1 |
22:57:42 |
eng-rus |
тех. |
dished head |
эллиптическое днище (сосуда) |
Jenny1801 |
2 |
22:29:21 |
eng-rus |
осв. |
Scantron |
лист с вариантами ответа |
Shabe |
3 |
22:19:36 |
rus-spa |
спорт. |
Свистеть в свисток указывая на нарушение правил |
Pitar la falta (El árbitro pitó falta y sacó tarjeta amarilla al jugador) |
natti_klio |
4 |
22:17:37 |
eng-rus |
нафт. |
well operating parameters |
технологический режим эксплуатации скважины (Технологический режим работы скважины: Совокупность термобарических и расходных параметров технологического процесса извлечения из недр пластового углеводородного сырья, характеризующих эксплуатацию скважины в определённом интервале времени и устанавливаемых в диапазоне допустимых значений
(СТО Газпром 2-3.3-164-2014)
Прежде чем добавлять в словарь первое, что придет в голову, следует изучить значение термина.; traduiser, где конструктив? где Ваши варианты? ttimakina) |
traduiser |
5 |
22:17:08 |
eng-rus |
тех. |
steam rake |
паровая гребёнка (деаэратора) |
Jenny1801 |
6 |
22:17:01 |
rus-spa |
спорт. |
Судить матч |
Pitar (Pitó la final de la copa por ser un buen árbitro) |
natti_klio |
7 |
22:15:58 |
rus-epo |
заг. |
ужасно скучно |
ekstreme tede |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:12:53 |
rus-fre |
розм. |
сосед по квартире |
colloc |
Simplyoleg |
9 |
22:06:52 |
rus-epo |
заг. |
наводя скуку |
tede (на окружающих) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:06:48 |
rus-est |
заг. |
фирма-однодневка |
ühepäevane ettevõte |
konnad |
11 |
22:06:38 |
rus-epo |
заг. |
скучно |
tede |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:06:15 |
rus-epo |
заг. |
скучный |
teda |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:06:14 |
eng-rus |
ділов. |
thematic panel |
тематическая группа |
fluggegecheimen |
14 |
21:58:04 |
eng-rus |
розм. |
get behind |
впрячься |
Баян |
15 |
21:57:39 |
eng-rus |
імун. |
human anti sheep antibodies |
антитела человека против овцы |
iwona |
16 |
21:56:10 |
eng |
абрев. імун. |
HASA |
human anti sheep antibodies |
iwona |
17 |
21:53:55 |
rus-epo |
заг. |
прожорливость |
voremo |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:44:49 |
eng-rus |
заг. |
put out the bin bags |
выносить мусор |
olgasyn |
19 |
21:27:46 |
rus-ger |
трансп. |
сопроводительный документ для отходов |
Abfallbegleitschein |
Fesh de Jour |
20 |
21:07:24 |
eng-rus |
розм. |
throw pitch a fit/fits |
взбеситься |
Liv Bliss |
21 |
21:04:00 |
eng-rus |
заг. |
Government Database "Real Estate Register" |
Государственная база данных "Регистр недвижимости" |
Johnny Bravo |
22 |
20:50:37 |
eng-rus |
мед. |
symptom heterogeneity |
разнородность симптомов |
yanadya19 |
23 |
20:50:34 |
eng-rus |
розм. |
take possessive pronoun sweet time |
когда ещё будет (I know summer's coming, but it's sure taking its sweet time.) |
Liv Bliss |
24 |
20:48:57 |
rus-ger |
трансп. |
проверка перед выездом |
Abfahrtskontrolle |
Fesh de Jour |
25 |
20:40:00 |
eng-rus |
ідіом. |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye |
когда ещё и в проекте не было |
Liv Bliss |
26 |
20:36:09 |
rus-ger |
мед. |
синодуральный угол |
Sinus-Dura-Winkel |
Dimpassy |
27 |
20:30:14 |
rus-ger |
мед. |
радикальная мастоидэктомия |
Mastoidhöhle |
Dimpassy |
28 |
20:21:10 |
eng-rus |
заг. |
shorted |
сломанный (неформ.) |
ckasey78 |
29 |
20:05:39 |
eng-rus |
фон. |
gutturalization |
гуттурализация |
Raz_Sv |
30 |
19:35:32 |
rus-ger |
мед. |
холодовые боли |
Kältekopfschmerz |
dolmetscherr |
31 |
19:33:32 |
rus-ger |
мед. |
пучковая головная боль |
Clusterkopfschmerz |
dolmetscherr |
32 |
19:27:57 |
rus-ger |
мед. |
негонококковые уретриты |
nichtgonorrhoische Urethritis |
dolmetscherr |
33 |
19:19:53 |
eng-rus |
наук.-досл. |
depth |
длина (аппарата; указывается вместе с шириной и высотой) |
igisheva |
34 |
19:06:47 |
rus-ita |
заг. |
присмотреться |
abituarsi (Присмотреться к темноте.) |
MilaB |
35 |
19:06:17 |
eng-rus |
ідіом. |
do something constructive |
предпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus) |
Liv Bliss |
