1 |
23:59:49 |
eng-rus |
космет. |
upper margin of the frontalis muscle activity |
верхний предел работы лобных мышц |
Konstantin 1966 |
2 |
23:58:37 |
eng-rus |
ідіом. |
having a rest is not the same as having to work |
отдыхать не работать (and do your best) |
george serebryakov |
3 |
23:57:17 |
eng-rus |
космет. |
maximum contraction |
максимальное сморщивание |
Konstantin 1966 |
4 |
23:54:18 |
eng-rus |
космет. |
horizontal treatment rows |
горизонтальные линии морщин |
Konstantin 1966 |
5 |
23:50:46 |
eng |
сленг |
comupins |
comeuppance |
Баян |
6 |
23:50:14 |
eng |
абрев. сленг |
100% |
hundo p |
Lily Snape |
7 |
23:33:44 |
eng-rus |
космет. |
injection pattern diagram for forehead area |
схема нагнетания морщин в лобной части |
Konstantin 1966 |
8 |
23:27:21 |
eng-rus |
космет. |
negative impact on self-esteem |
отрицательное влияние на самоуважение |
Konstantin 1966 |
9 |
23:23:25 |
eng-rus |
космет. |
external signs of aging |
внешние признаки старения |
Konstantin 1966 |
10 |
23:20:20 |
eng-rus |
космет. |
progressive development of facial lines |
прогрессирующее развитие морщин на лице |
Konstantin 1966 |
11 |
23:18:15 |
eng-rus |
анат. |
static rhytides |
статические морщины |
Konstantin 1966 |
12 |
23:12:47 |
eng-rus |
космет. |
progress over time |
прогрессировать в течение долгого времени |
Konstantin 1966 |
13 |
23:09:44 |
eng-rus |
космет. |
frontalis muscle activity |
работа лобных мышц |
Konstantin 1966 |
14 |
23:08:02 |
eng-rus |
космет. |
forehead lines |
лобные морщины |
Konstantin 1966 |
15 |
23:06:59 |
eng-rus |
космет. |
forehead lines |
лобные линии |
Konstantin 1966 |
16 |
23:01:30 |
rus-ger |
мед. |
временные интервалы кардиомеханики |
Herzzeitmaße (PQ, QRS, QT) |
jurist-vent |
17 |
22:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
инфернальный |
Игорь Миг |
18 |
22:52:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
наводящий ужас |
Игорь Миг |
19 |
22:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
бесовский |
Игорь Миг |
20 |
22:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
злонравный |
Игорь Миг |
21 |
22:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
недружелюбный |
Игорь Миг |
22 |
22:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for malevolent purposes |
злонамеренно |
Игорь Миг |
23 |
22:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent individual |
злодей |
Игорь Миг |
24 |
22:36:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent heart |
недоброе сердце |
Игорь Миг |
25 |
22:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent intruders |
злоумышленники (комп.) |
Игорь Миг |
26 |
22:14:34 |
eng-rus |
сарк. |
what else is new? |
эка невидаль |
VLZ_58 |
27 |
22:13:07 |
eng-rus |
сарк. |
what else is new? |
открыл Америку! |
VLZ_58 |
28 |
22:09:27 |
eng-rus |
розм. |
muggled up |
со съехавшей крышей |
VLZ_58 |
29 |
22:08:38 |
eng-rus |
бізн. |
short stock |
играть на понижение |
fluggegecheimen |
30 |
22:08:00 |
rus-ita |
мор. |
высаживаться на берег |
toccare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
31 |
22:07:35 |
rus-ita |
мор. |
причаливать |
toccare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
32 |
22:06:10 |
eng-rus |
розм. |
mug's game |
неблагодарное дело |
VLZ_58 |
33 |
22:05:01 |
eng-rus |
перен. |
work around |
вертеть (кем-либо) |
Побеdа |
34 |
22:02:22 |
eng-rus |
|
work around |
использовать (в качестве номинального лица) |
Побеdа |
35 |
22:00:08 |
eng-rus |
розм. |
mug |
долбить (в значении "зубрить") |
VLZ_58 |
36 |
21:54:57 |
rus-ger |
|
пятидесятые |
die Fünfziger (только множественное число) |
s5aiaman |
37 |
21:54:21 |
eng-rus |
ідіом. |
something nasty in the woodshed |
семейный скелет (The British-English phrase something nasty in the woodshed and variants are used to denote a traumatic or unpleasant experience in a person's history, or something, especially something shocking or distasteful, that is or has been concealed or kept secret.) |
VLZ_58 |
38 |
21:49:03 |
rus-ger |
|
операция по продаже |
Verkaufsgeschäft |
Лорина |
39 |
21:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
прикормленные СМИ |
Игорь Миг |
40 |
21:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
подконтрольные СМИ |
Игорь Миг |
41 |
21:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
государственные СМИ |
Игорь Миг |
42 |
21:31:43 |
eng-rus |
|
seal off |
опечатать (The apartment had been sealed off for forensic examination.) |
VLZ_58 |
43 |
21:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
оживлённая дискуссия |
Игорь Миг |
44 |
21:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
активное обсуждение |
Игорь Миг |
45 |
21:29:33 |
eng-rus |
груб. |
slip her a length |
вдуть |
Баян |
46 |
21:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
острая полемика |
Игорь Миг |
47 |
21:29:00 |
eng-rus |
груб. |
slip a length |
вдуть (в знач. вступить в половую связь; i would slip her a length – я бы вдул (ей)) |
Баян |
48 |
21:28:16 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Al Capone |
Аль Капоне (американский гангстер (полное имя Alphonse Gabriel Capone)) |
I. Havkin |
49 |
21:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
активная перепалка |
Игорь Миг |
50 |
21:27:29 |
eng-rus |
р.лок. |
lock onto a target |
захватить цель |
VLZ_58 |
51 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
бурные дебаты |
Игорь Миг |
52 |
21:27:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
острые споры |
Игорь Миг |
53 |
21:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
оживлённая дискуссия |
Игорь Миг |
54 |
21:26:17 |
rus-ita |
ім’я |
Аль Капоне |
Al Capone (американский гангстер (полное имя Alphonse Gabriel "Al" Capone)) |
I. Havkin |
55 |
21:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
оживлённые дебаты |
Игорь Миг |
56 |
21:23:27 |
eng-rus |
мор. |
direct award |
прямое присуждение контракта |
chistochel |
57 |
21:22:24 |
eng-rus |
тех. |
the contact keeps coming loose |
контакт отходит (with the slightest shake) |
VLZ_58 |
58 |
21:17:49 |
rus-ita |
буд. |
строительный адрес |
indirizzo cantiere |
Незваный гость из будущего |
59 |
21:13:37 |
rus-spa |
муз. |
хоропо |
joropo ("Венесуэльский и колумбийский общественный танец в характере Креольского Вальса" (из Танцевального словаря)) |
I. Havkin |
60 |
21:09:11 |
eng-rus |
ідіом. |
let the dice roll |
пустить на самотёк (You don't have much choice in the matter, so let the dice roll.) |
VLZ_58 |
61 |
21:08:06 |
eng-rus |
фарм. |
amine coupling |
иммобилизации по амино-группе |
zharchik |
62 |
21:07:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
часто |
Игорь Миг |
63 |
21:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
частенько |
Игорь Миг |
64 |
21:06:16 |
eng-rus |
|
call somebody on |
натравить кого-либо на |
Aprilen |
65 |
21:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
сплошь и рядом |
Игорь Миг |
66 |
21:05:52 |
eng-rus |
підвод. |
self-contained navigation |
автономное плавание (The trials were carried out intensively in the most varied navigational conditions, including totally self-contained navigation.) |
VLZ_58 |
67 |
21:04:02 |
eng-rus |
підвод. |
independent cruise |
автономное плавание (Captain 1st Rank Y. A. Vanin’s crew was the second crew of this submarine, and the cruise that began on February 25, 1989, and ended in the tragedy on April 7, 1989, was their first independent cruise.) |
VLZ_58 |
68 |
21:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emulate uncritically |
слепо копировать |
Игорь Миг |
69 |
21:01:30 |
eng-rus |
комп. |
BBOD |
вращающийся курсор ожидания (Beach Ball of Death) |
VLZ_58 |
70 |
21:00:46 |
rus-ger |
юр. |
под договором |
unter dem Vertrag |
Лорина |
71 |
20:59:55 |
eng-rus |
вибори |
organized multiple voting by forged absentee ballots at several polling stations |
ручеёк (descriptive translation) |
VLZ_58 |
72 |
20:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
обратить внимание на |
Игорь Миг |
73 |
20:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
приглядеться к |
Игорь Миг |
74 |
20:56:36 |
rus-spa |
соц.заб. |
пособие на использование услуг ассистента |
subsidio por ayuda de tercera persona |
DiBor |
75 |
20:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
полагаться на |
Игорь Миг |
76 |
20:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
обращать взоры к |
Игорь Миг |
77 |
20:55:51 |
eng-rus |
|
the fence is of limited windage |
у забора малая парусность |
VLZ_58 |
78 |
20:55:47 |
rus-spa |
соц.заб. |
использование услуг ассистента |
ayuda de tercera persona |
DiBor |
79 |
20:55:28 |
eng-rus |
логіст. |
under customs seal |
под таможенным контролем |
slitely_mad |
80 |
20:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
нацеливаться на |
Игорь Миг |
81 |
20:54:15 |
rus-ger |
юр. |
явный дефект |
offensichtlicher Mangel |
Лорина |
82 |
20:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
действовать с оглядкой на |
Игорь Миг |
83 |
20:53:00 |
eng-rus |
|
the fence provides a huge windage area |
у забора большая парусность |
VLZ_58 |
84 |
20:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
руководствоваться |
Игорь Миг |
85 |
20:51:35 |
eng-rus |
трансп. |
parking offender |
автохам (usu. a boorish, bad-tempered, aggressively impolite motorist) |
VLZ_58 |
86 |
20:49:54 |
eng-rus |
|
it is thought that |
существует мнение, что |
Johnny Bravo |
87 |
20:49:04 |
rus-ita |
іст. |
период после Первой мировой войны |
primo dopoguerra |
I. Havkin |
88 |
20:48:10 |
eng-rus |
трансп. |
StoptheRoadhog project |
стопхам (A Russian civic movement fighting traffic code violations and uncivilized behavior on the roads.) |
VLZ_58 |
89 |
20:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
злокозненный |
Игорь Миг |
90 |
20:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
неблагожелательный |
Игорь Миг |
91 |
20:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
недружелюбный |
Игорь Миг |
92 |
20:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
тенденциозный |
Игорь Миг |
93 |
20:45:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
враждебный |
Игорь Миг |
94 |
20:44:38 |
eng-rus |
банк. |
high-quality liquid assets |
высококачественные ликвидные активы |
Millie |
95 |
20:44:09 |
eng-rus |
орніт. |
giant eagle |
филиппинский орёл |
Caracol |
96 |
20:44:01 |
eng |
абрев. банк. |
HQLA |
high-quality liquid assets |
Millie |
97 |
20:42:51 |
eng-rus |
|
crazed |
заполошный |
Aprilen |
98 |
20:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
сватать |
Игорь Миг |
99 |
20:40:50 |
eng-rus |
банк. |
internal liquidity adequacy assessment process |
внутренний процесс оценки достаточности ликвидных средств |
Millie |
100 |
20:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
впарить |
Игорь Миг |
101 |
20:40:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
втюхивать |
Игорь Миг |
102 |
20:39:33 |
eng |
абрев. банк. |
ILAAP |
internal liquidity adequacy assessment process |
Millie |
103 |
20:39:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
нахваливать |
Игорь Миг |
104 |
20:39:21 |
eng-rus |
ел. |
difference network |
разностная схема |
ssn |
105 |
20:38:07 |
eng-rus |
ел. |
difference network |
вычитающая схема |
ssn |
106 |
20:34:11 |
eng-rus |
текстиль. |
tying tape |
завязочная лента |
buraks |
107 |
20:32:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-described |
претендующий на звание |
Игорь Миг |
108 |
20:30:33 |
eng-rus |
абрев. |
obv |
очевидный (obvious urbandictionary.com) |
Lily Snape |
109 |
20:29:46 |
eng-rus |
абрев. |
obvs |
очевидный (obvious urbandictionary.com) |
Lily Snape |
110 |
20:29:23 |
eng-rus |
абрев. |
obvs |
очевидно (obviously) |
Lily Snape |
111 |
20:28:01 |
eng-rus |
абрев. |
obv |
очевидно (obviously) |
Lily Snape |
112 |
20:23:38 |
eng-rus |
юр. |
of sound mind |
быть психически здоровым |
Александр_10 |
113 |
20:22:04 |
eng-rus |
телеком. |
viewer discretion is advised |
не рекомендуется для просмотра детям |
Александр_10 |
114 |
20:19:29 |
eng-rus |
|
fail to obey |
не выполнять |
Александр_10 |
115 |
20:15:38 |
rus-ger |
|
цвет кожи лица |
Gesichtsfarbe |
marinik |
116 |
20:14:44 |
rus-ita |
|
многонациональный характер |
multietnicità |
I. Havkin |
117 |
20:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
не быть однозначным |
Игорь Миг |
118 |
20:13:59 |
rus-fre |
|
многонациональный характер |
multiethnicité |
I. Havkin |
119 |
20:13:38 |
eng-rus |
|
multiethnicity |
многонациональный характер |
I. Havkin |
120 |
20:11:03 |
eng-rus |
гідрогеол. |
deep-seated shear failure |
глубинный сдвиг |
Nik-On/Off |
121 |
20:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднородным по составу |
Игорь Миг |
122 |
20:09:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
иметь неоднородный состав |
Игорь Миг |
123 |
20:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть разношёрстным |
Игорь Миг |
124 |
20:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднозначным |
Игорь Миг |
125 |
20:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднородным |
Игорь Миг |
126 |
20:06:03 |
rus-ger |
мед. |
страдать заболеванием |
an einer Krankheit leiden |
Лорина |
127 |
20:05:40 |
rus-ger |
мед. |
страдать заболеванием |
an der Krankheit leiden |
Лорина |
128 |
20:04:06 |
rus-ger |
мед. |
пребывать в болезненном состоянии |
sich im krankhaften Zustand befinden |
Лорина |
129 |
20:02:56 |
rus-ger |
|
в повреждённом состоянии |
in beschädigtem Zustand |
Лорина |
130 |
20:01:57 |
eng-rus |
спорт. |
technical sports |
технические виды (термин употребляется в материалах, переведенных с русского языка, напр., в словаре The Free Dictionary ссылка на Большую советскую энциклопедию) |
denghu |
131 |
19:58:53 |
rus-ger |
мед. |
находиться под воздействием |
unter dem Einfluss stehen (von jdm., etwas – кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
132 |
19:52:49 |
rus-ger |
|
вызвать врача |
einen Arzt anrufen |
OLGA P. |
133 |
19:47:46 |
eng-rus |
|
mammoth |
огромный (A group of transparency advocates on Friday posted a mammoth collection of hacked and leaked documents from inside Russia) |
Acruxia |
134 |
19:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
негодовать |
Игорь Миг |
135 |
19:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
порассуждать |
Игорь Миг |
136 |
19:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
вести напыщенные речи |
Игорь Миг |
137 |
19:35:18 |
eng-rus |
ООН |
decarbonized assets |
низкоуглеродные ресурсы |
jerrymig1 |
138 |
19:35:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
злиться на |
Игорь Миг |
139 |
19:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
пуститься в рассуждения о |
Игорь Миг |
140 |
19:25:49 |
eng-rus |
|
operational cash office |
операционная касса |
ROGER YOUNG |
141 |
19:20:10 |
rus-fre |
|
выставить требования |
présenter des revendications |
ROGER YOUNG |
142 |
19:17:59 |
