1 |
23:53:22 |
rus-fre |
заг. |
бюллетень для голосования |
carte de vote |
fluggegecheimen |
2 |
23:31:12 |
rus-ger |
форм.комп. |
ГмбХ |
GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – организационно-правовая форма германских и австрийских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием, напр.: Deutsche Nickel GmbH – «Дойче Никель ГмбХ». Грубой ошибкой является переводить ОПФ ее "аналогом" (напр., ООО или ТОО), поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. • При необходимости можно дать пояснительный перевод – «общество/компания с ограниченной ответственностью по законодательству [Германии/Австрии]». • Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет).) |
4uzhoj |
3 |
23:28:01 |
eng-rus |
онк. |
echinoderm microtubule-associated protein-like 4 |
белок, подобный белку иглокожих, ассоциированному с микротрубочками, тип 4 (это не сам белок иглокожих, а белок у человека, _подобный_ белку иглокожих. Полное название echinoderm microtubule-associated protein like protein 4) |
Liolichka |
4 |
23:25:57 |
eng-rus |
|
licence |
license |
'More |
5 |
23:23:27 |
rus-ger |
заг. |
ГмбХ унд Ко. КГ |
GmbH & Co. KG (Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (напр., "Бош Бератунг ГмбХ унд Ко. КГ"). При этом кавычки не являются частью названия и ставятся по правилам языка перевода. • Если вы собираетесь делать пояснительную расшифровку названия в скобках или в сноске, стоит иметь в виду следующее: 1. Для начала следует понимать, что наименование любой компании состоит из собственно названия и организацонно-правовой формы (ОПФ). Так, в названии компании "ААА GmbH & Co. KG" (полная форма – "AAA Gesellschaft mit beschränkter Haftung und Compagnie Kommanditgesellschaft") к ОПФ относится только аббревиатура "KG" (то есть Kommanditgesellschaft, коммандитное товарищество). 2. В свою очередь, предшествующая часть наименования коммандитного товарищества состоит из наименования его полного товарища (persönlich haftender Gesellschafter), т. е. компании "ААА GmbH", и слов "und Compagnie" ("и компания"), т. е. GmbH в данном случае – это ОПФ компании, которая является полным товарищем в KG. 3. Таким образом, ваша пояснительная расшифрока будет иметь вид "Коммандитное товарищество "ААА ГмбХ" и компания". • Аналогия из ГК РФ (п. 4 ст. 82): Фирменное наименование товарищества на вере должно содержать либо имена (наименования) всех полных товарищей и слова "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество", либо имя (наименование) не менее чем одного полного товарища с добавлением слов "и компания" и слова "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество".) |
4uzhoj |
6 |
23:21:57 |
eng-rus |
|
license |
licence |
'More |
7 |
23:03:15 |
rus-ger |
заг. |
период беременности |
Trächtigkeitsdauer (у животных) |
ichplatzgleich |
8 |
23:03:01 |
rus-ger |
заг. |
период беременности |
Tragzeit (у животных) |
ichplatzgleich |
9 |
23:02:14 |
eng-rus |
заг. |
barrel |
затаривать в бочке |
Raz_Sv |
10 |
22:56:09 |
rus-ita |
іст. |
сферистерий |
sferisterio (большое помещение при термах для игры в мяч и различных гимнастических упражнений) |
Avenarius |
11 |
22:44:38 |
eng-rus |
заг. |
in one's heyday |
в период расцвета |
4uzhoj |
12 |
22:35:57 |
rus-fre |
заг. |
биться изо всех сил |
se battre les flancs |
Lucile |
13 |
22:34:17 |
rus-fre |
розм. |
субчик |
zèbre |
Lucile |
14 |
21:59:31 |
eng-rus |
заг. |
endearment |
ласковое прозвище (наподобие "киса", "зайка" и т.п.: My husband always calls me by an endearment but when he's being a jerk he'll use my name (because he knows it gets to me). • "We have a saying in Texas, sweetheart – go big or go home." Sweetheart. Cait's heart spun with sudden joy. Dan had never called her by an endearment.) |