36 |
19:01:50 |
rus-spa |
заг. |
скрупулёзно |
meticulosamente |
dbashin |
37 |
18:59:06 |
rus-spa |
заг. |
кропотливо |
concienzudamente |
dbashin |
38 |
18:57:21 |
rus-spa |
заг. |
обстоятельно |
concienzudamente |
dbashin |
39 |
18:53:04 |
eng-rus |
злочин. |
mouthpiece |
смотрЯщий (неофициальньій представитель власти или оргпреступности в городе, области, на предприятии: The Tycho mouthpiece for the OPA google.com.ua) |
Bomber |
40 |
18:38:16 |
eng-rus |
інж. |
sliding cover |
ползунковая крышка |
Svetozar |
41 |
18:28:15 |
eng |
клін.досл. |
s/co |
signal/cutoff |
iwona |
42 |
18:26:42 |
eng |
абрев. клін.досл. |
COI |
cutoff index |
iwona |
43 |
18:23:27 |
eng-rus |
перен. |
salvage |
старьё |
Vadim Rouminsky |
44 |
18:06:44 |
rus-ita |
заг. |
подпевать |
armonizzare |
MilaB |
45 |
18:01:40 |
rus-ita |
заг. |
поддувать |
soffiare da sotto o di lato (Подуть снизу или сбоку, чтобы раздуть огонь.) |
MilaB |
46 |
17:53:55 |
rus-est |
заг. |
силовой орган |
jõuorgan |
konnad |
47 |
17:53:49 |
rus-ita |
заг. |
подсыпать |
versare un altro po' |
MilaB |
48 |
17:16:00 |
eng-rus |
іст. |
beauty |
зараза (русск.: красавица) |
MichaelBurov |
49 |
17:09:51 |
fre-ukr |
заг. |
bimanuel |
натискання двома руками |
Yuriy Sokha |
50 |
17:06:22 |
eng-rus |
сленг |
petri-dish moment |
вирусный момент (Am.) |
MichaelBurov |
51 |
17:06:07 |
eng-rus |
сленг |
petri-dish moment |
особый момент (Am.) |
MichaelBurov |
52 |
17:05:55 |
eng-rus |
сленг |
petri-dish moment |
захватывающая ситуация (Am.) |
MichaelBurov |
53 |
17:05:35 |
eng-rus |
сленг |
petri-dish moment |
момент единения (Am.) |
MichaelBurov |
54 |
17:04:31 |
rus-cze |
заг. |
реконструкция |
obnova |
alpaka |
55 |
17:04:08 |
rus-cze |
заг. |
восстановление |
obnova |
alpaka |
56 |
17:03:54 |
eng-rus |
сленг |
petri-dish moment |
уникальный момент (Am.) |
MichaelBurov |
57 |
16:59:39 |
eng-rus |
перен. |
moment |
ситуация |
MichaelBurov |
58 |
16:56:04 |
eng |
мед. |
conmed |
concomitant medication |
Tequila__Cat |
59 |
16:46:23 |
eng-rus |
заг. |
see yourself out |
будь добр покинуть помещение (see yourself out ororo.tv) |
shapker |
60 |
16:38:30 |
eng-rus |
тех. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечиваются инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
61 |
16:38:03 |
eng-rus |
тех. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечить инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
62 |
16:31:15 |
eng |
абрев. пал.-маст. |
WPG |
weight per gallon |
Mixer |
63 |
16:22:29 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
кейв-дайвер (Кейв-дайвинг – это смесь обычного дайвинга и спелеотуризма, подразумевающая погружение в подводные пещеры. redbull.com) |
Logofreak |
64 |
16:22:09 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
акваспелеолог |
Logofreak |
65 |
16:21:51 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
гидроспелеолог (Гидроспелеологов как специалистов, исследующих подземный мир, следует отличать от тех, кого называют "кейв-дайверами", то есть спортсменов-экстремалов, любящих сам процесс.) |
Logofreak |
66 |
16:21:26 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
подводный спелеолог |
Logofreak |
67 |
16:19:42 |
rus-spa |
ідіом. |
сеять панику |
sembrar la alarma |
votono |
68 |
16:16:18 |
rus-ger |
мед. |
инфекционная патология |
Infektionspathologie |
dolmetscherr |
69 |
16:16:13 |
eng-rus |
ОПіТБ |
ergonomic safety |
эргономическая безопасность |
igisheva |
70 |
16:13:56 |
rus-spa |
заг. |
спускать воду |
descargar (в туалете) |
votono |
71 |
16:11:05 |
eng-rus |
НПЗ |
SIF |
ФБ ПСБ (Функция безопасности приборной системы безопасности = Safety Instrumented Function) gost_r_m_k_61511-1-2018) |
Mixer |
72 |
16:08:57 |
eng-rus |
НПЗ |
Safety Instrumented Function |
функция безопасности приборной системы безопасности (ФБ ПСБ) allgosts.ru) |
Mixer |
73 |
16:03:40 |
eng-rus |
труб. |
takeout |
строительная длина изогнутого участка отвода (Расстояние от плоскости торца отвода до точки
пересечения осевых линий, перпендикулярных к плоскостям торцов.