rus-ger |
авто. |
короткобазная версия автомобиля |
Kurzversion (с укороченной колёсной базой) |
marinik |
143 |
19:17:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
пускаться в рассуждения по поводу |
Игорь Миг |
144 |
19:16:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
жаловаться на |
Игорь Миг |
145 |
19:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
возмущаться по поводу |
Игорь Миг |
146 |
19:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
лить слёзы |
Игорь Миг |
147 |
19:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
хныкать |
Игорь Миг |
148 |
19:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
охать и ахать |
Игорь Миг |
149 |
19:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
плакаться |
Игорь Миг |
150 |
19:09:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
жаловаться на |
Игорь Миг |
151 |
19:09:04 |
rus-ger |
|
суть |
Wesenskern |
rzm |
152 |
19:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
роптать по поводу |
Игорь Миг |
153 |
19:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
сетовать на |
Игорь Миг |
154 |
19:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
рассуждать о |
Игорь Миг |
155 |
19:05:19 |
eng-rus |
|
make mistake on |
заблуждаться (относительно кого-то, чего-то; Conservative pundit says she made a mistake on Trump aol.com) |
Oleksandr Spirin |
156 |
19:04:43 |
rus-ger |
|
сущность |
Wesenskern |
rzm |
157 |
19:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
заниматься словопрениями |
Игорь Миг |
158 |
19:00:35 |
rus-fre |
|
Акционерная страховая компания |
compagnie d'assurance par actions |
ROGER YOUNG |
159 |
18:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
толковать о (Ув. Игорь, при всём уважении к Вам, нужно исправить: "rant": to speak, write or shout in a loud, uncontrolled, or angry way, often saying confused or silly things (Cambridge Dictionary) -- явно не русское понимание "толковать" (неторопливо) ART Vancouver) |
Игорь Миг |
160 |
18:59:04 |
eng |
абрев. |
difference in views |
difference of views |
ssn |
161 |
18:58:21 |
eng |
абрев. |
difference of views |
difference in views |
ssn |
162 |
18:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
сердиться на |
Игорь Миг |
163 |
18:54:46 |
rus-fre |
|
Банк инвестиций и сбережений |
Banque d'investissement et d'épargne |
ROGER YOUNG |
164 |
18:53:31 |
rus-est |
|
доклад |
kґne |
platon |
165 |
18:53:27 |
rus-est |
|
выступление |
kґne |
platon |
166 |
18:53:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
критиковать |
Игорь Миг |
167 |
18:52:52 |
rus-lav |
|
разрыв |
plaisa |
karusao |
168 |
18:51:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
негодовать по поводу |
Игорь Миг |
169 |
18:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
стоны на тему |
Игорь Миг |
170 |
18:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
нытьё по поводу |
Игорь Миг |
171 |
18:49:25 |
rus-ger |
|
самобичевание |
Selbstgeißelung |
rzm |
172 |
18:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
заявления по поводу |
Игорь Миг |
173 |
18:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
распространяться о |
Игорь Миг |
174 |
18:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
разразиться тирадой о |
Игорь Миг |
175 |
18:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
твердить о |
Игорь Миг |
176 |
18:28:05 |
rus-ita |
акуст. |
фотоакустический эффект |
effetto fotoacustico |
Sergei Aprelikov |
177 |
18:24:44 |
rus-ger |
акуст. |
фотоакустический эффект |
photoakustischer Effekt |
Sergei Aprelikov |
178 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
take to |
адаптироваться |
Sergei Aprelikov |
179 |
18:08:53 |
rus-ita |
перен. |
чистокровный |
autentico (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
180 |
18:07:11 |
eng-rus |
банк. |
global systemically important bank |
международный системообразующий банк |
Millie |
181 |
18:06:23 |
rus-ita |
|
чистокровный |
allo stato puro (Sono presenti nel Paese anche molti europei e loro discendenti, mentre gli indigeni allo stato puro e gli asiatici rappresentano una parte trascurabile della popolazione.) |
I. Havkin |
182 |
18:05:58 |
eng-rus |
банк. |
D-SIB |
национальный системообразующий банк |
Millie |
183 |
18:04:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
store in a sealed package and at a low temperature |
хранить в закрытом виде в прохладном месте |
Игорь Миг |
184 |
18:03:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
store in a sealed package and at a low temperature |
хранить в закрытом пакете при низкой температуре |
Игорь Миг |
185 |
18:03:11 |
rus-ger |
авто. |
индикация межсервисных интервалов |
Service-Intervallanzeige (интервалов ТО) |
marinik |
186 |
18:01:23 |
eng |
абрев. банк. |
G-SIB |
global systemically important bank |
Millie |
187 |
17:59:56 |
rus-ger |
|
заповедник |
Wildgehege (для сохранения дичи) |
Eugen Borisenko |
188 |
17:57:41 |
ita |
|
diseguale |
disuguale |
I. Havkin |
189 |
17:56:14 |
rus-ita |
IT |
цифровая трансформация |
trasformazione digitale |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:55:20 |
rus-spa |
IT |
цифровая трансформация |
transformación digital |
Sergei Aprelikov |
191 |
17:54:38 |
rus-fre |
IT |
цифровая трансформация |
transformation numérique (трансформация системы управления путём пересмотра стратегии, моделей, операций, продуктов, маркетингового подхода и целей, обеспечиваемая принятием цифровых технологий. Она призвана ускорить продажи и рост бизнеса и увеличить эффективность деятельности организаций, не относящихся к чисто коммерческим, например, университетов и других образовательных учреждений) |
Sergei Aprelikov |
192 |
17:53:50 |
rus-ger |
IT |
цифровая трансформация |
digitale Transformation |
Sergei Aprelikov |
193 |
17:51:22 |
eng-rus |
IT |
digital transformation |
цифровая трансформация |
Sergei Aprelikov |
194 |
17:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to death |
лежать при смерти |
Игорь Миг |
195 |
17:46:26 |
rus-ger |
застар. |
почитай |
so gut wie |
prostost |
196 |
17:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he always wears a tie |
он всегда при галстуке |
Игорь Миг |
197 |
17:42:16 |
eng-rus |
тех. |
Object detection by motion |
Обнаружение объекта по движению |
Konstantin 1966 |
198 |
17:41:08 |
eng-rus |
тех. |
Detection of nonmoving object |
Обнаружение неподвижного объекта |
Konstantin 1966 |
199 |
17:39:44 |
eng-rus |
іст. |
the Democratic Republic of Georgia |
Грузинская Демократическая Республика (государство 1918 – 1921 годов) |
Юрий Гомон |
200 |
17:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have freedom of movement |
свободно передвигаться |
Игорь Миг |
201 |
17:38:28 |
rus-ita |
геогр. |
Латинская Америка |
Latino America |
I. Havkin |
202 |
17:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely |
радикально |
Игорь Миг |
203 |
17:36:55 |
rus-ita |
геогр. |
Латинская Америка |
America Latina |
I. Havkin |
204 |
17:36:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely |
кардинально |
Игорь Миг |
205 |
17:35:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the leadership of |
под началом |
Игорь Миг |
206 |
17:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
в эпоху правления |
Игорь Миг |
207 |
17:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
в годы правления |
Игорь Миг |
208 |
17:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the reign of |
