1 |
23:42:35 |
ger-ukr |
заг. |
die Weichen stellen für |
визначати майбутній напрямок чогось |
Igor_Kyiv |
2 |
23:41:18 |
ger-ukr |
заг. |
die Weichen stellen für |
спланувати шляхи для |
Igor_Kyiv |
3 |
23:38:54 |
ger-ukr |
заг. |
etwas auf dem Weg gehen |
уникати чогось |
Igor_Kyiv |
4 |
23:31:35 |
ger-ukr |
заг. |
sich einen Vorteil verschaffen |
отримати перевагу для себе |
Igor_Kyiv |
5 |
23:29:48 |
ger-ukr |
заг. |
eine Tendenz zeigen |
показувати тенденцію |
Igor_Kyiv |
6 |
23:28:39 |
ger-ukr |
заг. |
Spuren hinterlassen |
залишати сліди |
Igor_Kyiv |
7 |
23:27:13 |
ger-ukr |
заг. |
jemandem an den Lippen hängen |
ловити чиєсь кожне слово |
Igor_Kyiv |
8 |
23:24:51 |
ger-ukr |
заг. |
etwas im Griff haben |
мати щось під контролем |
Igor_Kyiv |
9 |
23:22:03 |
ger-ukr |
заг. |
Begeisterung wecken |
пробудити ентузіазм |
Igor_Kyiv |
10 |
23:20:06 |
ger-ukr |
заг. |
wie ausgewechselt sein |
бути наче підміненим |
Igor_Kyiv |
11 |
23:09:14 |
rus-heb |
ідіом. |
видеть доброе начало |
לדון לכף זכות (в ком-л.) |
Баян |
12 |
23:07:14 |
rus-heb |
ідіом. |
толковать в пользу |
לדון לכף זכות (לדון את מישהו לכף זכות – трактовать чьи-л. действия в их пользу) |
Баян |
13 |
22:51:55 |
rus-heb |
ідіом. |
сказал А, говори и Б |
המתחיל במצווה, אומרים לו גמור |
Баян |
14 |
22:32:22 |
rus-heb |
ідіом. |
показать слабость |
לחשוף את מערומיו (его) |
Баян |
15 |
22:31:05 |
rus-heb |
заг. |
нагота |
מערומים (מערוּמים) |
Баян |
16 |
22:00:48 |
rus-ukr |
заг. |
госпитализированный |
ушпиталений (ДТП з українцями в Італії: МЗС каже про чотирьох ушпиталених у важкому стані eurointegration.com.ua) |
4uzhoj |
17 |
21:47:12 |
eng-rus |
мех. |
Willam-Warnke yield criterion |
критерий прочности Виллама-Варнке (wikipedia.org) |
Nik-On/Off |
18 |
21:27:54 |
eng-rus |
станд. |
admitted term |
общепринятый термин (stroyinf.ru) |
'More |
19 |
21:26:55 |
eng-rus |
станд. |
deprecated term |
нерекомендуемый термин (stroyinf.ru) |
'More |
20 |
20:42:24 |
eng-rus |
розм. |
fire |
выкинуть (с работы) |
MichaelBurov |
21 |
20:40:04 |
eng-rus |
розм. |
fire |
выбросить (с работы) |
MichaelBurov |
22 |
20:35:37 |
rus |
розм. |
выбросить |
на выброс |
MichaelBurov |
23 |
20:34:58 |
rus |
розм. |
на выброс |
выбросить |
MichaelBurov |
24 |
19:23:25 |
eng-rus |
заг. |
registered seat |
место нахождения |
Johnny Bravo |
25 |
19:09:09 |
rus |
проф.жарг. |
контекст |
коньтекст |
MichaelBurov |
26 |
19:04:38 |
eng-rus |
мінер. |
tetratenite |
тетратаенит |
MichaelBurov |
27 |
19:03:41 |
eng-rus |
мінер. |
tetrataenite |
тетратаенит |
MichaelBurov |
28 |
19:02:47 |
eng-rus |
мінер. |
tetrataenite |
тетратенит |
MichaelBurov |
29 |
19:02:01 |
eng-rus |
мінер. |
tetratenite |
тетратенит |
MichaelBurov |
30 |
18:32:45 |
eng-rus |
заг. |
consolidated democracy |
сложившаяся демократия |
Ivan Pisarev |
31 |
18:31:48 |
eng-rus |
|
as cute as a button |
cute as a button |
Shabe |
32 |
18:31:04 |
eng-rus |
|
not all it's cracked up to be |
cracked up to be |
Shabe |
33 |
18:30:52 |
eng-rus |
|
cracked up to be |
not all it's cracked up to be |
Shabe |
34 |
18:30:07 |
eng-rus |
|
crack up |
not all it's cracked up to be |
Shabe |
35 |
18:00:46 |
rus-fre |
заг. |
раскатать тесто |
faire la pâte |
z484z |
36 |
17:56:24 |
eng-rus |
мед. |
reference values |
норма (в медицинских анализах) |
mairev |
37 |
17:10:37 |
eng-rus |
діловод. |
top of the document |
верхняя часть документа |
mairev |
38 |
16:54:44 |
rus-ita |
заг. |
исполнять |
eseguire (музыку: Nella seconda parte, l'orchestra ha eseguito la Sinfonia n. 2 in Re maggiore di Johannes Brahms; La sinfonia n. 2 venne eseguita per la prima volta nel 1803 a Vienna sotto la direzione dell'autore in un concerto) |
massimo67 |
39 |
16:40:49 |
eng-rus |
заг. |
gold-loading capacity |
способность несения концентрации золота |
Johnny Bravo |
40 |
16:21:32 |
eng-rus |
прогр. |
separate working environment |
отдельная рабочая среда |
Alex_Odeychuk |
41 |
16:18:51 |
eng-rus |
ПЗ |
agent-less monitoring |
мониторирование без использования агентов (gitbook.io) |
Alex_Odeychuk |
42 |
16:18:20 |
eng-rus |
ПЗ |
platform for monitoring distributed systems |
платформа мониторирования распределённых систем |
Alex_Odeychuk |
43 |
16:13:31 |
eng-rus |
ділов. |
get a bird's eye view of the issue |