en-detal.ru) |
Mixer |
74 |
16:00:10 |
eng-rus |
неол. |
ableism |
инвалидофобия |
Баян |
75 |
15:58:34 |
eng-rus |
неол. |
ableist |
инвалидофоб |
Баян |
76 |
15:35:39 |
rus-heb |
канц. |
основание |
אסמכתא ר' אסמכתאות |
Баян |
77 |
15:33:37 |
heb |
канц. |
סימוכין |
см. тж. ⇒ אסמכתא |
Баян |
78 |
15:24:31 |
rus-heb |
юр. |
вынести постановление |
לפסוק פסק דין |
Баян |
79 |
15:18:52 |
eng-rus |
конт. |
connection |
электрический контакт |
igisheva |
80 |
15:17:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
patient-applied |
имеющий контакт с телом пациента |
igisheva |
81 |
15:16:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
patient-applied |
контактирующий с телом пациента |
igisheva |
82 |
15:11:24 |
rus-ger |
лаб. |
нарушенная гликемия натощак |
gestörte Nüchternglukose (НГН, синон. "abnorme") |
marinik |
83 |
14:56:46 |
rus-ger |
лаб. |
нарушение гликемии натощак |
gestörte Nüchternglukose (abnorme) |
marinik |
84 |
14:51:58 |
eng-rus |
заг. |
parlourhouse |
бордель с роскошным интерьером |
Dmitry1928 |
85 |
14:51:40 |
rus-ger |
лаб. |
гликемия натощак |
Nüchternglukose (содержание глюкозы в крови натощак) |
marinik |
86 |
14:51:09 |
rus-ger |
мед. |
возникновение заболевания |
Auftreten der Erkrankung |
dolmetscherr |
87 |
14:49:19 |
eng-rus |
заг. |
drink one's face off |
напиться вдрызг |
Dmitry1928 |
88 |
14:40:31 |
eng-rus |
тех. |
damp location |
сырое помещение |
Bagrov |
89 |
14:40:23 |
eng-rus |
мед. |
cerebrovascular event |
нарушение мозгового кровообращения |
kutepov |
90 |
14:39:41 |
eng-rus |
заг. |
clock station |
диспетчерский пункт |
applecat |
91 |
14:36:35 |
rus-ger |
лаб. |
показатель натощак |
Nüchternwert (напр., уровня глюкозы в крови) |
marinik |
92 |
14:36:25 |
eng-rus |
тех. |
heating devices and appliances |
нагревательные и отопительные приборы |
Bagrov |
93 |
14:36:20 |
rus-ger |
мед. |
ситуационная задача |
fallstudie |
dolmetscherr |
94 |
14:26:24 |
eng-rus |
розм. |
can almost feel it |
буквально чувствовать (или почувствовать: Man, I could almost feel it!) |
Shabe |
95 |
14:24:32 |
rus-ger |
лаб. |
сахарная нагрузка |
Glukosebelastung |
marinik |
96 |
14:15:38 |
rus-ger |
лаб. |
тест с сахарной нагрузкой |
Zuckerbelastungstest |
marinik |
97 |
14:15:22 |
rus-ger |
лаб. |
тест с сахарной нагрузкой |
Glukosetoleranztest |
marinik |
98 |
14:14:03 |
eng-rus |
насос. |
positive displacement pump |
объёмный насос (Общее название группы насосов, в котором жидкая среда перемещается путем периодического изменения объёма занимаемой ею камеры, попеременно сообщающейся со входом и выходом насоса. М.б. возвратно-поступательного действия (поршневой, плунжерный, диафрагменный) или роторным (шестеренный, винтовой, пластинчатый). Известен также как "насос вытеснения" – термин, который, согласно ГОСТу является недопустимым, однако встречается во многих текстах в интернете. cntd.ru) |
Mixer |
99 |
14:13:21 |
rus-ger |
лаб. |
тест на толерантность к глюкозе |
Glukosetoleranztest (тест толерантности к глюкозе) |
marinik |
100 |
14:03:53 |
rus-ger |
мед. |
демонстрация больных |
Vorstellung von Patienten |
dolmetscherr |
101 |
13:53:11 |
eng |
абрев. тепл.енерг. |
PEL |
permissible exposure limi |
Natalya Rovina |
102 |
13:51:14 |
eng-rus |
ГПЗ |
wave |
полуволна (элемент каплеуловителя градирни) |
Fuat |
103 |
13:50:25 |
eng-rus |
IT |
anchor date |
дата привязки |
iwona |
104 |
13:38:05 |
rus-ger |
мед. |
левожелудочковая недостаточность |
Linksherzinsuffizienz |
dolmetscherr |
105 |
13:36:34 |
rus-est |
юр. |
причитающийся |
saadaolev (müügist saadaolev raha) |
konnad |
106 |
13:35:11 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
steady-state smoke value |
дымность на установившемся режиме (Наибольшее значение дымности, измеренное при работе на установившемся режиме.) |
Natalya Rovina |
107 |
13:34:48 |
eng |
абрев. двиг.вн.зг. |
SSSV |
steady-state smoke value |
Natalya Rovina |
108 |
13:34:15 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
smoke test |
проверка на дымность (Испытание, включающее быстрый наброс нагрузки на двигатель, работающий при постоянной частоте вращения) |
Natalya Rovina |
109 |
13:33:11 |
eng |
абрев. двиг.вн.зг. |
FAT |
free acceleration time |
Natalya Rovina |
110 |
13:32:47 |
eng |
абрев. двиг.вн.зг. |
FAS |
free acceleration smoke |
Natalya Rovina |
111 |
13:32:18 |
eng |
абрев. двиг.вн.зг. |
PSV |
peak smoke value |
Natalya Rovina |
112 |
13:31:53 |
eng |
абрев. двиг.вн.зг. |
LSV |
lug smoke value |
Natalya Rovina |
113 |
13:31:24 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
intermediate speed |
промежуточная частота вращения (Конечная точка перегрузочного участка испытания при переменной нагрузке, определенная в 3.6 ISO 8178-4.) |
Natalya Rovina |
114 |
13:30:48 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
lug smoke value |
дымность при перегрузке (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности, полученных на перегрузочном участке испытаний при переменной нагрузке, усредненное по результатам трёх этапов испытаний.
Примечание – Три испытания с перегрузкой (завершающих этапы с ускорением 3·FAT, 6·FAT, и 9·FAT) идентичны, поэтому их результаты должны быть одинаковы.) |
Natalya Rovina |
115 |
13:30:11 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
peak smoke value |
пиковое значение дымности (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности в каждом из трёх этапов испытаний при переменной нагрузке, для которых величины PSV соответственно измеряются по времени разгона 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
116 |
13:29:36 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
loaded transient test |
испытание при переменной нагрузке (Часть цикла испытаний, представляющая собой этап, включающий разгон на холостом ходу до номинальной частоты вращения, работу при полной нагрузке и работу в режиме снижения частоты вращения под действием перегрузки.