при |
Игорь Миг |
209 |
17:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
при |
Игорь Миг |
210 |
17:30:49 |
eng-rus |
тех. |
Direction of image motion at the display |
Направление движения изображения на дисплее |
Konstantin 1966 |
211 |
17:26:35 |
rus-ita |
|
венесуэльский |
venezolano |
I. Havkin |
212 |
17:26:04 |
rus-ita |
|
венесуэлец |
venezolano |
I. Havkin |
213 |
17:24:59 |
rus-ita |
|
венесуэлец |
Venezuelano |
I. Havkin |
214 |
17:21:30 |
eng-rus |
мор. |
shareholding |
долевое участие |
chistochel |
215 |
17:19:54 |
eng-rus |
|
reach |
притягивать за уши |
Aprilen |
216 |
17:19:22 |
rus-ita |
|
угол зрения |
angolatura (См. пример в статье "точка зрения".) |
I. Havkin |
217 |
17:18:05 |
rus-ita |
|
точка зрения |
angolatura (Uno storico legge tutto dall'angolatura della storia.) |
I. Havkin |
218 |
17:12:51 |
rus-lav |
|
при любом раскладе |
tik un tā |
karusao |
219 |
17:12:11 |
rus-lav |
|
при любых обстоятельствах |
tik un tā |
karusao |
220 |
17:11:17 |
eng-rus |
текстиль. |
polypropylene fabric |
полиэтиленовая ткань |
buraks |
221 |
17:10:50 |
rus-lav |
|
так и так |
tik un tā |
karusao |
222 |
17:10:23 |
rus-lav |
|
по-любому |
tik un tā |
karusao |
223 |
17:09:21 |
rus-fre |
соц.заб. |
получатель социального пособия |
allocataire social |
Viktor N. |
224 |
17:04:46 |
eng |
абрев. мор. |
PDMC |
Port Development and Management Company |
chistochel |
225 |
17:04:30 |
rus-ger |
мед. |
ПГИ |
pathohistologisch |
Siegie |
226 |
17:03:45 |
eng |
абрев. мор. |
Port Development and Management Company |
PDMC (смотрите объяснение по ссылке: https://www.mtbs.nl/news/press-release-mtbs-assigned-to-identify-and-package-port-projects-for-afdb) |
chistochel |
227 |
16:50:48 |
eng-rus |
|
adamant |
решительно настроенный |
Nrml Kss |
228 |
16:48:05 |
rus |
|
операция на |
перенести операцию на ноге |
z484z |
229 |
16:47:27 |
rus-fre |
|
перенести операцию на ноге |
être opéré du pied |
z484z |
230 |
16:47:13 |
eng-rus |
IT |
data governance |
распоряжение данными (концепция интегрированной программы управления данными предприятия) |
Agasphere |
231 |
16:46:41 |
rus-fre |
|
твёрдо заявить |
dire fermement |
z484z |
232 |
16:42:43 |
rus-fre |
мист. |
реди-мэйд |
ready-made |
z484z |
233 |
16:41:12 |
rus-fre |
|
полумеры |
mesures cosmétiques |
z484z |
234 |
16:39:42 |
eng-rus |
|
do Google-fu |
гуглить |
Aprilen |
235 |
16:35:59 |
eng-rus |
тех. |
Zone of exception for the object detection |
Зона исключения обнаружения объектов |
Konstantin 1966 |
236 |
16:26:29 |
eng-rus |
мед. |
liquor cytogram |
цитограмма ликвора |
Midnight_Lady |
237 |
16:23:52 |
eng-rus |
тех. |
name of written file |
Имя записываемого файла |
Konstantin 1966 |
238 |
16:21:03 |
rus-ger |
мед. |
дата выдачи справки |
Ausstellungsdatum der Bescheinigung |
jurist-vent |
239 |
16:13:31 |
rus-ger |
мед. |
очередное освидетельствование |
folgende Begutachtung |
jurist-vent |
240 |
16:12:09 |
eng-rus |
|
barret |
снайперка |
Aprilen |
241 |
16:00:42 |
eng-rus |
автомат. |
thermal automatics |
тепловая автоматика |
ssn |
242 |
15:58:19 |
eng-rus |
тех. |
selection of file |
Выбор файла |
Konstantin 1966 |
243 |
15:57:31 |
eng-rus |
мед. |
medical record abstract form |
выписка из истории болезни (американский вариант) |
Midnight_Lady |
244 |
15:57:01 |
rus-ger |
мед. |
первичное освидетельствование |
Erstbegutachtung |
jurist-vent |
245 |
15:53:45 |
rus-ger |
мед. |
очередное освидетельствование |
Folgebegutachtung |
jurist-vent |
246 |
15:02:14 |
eng-rus |
фін. |
accrued interest amount |
сумма начисленных процентов |
Allexxxkuz |
247 |
15:01:16 |
eng-rus |
фін. |
compounding interest |
привязанная процентная ставка |
Allexxxkuz |
248 |
14:56:55 |
eng-rus |
стат. |
stratified approaches |
типические стратифицированные или районированные подходы (economy-ru.info) |
DoctorZlo |
249 |
14:52:31 |
eng-rus |
|
currency name |
название валюты |
ROGER YOUNG |
250 |
14:51:53 |
rus-fre |
|
название валюты |
nom de devise |
ROGER YOUNG |
251 |
14:40:13 |
eng-rus |
ідіом. |
get one's bearings |
воспрять духом (Ozzie drank his beer and got his bearings.) |
Баян |
252 |
14:12:25 |
rus-fre |
|
подписаться на абонемент |
souscrire à l'abonnement |
ROGER YOUNG |
253 |
14:01:29 |
eng-rus |
банк. |
Matter Requiring Attention |
извещение регулятора аудитора об отступлении от принятой банковской практики, направляемое руководству банка |
Millie |
254 |
13:57:58 |
eng |
абрев. банк. |
MRA |
Matter Requiring Attention |
Millie |
255 |
13:56:49 |
eng-rus |
|
it's |
сейчас (при указании на какой-либо промежуток времени, за исключением одного конкретного дня: it's half past one – сейчас полвторого • it's January 2019 – сейчас январь 2019 года) |
Юрий Гомон |
256 |
13:55:59 |
eng-rus |
|
it is |
сегодня (при указании на один день: it's Wednesday – сегодня среда, it's 1 January 2019 – сегодня 1 января 2019 года) |
Юрий Гомон |
257 |
13:41:15 |
rus-ger |
авто. |
канал вентиляции тормозного диска |
Bremsluftkanal (тормозных дисков) |
marinik |
258 |
13:23:23 |
rus-ger |
авто. |
канал вентиляции тормозного диска |
Bremsluftschacht (канал вентиляции тормозов) |
marinik |
259 |
13:19:11 |
eng-rus |
авто. |
diesel juice |
присадка к дизельному топливу |
Nora Bu |
260 |
13:10:41 |
eng-rus |
ідіом. |
every second counts |
каждая секунда на счету |
Manookian |
261 |
13:04:23 |
eng-rus |
юр., АВС |
truck trip |
грузовой выезд |
Moonranger |
262 |
13:02:15 |
rus-ger |
Німеч. Австр. |
Официальный вестник |
Bundesgesetzblatt (BGBl.) |
4uzhoj |
263 |
12:59:44 |
rus-ger |
Німеч. Австр. |
Собрание федерального законодательства |
Bundesgesetzblatt (периодическое печатное издание, официальный вестник) |
4uzhoj |
264 |
12:56:43 |
rus-dut |
|
водитель автомобиля |
automobilist (Een 69-jarige voetganger uit Zwolle is in de nacht van zaterdag op zondag overleden door een aanrijding in Zwolle. De 27-jarige automobilist is verhoord.) |
4uzhoj |
265 |
12:51:58 |
rus-ger |
меб. |
кресло с функцией массажа |
Massagesessel |
marinik |
266 |
12:46:34 |
rus-dut |
|
в ночь с ... на ... |
in de nacht van ... op ... (Een 69-jarige voetganger uit Zwolle is in de nacht van zaterdag op zondag overleden door een aanrijding in Zwolle.) |
4uzhoj |
267 |
12:43:00 |
eng-rus |
телеком. |
network freeze |
сезонный перерыв в предоставлении услуг сети (тж. интернет-провайдеров, как правило приходится на предновогодние дни, заключается в отсрочке обработки заявок, изменения конфигураций, регистраций и предоставления прочих сервисов) |
Баян |
268 |
12:26:32 |
eng-rus |
галант. |
author contributions |
вклад авторов (Название раздела в научной публикации) |
CopperKettle |
269 |
12:26:23 |
ger |
іст. |
Sonderführer |
Sf. |
Andrey Truhachev |
270 |
12:15:55 |
rus-ger |
|
подвергаться травле |
gehetzt werden |
Andrey Truhachev |
271 |
12:10:33 |
eng-rus |
ек. |
sanctions rollout |
введение санкций |
Taras |
272 |
11:57:48 |
eng-ger |
|
half a loaf of bread |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
273 |
11:57:17 |
rus-ger |
|
полбуханки хлеба |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
274 |
11:56:59 |
rus-ger |
|
половина буханки хлеба |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
275 |
11:56:35 |
rus-ger |
|
половина буханки |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
276 |
11:56:16 |
eng-rus |
|
half a loaf |
половина буханки (of bread) |
Andrey Truhachev |
277 |
11:55:25 |
eng-rus |
|
half a loaf |
полбуханки хлеба (of bread) |