4uzhoj |
15 |
21:47:58 |
eng-rus |
біот. |
nigral |
нигральный |
MichaelBurov |
16 |
21:45:50 |
eng-rus |
цитол. |
perikarya |
перикарий |
MichaelBurov |
17 |
21:43:14 |
eng-rus |
заг. |
confidant |
посвящённый |
4uzhoj |
18 |
21:42:01 |
eng-rus |
Брит. |
booking appointment |
первый приём у врача при дородовом наблюдении за ребёнком (Your first antenatal contact with the midwife, which is known as the booking appointment should take place at around 8 to 10 weeks.) |
fddhhdot |
19 |
21:41:15 |
eng-ger |
розм. |
poor wretch |
armer Schlucker |
Sjoe! |
20 |
21:39:11 |
eng-ger |
розм. |
poor devil |
armer Schlucker |
Sjoe! |
21 |
21:35:31 |
eng-ger |
розм. |
poor thing |
armer Schlucker |
Sjoe! |
22 |
21:35:08 |
rus-spa |
досл. |
временный рабочий |
trabajador temporero |
Sergei Aprelikov |
23 |
21:33:19 |
eng |
абрев. мет. |
AGS |
austenite grain size |
konstmak |
24 |
21:26:11 |
eng-rus |
заг. |
shake |
содрогнуть (A spasm shook his whole body) |
Рина Грант |
25 |
21:25:29 |
eng-rus |
заг. |
carceral |
тюремный, относящийся к тюрьме или тюремному заключению (от латинского carcer – тюрьма
: Carceral system in the United States is far from being perfect.) |
Murat Temirov |
26 |
21:25:00 |
rus-ita |
перен. |
питательная среда |
terreno fertile |
Sergei Aprelikov |
27 |
21:24:49 |
eng-rus |
політ. |
godfatherism |
клиентелизм (A form of political corruption in Nigeria in which an influential member of a party assists another person/party in the climb to leadership due to many reasons including unpopularity of the latter.: Promotions come with godfatherism and eye-service. wiktionary.org) |
DannyMisa |
28 |
21:24:18 |
eng-rus |
політ. |
godfatherism |
кумовство |
DannyMisa |
29 |
21:23:53 |
rus-spa |
перен. |
питательная среда |
terreno fértil |
Sergei Aprelikov |
30 |
21:23:30 |
eng-rus |
політ. |
godfatherism |
непотизм |
DannyMisa |
31 |
21:23:16 |
rus-spa |
перен. |
благодатный |
fértil |
Sergei Aprelikov |
32 |
21:20:40 |
rus-fre |
заг. |
питательная среда |
terrain fertile |
Sergei Aprelikov |
33 |
21:16:56 |
rus-ita |
осв. |
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации |
Ministero della Scienza e dell'istruzione superiore della Federazione Russa |
zhvir |
34 |
21:16:45 |
rus-spa |
мед. |
отлогие части тела |
las partes de declive del cuerpo |
Lika1023 |
35 |
21:10:35 |
eng-rus |
заг. |
diverse approach |
многосторонний подход |
Sergei Aprelikov |
36 |
21:10:32 |
eng-rus |
сленг |
as near as makes no nevermind |
почти ничем не отличаясь от (US, very colloquial (not for use in educated/snobby company)) |
Liv Bliss |
37 |
21:09:44 |
eng-rus |
заг. |
diverse |
многосторонний |
Sergei Aprelikov |
38 |
21:00:52 |
rus-ita |
осв. |
основы медицинских знаний |
principi di assistenza medica |
zhvir |
39 |
20:57:21 |
rus-ita |
застар. |
дискутировать |
discettare |
Avenarius |
40 |
20:56:03 |
rus-ita |
осв. |
история техники и технологии |
storia della tecnica e tecnologia |
zhvir |
41 |
20:51:32 |
rus-spa |
пром. |
реорганизация |
reingeniería |
Verbum24 |
42 |
20:50:56 |
eng-rus |
амер. |
poking cheekbones |
выдающиеся скулы (Not a fan of those pointy poking cheekbones they've placed on her face, but overall, the woman owns her role corrientelatina.com) |
Himera |
43 |
20:50:55 |
rus-ita |
іст. |
клипеус |
clipeo (овальный или круглый щит, применявшийся в армии Древнего Рима) |
Avenarius |
44 |
20:50:54 |
eng-rus |
конт. |
part with property |