Примечание – Испытания при переменной нагрузке должны включать три этапа с временами разгона, равными соответственно 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
117 |
13:28:56 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
free acceleration smoke |
дымность в режиме разгона на холостом ходу (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности на любом этапе испытаний при разгоне на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е) и среднее значение дымности из трёх этапов испытаний в режиме разгона на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е).) |
Natalya Rovina |
118 |
13:28:22 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
free acceleration time |
время разгона на холостом ходу (Время (в секундах), в течение которого двигатель разгоняется в режиме разгона на холостом ходу от частоты вращения, превышающей на 5% минимальную частоту вращения холостого хода, до частоты вращения, составляющей 95% номинальной. Это время является эталонным при оценке значений времени разгона, получаемых на переходных режимах при переменной нагрузке) |
Natalya Rovina |
119 |
13:27:40 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
free acceleration test |
испытание в режиме разгона на холостом ходу (Часть цикла испытаний, состоящая из разгона двигателя от минимальной частоты вращения холостого хода до максимальной частоты вращения холостого хода.) |
Natalya Rovina |
120 |
13:26:45 |
rus-ger |
заг. |
проникать |
hineinfluten |
riant |
121 |
13:26:30 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
transfer tube |
передаточная трубка (оптический дымомер) |
Natalya Rovina |
122 |
13:24:27 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
opacimeter electrical response time |
электрическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений выходного сигнала пишущего или показывающего прибора, измеренного при условии, что полное перекрытие или отключение источника света происходит менее чем за 0,01 с.) |
Natalya Rovina |
123 |
13:23:48 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
opacimeter physical response time |
физическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений нефильтрованного сигнала k, измеренного при условии, что изменение показателя поглощения исследуемого газа происходит менее чем за 0,01 с.
Примечание – Физическое время отклика частично поточного оптического дымомера определяется с учетом пробоотборника и передаточной трубки) |
Natalya Rovina |
124 |
13:23:03 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
opacimeter response time |
время отклика оптического дымомера |
Natalya Rovina |
125 |
13:22:39 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
partial-flow opacimeter |
частично поточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит не весь поток отработавших газов, а только его часть) |
Natalya Rovina |
126 |
13:22:38 |
eng-rus |
розм. |
five-and-dime |
магазин (магазин, торгующий дешёвыми товарами за 5 (five) и 10 (dime) центов. Тип магазина, популярный в США в I половине XX века. Аналоговый перевод: магазин "Пятачок и гривенник".) |
Марчихин |
127 |
13:22:08 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
full-flow in-line opacimeter |
полнопоточный проходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения параметров дымности всего потока отработавших газов внутри выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
128 |
13:21:34 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
full-flow end-of-line opacimeter |
полнопоточный выходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения коэффициента ослабления во всем сечении потока отработавших газов на выходе из выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
129 |
13:21:02 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
full-flow opacimeter |
полнопоточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит весь поток отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
130 |
13:20:30 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
opacimeter |
оптический дымомер (Прибор, используемый для определения дымности отработавших газов оптическим методом, основанным на измерении степени ослабления светового потока.) |
Natalya Rovina |
131 |
13:19:37 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
light absorption coefficient |
показатель поглощения светового потока (основной параметр, используемый для количественной оценки дымности отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
132 |
13:18:52 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
effective optical path length |
эффективная фотометрическая база (Длина пути между источником света дымомера и светоприёмником, которую проходит луч света в измерительной камере дымомера, заполняемой потоком отработавших газов, с поправками, при необходимости, на неоднородность потока, возникающую из-за перепадов плотности и краевых эффектов. Выражается в метрах.) |
Natalya Rovina |
133 |
13:18:17 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
optical path length |
фотометрическая база |
Natalya Rovina |
134 |
13:17:58 |
rus-ger |
розм. |
у кого-либо дел невпроворот |
viel um die Ohren haben (Ich hatte extrem viel um die Ohren, musste omnipräsent sein redensarten-index.de) |
Honigwabe |
135 |
13:17:44 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
opacity |
коэффициент ослабления светового потока (Часть светового потока от источника света, не достигшая приёмника света из-за поглощения, отражения и рассеяния отработавшими газами, проходящими через измерительную камеру дымомера. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
136 |
13:17:06 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
transmittance |
коэффициент пропускания светового потока (Часть светового потока от источника света, прошедшая через задымленную среду и воспринятая приёмником света. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
137 |
13:16:28 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
exhaust gas smoke |
дымность отработавших газов (Видимая взвесь содержащихся в отработавших газах твёрдых и/или жидких частиц, образовавшихся в результате неполного сгорания или пиролиза топлива и масла. Примечание – Могут наблюдаться следующие разновидности дымности отработавших газов: "черный дым" (сажа), состоящий главным образом из частиц углерода, "синий дым", обычно состоящий из мелкодисперсных капель, образующихся в результате неполного сгорания топлива или смазочного масла, "белый дым", обычно образующийся из-за конденсации воды и/или жидкого топлива, "желтый дым", свидетельствующий о присутствии NO2: ГОСТ ISO 8178-9-2014) |
Natalya Rovina |
138 |
13:07:43 |
rus-fre |
радіо |
приемно-передающий модуль |
module récepteur et émetteur |
eugeene1979 |
139 |
13:06:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
PEN |
PEN-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и нулевого рабочего проводника (IEC 60050-195:1998, 195-02-12): совмещенный нулевой защитный и нулевой рабочий проводники) |
Natalya Rovina |
140 |
13:06:13 |