получить общее представление о проблеме (revdebug.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
16:10:05 |
eng-rus |
ПЗ |
reverse debugging technology |
технология обратной отладки (revdebug.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
15:58:40 |
eng-rus |
військ., мор. |
explosive uncrewed surface vessel |
беспилотный брандер (гружённый взрывчатыми веществами для подрыва корабля противника rand.org) |
Alex_Odeychuk |
46 |
15:57:00 |
eng-rus |
військ., мор. |
explosive-laden boat |
брандер (A fuel transport ship was attacked by an explosive-laden boat in the fuel terminal. — В районе топливного терминала брандер атаковал судно, перевозившее топливо. reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
15:51:34 |
eng-rus |
військ., мор. |
unmanned surface vehicle |
морской дрон |
Alex_Odeychuk |
48 |
15:50:26 |
eng-rus |
військ., мор. |
unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотников |
Alex_Odeychuk |
49 |
15:49:30 |
eng-rus |
військ., мор. |
assault support |
поддержка морского десанта (assault support patrol boat — сторожевой катер поддержки морского десанта) |
Alex_Odeychuk |
50 |
15:47:27 |
eng-rus |
військ., мор. |
unmanned motor boat |
морской безэкипажный катер |
Alex_Odeychuk |
51 |
15:43:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
special-purpose unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотных систем специального назначения |
Alex_Odeychuk |
52 |
15:43:17 |
eng-rus |
військ., мор. |
separate unmanned surface vehicle brigade |
отдельная бригада морских беспилотных систем |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:42:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотных систем |
Alex_Odeychuk |
54 |
15:34:50 |
eng-rus |
розм. |
stylishly |
на стиле |
Alex_Odeychuk |
55 |
15:00:25 |
eng-rus |
філос. |
a priori form of perception |
априорная форма восприятия (пространство-время) |
Alex_Odeychuk |
56 |
14:59:45 |
eng-rus |
філос. |
subject of experience |
предмет опыта |
Alex_Odeychuk |
57 |
14:59:26 |
eng-rus |
філос. |
accessible to human cognition |
доступный познанию человека |
Alex_Odeychuk |
58 |
14:59:03 |
eng-rus |
філос. |
experimental data |
опытные данные (It is impossible to build a philosophical system only on experimental data. — Построить философскую систему лишь на опытных данных невозможно.) |
Alex_Odeychuk |
59 |
14:57:28 |
eng-rus |
філос. |
determine the possibility of all experience |
определять возможность всякого опыта |
Alex_Odeychuk |
60 |
14:57:13 |
eng-rus |
філос. |
before all experience |
прежде всякого опыта |
Alex_Odeychuk |
61 |
14:56:49 |
eng-rus |
філос. |
before all experience |
прежде любого опыта |
Alex_Odeychuk |
62 |
14:56:24 |
eng-rus |
філос. |
super-experiential givenness |
сверхопытная данность |
Alex_Odeychuk |
63 |
14:56:03 |
eng-rus |
філос. |
determine the possibility of all experience |
определять возможность любого опыта |
Alex_Odeychuk |
64 |
14:55:05 |
eng-rus |
філос. |
originally inherent in consciousness |
изначально присущий сознанию |
Alex_Odeychuk |
65 |
14:53:36 |
eng-rus |
філос. |
sensory experience |
эмпирический опыт |
Alex_Odeychuk |
66 |
14:52:16 |
eng-rus |
філос. |
existential philosophy |
экзистенциальная философия |
Alex_Odeychuk |
67 |
14:49:57 |
eng-rus |
філос. |
beyond |
по ту сторону |
Alex_Odeychuk |
68 |
14:49:35 |
eng-rus |
філос. |
be beyond the limits of sensory experience |
выходить за пределы чувственного опыта |
Alex_Odeychuk |
69 |
14:48:50 |
eng-rus |
філос. |
experiential cognition |
опытное познание |
Alex_Odeychuk |
70 |
14:46:30 |
eng-rus |
IT |
cache miss |
промах кэша |
Alex_Odeychuk |
71 |
14:46:02 |
eng-rus |
IT |
cache-transcendent algorithm |
алгоритм, не обращающий внимания на размер кэша |
Alex_Odeychuk |
72 |
14:43:54 |
eng-rus |
IT |
cache-oblivious algorithm |
алгоритм использования кэша процессора без привязки к размеру кэша |
Alex_Odeychuk |
73 |
14:41:45 |
eng-rus |
IT |
cache-oblivious algorithm |
алгоритм, не обращающий внимания на размер кэша |
Alex_Odeychuk |
74 |
14:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
take advantage |
использовать возможности (of ... – ... кого-л., чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
75 |
14:37:41 |
eng-rus |
IT |
optimally sized |
