) |
Gruzovik |
751 |
5:10:39 |
rus-ger |
мед. |
синдром разбитого сердца |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
752 |
5:10:18 |
rus-ger |
мед. |
синдром разбитого сердца |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
753 |
5:09:39 |
eng-ger |
мед. |
broken heart syndrome |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
754 |
5:09:23 |
eng-ger |
мед. |
broken heart syndrome |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
755 |
5:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
pro-Nazi |
пронацистский |
Gruzovik |
756 |
5:07:58 |
eng-rus |
мед. |
broken heart syndrome |
синдром разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
757 |
5:06:27 |
eng-ger |
ідіом. |
die from a broken heart |
an gebrochenem Herzen sterben |
Andrey Truhachev |
758 |
5:06:09 |
eng-rus |
ідіом. |
die from a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
759 |
5:05:52 |
eng-rus |
ідіом. |
die from a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
760 |
5:05:11 |
rus-ger |
|
умереть из-за разбитого сердца |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
761 |
5:04:50 |
rus-ger |
|
умереть от разбитого сердца |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
762 |
5:03:38 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
763 |
5:03:37 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
764 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
work up an appetite |
промяться |
Gruzovik |
765 |
5:00:46 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
умирать от тоски |
Andrey Truhachev |
766 |
5:00:27 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
умирать от печали |
Andrey Truhachev |
767 |
5:00:01 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
сильно тосковать |
Andrey Truhachev |
768 |
4:59:40 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
сильно печалиться |
Andrey Truhachev |
769 |
4:59:03 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
смертельно тосковать |
Andrey Truhachev |
770 |
4:58:36 |
eng-rus |
ідіом. |
die of grief |
смертельно скорбеть |
Andrey Truhachev |
771 |
4:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik пром. |
industrial relations |
промышленные отношения |
Gruzovik |
772 |
4:57:08 |
rus-ger |
ідіом. |
смертельно тосковать |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
773 |
4:53:35 |
rus-ger |
ідіом. |
умирать от тоски |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
774 |
4:44:15 |
eng-ger |
ідіом. |
die of grief |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
775 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
business |
промышленность |
Gruzovik |
776 |
4:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
craftswoman |
промышленница |
Gruzovik |
777 |
4:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
artisan |
промышленница |
Gruzovik |
778 |
4:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik риболов. |
fisherwoman |
промышленница |
Gruzovik |
779 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
trapper |
промышленница |
Gruzovik |
780 |
4:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
huntress |
промышленница |
Gruzovik |
781 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik пром. |
manufacturer |
промышленница |
Gruzovik |
782 |
4:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik пром. |
industrialist |
промышленница |
Gruzovik |
783 |
4:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
artisan |
промышленник |
Gruzovik |
784 |
4:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
hunter |
промышленник |
Gruzovik |
785 |
4:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
utter with a lowing sound |
промычать |
Gruzovik |
786 |
4:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a low |
промычать |
Gruzovik |
787 |
4:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
wave-cut |
промытый волнами |
Gruzovik |
788 |
4:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
torment oneself for a certain time |
промытариваться (impf of промытариться) |
Gruzovik |
789 |
4:13:29 |
rus-ger |
авто. |
прокачивать автомобиль |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
790 |
4:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
squander |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
791 |
4:12:06 |
eng-rus |
авто. |
pimp something out |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
792 |
4:11:47 |
eng-rus |
авто. |
pimp something up |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
793 |
4:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
harass for a certain time |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
794 |
4:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