переписать имущество на чужое имя (на злоумышленника: Intentional deception of a victim by false pretense with the intent of persuading the victim to part with property.) |
4uzhoj |
45 |
20:43:07 |
rus-ita |
зоол. |
пингвин Адели |
pinguino di Adelia (Pygoscelis adeliae) |
Avenarius |
46 |
20:39:42 |
eng-rus |
біот. |
selfinactivating |
самоинактивирущийся |
MichaelBurov |
47 |
20:36:33 |
rus-ger |
розм. |
завести домашнего любимца |
sich einen tierischen Begleiter ins Haus holen |
ichplatzgleich |
48 |
20:36:18 |
eng-rus |
заг. |
I hate to bother you |
извини, что отвлекаю (I really hate to bother you with this, but…) |
4uzhoj |
49 |
20:33:08 |
rus-ita |
мед. |
трихологический массаж |
massaggio tricologico |
Avenarius |
50 |
20:32:29 |
rus-ita |
мед. |
трихологический |
tricologico |
Avenarius |
51 |
20:28:09 |
rus-ita |
заг. |
непревзойденный |
senza pari |
Avenarius |
52 |
20:27:46 |
rus-ita |
осв. |
педагогическое образование |
formazione insegnanti |
zhvir |
53 |
20:24:35 |
rus-ita |
осв. |
направление подготовки |
campo di formazione |
zhvir |
54 |
20:13:21 |
eng-rus |
заг. |
client packet |
клиентский пакет |
AFilinovTranslation |
55 |
20:13:02 |
rus-pol |
заг. |
отблагодарить |
odwdzięczyć się |
alpaka |
56 |
20:11:50 |
eng-rus |
мед., епід. |
COVID-19 response |
реагирование на COVID-19 |
AFilinovTranslation |
57 |
20:11:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
avoid ambiguity |
во избежание разночтения |
Александр Стерляжников |
58 |
19:59:58 |
eng-rus |
заг. |
I hate to say it |
мне неловко об этом говорить (но...: I hate to say it but your clothes don't fit you right.) |
4uzhoj |
59 |
19:59:44 |
eng-rus |
заг. |
I hate to tell you this |
мне неловко об этом говорить (но...) |
4uzhoj |
60 |
19:53:05 |
rus-fre |
заг. |
ха-ха |
haha |
Fix.Fox |
61 |
19:51:50 |
rus-fre |
заг. |
клянусь |
wallah |
Fix.Fox |
62 |
19:46:34 |
eng-rus |
заг. |
remote |
пульт от телевизора (также: remote control: Hodges says, and uses the remote to turn off the TV. (Mr.Mercedes, Stephen King) macmillandictionary.com) |
Synthcat |
63 |
19:45:06 |
rus-spa |
заг. |
коптский |
copto |
dbashin |
64 |
19:43:59 |
rus-spa |
заг. |
коптский язык |
copto |
dbashin |
65 |
19:40:54 |
rus-spa |
заг. |
копт |
copto (копты - этнорелигиозная группа египтян в Северной Африке и на Ближнем Востоке, в большинстве исповедующих христианство) |
dbashin |
66 |
19:31:12 |
eng-rus |
мед.тех. |
fluoromethyltyrosine positron emission tomography |
фторметилтирозин-позитронно-эмиссионная томография (FMT-PET) |
MichaelBurov |
67 |
19:29:27 |
eng |
абрев. мед.тех. |
FMT-PET |
fluoromethyltyrosine positron emission tomography |
MichaelBurov |
68 |
19:26:42 |
eng-rus |
біохім. |
fluoromethyltyrosine |
фторметилтирозин |
MichaelBurov |
69 |
19:12:13 |
rus-pol |
іст. |
сановник |
dygnitarz |
alpaka |
70 |
19:04:23 |
rus-spa |
мед. |
шумы в сердце |
soplos cardíacos |
Lika1023 |
71 |
18:47:14 |
eng-rus |
полігр. |
light production printing |
малотиражная печать |
reaktivv |
72 |
18:46:56 |
rus-ger |
бізн. |
управляемое общество |
verwaltete Gesellschaft |
jerschow |
73 |
18:43:28 |
eng-rus |
біот. |
nigral injection |
нигростриарная инъекция |
MichaelBurov |
74 |
18:42:46 |
rus-ger |
пожеж. |
вход в непригодную для дыхания среду |
Beginn des Atemschutzeinsatzes |
marinik |
75 |
18:40:38 |
eng-rus |
біот. |
nigral injection |
инъекция в чёрную субстанцию |
MichaelBurov |
76 |
18:39:20 |
rus-ger |
пожеж. |
включение в СИЗОД |
Beginn des Atemschutzeinsatzes |
marinik |
77 |
18:37:11 |
eng-rus |
біот. |
putamenal targeting |
таргетинг путамена |