оптимальный по размеру (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
76 |
14:37:01 |
eng-rus |
IT |
break into blocks |
разбивать на блоки |
Alex_Odeychuk |
77 |
14:36:30 |
eng-rus |
IT |
tiling |
разбиение на блоки |
Alex_Odeychuk |
78 |
14:35:50 |
eng-rus |
IT |
level of cache |
уровень кэша |
Alex_Odeychuk |
79 |
14:34:40 |
eng-rus |
мат. |
ignoring constant factors |
без учёта постоянных коэффициентов |
Alex_Odeychuk |
80 |
14:34:13 |
eng-rus |
мат. |
in an asymptotic sense |
в асимптотическом смысле |
Alex_Odeychuk |
81 |
14:32:07 |
eng-rus |
прогр. |
legacy system |
устаревшая система |
Alex_Odeychuk |
82 |
14:29:58 |
eng-rus |
прогр. |
native access |
интерфейс внешних функций (Java) |
Alex_Odeychuk |
83 |
14:28:45 |
eng-rus |
IT |
make efficient use of |
эффективно использовать (что-л.) |
Alex_Odeychuk |
84 |
14:28:12 |
eng-rus |
IT |
order of loop nests |
порядок вложенности циклов (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:26:55 |
eng-rus |
IT |
loop nest optimization |
оптимизация вложенных циклов (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:26:33 |
eng |
абрев. IT |
LNO |
loop nest optimization |
Alex_Odeychuk |
87 |
14:26:16 |
eng-rus |
IT |
loop nest |
вложенные циклы |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:24:29 |
eng-rus |
IT |
memory access latency |
задержка доступа к памяти |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:17:17 |
eng-rus |
прогр. |
event demultiplexing |
демультиплексирование событий |
Alex_Odeychuk |
90 |
13:58:46 |
eng-rus |
верст. |
storage conditions and term |
условия и срок хранения |
translator911 |
91 |
13:28:14 |
eng-rus |
прогр. |
memory usage data |
данные об использовании памяти |
Alex_Odeychuk |
92 |
13:17:27 |
eng-rus |
прогр. конт. |
when crossing the language boundary |
при вызове внешних функций (написанных или скомпилированных на другом языке программирования thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
13:15:20 |
eng-rus |
заг. |
high gold loadings |
высокие концентрации золота |
Johnny Bravo |
94 |
13:15:01 |
eng-rus |
прогр. |
binding |
интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
13:14:20 |
eng-rus |
IT |
binding library |
библиотека привязки (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
13:11:39 |
eng-rus |
прогр. |
interface with other programming languages |
использовать интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
13:09:26 |
rus-ita |
юр. |
электронный паспорт транспортного средства |
certificato di proprietà digitale (ЭПТС; certificato di proprietà digitale (CDPD); A fronte di ogni pratica effettuata, il Pubblico Registro Automobilistico (PRA) rilascia il Certificato di Proprietà (CDP) che attesta lo stato giuridico attuale del veicolo. Il Certificato di Proprietà è stato prodotto in modalità cartacea fino al 4 ottobre 2015 e dal 5 ottobre 2015, solo in modalità digitale (CDPD). Si ricorda che dall' 1 ottobre 2021, con l'entrata a regime del D.Lgs 98/2017, il Certificato di Proprietà e la Carta di Circolazione sono stati sostituiti dal Documento Unico dell'Automobilista, documento cartaceo rilasciato dal Ministero delle Infrastrutture e della mobilità sostenibili (MIMS), che contiene sia i dati di circolazione sia di proprietà dei veicoli.) |
massimo67 |
98 |
13:09:16 |
eng-rus |
прогр. |
input-output package |
пакет ввода-вывода (в языке программирования Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
13:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
interfacing with Java |
интерфейс внешних функций на языке Java |
Alex_Odeychuk |
100 |
12:51:23 |
eng-rus |
заг. |
strong base resin |
смола со свойствами сильного основания |
Johnny Bravo |
101 |
12:51:10 |
eng-rus |
заг. |
medium base resin |
смола со свойствами среднего основания |
Johnny Bravo |
102 |
12:48:19 |
eng-rus |
прогр. |
automatic garbage collection |
автоматическая сборка мусора (thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
12:47:40 |
eng-rus |
геолог. |
supraintrusive zone |
надынтрузивная зона |
twinkie |
104 |
12:46:34 |
eng-rus |
прогр. |
interfacing with other languages |
интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
12:45:24 |
eng-rus |
геолог. |
superintrusive zone |
надынтрузивная зона |
twinkie |
106 |
12:44:05 |
eng-rus |
IT |