Andrey Truhachev |
278 |
11:54:03 |
rus-ger |
|
буханка хлеба |
Laib Brot |
Andrey Truhachev |
279 |
11:48:03 |
eng-rus |
військ. |
war-weary |
потрепанный в войне |
Andrey Truhachev |
280 |
11:47:29 |
eng-rus |
військ. |
war-weary |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
281 |
11:47:02 |
eng-rus |
військ. |
warworn |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
282 |
11:46:34 |
eng-rus |
військ. |
war-worn |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
283 |
11:45:53 |
eng-rus |
юр., АВС |
SRT |
Request Tracker–система учёта и отслеживания заявок уровня предприятия с открытым исходным кодом, позволяющая управлять задачами, проблемами, и внешними запросами от пользователей. Система написана на объектно-ориентированном языке Perl. |
Moonranger |
284 |
11:45:45 |
rus-ger |
військ. |
измученный войной |
kriegsmüde |
Andrey Truhachev |
285 |
11:45:21 |
rus-ger |
військ. |
истощённый войной |
kriegsmüde |
Andrey Truhachev |
286 |
11:44:45 |
eng-rus |
військ. |
war-worn |
опустошённый войной |
Andrey Truhachev |
287 |
11:42:54 |
eng-rus |
військ. |
war-weary people |
уставший от войны народ |
Andrey Truhachev |
288 |
11:38:54 |
eng-rus |
військ. |
war-weary |
уставший от войны |
Andrey Truhachev |
289 |
11:35:44 |
eng-rus |
|
have one's day |
процветать (She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now – Она молода. Это редкий, изысканный цветок. Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хорошую партию и возместит нам все расходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа) |
Taras |
290 |
11:34:21 |
eng-rus |
військ. |
war factory |
военный завод |
Andrey Truhachev |
291 |
11:32:51 |
eng-rus |
військ. |
arms factory |
оружейный завод |
Andrey Truhachev |
292 |
11:31:51 |
eng-rus |
військ. |
arms factory |
завод вооружения |
Andrey Truhachev |
293 |
11:31:27 |
rus-ger |
|
преподаватель иностранного языка |
Fremdsprachenlehrer |
dolmetscherr |
294 |
11:25:40 |
eng-rus |
військ. |
armament factory |
оборонное предприятие |
Andrey Truhachev |
295 |
11:23:52 |
eng |
авто. |
Toyota Production System |
TPS |
snowleopard |
296 |
11:23:27 |
rus-ger |
військ. |
оборонное предприятие |
Rüstungswerk |
Andrey Truhachev |
297 |
11:22:44 |
eng-rus |
військ. |
armaments worker |
рабочий оборонного завода |
Andrey Truhachev |
298 |
11:22:25 |
rus-ger |
військ. |
рабочий оборонного завода |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
299 |
11:18:44 |
rus-ger |
|
чувствительный к коррозии |
rostanfällig (не стойкий к коррозии) |
marinik |
300 |
11:16:49 |
rus-ger |
тех. |
быстро корродирующий |
schnellrostend |
marinik |
301 |
11:15:49 |
rus-ger |
військ. |
работник военного предприятия |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
302 |
11:15:30 |
rus-ger |
військ. |
работник военного завода |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
303 |
11:14:57 |
eng-rus |
військ. |
armaments worker |
работник военного завода |
Andrey Truhachev |
304 |
11:12:15 |
eng-ger |
військ. |
armaments worker |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
305 |
11:10:48 |
rus-ger |
|
быстро корродирующий быстро подвергающийся коррозии |
rostanfällig (быстро ржавеющий) |
marinik |
306 |
10:59:39 |
rus-ger |
|
место нахождения |
Aufbewahrungsort (как альтернативный вариант хранения) какого-либо предмета, документов и т. п. (см. по контексту) |
jurist-vent |
307 |
10:59:28 |
eng-rus |
управл.проект. |
constructability |
строительная технологичность проектного решения (т.е. осуществимость или реализуемость проектного решения или строительства на практике) |
Mixer |
308 |
10:58:53 |
eng-rus |
|
his muscles cramped |
у него свело судорогой мышцы |
Technical |
309 |
10:44:29 |
rus-ger |
|
для верности |
zur Sicherheit |
Andrey Truhachev |
310 |
10:44:10 |
rus-ger |
|
чтобы быть уверенным |
um sicherzugehen |
Andrey Truhachev |
311 |
10:43:36 |
eng-rus |
букв. |
to be sure |
чтобы быть уверенным |
Andrey Truhachev |
312 |
10:43:18 |
eng-rus |
букв. |
to be sure |
чтобы удостовериться |
Andrey Truhachev |
313 |
10:42:45 |
eng-rus |
букв. |
to be sure |
для верности |
Andrey Truhachev |
314 |
10:42:19 |
rus-ger |
|
для верности |
um sicherzugehen |
Andrey Truhachev |
315 |
10:37:02 |
eng-rus |
зоол. |
live in captivity |
жить в неволе |
Neolle |
316 |
10:36:56 |
rus-ger |
військ. |
военное предприятие |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
317 |
10:36:23 |
rus-ger |
іст. |
оборонное предприятие |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
318 |
10:36:03 |
rus-ger |
іст. |
военный завод |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
319 |
10:24:12 |
eng-rus |
політ. |
fear of reprisals |
страх репрессий |
Andrey Truhachev |
320 |
10:23:48 |
eng-rus |
політ. |
fear of reprisal |
боязнь репрессий |
Andrey Truhachev |
321 |
10:23:21 |
rus-ger |
політ. |
боязнь репрессий |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
322 |
10:23:02 |
rus-ger |
політ. |
страх репрессий |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
323 |
10:22:34 |
eng-ger |
політ. |
fear of reprisal |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
324 |
10:21:49 |
eng-rus |
політ. |
fear of reprisal |
страх репрессий |
Andrey Truhachev |
325 |
10:17:21 |
eng-rus |
політ. |
punished person |
репрессированный |
Andrey Truhachev |
326 |
10:16:02 |
rus-ger |
політ. |
репрессированный |
bestrafte Person |
Andrey Truhachev |
327 |
10:14:15 |
rus-ger |
політ. |
репрессированный |
bestraft |
Andrey Truhachev |
328 |
10:13:10 |
eng-rus |
політ. |
punished |
репрессированный |
Andrey Truhachev |
329 |
9:54:44 |
rus-ger |
|
смешанного профиля |
mit kombiniertem Schwerpunkt (напр., об учреждении) |
jurist-vent |
330 |
9:53:27 |
rus-ger |
мед. |
смешанный генез |
gemischte kombinierte Genese |
jurist-vent |
331 |
9:48:22 |
eng-rus |
фіз. |
eigenmodes |
свободные колебания |
ssn |
332 |
9:09:32 |
eng-rus |
|
give the third degree |
устроить допрос с пристрастием |
Technical |
333 |
9:05:50 |
rus-fre |
політ. |
единодушные протесты |
concert de protestations |
sophistt |
334 |
8:45:52 |
rus-ger |
мед. |
патологическая спонтанная активность |
PSA (pathologischer Spontanaktivität) |
folkman85 |
335 |
8:39:21 |
eng-rus |
|
without meaning to |
сам того не желая |
Technical |
336 |
8:39:14 |
eng-rus |
військ., мор. |
sweep mines |
очищать от мин |
Andrey Truhachev |
337 |
8:38:39 |
eng-rus |
військ., мор. |
sweep mines |
тралить мины |
Andrey Truhachev |
338 |
8:37:29 |
rus-ger |
військ., мор. |
протраливать |
räumen |
Andrey Truhachev |
339 |
8:37:10 |
eng-rus |
військ., мор. |
sweep mines |
протраливать |
Andrey Truhachev |
340 |
8:36:48 |
rus-ger |
військ., мор. |
протраливать |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
341 |
8:36:07 |
rus-ger |
військ. |
очищать от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
342 |
8:35:41 |
rus-ger |
військ. |
освободить от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
343 |
8:35:27 |
rus-ger |
військ. |
освобождать от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
344 |
8:35:12 |
eng-rus |
військ. |
sweep mines |
освобождать от мин |
Andrey Truhachev |
345 |
8:35:01 |
eng-rus |
військ. |
sweep mines |
освободить от мин |
Andrey Truhachev |
346 |
8:34:45 |
eng-rus |
військ. |
sweep mines |
очистить от мин |
Andrey Truhachev |
347 |
8:33:41 |
eng-rus |
|
clear mines |
освободить от мин |
Andrey Truhachev |
348 |
8:32:37 |
eng-rus |
|
clear mines |