MichaelBurov |
78 |
18:23:03 |
eng-rus |
анат. |
bilateral striatum |
двусторонний стриатум |
MichaelBurov |
79 |
18:19:51 |
rus-fre |
розм. |
честный |
cash (Je vais être cash avec toi. - Я буду с тобой честен.) |
lyamlk |
80 |
18:15:03 |
rus-ger |
заг. |
отдыхать после обеда |
Siesta machen |
Andrey Truhachev |
81 |
18:14:50 |
rus-ger |
заг. |
отдыхать после обеда |
Siesta halten |
Andrey Truhachev |
82 |
18:14:14 |
rus-ger |
заг. |
спать после обеда |
Siesta halten (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
83 |
18:12:50 |
eng-rus |
заг. |
take a siesta |
отдыхать после обеда (siesta – an afternoon rest or nap, esp. one taken during the hottest hours of the day in a hot climat) |
Andrey Truhachev |
84 |
18:12:37 |
eng-rus |
заг. |
have a siesta |
отдыхать после обеда (siesta – an afternoon rest or nap, esp. one taken during the hottest hours of the day in a hot climat) |
Andrey Truhachev |
85 |
18:11:08 |
eng-rus |
заг. |
have a siesta |
спать после обеда |
Andrey Truhachev |
86 |
18:10:37 |
eng-rus |
заг. |
take a siesta |
спать после обеда |
Andrey Truhachev |
87 |
18:09:51 |
rus-spa |
заг. |
устраивать сиесту |
tomar la siesta (dormir, echar, tomar la siesta; hacer la siesta — спать после обеда; устраивать сиесту: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой...) |
Andrey Truhachev |
88 |
18:07:31 |
rus-spa |
заг. |
спать после обеда |
echar la siesta |
Andrey Truhachev |
89 |
18:06:26 |
rus-spa |
заг. |
спать после обеда |
sestear |
Andrey Truhachev |
90 |
18:04:31 |
rus-spa |
заг. |
устраивать сиесту |
sestear (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... academic.ru) |
Andrey Truhachev |
91 |
18:00:57 |
rus-spa |
заг. |
устраивать сиесту |
echar la siesta (to have a siesta = echar la siesta, dormir la siesta: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой academic.ru) |
Andrey Truhachev |
92 |
17:59:59 |
eng-rus |
мол.ген. |
striatal expression |
экспрессия в стриатуме |
MichaelBurov |
93 |
17:57:03 |
rus-lav |
заг. |
убедить |
Pārliecināt (Я даже удивлен, что на сайте есть "убедиться", но не "убедить") |
Alternative15 |
94 |
17:53:13 |
eng-rus |
заг. |
take a siesta |
устраивать сиесту (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
95 |
17:52:53 |
eng-rus |
заг. |
have a siesta |
устраивать сиесту (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
96 |
17:52:26 |
rus-ita |
заг. |
транспортная инспекция |
Motorizzazione Civile |
SergeiAstrashevsky |
97 |
17:52:08 |
rus-ger |
заг. |
устраивать сиесту |
Siesta halten (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
98 |
17:47:03 |
rus-spa |
заг. |
устроить сиесту |
echarse una siesta (Они, например, могут устроить сиесту прямо посередине улицы, зная, что не получат пинка от проходящего человека. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
99 |
17:46:43 |
rus-spa |
фарм. |
частотно-регулирующий преобразователь |
variador de frecuencia |
Noia |
100 |
17:43:19 |
eng-rus |
мед. |
surgical treatment |
оперативное вмешательство |
fddhhdot |
101 |
17:42:14 |
eng-rus |
мед. |
etiological factor |
этиологический фактор |
yanadya19 |
102 |
17:39:51 |
rus-tgk |
заг. |
многоразовый |
бисёркарата |
В. Бузаков |
103 |
17:38:28 |
rus-tgk |
заг. |
одноразовый |
яккарата |
В. Бузаков |
104 |
17:37:20 |
rus-ger |
заг. |
полуденный отдых |
Mittagsruhe (multitran.com) |
Andrey Truhachev |
105 |
17:36:12 |
rus-tgk |
заг. |
душ |
душ |
В. Бузаков |
106 |
17:35:32 |
rus-tgk |
заг. |
душевая кабина |
кабинаи душ |
В. Бузаков |
107 |
17:21:00 |
eng-rus |
мед. |
pelargonium sidoides |
пеларгония сидовидная |
Germaniya |