foreign language interfacing |
привязка к другому языку |
Alex_Odeychuk |
107 |
12:37:30 |
eng-rus |
заг. |
preg-robbing ore |
руда с природной сорбционной активностью |
Johnny Bravo |
108 |
12:25:52 |
rus-spa |
мекс. |
влюбить |
derretir (Lo derritió de una sola mirada) |
YuriTranslator |
109 |
12:20:43 |
rus-ita |
юр. |
управлять транспортным средством |
guidare un veicolo (guidare un veicolo intestato ad un'altra persona; guidare l'auto intestata ai genitori; delega alla guida di un veicolo a noleggio) |
massimo67 |
110 |
12:20:29 |
eng-rus |
верст. |
acknowledged alarm |
квитированная ошибка |
translator911 |
111 |
12:07:55 |
rus-ita |
харч. |
пассиковый транспортер |
trasportatore a cinghioli (конвейер, ременный транспортер: Trasportatore a cinghioli tondi; Nastri trasportatori a cinghioli per impianti alimentari) |
massimo67 |
112 |
12:05:50 |
eng |
мед. |
xCCDS |
expanded CCDS |
amatsyuk |
113 |
11:55:46 |
eng-rus |
прогр. |
foreign language interfacing |
интерфейс внешних функций (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
11:54:06 |
eng-rus |
прогр. |
native interface |
интерфейс внешних функций (Java) |
Alex_Odeychuk |
115 |
11:52:36 |
eng-rus |
прогр. |
foreign function interface |
интерфейс внешних функций (механизм, с помощью которого программа, написанная на одном языке программирования, может вызывать функции, написанные или скомпилированные на другом языке программирования verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
116 |
11:51:42 |
eng-rus |
заг. |
so far |
на данный момент |
Alex_Odeychuk |
117 |
11:50:57 |
eng-rus |
зах.дан. |
untrusted code |
недоверенный код (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
118 |
11:50:05 |
eng-rus |
зах.дан. |
compromise memory safety |
нарушать безопасность доступа к памяти (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
119 |
11:49:06 |
eng-rus |
зах.дан. |
dependency sandboxing |
выполнение зависимостей в изолированной среде (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
120 |
11:25:40 |
eng-rus |
діловод. |
bottom of the document |
нижняя часть документа |
mairev |
121 |
11:16:20 |
rus-heb |
авто. |
состав транспортных средств |
רכב מפרקי |
Баян |
122 |
11:05:48 |
eng-rus |
лінгв. |
cohesive text |
связный текст |
AK67 |
123 |
10:57:56 |
rus-heb |
авто. |
разрешенная максимальная масса |
המשקל הכולל המותר |
Баян |
124 |
10:56:43 |
eng-rus |
фарма. |
process change order |
запрос на изменение процесса (в ходе процедуры внесения изменений в проект) |
JamesMarkov |
125 |
10:56:02 |
eng |
абрев. фарма. |
PCO |
process change order |
JamesMarkov |
126 |
9:59:03 |
rus-ger |
мед. |
социальная медицина и организация здравоохранения |
Sozialmedizin und Öffentliches Gesundheitswesen |
paseal |
127 |
9:57:33 |
rus-ger |
заг. |
свободомыслие |
Gedankenfreiheit |
dolmetscherr |
128 |
9:53:46 |
rus-tur |
юр., дог. |
намерения действовать сообща для достижения общих интересов |
müşterek amaç için birlikte hareket etme (affectio societatis) |
Natalya Rovina |
129 |
9:52:45 |
tur-lat |
юр., дог. |
müşterek amaç için birlikte hareket etme |
affectio societatis |
Natalya Rovina |
130 |
9:50:55 |
rus-lat |
юр., дог. |
намерения действовать сообща для достижения общих интересов |
affectio societatis |
Natalya Rovina |
131 |
9:39:11 |
eng-rus |
перен. |
grow and grow |
разрастаться (When the U.S. government finds out the truth, North Korea is, in essence, turned into radioactive dust. But, it doesn’t end there: Russia is soon dragged in and, on the third day, nuclear weapons are used in Europe. The conflict grows and grows. In less than a week, an all-out nuclear conflict erupts. In less than a couple of hours, Europe, China, Russia, and the United States are destroyed; billions are dead, all as a result of that assassination of the U.S. president. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
132 |
9:35:20 |
eng |
абрев. гідрол. |
TDS |
total dissolved solids |
MichaelBurov |
133 |
9:32:39 |
eng-rus |
образн. |
have a brief glimpse |
ненадолго заглянуть (of -- в нечто обычно скрытое, недоступное: How could poor, little Eryl have had a brief glimpse of the disaster that would take her life, two days later, and in such an eerie fashion? Indeed, it’s very difficult – if not outright impossible – to dismiss what Eryl said; that the school was missing “because something black was covering it.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