eng-rus |
хір. |
articulating sheath |
интродьюсер с шарнирным поворотным механизмом (используется для доступа к поражениям при острых углах отождения сосудов: A 6.5-Fr articulating sheath, which allows the sheath tip to be manipulated into various degrees of curvature, is available.) |
Kanteletar |
141 |
13:05:12 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
PEM |
РЕМ-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и проводника средней точки (IEC 60050-195:1998, 195-02-13).) |
Natalya Rovina |
142 |
13:03:07 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
PEL |
PEL-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и линейного проводника (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-14)) |
Natalya Rovina |
143 |
13:01:43 |
eng-rus |
заг. |
sagging polls |
слабеющий рейтинг (слабеющие рейтинги) |
Mr. Wolf |
144 |
13:01:35 |
eng-rus |
психол. |
performance anxiety |
страх сцены |
AKarp |
145 |
13:00:21 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
highly ventilated area |
зона с высокой интенсивностью вентиляции (Зона, в которую поступает чистый, свежий воздух с минимальной подачей 140 м3/ч (приблизительно, 10-кратный воздухообмен в час в помещении объёмом 14 м3) |
Natalya Rovina |
146 |
12:59:06 |
rus-fre |
заг. |
сушуар |
seche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
147 |
12:58:54 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
hand-held equipment |
ручное оборудование (Переносное оборудование, которое пользователь будет держать в руках во время нормального использования (IEC 60050-151:2001, 151-16-48)) |
Natalya Rovina |
148 |
12:58:49 |
rus-fre |
заг. |
сушуар |
séchoir à cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
149 |
12:58:20 |
rus-fre |
заг. |
сушуар |
sèche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
150 |
12:58:12 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
hand-supported equipment |
оборудование, поддерживаемое вручную (Оборудование, которое при выполнении заданных функций физически опирается на какую-либо часть тела пользователя.) |
Natalya Rovina |
151 |
12:57:04 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
wet cell battery |
аккумулятор с жидким электролитом |
Natalya Rovina |
152 |
12:56:42 |
rus-fre |
заг. |
сушуар |
séchoir (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
153 |
12:56:09 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
thermal stability |
термостабилизация (Стабилизация температуры, которая соответствует условию изменения температуры в диапазоне не более 3 К или 1% от абсолютной рабочей температуры в зависимости от того, какая из этих величин выше, для двух показаний, измеряемых с интервалом 15 мин.) |
Natalya Rovina |
154 |
12:55:21 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
supplementary insulation |
дополнительная изоляция (Независимая изоляция, применяемая в дополнение к основной изоляции для снижения риска поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.) |
Natalya Rovina |
155 |
12:54:50 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
service personnel |
обслуживающий персонал (Обученный персонал, ознакомленный с конструкцией энергоустановки, обладающий знаниями и опытом в эксплуатации энергоустановки и осведомленный о потенциальных рисках.) |
Natalya Rovina |
156 |
12:54:40 |
eng-rus |
заг. |
polls |
рейтинг (рейтинги: Pandemic's spread and sagging polls prompt Trump retreat cnn.com) |
Mr. Wolf |
157 |
12:53:56 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
secondary circuit |
вторичная цепь (Цепь, не имеющая прямого подключения к первичной цепи и получающая электроэнергию через трансформатор, преобразователь, другое эквивалентное устройство или от батареи: IEC 60950-1:2005, 1.2.8.5) |
Natalya Rovina |
158 |
12:53:53 |
rus-heb |
заг. |
временами |
לפרקים |
Баян |
159 |
12:53:11 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
reinforced insulation |
усиленная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, обеспечивающая степень защиты от поражения электрическим током, эквивалентную степени защиты, обеспечиваемой двойной изоляцией.
Примечание – Усиленная изоляция может состоять из нескольких слоев, каждый из которых не может быть испытан отдельно в качестве основной или дополнительной изоляции) |
Natalya Rovina |
160 |
12:52:37 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
portable stand-alone fuel cell power system |
переносная автономная энергоустановка на топливных элементах |
Natalya Rovina |
161 |
12:52:12 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
portable fuel cell power systems |
портативные энергоустановки на топливных элементах |
Natalya Rovina |
162 |
12:51:45 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
operator access area |
зона доступа оператора |
Natalya Rovina |
163 |
12:51:00 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
live part |
токоведущая часть (Проводник или проводящая часть, предназначенные для работы под напряжением в нормальном режиме, включая нулевой рабочий проводник. Следует иметь в виду, что PEN-проводник, РЕМ-проводник или PEL-проводник, как правило, таковыми не являются) |
Natalya Rovina |
164 |
12:50:01 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
heat deflection temperature |
температура теплового прогиба (Показатель стойкости полимера к деформации при заданной нагрузке в условиях повышенных температур.
Примечание – Температура прогиба – это температура, при которой образец для испытаний, нагруженный определенным изгибным напряжением, прогибается на 0,25 мм.) |
Natalya Rovina |
165 |
12:48:46 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
explosive atmosphere |
взрывоопасная среда (Среда, состоящая при атмосферных условиях из смеси воздуха и горючих веществ в виде газа, пара, пыли, волокон или летучих частиц, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени: IEC 60050-426:2008, определение 426-01-06) |
Natalya Rovina |
166 |
12:48:04 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
hazardous location |
опасная зона (Любое помещение или объём, где в воздухе находятся или могут находиться горючая пыль, воспламеняющиеся волокна или горючие вещества, летучие жидкости, газы, пары или смеси в количествах, достаточных для образования взрывоопасных сред или горючих смесей.) |
Natalya Rovina |
167 |
12:47:32 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
mechanical enclosure |
механическая оболочка (Часть оборудования, предназначенная для снижения риска получения травм вследствие механических или других физически опасных факторов.) |
Natalya Rovina |
168 |
12:47:01 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
fire enclosure |
противопожарная оболочка (Часть оборудования, предназначенная для минимизации распространения горения или пламени изнутри установки) |
Natalya Rovina |
169 |
12:46:15 |
eng-bul |
авто. |
sunroof |
шибедах |
DRE |
170 |
12:45:10 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
enclosure |
оболочка (Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-35).