108 |
17:19:26 |
rus-spa |
фарм. |
защитная кварцевая трубка |
tubo protector de cuarzo |
Noia |
109 |
17:15:47 |
rus-spa |
фарм. |
бактерицидная лампа |
lámpara germicida (wikipedia.org) |
Noia |
110 |
17:06:11 |
eng-rus |
розм. |
nothing short of |
самый натуральный (used to give emphasis to a description: His behavior was nothing short of criminal. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
111 |
17:05:06 |
rus-spa |
фарм. |
устройство ультрафиолетового обеззараживания воды |
equipo de desinfección del agua con luz UV |
Noia |
112 |
17:04:42 |
eng-rus |
заг. |
raw water system |
система подачи сырой воды |
VictorMashkovtsev |
113 |
17:02:24 |
eng-rus |
меб. |
turn the settee into a bed |
разложить диван (settee – UK, sofa – UK/US: Fatigue setting in, I turn the settee into a bed, brew some tea and have a breath of air on deck and then back inside to sleep. google.pl) |
Shabe |
114 |
16:58:06 |
eng-rus |
заг. |
nothing short of |
исключительно (She is nothing short of amazing in her latest movie.) |
Alexander Demidov |
115 |
16:57:32 |
eng-rus |
осв. |
class representative |
староста класса (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
116 |
16:56:34 |
eng-rus |
розм. |
nothing short of |
форменный (used to give emphasis to a description: Climbing those mountains alone is nothing short of suicide. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
117 |
16:50:32 |
rus-spa |
фарм. |
игольчатый вентиль |
válvula de aguja |
Noia |
118 |
16:45:45 |
rus-ita |
заг. |
мкл |
mcl (микролитр) |
Translation_Corporation |
119 |
16:44:46 |
rus-fre |
заг. |
Миграционный пункт |
POSTE DE MIGRATION |
Translation_Corporation |
120 |
16:43:04 |
eng-rus |
біот. |
intrastriatal delivery |
доставка в стриатум |
MichaelBurov |
121 |
16:37:47 |
rus-spa |
мед. |
удаление катаракты |
faquectomía |
Simplyoleg |
122 |
16:14:21 |
eng |
абрев. кіно |
ESTB |
establishing shot |
Common_Ground |
123 |
16:13:03 |
eng |
кіно |
establishing shot |
ESTB |
Common_Ground |
124 |
16:08:36 |
eng-rus |
ідіом. |
сhance would be a fine thing! |
об этом остаётся только мечтать (UK informal: "You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing." cambridge.org) |
Shabe |
125 |
16:06:20 |
cze |
абрев. атом.ен. |
SUJB |
Státní úřad pro jadernou bezpečnost |
Elena_afina |
126 |
15:58:18 |
eng |
абрев. атом.ен. |
NSS |
Nuclear Security Series |
Elena_afina |
127 |
15:48:23 |
eng |
абрев. авто. |
MRLP |
Manufacturer's Recommended List Price |
maxcom32 |
128 |
15:47:41 |
eng-rus |
авіац. |
female flight attendant |
девушка-бортпроводница |
Raz_Sv |
129 |
15:46:56 |
eng-rus |
авіац. |
air hostess |
девушка-бортпроводница |
Raz_Sv |
130 |
15:30:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
assumed probability distribution |
предполагаемое распределение вероятностей |
Александр Стерляжников |
131 |
15:28:58 |
rus-pol |
заг. |
следующего содержания |
o tresci |
4uzhoj |
132 |
15:28:13 |
eng-rus |
труд.пр. |
voluntary time off |
отпуск за свой счёт |
sankozh |
133 |
15:26:12 |
eng-rus |
атом.ен. |
boronated |
борсодержащий |
Raz_Sv |
134 |
15:20:07 |
eng-rus |
ідіом. |
get your mind out of the gutter |
Попрошу без грязных намеков |
sea holly |
135 |
15:02:57 |
eng-rus |
біол. |
striation |
бороздчатость |
Raz_Sv |
136 |
15:02:27 |
eng-rus |
заг. |
serving vessel |
кухонная утварь |
Сова |
137 |
14:58:22 |
eng-rus |
заг. |
on a case by case basis |
в индивидуальном порядке с учётом особенностей конкретного случая |
'More |
138 |
14:47:50 |
eng-rus |
заг. |
certification letter |
удостоверительное письмо |
Johnny Bravo |