134 |
9:28:21 |
eng-rus |
пестл. |
poor lamb |
бедняжка |
ART Vancouver |
135 |
9:26:42 |
eng-rus |
заг. |
poor little |
бедняжка (с сущ. или именем собственным: How could poor little Eryl have had a brief glimpse of the disaster that would take her life, two days later, and in such an eerie fashion? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
136 |
9:18:09 |
eng-rus |
несхв. |
make a fuss |
шуметь по поводу (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
137 |
9:16:54 |
eng-rus |
несхв. |
make a fuss |
качать права (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
138 |
9:15:54 |
eng-rus |
несхв. |
make a fuss |
базарить по поводу (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
139 |
9:06:12 |
eng-rus |
кліше |
in just about the worst way possible |
хуже не придумаешь (Now, we come to the matter of seeing into the future – but, in just about the worst way possible. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
140 |
9:00:37 |
eng-rus |
кліше |
within mere moments |
за считанные секунды (It almost sounds impossible, yet within mere moments the school was engulfed by a wave of slurry waste that reached a height of around thirty-feet. Had the children and teachers been outside at the time, the likelihood is that they would have survived. Or, at least, many of them would have. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
141 |
8:58:47 |
eng-rus |
кліше |
the likelihood is that |
вероятно (It almost sounds impossible, yet within mere moments the school was engulfed by a wave of slurry waste that reached a height of around thirty-feet. Had the children and teachers been outside at the time, the likelihood is that they would have survived. Or, at least, many of them would have. -- Если бы дети и преподаватели были в этот момент на улице, вероятно, они бы выжили. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
142 |
8:56:43 |
rus-swe |
розм. |
до свидания |
vi ses |
April May |
143 |
8:53:32 |
eng-rus |
розпод.ен. |
planned power outage |
плановое отключение электроэнергии (в жилом районе: Outage Notification: We're performing work on our system in your area that requires us to temporarily turn off your electricity service. Planned power outage details: Location ... From: ... To: ... Reason: System Upgrade.) |
ART Vancouver |
144 |
8:48:44 |
eng-rus |
геолог. |
thin-sectioning |
изготовление шлифов |
twinkie |
145 |
8:39:41 |
eng-rus |
кліше |
get a good look at |
хорошо разглядеть (a report from a witness named Jay MacCarroll, of Kalkaska, Michigan. The witness says that he and a neighbor saw a freakishly large dragonfly measuring 10 to 12 inches long, with four wings and an iridescent blue coloration. (...) When asked if it might have been a radio controlled drone, the man insisted that it was not, and that it made no sound at all as it passed right by them and into the trees. Although the sighting only lasted a few moments, he claims that it passed very close, and that they got a good look at it. • Did you get a good look at the men who attacked you? – Вы хорошо разглядели нападавших? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
146 |
8:38:08 |
eng-rus |
кліше |
get a good look at |
хорошо рассмотреть (Did you get a good look at the men who attacked you? – Вы хорошо рассмотрели нападавших? • After seeing the vehicle positioned outside Wilson’s car several times, and then managing to get a good look at his license plate – which the police were quickly able to confirm as being totally bogus – they carefully closed in, with the intention of speaking with the pair of MIB and finding out the nature of their game.) |
ART Vancouver |
147 |
8:02:38 |
eng-rus |
нерух. |
hold out for a better deal |
дожидаться более выгодных условий (Because the issue might not be a landowner who is holding out for a better deal or getting tangled up in city permits. The issue could be a landowner who isn’t making the best decisions. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
148 |
7:55:08 |
eng-rus |
нерух. |
fill the space |