очищать от мин |
Andrey Truhachev |
349 |
8:17:59 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
am Verhungern sein |
Andrey Truhachev |
350 |
8:14:28 |
rus-ger |
високом. |
умирать от голода |
hungers sterben |
Andrey Truhachev |
351 |
8:12:46 |
rus-ger |
|
умереть от голода |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
352 |
8:12:10 |
rus-ger |
|
умереть голодной смертью |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
353 |
8:11:12 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
354 |
8:09:54 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
verhungern |
Andrey Truhachev |
355 |
8:09:20 |
rus-ger |
|
умирать от голода |
verhungern |
Andrey Truhachev |
356 |
8:09:07 |
rus-ger |
|
умирать от голода |
am Verhungern sein |
Andrey Truhachev |
357 |
8:08:23 |
eng-rus |
|
die of hunger |
умирать от голода |
Andrey Truhachev |
358 |
8:00:42 |
rus-ger |
|
говорить откровенно |
ganz offen darüber reden |
Andrey Truhachev |
359 |
8:00:21 |
rus-ger |
|
говорить совершенно открыто |
ganz offen darüber reden |
Andrey Truhachev |
360 |
8:00:06 |
rus-ger |
|
говорить совершенно открыто |
ganz offen sein |
Andrey Truhachev |
361 |
7:57:54 |
eng-ger |
|
free board and lodging |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
362 |
7:56:53 |
rus-ger |
|
бесплатное проживание и питание |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
363 |
7:56:35 |
rus-ger |
|
бесплатное питание и жильё |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
364 |
7:56:15 |
eng-rus |
|
free meals and lodging |
бесплатное питание и жильё |
Andrey Truhachev |
365 |
7:55:57 |
eng-rus |
|
free meals and lodging |
бесплатное проживание и питание |
Andrey Truhachev |
366 |
7:55:10 |
eng-rus |
|
free lodging and board |
бесплатное питание и жильё |
Andrey Truhachev |
367 |
7:54:36 |
eng-rus |
|
free lodging and board |
бесплатное проживание и питание |
Andrey Truhachev |
368 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
food and shelter |
квартира и стол |
Andrey Truhachev |
369 |
7:49:19 |
eng-rus |
|
food and shelter |
проживание и питание |
Andrey Truhachev |
370 |
7:49:01 |
eng-rus |
|
room and board |
жильё и питание |
Andrey Truhachev |
371 |
7:48:16 |
rus-ger |
|
жильё и питание |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
372 |
7:47:30 |
eng-ger |
|
provide food and shelter |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
373 |
7:47:15 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предлагать жильё и питание |
Andrey Truhachev |
374 |
7:46:50 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предоставлять жильё и питание |
Andrey Truhachev |
375 |
7:46:32 |
rus-ger |
|
предоставлять жильё и питание |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
376 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
давать пищу и кров |
Andrey Truhachev |
377 |
7:45:01 |
rus-ger |
|
давать пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
378 |
7:44:02 |
rus-ger |
|
предоставлять пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
379 |
7:43:30 |
rus-ger |
|
обеспечивать продовольствием и жильём |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
380 |
7:42:58 |
rus-ger |
|
обеспечивать жильём и питанием |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
381 |
7:42:41 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать жильём и питанием |
Andrey Truhachev |
382 |
7:41:49 |
rus-ger |
|
питание и жильё |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
383 |
7:41:32 |
eng-rus |
|
food and shelter |
питание и жильё |
Andrey Truhachev |
384 |
7:40:50 |
eng-rus |
|
food and shelter |
пища и кров |
Andrey Truhachev |
385 |
7:40:35 |
rus-ger |
|
пища и кров |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
386 |
7:40:07 |
rus-ger |
|
предлагать пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
387 |
7:39:48 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предлагать пищу и кров |
Andrey Truhachev |
388 |
7:38:52 |
rus-ger |
|
давать еду и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
389 |
7:38:41 |
eng-rus |
фант. |
pink-skin |
розовокожий (прозвище человека; as seen on Star Trek Enterprise, the Andorians of the 2150s are depicted as harboring an intense mistrust of other races, particularly humans and Vulcans, and frequently refer to humans using the pejorative "pink-skin") |
Taras |
390 |
7:38:19 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать продовольствием и жильём |
Andrey Truhachev |
391 |
7:36:29 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать питанием и жильём |
Andrey Truhachev |
392 |
7:33:42 |
rus-ger |
|
квартира и стол |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
393 |
7:33:13 |
rus-ger |
|
проживание и питание |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
394 |
7:32:05 |
eng-rus |
|
board and lodging |
питание и проживание |
Andrey Truhachev |
395 |
7:23:42 |
eng-rus |
розм. |
fag paper |
сигаретная бумага (Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
396 |
7:22:02 |
eng-rus |
|
cigarette paper |
бумага для самокруток |
Andrey Truhachev |
397 |
7:21:19 |
eng-rus |
|
cigarette paper |
бумага для папирос |
Andrey Truhachev |
398 |
7:20:46 |
rus-ger |
розм. |
бумага для самокруток |
Zigarettenpapier |
Andrey Truhachev |
399 |
7:19:03 |
rus-ger |
|
бумага для папирос |
Zigarettenpapier |
Andrey Truhachev |
400 |
6:59:49 |
rus-ger |
|
разговор о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
401 |
6:57:21 |
rus-ger |
|
речь идёт о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
402 |
6:56:25 |
rus-ger |
|
речь о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
403 |
6:48:01 |
eng-rus |
розм. |
flog oneself to death |
загоняться |
Andrey Truhachev |
404 |
6:47:40 |
rus-ger |
розм. |
загоняться |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
405 |
6:47:24 |
eng-rus |
розм. |
run oneself ragged |
загоняться |
Andrey Truhachev |
406 |
6:46:13 |
rus-ger |
розм. |
загонять себя |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
407 |
6:45:58 |
rus-ger |
розм. |
загонять себя работой |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
408 |
6:44:48 |
eng-rus |
розм. |
flog oneself to death |
загонять себя (работой) |
Andrey Truhachev |
409 |
6:42:13 |
rus-ger |
розм. |
корпеть над |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
410 |
6:41:41 |
rus-ger |
розм. |
упорно трудиться над |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
411 |
6:41:15 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
упорно трудиться над |
Andrey Truhachev |
412 |
6:40:49 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
корпеть над |
Andrey Truhachev |
413 |
6:40:22 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
ковыряться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
414 |
6:39:35 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
возиться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
415 |
6:39:13 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
копаться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
416 |
6:38:49 |
eng-rus |
розм. |
slave away at something |
мучиться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
417 |
6:38:06 |
eng-ger |
розм. |
slave away at something |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
418 |
6:36:33 |
rus-ger |
розм. |
возиться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
419 |
6:36:06 |
rus-ger |
розм. |