game bird |
промысловая птица |
Gruzovik |
795 |
4:08:46 |
eng-ger |
розм. |
pimp sth. out |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
796 |
4:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
fur-bearing animal |
промысловый зверь |
Gruzovik |
797 |
4:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
hunter |
промысловик |
Gruzovik |
798 |
4:07:12 |
eng-ger |
розм. |
pimp up |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
799 |
4:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take care of |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
800 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
hunt |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
801 |
4:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
acquire |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
802 |
4:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
earn one's living by |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
803 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
breadwinner |
промыслительница |
Gruzovik |
804 |
3:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
breadwinner |
промыслитель |
Gruzovik |
805 |
3:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
God |
Промыслитель |
Gruzovik |
806 |
3:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik зол.доб. |
gold fields |
золотые промыслы |
Gruzovik |
807 |
3:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik нафт.газ |
gas fields |
газовые промыслы |
Gruzovik |
808 |
3:52:45 |
rus-fre |
|
злосчастный |
malheureux |
75alex75 |
809 |
3:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
soap thoroughly |
промыливать (impf of промылить) |
Gruzovik |
810 |
3:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывщик |
Gruzovik |
811 |
3:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промывочный (= промывной) |
Gruzovik |
812 |
3:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промывной |
Gruzovik |
813 |
3:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaching operation |
промывка |
Gruzovik |
814 |
3:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself for a certain time |
промыться (pf of промываться) |
Gruzovik |
815 |
3:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself for a certain time |
промываться (impf of промыться) |
Gruzovik |
816 |
3:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik нафт.газ.тех. |
flush a pipeline through |
промывать трубопровод |
Gruzovik |
817 |
3:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik гірн. |
jig ore |
промывать руду |
Gruzovik |
818 |
3:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrub |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
819 |
3:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash properly/thoroughly/well |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
820 |
3:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
enema |
промывательное |
Gruzovik |
821 |
3:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for washing |
промывательный |
Gruzovik |
822 |
3:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
purifier |
промыватель |
Gruzovik |
823 |
3:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bathing of a wound |
промывание раны |
Gruzovik |
824 |
3:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bronchial lavage |
промывание бронхов |
Gruzovik |
825 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
scrubbing |
промывание |
Gruzovik |
826 |
3:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bathing |
промывание |
Gruzovik |
827 |
3:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing out |
промывание |
Gruzovik |
828 |
3:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщица (woman who washed the ore at the copper mines) |
Gruzovik |
829 |
3:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщик (child who washed the ore at copper mines) |
Gruzovik |
830 |
3:09:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывальщица |
Gruzovik |
831 |
3:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
for washing |
промывальный |
Gruzovik |
832 |
3:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
washout |
промыва |
Gruzovik |
833 |
3:04:52 |
eng-rus |
|
have a little stroll |
немного прогуляться (And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine. – Давайте немного прогуляемся ...) |
ART Vancouver |
834 |
3:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
промыв |
Gruzovik |
835 |
3:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
moss-begrown |
промшелый |
Gruzovik |
836 |
3:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
of time fly by |
промчаться |
Gruzovik |