сдать в аренду торговое помещение (Silberberg is a great believer in tackling empty storefronts as a way to sustain the health and vitality of shopping areas. But, he says, each site needs a tailored assessment. And maybe even some specialized help—particularly for the many smaller landlords that are surprisingly numerous in Vancouver—in figuring out how to attract a good tenant for a short-term lease, or how to get through the city’s obstacle course, or to see the advantages of filling the space sooner. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
149 |
7:50:52 |
eng-rus |
нерух. |
commercial vacancy |
свободная торговая площадь (Some landowners are hesitant about short-term renting, or find it difficult to get tenants who are willing to sign a lease that has a demolition clause. Some are unfamiliar with the idea of renting out to pop-up operations, which several landlords in Vancouver have been experimenting with. Or they don’t know how to access those operators who might be interested in shorter-term leases. That’s a barrier that Lewis Silberberg, a commercial real-estate broker who has done contract work for the city on problems with commercial vacancies, has noticed. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
150 |
7:44:19 |
eng-rus |
нерух. |
short-term renting |
сдача помещения в краткосрочную аренду (Some landowners are hesitant about short-term renting, or find it difficult to get tenants who are willing to sign a lease that has a demolition clause. Some are unfamiliar with the idea of renting out to pop-up operations, which several landlords in Vancouver have been experimenting with. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
151 |
6:55:04 |
eng-rus |
геолог. |
ochretization |
обохренность |
twinkie |
152 |
6:32:52 |
eng-rus |
мист. |
vibrancy |
динамизм (a new vibrancy and lightness of design) |
ART Vancouver |
153 |
6:32:41 |
eng-rus |
мист. |
vibrancy |
яркость (This style of ornamentation lent a new vibrancy and lightness of design that was absent from mediaeval manuscripts.) |
ART Vancouver |
154 |
5:43:04 |
eng-bul |
юр. |
enforcement of a rule of procedure |
изпълнение на процедурно правило |
алешаBG |
155 |
4:48:15 |
eng-rus |
заг. |
come from |
взяться (There's already a huge shortage of nurses in B.C. Where do they come from? – Откуда им взяться? Откуда они возьмутся?) |
ART Vancouver |
156 |
4:48:03 |
eng-rus |
заг. |
come from |
взять (The transit authority needs an extra $400 million a year but where will it come from? – откуда их взять?) |
ART Vancouver |
157 |
4:41:35 |
eng-rus |
заг. |
hold off on |
приостановить (The District of Weston is holding off on a legal bid to sell a plot of donated land on Creery Road, at least for now.) |
ART Vancouver |
158 |
4:39:59 |
eng-rus |
нерух. |
sit vacant |
пустовать (It’s a big decision to let an investment sit empty after you’ve put hundreds of thousands of dollars into it—or even millions. But it might make financial sense to some, says Kuester. “If it’s sitting, it’s because the owners believe there’s a higher and better use associated with waiting.” The giant building on Broadway that used to house Mountain Equipment Co-op, for example, has sat vacant for several years while owner Jon Stovell waited for the city to come out with its Broadway Plan, which will allow him much more density for the site. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
159 |
4:38:55 |
eng-rus |
нерух. |
sit empty |
пустовать (Shame on our city council – you have allowed developers and foreign investors to build ugly monster houses which sit empty for months on end while local young families have no other choice but to leave their hometown and seek more affordable housing elsewhere.) |
ART Vancouver |
160 |
4:33:07 |
eng-rus |
кліше |
there is a a host of reasons why |
есть масса причин, по которым (“There is a host of reasons why things aren’t happening on those sites,” said Kirk Kuester, an executive vice-president with Colliers International in Vancouver. “It could be a situation on the owner’s side: ‘I missed the market and now I want to sell for yesterday’s price.’” Or it could be an environmental problem (sites of former gas stations and drycleaning operations are particularly difficult and can take years to resolve). Or it could be that an owner or developer has gotten lost in the city’s permitting labyrinth. Or they’re afraid of putting in short-term tenants. Or who knows.” bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