139 |
14:45:55 |
eng-rus |
осв. |
half time mode of study |
изучающий университетский курс в половинном объёме |
Johnny Bravo |
140 |
14:45:28 |
eng-rus |
осв. |
full time mode of study |
изучающий университетский курс в полном объёме |
Johnny Bravo |
141 |
14:44:09 |
eng-rus |
осв. |
full time mode of study |
очная форма обучения |
Johnny Bravo |
142 |
14:42:12 |
eng-rus |
осв. |
non-gradable |
неоцениваемый |
Johnny Bravo |
143 |
14:39:51 |
eng-rus |
заг. |
whatever works best for you |
как вам будет удобнее (в контексте) |
4uzhoj |
144 |
14:39:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
carry-over vacation |
неиспользованный отпуск (from prior years; за прошлые годы) |
andrushin |
145 |
14:39:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
carp |
глубоководные |
andrushin |
146 |
14:37:27 |
rus-fre |
заг. |
плитка |
cartilage |
Fix.Fox |
147 |
14:37:01 |
eng-rus |
заг. |
for the simple reason |
по той простой причине |
ssn |
148 |
14:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storm in a teacup |
споры из-за пустяков |
Игорь Миг |
149 |
14:23:00 |
eng-rus |
|
cryogenic electron microscopy |
криоэлектронная микроскопия |
bania83 |
150 |
14:20:02 |
eng-rus |
мед. |
tubular microcalcification |
микрокальцификация канальцев |
yanadya19 |
151 |
14:18:38 |
ger |
абрев. полім. |
AVK |
Arbeitsgemeinschaft für verstärkte Kunststoffe |
Alexander Oshis |
152 |
14:15:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
carbonated water |
вода |
andrushin |
153 |
14:15:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
carbonated water |
аэрированная углекислым газом |
andrushin |
154 |
14:15:17 |
eng-rus |
мед. |
hyperplasia of the juxtaglomerular apparatus |
гиперплазия юкстагломерулярного аппарата |
yanadya19 |
155 |
14:12:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
car inspector |
осмотрщик вагонов (checker) |
andrushin |
156 |
14:09:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of visual inspection of emergency diesel engine generator |
акт визуального осмотра аварийного дизель генератора |
Seregaboss |
157 |
14:09:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
capture velocity of air |
скорость улавливания (скорость воздуха, обеспечивающая улавливание вредных примесей в точке их образования) |
andrushin |
158 |
14:03:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
protocol of insulation resistant measurement and testing of circuit |
протокол замера сопротивления изоляции и испытания цепи |
Seregaboss |
159 |
14:03:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
can pump |
стендовая скважина (для закачки воды для ППД) |
andrushin |
160 |
14:03:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
protocol of testing of earthing and inspection of circuit between earthing elements |
протокол испытания заземления и освидетельствование цепи между заземляющими элементами |
Seregaboss |
161 |
14:03:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
camber |
бухтиноватость (отклонение от прямолинейности, прогиб продольной кромки листа) |
andrushin |
162 |
14:02:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
electric capacity |
электрическая ёмкость (an electrical phenomenon whereby an electric charge is stored. WN3) |
Alexander Demidov |
163 |
14:02:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
acts of installation of cable coupling boxes and cable terminations and splices |
акт установки кабельных муфт и кабельных выводов и стыков |
Seregaboss |
164 |
14:02:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
fitting storage |