837 |
3:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash by/past/through |
промчаться |
Gruzovik |
838 |
2:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
of time fly by |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
839 |
2:59:11 |
eng-rus |
|
heard something of the kind |
слыхал нечто в этом роде / нечто подобное (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное) |
ART Vancouver |
840 |
2:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
841 |
2:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
842 |
2:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush by/past |
промчать |
Gruzovik |
843 |
2:56:24 |
eng-rus |
рідк. |
commissioner for oaths |
нотариус (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус") |
4uzhoj |
844 |
2:52:30 |
eng-rus |
|
make out a large cheque to |
выписать чек на крупную сумму на имя |
ART Vancouver |
845 |
2:50:52 |
eng-rus |
|
untidiness of attire |
неопрятность в одежде |
ART Vancouver |
846 |
2:48:47 |
eng |
абрев. |
RCR |
repairable-conditionally repairable (модель выживаемости клеток при олучении) |
Slawjanka |
847 |
2:48:39 |
rus-ger |
юр. |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB |
vadim_shubin |
848 |
2:47:11 |
rus-ger |
юр. |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB (Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch) |
vadim_shubin |
849 |
2:45:35 |
eng-rus |
ідіом. |
of iron nerve |
с железными нервами (e.g.: "He was always a man of iron nerve (...)" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
850 |
2:44:36 |
eng-rus |
нотар. |
commissioner for oaths |
должностное лицо, уполномоченное совершать нотариальные действия (сравни наше: Справки могут выдаваться представителям граждан по доверенностям, удостоверенным нотариусом либо иным должностным лицом, которому в соответствии с законодательными актами представлено право совершать нотариальные действия. || Также возможен ситуативный перевод – например, сравни наше: "Нотариус или иное должностное лицо, уполномоченное удостоверять завещания, обязаны проверить...") |
4uzhoj |
851 |
2:43:35 |
eng-rus |
|
monitor changes |
отслеживать изменения |
Ying |
852 |
2:43:08 |
rus-ger |
юр. |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht |
vadim_shubin |
853 |
2:41:59 |
rus-ger |
юр. |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
LPG (Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht) |
vadim_shubin |
854 |
2:38:27 |
eng-rus |
офіц. |
elsewhere |
в других частях (документа: other obligations set out elsewhere in this Agreement) |
ART Vancouver |
855 |
2:37:43 |
eng-rus |
мед. |
eosinophilic fluid |
эозинофильная жидкость |
Andy |
856 |
2:36:40 |
rus-ger |
брит. |
няня |
Nanny |
Лорина |
857 |
2:36:29 |
eng-rus |
мед. |
hemorrhagic fluid |
геморрагическая жидкость |
Andy |
858 |
2:35:17 |
eng-rus |
мед. |
protein oxidation |
окисление белков |
Andy |
859 |
2:34:26 |
eng-rus |
мед. |
protein anabolism |
анаболизм белков |
Andy |
860 |
2:33:11 |
eng-rus |
геогр. |
sheer wall |
отвесная стена (в горной местности) |
ART Vancouver |
861 |
2:32:36 |
rus-ger |
юр. |
Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса |
Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches |
vadim_shubin |
862 |
2:28:32 |
rus-ger |
юр. |
Закон об изменениях торгового права |
Handelsrechts-Änderungsgesetz (Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года) |
vadim_shubin |
863 |
2:27:59 |
eng-rus |
піднес. |
sustain a loss |
понести утрату (e.g.: "(..) the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
864 |
2:26:53 |
rus-ger |
юр. |
Закон об изменениях торгового права Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года |
HaRÄG (Handelsrechts-Änderungsgesetz) |
vadim_shubin |
865 |
2:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment oneself with for a certain time |
промучиться |
Gruzovik |
866 |
2:25:58 |
eng |
Канада |
global affairs |
Department of Global Affairs |
4uzhoj |
867 |
2:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
harass for a certain time |
промучить |
Gruzovik |
868 |
2:25:45 |
eng-rus |
Канада |
global affairs |
см. Department of Global Affairs |
4uzhoj |
869 |
2:24:59 |
eng-rus |
мед. |
on the body level |
на уровне организма |
Andy |
870 |
2:17:21 |
rus-ger |
розм. |
работать до десятого пота |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
871 |
2:16:56 |
rus-ger |
розм. |
работать до седьмого пота |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
872 |
2:16:30 |
rus-ger |
розм. |
рвать пупок |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
873 |
2:15:22 |
rus-ger |
розм. |
надрывать пуп |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