161 |
4:28:38 |
eng-rus |
кліше |
as it turns out |
оказывается, что (That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. As it turns out, Aoyuan was caught up in the Chinese financial crisis, which led the company to cancel that project and sell a Burnaby site. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
162 |
4:24:16 |
eng-rus |
нерух. |
increase in value |
расти в цене (But fines only work if you make the assumption (okay, a somewhat common one) that empty storefronts are all about evil property owners/developers who don’t care about the city’s health at all and are quite content to pay the taxes on their vacant land, feasting on the certainty that their asset is increasing steadily in value. -- объект имущества неуклонно растёт в цене • That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. -- Эта земля выросла в цене на $1,39 миллиона за последние два года bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
163 |
4:21:42 |
eng-rus |
нерух. |
increase steadily in value |
стоимость неуклонно растёт (But fines only work if you make the assumption (okay, a somewhat common one) that empty storefronts are all about evil property owners/developers who don’t care about the city’s health at all and are quite content to pay the taxes on their vacant land, feasting on the certainty that their asset is increasing steadily in value. -- объект имущества неуклонно растёт в цене / стоимость объекта имущества неуклонно растёт • That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
164 |
4:05:38 |
eng-rus |
держ. |
development permit |
разрешение на строительство (... another half-block at West 7th and Granville that remains solidly vacant (a “community garden” on one half, the papered over windows of the former Zonda Nellis store on the other) five years after the company that owns the properties got a development permit to build ... bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
165 |
4:00:49 |
eng-rus |
заг. |
chiropractor |
мануальный терапевт (a person whose job involves treating some diseases and physical problems by pressing and moving the bones in a person's spine or joints oxfordlearnersdictionaries.com) |
jodrey |
166 |
3:49:16 |
eng-rus |
ідіом. |
stuffed to the gills |
битком набитый (водитель автобуса передаёт по рации: Hi Harry, it's Jim. I'm stuffed to the gills, no more pick-ups till downtown. – Салон битком набит, до центра пассажиров не беру.) |
ART Vancouver |
167 |
3:46:01 |
eng-rus |
ідіом. |
packed-to-the-gills |
заполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
168 |
3:33:44 |
eng-rus |
кліше |
anyone who |
любой, кто (Anyone who believes that Vancouver and Vancouverites are substantially progressive in any meaningful way hasn't actually lived in this city. (A Twitter comment) • It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. -- любой, кто прожил здесь дольше одного месяца bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
169 |
3:29:57 |
eng-rus |
офіц. |
anyone |
любое лицо (We reserve the right to refuse access to the Service to anyone for any reason at any time.) |
ART Vancouver |
170 |
3:27:43 |
eng-rus |
кліше |
that's not really the case |
всё совсем не так (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
171 |
3:24:55 |
eng-rus |
заг. |
get approved |
получить одобрение (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
172 |
2:17:07 |
eng-rus |
юр. |
public intoxication |
появление в общественных местах в состоянии опьянения (ст. 20.21 КоАП РФ) |
masizonenko |
173 |
2:16:55 |
eng-rus |
ПЗ |
perfect replayability |
абсолютная воспроизводимость (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:15:37 |
eng-rus |
зах.дан. |
in a trusted manner |
в доверенном режиме (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:14:46 |
eng-rus |
IT |
connected device maker |
производитель подключённых устройств (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
2:13:37 |
eng-rus |
зах.дан. |
zero-trust down to the source code level |
нулевое доверие до уровня исходного кода (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:11:43 |
eng-rus |