склад крепежно-соединительной арматуры |
andrushin |
165 |
14:02:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
cafeteria |
столовая (mess hall) |
andrushin |
166 |
14:02:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
acts of acceptance of trenches, pipes, channels for electrical work |
акт приёмки траншей, труб, каналов для выполнения электротехнических работ |
Seregaboss |
167 |
14:01:30 |
eng-rus |
фін. |
properly anticipated prices |
рациональное ожидание цен |
Natalya Rovina |
168 |
14:01:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
references |
список используемы нормативных и проектных документов и программного обеспечения строительства |
andrushin |
169 |
14:01:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
bypassed oil |
целики нефти |
andrushin |
170 |
14:01:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
report of commissioning work for electrical equipment. SNIP 3.05.06-84 part 4. protocol of inspection of transformer and de-installed devices |
отчёт по пуско-наладочным работам электрооборудования СНиП 3.05.06-84 часть 4. протокол освидетельствования трансформатора и съёмного оборудования |
Seregaboss |
171 |
14:01:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
by virtue of his position |
по должности |
andrushin |
172 |
14:01:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of electrical works in course of construction of corrosion protection structures |
акт проведения электротехнических работ в ходе строительства конструкций с коррозийной защитой |
Seregaboss |
173 |
14:01:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
telemetry |
телеметрия (the process of using special equipment to send, receive and measure scientific data over long distances. OALD. highly automated (automation) communications process by which measurements are made and other data collected at remote or inaccessible points and transmitted to receiving equipment for monitoring, display, and recording. Originally, the information was sent over wires, but modern telemetry more commonly uses radio transmission. Basically, the process is the same in either case. Among the major applications are monitoring electric-power plants, gathering meteorological data, and monitoring manned and unmanned space flights. Britannica) |
Alexander Demidov |
174 |
14:01:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
fire fighting |
пожарный |
andrushin |
175 |
14:00:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of keeping of transformer on storage before handing over to installation |
акт хранения трансформатора на складе до передачи в монтаж |
Seregaboss |
176 |
14:00:49 |
eng-rus |
нафт.газ |
manual esd station |
пункт ручного аварийного отключения (ао) |
andrushin |
177 |
14:00:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
buttress thread |
резьба батресс |
andrushin |
178 |
14:00:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of transportation of transformer to installation place |
акт транспортировки трансформатора на место установки |
Seregaboss |
179 |
14:00:37 |
eng-rus |
анат. |
pars compacta |
компактный слой (чёрной субстанции, SNpc) |
MichaelBurov |
180 |
13:59:34 |
eng-rus |
|
willingly |
по собственной воле |
4uzhoj |
181 |
13:59:14 |
eng-rus |
|
with a few exceptions |
за малым исключением |
ssn |
182 |
13:59:03 |
eng-rus |
бізн. |
pitch an idea |
предлагать идею |
Sergei Aprelikov |
183 |
13:58:51 |
eng-rus |
|
willingly |
сам (в знач. "по доброй воле") |
4uzhoj |
184 |
13:56:50 |
eng-rus |
анат. |
substantia nigra pars compacta |
компактный слой чёрной субстанции (SNpc) |