874 |
2:14:31 |
rus-ger |
розм. |
рвать жилы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
875 |
2:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
purify by rinsing, washing |
промучивать (impf of промутить) |
Gruzovik |
876 |
2:12:21 |
eng-rus |
розм. |
bust a gut |
уходиться |
Andrey Truhachev |
877 |
2:12:20 |
eng-rus |
розм. |
bust a gut |
угробиться |
Andrey Truhachev |
878 |
2:11:20 |
eng-rus |
розм. |
work oneself to death |
убиваться на работе |
Andrey Truhachev |
879 |
2:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
beslobber thoroughly |
промусоливать (impf of промусолить) |
Gruzovik |
880 |
2:09:44 |
rus-ger |
розм. |
убиваться на работе |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
881 |
2:09:11 |
rus-ger |
розм. |
убиваться на работе |
sich abästen |
Andrey Truhachev |
882 |
2:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
utter a purr |
промурлыкать |
Gruzovik |
883 |
2:08:40 |
rus-ger |
розм. |
убиваться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
884 |
2:08:36 |
eng-rus |
|
divorce certificate |
свидетельство о разводе |
SWexler |
885 |
2:08:24 |
rus-ger |
розм. |
убиваться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
886 |
2:08:07 |
rus-ger |
розм. |
убиваться на работе |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
887 |
2:07:25 |
eng-rus |
|
certificate of divorce |
свидетельство о расторжении брака (канадский вар.) |
Ker-online |
888 |
2:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
manufactured goods trade organization |
промторг (промышленная торговля) |
Gruzovik |
889 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
manufactured goods except foodstuffs |
промтовары (промышленные товары) |
Gruzovik |
890 |
2:04:01 |
eng-rus |
абрев. |
LQ |
линейно-квадратичный (linear-quadratic) |
Slawjanka |
891 |
2:03:30 |
rus-ger |
розм. |
намаяться |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
892 |
2:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik торг. |
manufactured goods store |
промтоварный магазин |
Gruzovik |
893 |
2:03:06 |
rus-ger |
розм. |
угробиться |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
894 |
2:01:52 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
895 |
2:01:49 |
eng-rus |
Канада |
judicial centre |
судебный округ |
4uzhoj |
896 |
2:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
conferment of a master's degree |
промоция |
Gruzovik |
897 |
2:01:27 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
898 |
2:00:59 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
899 |
2:00:43 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
900 |
2:00:22 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
901 |
1:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
loosen with a hoe |
промотыживать (impf of промотыжить) |
Gruzovik |
902 |
1:58:13 |
eng-rus |
|
under most unusual circumstances |
при крайне необычных обстоятельствах |
ART Vancouver |
903 |
1:58:07 |
eng-rus |
юр. |
commencement of an action |
подача иска |
Baaghi |
904 |
1:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bustle about for a certain time |
промотаться |
Gruzovik |
905 |
1:56:22 |
rus-ger |
розм. |
угробиться |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
906 |
1:55:56 |
eng-rus |
|
well-remembered |
хорошо знакомый (e.g.: " 'My dear Watson,' said the well-remembered voice, 'I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected.' " – Sir Arthur Conan Doyle – хорошо знакомый голос) |
ART Vancouver |
907 |
1:55:42 |
rus-ger |
топон. |
Райфенберг |
Reifenberg (коммуна в Германии) |
Лорина |
908 |
1:54:58 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
909 |
1:54:43 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
910 |
1:54:10 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
911 |
1:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
devitrification |
проморфизм |
Gruzovik |
912 |
1:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fool for a certain time |
проморочить |
Gruzovik |
913 |
1:52:59 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
надорваться на работе |
Andrey Truhachev |
914 |
1:52:26 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
надрываться на работе |
Andrey Truhachev |
915 |
1:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tire with waiting |
проморить |
Gruzovik |
916 |
1:51:32 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
смертельно устать от работы |
Andrey Truhachev |
917 |
1:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
starve |
проморить голодом кого-либо (someone) |
Gruzovik |
918 |
1:51:14 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
смертельно уставать от работы |