копаться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
420 |
6:35:28 |
rus-ger |
розм. |
мучиться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
421 |
6:34:25 |
eng-rus |
стат. |
number at risk |
количество под угрозой выбывания (статистический анализ выживаемости (медицина)) |
CopperKettle |
422 |
6:22:34 |
eng-rus |
вульг. |
torpedo |
пердолить (гомосексуальная лексика у военных моряков, в частности у подводников: they were torpedoing each other while on liberty) |
Побеdа |
423 |
6:21:30 |
eng-rus |
розм. |
sweat blood |
страстно желать (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
424 |
6:21:17 |
eng-rus |
розм. |
sweat blood |
жаждать (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
425 |
6:21:04 |
eng-rus |
розм. |
sweat blood |
испытывать страстное желание (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
426 |
6:17:37 |
eng-rus |
|
put together |
добирать (напр., недостающие голоса для прохода на выборах to put together enough votes to take over) |
Побеdа |
427 |
6:15:26 |
eng-rus |
розм. |
sweat blood |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
428 |
6:12:37 |
eng-rus |
розм. |
toil and moil |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
429 |
6:12:16 |
eng-rus |
розм. |
toil |
надрывать пуп |
Andrey Truhachev |
430 |
6:12:15 |
eng-rus |
розм. |
toil |
рвать жилы |
Andrey Truhachev |
431 |
6:11:53 |
eng-rus |
розм. |
moil |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
432 |
6:01:54 |
eng-rus |
|
dull work |
нудная работа |
Andrey Truhachev |
433 |
5:38:19 |
rus-ger |
розм. |
пахать |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
434 |
5:31:12 |
rus-ger |
|
отказывать себе в чём-либо |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
435 |
5:30:22 |
rus-ger |
|
ломать хребет |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
436 |
5:28:59 |
rus-ger |
|
надрываться |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
437 |
5:28:21 |
eng |
|
classy |
VIP (VIP-клиенты) |
george serebryakov |
438 |
5:26:54 |
eng-rus |
|
classy |
элитный |
george serebryakov |
439 |
5:25:49 |
eng-rus |
|
classy |
престижный (The spa boasts some very classy clients.) |
george serebryakov |
440 |
5:21:15 |
eng-rus |
|
classy |
роскошный |
george serebryakov |
441 |
5:13:58 |
eng-rus |
|
share an intimate moment with |
улучить момент, чтобы пооткровенничать |
george serebryakov |
442 |
5:09:06 |
eng-rus |
|
be on intimate terms with |
близко знать |
george serebryakov |
443 |
5:07:48 |
eng-rus |
|
intimate understanding |
полное понимание (an intimate understanding of the process) |
george serebryakov |
444 |
5:06:40 |
eng-rus |
|
intimate knowledge |
доскональное знание (She has an intimate [=very detailed] knowledge of the company.) |
george serebryakov |
445 |
5:04:02 |
eng-rus |
|
in intimate detail |
в мельчайших подробностях (The story is now known in intimate detail.) |
george serebryakov |
446 |
5:01:42 |
eng-rus |
|
all signs point to the fact |
всё говорит о том, что (that) |
george serebryakov |
447 |
4:55:15 |
rus-ger |
юр. |
Государственный реестр обременений движимого имущества |
Staatliches Register der Belastungen des beweglichen Vermögens |
Лорина |
448 |
4:53:46 |
eng-rus |
|
intimate |
уютный (of a place : private and pleasant in a way that allows people to feel relaxed and comfortable The room is small and intimate. an intimate nightclub) |
george serebryakov |
449 |
4:51:26 |
eng-rus |
|
intimately |
досконально |
george serebryakov |
450 |
4:49:35 |
eng-rus |
|
be intimate with |
состоять в интимной связи (He denies that he was ever intimate with her. [=that he ever had sexual relations with her]) |
george serebryakov |
451 |
4:44:21 |
eng-rus |
|
intimate apparel |
нижнее бельё |
george serebryakov |
452 |
4:41:14 |
eng-rus |
|
intimately |
очень хорошо (She knows the city intimately. [=very well]) |
george serebryakov |
453 |
4:33:04 |
eng-rus |
розм. |
goofy-looking |
выглядящий несуразным (придурковатым) |
george serebryakov |
454 |
4:31:09 |
eng-rus |
розм. |
goofiness |
дурачинье (a moment of goofiness in an otherwise serious interview) |
george serebryakov |
455 |
4:31:07 |
eng-rus |
розм. |
not really |
да нет, наверное |
Побеdа |
456 |
4:30:18 |
eng-rus |
розм. |
goofiness |
придурковатость |
george serebryakov |
457 |
4:25:39 |
eng-rus |
розм. |
goofy |
придурковатый |
george serebryakov |
458 |
3:52:20 |
rus-ger |
юр. |
совершать продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
459 |
3:52:01 |
rus-ger |
юр. |
совершить продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
460 |
3:51:44 |
rus-ger |
юр. |
осуществлять продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
461 |
3:51:30 |
rus-ger |
юр. |
осуществить продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
462 |
3:29:24 |
eng-rus |
|
fritter away |
пустить в трубу |
george serebryakov |
463 |
3:26:19 |
eng-rus |
|
fritter away |
просрать |
george serebryakov |
464 |
3:24:15 |
eng-rus |
|
fritter away |
растранжирить (Mitchell scored 24 points but the Utah Jazz frittered away a 23-point lead and barely outlasted the short-handed Minnesota Timberwolves 106-102 on Friday night.) |
george serebryakov |
465 |
3:15:21 |
eng-rus |
|
put out horns |
выставлять рожки (a snail puts out its horns) |
george serebryakov |
466 |
3:13:56 |
eng-rus |
|
draw in the horns |
спрятать рожки |
george serebryakov |
467 |
3:07:21 |
eng-rus |
хокей |
break the goose egg |
размочить счёт (Dave Ellett broke the goose egg for Winnipeg when he netted a shorthanded goal at 10:58 of the second period.) |
VLZ_58 |
468 |
3:06:20 |
eng-rus |
спорт. |
good goal |
чистый гол (Clint Dempsey scored what appeared to be a good goal in the 20th minute, only to have it ruled out on a close offside call.) |
VLZ_58 |
469 |
3:04:37 |
eng-rus |
хокей |
ruin someone's shutout bid |
размочить счёт (Mike Ribeiro ruined Brodeur's shutout bid 11:20 into the third, 1:07 after Gomez scored his second of the game to put the Devils up, 3-0.) |
VLZ_58 |
470 |
2:57:27 |
eng-rus |
футб. |
follow-up |
добивание (whose low drive from eight yards was excellently repelled by the outstretched leg of Sergio Romero, who then saved Stephan Lichtsteiner's follow-up.) |
VLZ_58 |
471 |
2:54:35 |
eng-rus |
|
logo |
символика (The PGA Golf Shop will offer a wide selection of officially licensed PGA merchandise featuring the 2007 PGA Championship logo.) |
VLZ_58 |
472 |
2:53:04 |
eng-rus |
спорт. |
find one's own net |
забивать гол в свои ворота (Defender Marcelo found his own net while trying to clear a low cross by Ivica Olic.) |
VLZ_58 |
473 |
2:51:57 |
eng-rus |
|
memorabilia |
символика (How to invest in World Cup memorabilia Even if the England team departs in the quarter finals, investors can still become winners by investing in World Cup paraphernalia.) |
VLZ_58 |
474 |
2:48:21 |
eng-rus |
|
overrun one's banks |
выйти из берегов (the stream overran its banks) |
VLZ_58 |
475 |
2:45:51 |
eng-rus |
|
overrun |
выехать за пределы (The plane overran the runway) |
VLZ_58 |
476 |
2:44:55 |
rus-ger |
груб. |
хитрожопый |
durchtrieben |
q-gel |
477 |
2:44:36 |
eng-rus |
|
overrun |
превысить лимит времени |
VLZ_58 |
478 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
overrun |
не уложиться (His speech overran the time allowed) |
VLZ_58 |
479 |
2:42:35 |
eng-rus |
|
overrun |
захлестнуть (Crime overran the neighborhood) |
VLZ_58 |
480 |
2:42:02 |
rus-ger |
топон. |
Лабё |
Laboe (коммуна в Германии) |