Примечание – Оболочка одного типа может находиться внутри оболочки другого типа (напр., электрическая оболочка внутри противопожарной оболочки или противопожарная оболочка внутри электрической оболочки). Также одна оболочка может выполнять функции нескольких типов оболочек (напр., функции электрической оболочки и противопожарной оболочки). Оболочки могут быть электрическими, механическими, противопожарными или другого типа для обеспечения защиты от этих опасностей или от ветра, погодных условий и прочих опасностей.) |
Natalya Rovina |
171 |
12:44:22 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
electromagnetic disturbance |
электромагнитная помеха (Любое электромагнитное явление, которое может ухудшить качество функционирования устройства, оборудования или системы либо неблагоприятно влияет на живую материю или инертные материалы: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-05 изменено) |
Natalya Rovina |
172 |
12:43:24 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
electromagnetic interference |
электромагнитное воздействие (Ухудшение качества функционирования технического средства или канала передачи, вызванное электромагнитной помехой: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-06 изменено) |
Natalya Rovina |
173 |
12:42:17 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
double insulation |
двойная изоляция (Изоляция, включающая в себя основную и дополнительную изоляцию) |
Natalya Rovina |
174 |
12:41:45 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
basic insulation |
основная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, которая обеспечивает защиту от прямого прикосновения) |
Natalya Rovina |
175 |
12:33:27 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
water treatment system |
система подготовки воды (подсистема, которая обеспечивает подготовку и очистку регенерированной или добавленной воды для использования в переносной энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
176 |
12:32:48 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
ventilation system |
система вентиляции (подсистема, входящая в энергоустановку на топливных элементах, которая обеспечивает подачу вентиляционного воздуха в кожух энергоустановки при помощи механических средств) |
Natalya Rovina |
177 |
12:32:01 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
onboard energy storage system |
встроенная система накопления энергии (внутренний источник энергии для обеспечения работоспособности модуля топливных элементов) |
Natalya Rovina |
178 |
12:31:26 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
fuel supply system |
система подачи топлива (устройство, встроенное в переносную энергоустановку на топливных элементах, либо съемный и повторно заправляемый контейнер) |
Natalya Rovina |
179 |
12:30:49 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
fuel cell module |
модуль топливных элементов (сборка, состоящая из одной или нескольких батарей топливных элементов, которые электрохимическим способом преобразует химическую энергию в электрическую и тепловую энергию, интегрируемую в систему генерации энергии) |
Natalya Rovina |
180 |
12:29:51 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
automatic control system |
система автоматического управления (комплекс датчиков, приводов, клапанов, переключателей и логических элементов (включая контроллеры технологического процесса), которые поддерживают параметры энергоустановки на топливных элементах в пределах, указанных изготовителем, без вмешательства оператора) |
Natalya Rovina |
181 |
12:29:16 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
power conditioning system |
система преобразования электроэнергии (совокупность оборудования, которое используется для изменения значения, формы кривой напряжения или каких-либо других параметров для регулирования выходной мощности источника энергии) |
Natalya Rovina |
182 |
12:28:39 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
oxidant processing system |
система подготовки окислителя (подсистема для дозирования и обработки окислителя, а также позволяющая повышать давление окислителя для использования в энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
183 |
12:28:21 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
fuel processing system |
система подготовки топлива (химико-технологическое оборудование, в том числе теплообменники и устройства управления, необходимое для преобразования подаваемого топлива в смесь, подходящую для батареи топливных элементов) |
Natalya Rovina |
184 |
12:28:04 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
thermal management system |
система терморегулирования (подсистема для охлаждения и отвода тепла с целью поддержания теплового равновесия внутри энергоустановки на топливных элементах и, при необходимости, для обеспечения рекуперации и утилизации избытка тепла, а также для нагрева энергоустановки на топливных элементах во время её холодного пуска) |