Andrey Truhachev |
919 |
1:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
starve for a certain time |
проморить |
Gruzovik |
920 |
1:50:21 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
921 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
922 |
1:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
miss |
проморгать (pf of промаргивать) |
Gruzovik |
923 |
1:49:05 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
924 |
1:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become frozen |
промораживаться (impf of проморозиться) |
Gruzovik |
925 |
1:47:08 |
eng-rus |
розм. |
work oneself to death |
угробляться |
Andrey Truhachev |
926 |
1:46:41 |
eng-rus |
розм. |
work oneself to death |
угробиться |
Andrey Truhachev |
927 |
1:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
keep exposed to frost for a certain time |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
928 |
1:45:38 |
rus-ger |
розм. |
ухандокаться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
929 |
1:45:17 |
eng-rus |
розм. |
slog guts out |
ухандокаться |
Andrey Truhachev |
930 |
1:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
freeze thoroughly |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
931 |
1:43:58 |
eng-rus |
розм. |
slog one's guts out |
утомиться |
Andrey Truhachev |
932 |
1:43:57 |
eng-rus |
розм. |
slog one's guts out |
угробиться |
Andrey Truhachev |
933 |
1:42:55 |
eng-rus |
розм. |
slog guts out |
угробляться |
Andrey Truhachev |
934 |
1:40:51 |
eng-rus |
юр., суд. Брит. |
King's Bench Division |
Судебная коллегия королевской скамьи (Высокого суда Англии и Уэльса (во время царствования короля); в её состав входит, в частности, Палата по хозяйственным делам – Commercial court) |
4uzhoj |
935 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
slip of the tongue |
промолвка |
Gruzovik |
936 |
1:40:22 |
rus-ger |
розм. |
изнуриться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
937 |
1:40:21 |
rus-ger |
розм. |
угробиться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
938 |
1:37:34 |
eng |
юр. |
Queen's Bench |
Queen's Bench Division |
4uzhoj |
939 |
1:37:24 |
eng-rus |
юр. |
Queen's Bench |
см. тж. Queen's Bench Division |
4uzhoj |
940 |
1:35:20 |
eng-rus |
юр. |
office of the clerk of court |
канцелярия суда |
4uzhoj |
941 |
1:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
blab out |
промолвиться |
Gruzovik |
942 |
1:33:07 |
eng-rus |
юр. |
clerk of the court |
начальник канцелярии суда (соотвественно, канцелярия суда – office of the clerk of court) Примечание. Если переводите как "секретарь", то помните, что секретарь суда (должностное лицо) и судебный секретарь (помощник судьи) – разные вещи.) |
4uzhoj |
943 |
1:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
промолвить |
Gruzovik |
944 |
1:31:27 |
rus |
юр. |
секретарь суда |
clerk of court |
4uzhoj |
945 |
1:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cover a long distance |
промолачивать (impf of промолотить) |
Gruzovik |
946 |
1:30:07 |
eng-rus |
юр. |
clerk of court |
секретарь суда (Не путать с "судебным секретарем" (помощником судьи)! Court clerk ведет "records of a court", а не "records of proceedings" (т.е. заведует делами суда, архивом и т.п., а не ассистирует судье). К тому же court clerk – это "officer of the court" (должностное лицо суда). Таким образом, court clerk, он же clerk of court, он же clerk to the court – именно "секретарь суда", а не "судебный секретарь".) |
4uzhoj |
947 |
1:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thresh |
промолачивать (impf of промолотить) |
Gruzovik |
948 |
1:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
grinding |
промол |
Gruzovik |
949 |
1:28:56 |
eng-rus |
військ., арт. |
chamber |
служить каморой или патронником (a rifle that will chamber short, long, or long-rifle cartridges; винтовка, рассчитанная на короткие, длинные и длинные винтовочные патроны) |
Джозеф |
950 |
1:24:46 |
eng-rus |
|
be bled white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
951 |
1:24:27 |
rus-ger |
юр. |
давать показания |
sich einlassen |
Лорина |
952 |
1:24:03 |
rus-ger |
юр. |
дать показания |
sich einlassen |
Лорина |
953 |
1:23:24 |
eng-rus |
|
bleed white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
954 |
1:22:15 |
rus-ger |
перен. |
обескровливаться воен. |
verbluten |
Andrey Truhachev |
955 |
1:21:03 |
rus-ger |
перен. |
обескровиться воен |
verbluten |
Andrey Truhachev |
956 |
1:19:53 |
rus-ger |
юр. |
доказательство деяния |
Tatnachweis |
Лорина |
957 |
1:19:37 |
rus-ger |
юр. |
доказательство преступления |
Tatnachweis |
Лорина |
958 |
1:15:28 |
eng-rus |
ек. |