зах.дан. |
persistent threat |
постоянная угроза (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:10:58 |
eng-rus |
зах.дан. |
zero trust principle |
принцип нулевого доверия |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:09:12 |
eng-rus |
зах.дан. |
cybersecurity for connected devices |
информационная безопасность для подключённых устройств (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:01:39 |
eng-rus |
прогр. |
value of a non-initialized variable |
значение неинициализированной переменной (oxbridgelaunchpad.com) |
Alex_Odeychuk |
181 |
1:56:35 |
eng-rus |
дип. |
irresponsible diplomacy |
безответственная дипломатия (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:54:16 |
eng-rus |
ООН |
U.S. permanent representative to the U.N. |
Постоянный представитель США в ООН (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:53:26 |
eng-rus |
політ. |
hard-line position |
жёсткая позиция (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:50:22 |
eng-rus |
зовн.політ. |
law enforcement collaboration |
сотрудничество правоохранительных органов (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:49:15 |
eng-rus |
зовн.політ. |
derail the bilateral relationship |
разрушить двусторонние отношения (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:41:33 |
rus-spa |
осв. |
реферат |
monografía |
Karine Mirzoeva |
187 |
1:17:21 |
eng-rus |
гелік. |
monocopter |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
188 |
1:17:09 |
eng-rus |
гелік. |
mono copter |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
189 |
1:16:29 |
eng-rus |
прогр. |
access uninitialised memory |
обращаться к неинициализированной памяти |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:13:57 |
eng-rus |
гелік. |
monowing |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
191 |
1:13:21 |
eng-rus |
гелік. |
monowing |
монокрыло |
MichaelBurov |
192 |
1:10:38 |
eng-rus |
військ. зовн.політ. |
unilateral military action |
односторонняя военная операция (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:09:24 |
eng-rus |
гелік. |
monocopter |
монокрыл |
MichaelBurov |
194 |
1:09:07 |
eng-rus |
гелік. |
mono copter |
монокрыл |
MichaelBurov |
195 |
1:08:05 |
eng-rus |
гелік. |
mono copter |
монокоптер |
MichaelBurov |
196 |
1:07:46 |
eng-rus |
гелік. |
monocopter |
монокоптер |
MichaelBurov |
197 |
1:04:17 |
eng-rus |
ПЗ |
reverse debugging tool |
инструмент обратной отладки |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:39:01 |
eng-rus |
мед. |
ear wick |
ушной тампон |
ButThereIsANuance |
199 |
0:32:54 |
eng-rus |
IT |
fault triggering condition |
условие возникновения отказа |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
memory bug |
ошибка использования памяти |
Alex_Odeychuk |
201 |
0:24:10 |
eng-rus |
IT |
deep learning framework |
платформа глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:22:48 |
eng-rus |
IT |
machine learning engineering |
инженерия машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
203 |
0:22:26 |
eng-rus |
IT |
deep learning engineering |
инженерия глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
204 |
0:21:55 |
eng-rus |
ПЗ |
machine learning framework |
инфраструктура машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
205 |
0:21:43 |
eng-rus |
ПЗ |
machine learning framework |
платформа машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
206 |
0:20:12 |
eng-rus |
ПЗ |
tested software |
тестируемое программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
207 |
0:18:27 |
eng-rus |
ПЗ |
indeterministic bug |
недетерминированная ошибка |
Alex_Odeychuk |
208 |
0:18:02 |
eng-rus |
ПЗ |
deterministic bug |
детерминированная ошибка |
Alex_Odeychuk |
209 |
0:16:13 |
eng-rus |
ПЗ |
software reliability model |
модель надёжности программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
210 |
0:15:42 |
eng-rus |
прогр. |
programmer proficiency |
квалификация программиста |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:12:37 |
eng-rus |
ел. |
low-pass filter |
низкочастотный пропускной фильтр (тж. high-cut filter, treble cut filter wikipedia.org) |
'More |
212 |
0:06:42 |
eng-rus |
ел. |
high-pass filter |
высокочастотный пропускной фильтр (тж. low-cut filter wikipedia.org) |
'More |