Natalya Rovina |
185 |
12:17:56 |
rus-ita |
тех. |
северная полярность |
polarita' nord |
Rossinka |
186 |
12:16:45 |
rus-heb |
юр. |
исковые требования |
תביעות שבתובענה |
Баян |
187 |
12:10:45 |
rus-heb |
юр. |
иск |
תביעה |
Баян |
188 |
12:10:35 |
rus-heb |
юр. |
исковое требование |
תביעה |
Баян |
189 |
12:09:34 |
rus-heb |
юр. |
вынести постановление |
להוציא פסק דין |
Баян |
190 |
12:01:00 |
eng-rus |
заг. |
mwah mwah! |
чмоки-чмоки |
suburbian |
191 |
11:49:32 |
eng-rus |
заг. |
on impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
192 |
11:49:09 |
eng-rus |
заг. |
on an impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
193 |
11:42:39 |
rus-spa |
страх. |
подлимит |
sublímite |
smovas |
194 |
11:36:31 |
eng-rus |
вим.пр. |
active length |
база (зонда, датчика) |
igisheva |
195 |
11:31:59 |
rus-ger |
мед. |
в полевых условиях |
unter Feldbedingungen |
dolmetscherr |
196 |
11:04:28 |
rus-heb |
юр. |
постановление "О порядке обращения за международной правовой помощью" |
תקנות עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
197 |
11:02:36 |
rus-heb |
юр. |
закон "О международной правовой помощи" |
חוק עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
198 |
10:57:29 |
rus-spa |
заг. |
боевое дежурство |
servicio de combate |
Tatian7 |
199 |
10:56:54 |
rus-spa |
заг. |
боевое дежурство |
estado de alerta |
Tatian7 |
200 |
10:56:44 |
rus-heb |
заг. |
серия |
פרק |
Баян |
201 |
10:56:36 |
rus-spa |
заг. |
боевое дежурство |
alerta |
Tatian7 |
202 |
10:56:24 |
rus-heb |
заг. |
глава |
פרק |
Баян |
203 |
10:48:31 |
eng-rus |
мед. |
histological needle |
гистологическая игла |
Dimpassy |
204 |
10:35:54 |
rus-heb |
ідіом. |
исключать что-л. |
להוציא מכלל חשבון את |
Баян |
205 |
10:32:33 |
rus-heb |
ідіом. |
исключать |
להוציא מכלל אפשרות ש-/כי (что-л. / чего-л. [при отрицании]) |
Баян |
206 |
10:27:28 |
eng-rus |
заг. |
life-like |
как живой |
MichaelBurov |
207 |
10:25:09 |
eng-rus |
заг. |
lifelike |
правдоподобный |
MichaelBurov |
208 |
10:16:13 |
eng-rus |
бізн. |
amendment and restatement agreement |
дополнительное соглашение о внесении изменений и дополнений и изложении в новой редакции |
andrew_egroups |
209 |
10:15:49 |
rus-heb |
юр. |
письменное возражение на исковое заявление |
כתב הגנה |
Баян |
210 |
10:09:07 |
rus-heb |
юр. |
рассматриваться кем-л. |
להישמע בפני |
Баян |
211 |
10:07:59 |
rus-heb |
заг. |
слушаться |
להישמע (о человеке в знач. быть послушным) |
Баян |
212 |
10:07:43 |
rus-heb |
юр. |
слушаться |
להישמע (о деле) |
Баян |
213 |
10:07:29 |
eng-rus |
трансп. |
place on truck |
грузить на грузовик |
Raz_Sv |
214 |
10:07:11 |
rus-ita |
трансп. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
semirimorchio |
Raz_Sv |
215 |
10:06:40 |
rus-spa |
трансп. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
camión semirremolque |
Raz_Sv |
216 |
10:03:26 |
rus-heb |
юр. |
мировое соглашение |
הסדר פשרה |
Баян |
217 |
10:02:19 |
rus-heb |
юр. |
сторона процесса |
בעל הדין |
Баян |
218 |
9:49:05 |
rus-heb |
юр. |
слушание дела |
שמיעת תיק |
Баян |
219 |
9:45:21 |
rus-heb |
юр. |
обстоятельства дела |
נסיבות העניין |
Баян |
220 |
9:41:29 |
eng-rus |
мікр. |
virus introduction |
внедрение вируса |
IgorPastukh |
221 |
9:41:02 |
rus-ger |
мед. |
закономерности развития |
Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung |
dolmetscherr |
222 |
9:40:00 |
rus-heb |
канц. |
являющийся предметом чего-л. |
-נשוא ה (ивритск. конструкц. является ненормативной, хотя и широко используемой) |
Баян |
223 |
9:38:16 |
rus-heb |
канц. |
являющийся предметом чего-л. |
-מושא ה |
Баян |
224 |
9:37:03 |
rus-heb |
юр. |
являющийся предметом иска |
נשוא התביעה (ивритск. выражение является ненормативным, хотя и широко используемым) |
Баян |
225 |
9:36:19 |
rus-heb |
юр. |
являющийся предметом иска |
מושא התביעה |
Баян |
226 |
9:36:12 |
rus-ger |
коняр. |
постав |
Stellung (z.B. Bein- oder Hufstellung) |
marinik |
227 |
9:31:36 |
eng-rus |
заг. |
later |
последующий (о частях, разделах, этапах и т.п.; The later parts of this section discuss the three main directives...) |
I. Havkin |
228 |
9:30:46 |
eng-rus |
ГПЗ |
drift eliminator panel |
блок каплеуловителя |
Fuat |
229 |
9:23:52 |
rus-ger |
мед. |
государственная регламентация |
staatliche Regulierung |
dolmetscherr |
230 |
9:22:14 |
rus-ger |
коняр. |
сосочек основы кожи |
Lederhautpapille |
marinik |
231 |
9:19:50 |
rus-heb |
заг. |
закреплён |
מקובע |
Баян |
232 |
9:19:14 |
rus-heb |
юр. |
закреплён |
מעוגן |
Баян |
233 |
9:16:42 |
rus-ger |
мед. |
седативно-гипнотические средства |
Beruhigungs- und Schlafmittel |
dolmetscherr |
234 |
9:13:34 |
eng-rus |
заг. |
limescale deposits |
накипь (wikipedia.org) |
Ralana |
235 |
9:13:29 |
eng-rus |
заг. |
limescale deposits |