Лорина |
481 |
2:37:09 |
eng-rus |
політ. |
sanctions frenzy |
санкционный угар (lawmaker says Сongress is caught up in a sanctions frenzy) |
VLZ_58 |
482 |
2:35:24 |
eng-rus |
політ. |
lobbying frenzy |
лоббистский угар (White House concerned over Jewish lobbying frenzy) |
VLZ_58 |
483 |
2:33:33 |
eng-rus |
спорт. |
laugher |
игра в одни ворота (The Bruins turned this one into a laugher with a third-period flurry-В третьем периоде "Брюинз" превратили соперничество в игру в одни ворот и одержали победу с разгромным счётом.) |
VLZ_58 |
484 |
2:32:24 |
eng-rus |
спорт. |
laugher |
лёгкая прогулка (This really was a laugher for Philadelphia-Для "Филадельфии" (выигравшей у "Коламбуса" 9:2) игра стала лёгкой прогулкой.) |
VLZ_58 |
485 |
2:22:01 |
eng-rus |
спорт. |
pass at a given height |
пропустить высоту (A competitor may choose to pass at a given height or, after failing to clear the bar at a given height, may "pass" on subsequent attempts at that height.) |
VLZ_58 |
486 |
2:20:19 |
eng-rus |
вироб. |
fault report |
дефектовка (based on this schedule all units and installations liable/due for repair & maintenance shall be transferred to Contractor specialising in the relevant type of maintenance and repair, who identifies the defects and compiles a fault report for further maintenance and repair) |
VLZ_58 |
487 |
2:19:08 |
eng-rus |
вироб. |
punch list |
дефектовка (issues a punch list related to an assembly or unit to be repaired) |
VLZ_58 |
488 |
2:17:28 |
eng-rus |
мед. |
follow-up test |
повторный анализ (asking for a follow-up blood test when some level is a little high or low) |
VLZ_58 |
489 |
2:15:49 |
eng-rus |
спорт. |
makeup game |
доигровка (On March 10, 2014, Rich Peverley, playing for the Dallas Stars, collapsed on the team bench during a game against the Columbus Blue Jackets. The game was postponed. The makeup game between the Stars and the Blue Jackets was played in Dallas on April 9, 2014.) |
VLZ_58 |
490 |
2:14:47 |
eng-rus |
|
spare-built |
худощавый (The door opened and a spare-built man entered, toting their suitcases.) |
VLZ_58 |
491 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
articulated tank telescopic sight |
телескопический шарнирный коллиматор |
Gruzovik |
492 |
2:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
collimator |
коллиматор коллектор |
Gruzovik |
493 |
2:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
bottom tank of a vehicle's radiator |
нижний коллектор |
Gruzovik |
494 |
2:02:31 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
top tank of a vehicle's radiator |
верхний коллектор |
Gruzovik |
495 |
2:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik ел. |
manifold collector |
коллектор |
Gruzovik |
496 |
1:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
group weapon |
коллективное оружие |
Gruzovik |
497 |
1:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
military personnel |
воинский коллектив |
Gruzovik |
498 |
1:58:57 |
eng-rus |
ПБР |
MSDS |
ПБВМ (Material Safety Data Sheet – Паспорт безопасности вещества (материала)) |
shergilov |
499 |
1:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik логіст. |
authorized quantity |
разрешённое количество |
Gruzovik |
500 |
1:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik логіст. |
amount in hand |
наличное количество |
Gruzovik |
501 |
1:56:40 |
eng-rus |
юр. |
trade name |
товарный знак (ст.1477 Части четвертой ГК РФ) |
shergilov |
502 |
1:54:21 |
eng-rus |
|
work |
обслуживать матч (об арбитре/рефери/судье) |
VLZ_58 |
503 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
protective wheel track |
защитная колея |
Gruzovik |
504 |
1:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
copper ring |
медное колечко |
Gruzovik |
505 |
1:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
curbing |
колесоотбойный брус |
Gruzovik |
506 |
1:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
curbing |
колесоотбой |
Gruzovik |
507 |
1:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
ratchet head |
храповое колесо (of a revolver) |
Gruzovik |
508 |
1:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
turbine rotor |
турбинное колесо |
Gruzovik |
509 |
1:22:09 |
eng-rus |
мат. |
eigen-differential expansion |
разложение по собственным дифференциалам |
ssn |
510 |
1:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
idler wheel of a tracked vehicle |
направляющее колесо |
Gruzovik |
511 |
1:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
twin-tired wheel |
двухскатное колесо (as used on dualies, pickup trucks with four wheels on the rear axle, two on each side) |
Gruzovik |
512 |
1:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
wheel configuration |
колёсная формула |
Gruzovik |
513 |
1:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
wheeled mounting |
колёсная установка |
Gruzovik |
514 |
1:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
wheeled mounting |
колёсный ход |
Gruzovik |
515 |
1:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
wheel rim |
колёсный обод |
Gruzovik |
516 |
1:06:26 |
eng-rus |
|
Turkmenbashi |
Туркменбаши |
Юрий Гомон |
517 |
0:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
on wheels |
колёсами |
Gruzovik |
518 |
0:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik повітр. |
annular-wing aircraft |
колеоптер (VTOL [vertical take-off & landing] aircraft wikipedia.org) |
Gruzovik |
519 |
0:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
chamber-cleaning rod for a machine gun |
коленчатый стержень |
Gruzovik |
520 |
0:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik гірн. |
dog-leg entrance |
коленчатый вход |
Gruzovik |
521 |
0:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik буд.мат. |
connecting elbow |
соединительное колено |
Gruzovik |
522 |
0:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik дор.покр. |
treadway |
колейное щитовое покрытие |
Gruzovik |
523 |
0:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
treadway gap-crossing equipment |
колейное средство переправы |
Gruzovik |
524 |
0:35:46 |
eng-rus |
|
mere |
один только |
Юрий Гомон |
525 |
0:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
wheel-track plank |
колейный щит |
Gruzovik |
526 |
0:34:25 |
rus-dut |
юр. |
двусторонняя реституция |
ongedaanmakingsverplichting |
koelakova |
527 |
0:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
treadway lane through a minefield |
колейный проход |
Gruzovik |
528 |
0:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
trackway |
колейный переход |
Gruzovik |
529 |
0:31:36 |
rus-dut |
юр. |
императивная норма права |
dwingend recht |
koelakova |
530 |
0:30:03 |
rus-dut |
юр. |
диспозитивная норма права |
regelend recht |
koelakova |
531 |
0:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
wheel-track bridge |
колейный перекидной мостик |
Gruzovik |
532 |
0:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
treadway |
колейный мостик |
Gruzovik |
533 |
0:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treadway |
мостик |
Gruzovik |
534 |
0:22:24 |
eng-rus |
геод. |
backsight |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
535 |
0:16:09 |
eng-rus |
геод. |
backsight |
определение координат доборной точки |
MichaelBurov |
536 |
0:02:35 |
eng-rus |
сленг |
tap that |
заняться сексом (говоря о каком-то конкретном человеке; You're still tapping that, aren't you?) |
fluggegecheimen |