be bled dry |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
959 |
1:14:58 |
rus-ger |
юр. |
совершение деяния |
Begehung der Tat |
Лорина |
960 |
1:14:56 |
eng-rus |
ек. |
be bled dry |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
961 |
1:14:38 |
rus-ger |
юр. |
совершение преступления |
Begehung der Tat |
Лорина |
962 |
1:13:15 |
eng-rus |
біол. |
bleed heavily |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
963 |
1:12:48 |
eng-rus |
біол. |
bleed heavily |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
964 |
1:09:05 |
rus-spa |
військ. |
обескровливаться |
desangrarse |
Andrey Truhachev |
965 |
1:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
get wet |
промокать |
Gruzovik |
966 |
1:08:09 |
rus-ger |
військ. |
обескровливаться |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
967 |
1:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
washed by water |
промойный |
Gruzovik |
968 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pool |
промоина |
Gruzovik |
969 |
1:03:53 |
rus-ger |
|
истечь кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
970 |
1:03:18 |
rus-ger |
|
умереть от потери крови |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
971 |
1:02:47 |
rus-ita |
авто. |
кузовное ателье |
carrozzeria (например, Carrozzeria Bertone, Carrozzeria Pininfarina и т.д.) |
4uzhoj |
972 |
1:02:28 |
rus-ger |
|
изойти кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
973 |
1:01:50 |
eng-rus |
|
scientificality |
научность |
xakepxakep |
974 |
1:01:41 |
rus-ger |
|
умереть от кровопотери |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
975 |
1:01:13 |
eng-rus |
|
scientificalness |
научность |
xakepxakep |
976 |
1:00:43 |
rus-ger |
|
исходить кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
977 |
0:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not tally with it |
это плохо вяжется |
Gruzovik |
978 |
0:53:09 |
rus-fre |
|
обратная реакция |
retour de flamme |
75alex75 |
979 |
0:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
raw of weather |
промозглый |
Gruzovik |
980 |
0:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
damp |
промозглый |
Gruzovik |
981 |
0:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
dankness |
промозглость |
Gruzovik |
982 |
0:49:31 |
rus-ger |
христ. |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
983 |
0:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
confer a doctor's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
984 |
0:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
confer a master's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
985 |
0:49:08 |
rus-ger |
христ. |
Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
986 |
0:48:50 |
rus-ger |
христ. |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi (в Киеве) |
Лорина |
987 |
0:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
producers' co-operative |
промкооперация (промысловая кооперация) |
Gruzovik |
988 |
0:46:46 |
rus-ger |
христ. |
Воскресенский собор |
Auferstehungskathedrale |
Лорина |
989 |
0:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
group of industrial enterprises |
промкомбинат (промышленный комбинат) |
Gruzovik |
990 |
0:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
promycelial |
промицелиальный (of, relating to, or being a promycelium [a short usually 4-celled hyphal filament that constitutes the basidium of various heterobasidiomycetous fungi, is formed by germination of a teliospore in rusts or of a chlamydospore in smuts, and bears sporidia]) |
Gruzovik |
991 |
0:42:13 |
eng-rus |
|
miss the target |
промахнуться |
Tamerlane |
992 |
0:39:15 |
eng-rus |
|
taking of corporate action |
подача коллективного иска |
Baaghi |
993 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
admission in writing |
письменное признание |
Baaghi |
994 |
0:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pass by without stopping |
проминовать |
Gruzovik |
995 |
0:23:15 |
eng-rus |
амер. |
relent in the face of adversity |
пасовать перед лицом опасности |
kozelski |
996 |
0:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stretch one's legs |
промяться (pf of проминаться) |
Gruzovik |
997 |
0:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stretch one's legs |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
998 |
0:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
limber up |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
999 |
0:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch one's legs |
проминать ноги |
Gruzovik |
1000 |
0:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
break through |
проминать (impf of промять) |
Gruzovik |