известковые отложения (wikipedia.org) |
Ralana |
236 |
9:13:25 |
eng-rus |
заг. |
limescale deposits |
известковый налёт (wikipedia.org) |
Ralana |
237 |
9:12:44 |
rus-heb |
юр. |
отказаться от иска |
לחזור בו מהתביעה (он) |
Баян |
238 |
9:11:58 |
rus-heb |
заг. |
отказаться от |
-לחזור בו מ (он; от своих слов, поступков, решений) |
Баян |
239 |
9:10:01 |
rus-heb |
заг. |
отказать |
לסרב ל (кому-л.) |
Баян |
240 |
9:08:06 |
rus-heb |
заг. |
отказаться от |
-לסרב ל (от предлагаемого) |
Баян |
241 |
9:07:56 |
eng-rus |
заг. |
undergo changes |
подвергнуться изменениям (At the beginning of the 1990's, the business environment underwent deep changes in trends, globalisation and free trade characterised the world economy.) |
Ying |
242 |
9:03:03 |
eng-rus |
заг. |
cleaner for anodized aluminum |
очиститель для анодированных поверхностей |
Ralana |
243 |
8:27:25 |
rus-ger |
фін. |
налоговая декларация |
Abgabenerklärung |
VolobuevaIrina |
244 |
8:24:09 |
eng-rus |
заг. |
in one's wake |
после себя (used to say what is left behind by someone or something: He went from job to job, leaving a trail of broken promises in his wake. merriam-webster.com) |
wisegirl |
245 |
8:06:00 |
eng-rus |
автом.рег. |
on/off gap controller |
двухпозиционный регулятор с зоной нечувствительности (неоднозначности: Двухпозиционные регуляторы с зоной нечувствительности (неоднозначности) имеют единственный параметр настройки − величину зоны нечувствительности ∆. С увеличением зоны нечувствительности качество регулирования ухудшается, но уменьшается число срабатывания аппаратуры. lektsia.com) |
Mixer |
246 |
7:56:00 |
rus-ger |
мед. |
инфекционные поражения |
infektiöse Läsionen |
dolmetscherr |
247 |
7:45:32 |
rus-ger |
мед. |
противоинфекционный иммунитет |
antiinfektiöse Immunität |
dolmetscherr |
248 |
7:28:59 |
rus-ger |
мед. |
болевая рецепция |
Schmerzwahrnehmung |
dolmetscherr |
249 |
7:27:11 |
eng-rus |
диз. |
tablescape |
художественное оформление стола (с целью придания столу изысканности, шарма) |
Sergei Aprelikov |
250 |
7:20:45 |
rus-ger |
мед. |
амилазная активность |
Amylasetätigkeit |
dolmetscherr |
251 |
7:17:18 |
eng-rus |
диз. |
tablescape |
декорирование стола |
Sergei Aprelikov |
252 |
7:00:40 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
253 |
6:58:25 |
eng-rus |
ГПЗ |
fill pack |
блок оросителей (градирни) |
Fuat |
254 |
6:52:02 |
rus-ger |
мед. |
сердечный цикл |
Herzzyklus |
dolmetscherr |
255 |
6:46:00 |
rus-ger |
мед. |
проба Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
256 |
6:38:24 |
rus-ger |
мед. |
осмотическая устойчивость |
osmotische Resistenz |
dolmetscherr |
257 |
6:31:20 |
rus-fre |
юр. |
досудебное содержание под стражей |
détention avant jugement |
Sergei Aprelikov |
258 |
6:18:11 |
eng-rus |
юр. |
pre-trial detention |
досудебное содержание под стражей |
Sergei Aprelikov |
259 |
6:07:29 |
rus-ger |
мед. |
тактильная рецепция |
taktile Wahrnehmung |
dolmetscherr |
260 |
5:37:41 |
rus-ger |
мед. |
катал |
katal (единица измерения активности ферментов) |
Midnight_Lady |
261 |
5:30:03 |
eng-rus |
буд. |
remodelling |
переоборудование (квартиры, помещения и пр.) |
Midnight_Lady |
262 |
5:24:47 |
eng-rus |
перен. |
petri dish |
питательная среда |
MichaelBurov |
263 |
4:59:05 |
eng-rus |
сленг |
petri dish |
давалка (used to describe a promiscuous person) |
MichaelBurov |
264 |
4:43:26 |
eng-rus |
заг. |
wail |
выть ("I've lost my mummy," she wailed. • Somewhere in the distance a police siren was wailing. cambridge.org) |
MichaelBurov |
265 |
1:27:04 |
rus-ita |
заг. |
древко стрелы |
asticciola |
Avenarius |
266 |
1:14:11 |
eng-rus |
заг. |
viscerally |
стихийно |
Liv Bliss |
267 |
1:09:19 |
rus-ita |
муз. |
трель |
gorgheggio |
Avenarius |
268 |
1:05:19 |
eng-rus |
бот. |
dwarf setaria |
щетинник итальянский (wikipedia.org) |
'More |
269 |
1:03:58 |
eng-rus |
презирл. |
grandstanding |
выступление |
Liv Bliss |
270 |
0:54:47 |
eng-rus |
психол. |
action tendency |
тенденция к действию (В теории эмоций, склонность совершать определенное действие под влиянием некоторой эмоции. Например, страх – прятаться, гнев – кричать и стучать кулаком, радость – смеяться. Понятие введено голландским психологом Nico Frijda.) |
AKarp |
271 |
0:32:47 |
rus-ita |
розм. |
чемоданчик коммивояжера |
marmottina |
Avenarius |
272 |
0:26:09 |
rus-ger |
військ. |
годный для гарнизонной службы |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
273 |
0:20:56 |
ger |
військ. |
g.v.H. |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
274 |
0:12:12 |
rus-ita |
перен. |
эффективный |
energico (occorrono rimedi energici) |
Avenarius |
275 |
0:10:55 |
rus-ita |
перен. |
действенный |
energico |
Avenarius |
276 |
0:05:18 |
rus-ita |
заг. |
твердый |
energico (avere un carattere energico) |
Avenarius |
277 |
0:03:24 |
rus-ita |
заг. |
решительный |
energico |
Avenarius |