MichaelBurov |
185 |
13:55:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
burn through |
прожог (сквозное отверстие) |
andrushin |
186 |
13:55:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of acceptance of construction part for electrical work |
акт приёмки конструктивных частей для выполнения электротехнических работ |
Seregaboss |
187 |
13:54:56 |
eng |
анат. |
SNpc |
substantia nigra pars compacta |
MichaelBurov |
188 |
13:54:54 |
rus-gre |
|
становиться |
γίνω (обычно исп. для будущего вр., н-р θα γίνω) |
dbashin |
189 |
13:54:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
Bureau of mines |
Горное бюро (США) |
andrushin |
190 |
13:54:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
conclusion of vacuum test or oil penetration test examination |
акты контроля на герметичность монтажных сварных соединений резервуара |
Seregaboss |
191 |
13:54:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
buoyancy control towers |
башни плавучести (spacer (3 на спейсере)) |
andrushin |
192 |
13:54:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of vacuum and pressure test for tank during water filling |
акт испытания резервуара на внутреннее избыточное давление и вакуум |
Seregaboss |
193 |
13:54:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
run |
опускать в скважину (оборудование) |
andrushin |
194 |
13:54:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
bunkers |
бункерное топливо (usually heavy fuel oil, hfo) |
andrushin |
195 |
13:52:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
log of mix temperature at place of preparation and lay out |
журнал температуры смеси на месте приготовления и укладки |
Seregaboss |
196 |
13:52:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
bump plug |
садящаяся на стоп-кольцо |
andrushin |
197 |
13:52:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
laboratory control log of road construction materials and asphalt mix |
журнал лабораторного контроля качества исходных материалов и готовых асфальтобетонных смесей |
Seregaboss |
198 |
13:52:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
bump plug |
пробка |
andrushin |
199 |
13:50:41 |
eng-rus |
анат. |
pars reticulata |
сетчатая часть (чёрной субстанции, SNpr) |
MichaelBurov |
200 |
13:50:26 |
eng-rus |
анат. |
pars reticulata |
сетчатый слой (чёрной субстанции, SNpr) |
MichaelBurov |
201 |
13:50:15 |
rus-spa |
фарм. |
двухступенчатая обратноосмотическая установка |
unidad de ósmosis inversa de dos etapas |
Noia |
202 |
13:48:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
permission act for applying of heat insulation |
разрешение акт на производство теплоизоляционных работ |
Seregaboss |
203 |
13:48:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
bulkhead |
переборка (spacer) |
andrushin |
204 |
13:48:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
log of assembling of pipeline's flange parts with HT bolts |
журналы сборки разъёмных соединений трубопроводов высокопрочными болтами |
Seregaboss |
205 |
13:48:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
CEO |
главный исполнительный директор |
andrushin |
206 |
13:48:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
build-up test |
метод кривых восстановления давления (КВД) |
andrushin |
207 |
13:48:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of testing of compensators by tension |
акт на предварительную растяжкусжатие компенсаторов (stress) |
Seregaboss |
208 |
13:45:59 |
eng-rus |
анат. |
substantia nigra pars reticulata |
сетчатый слой чёрной субстанции (SNpr) |
MichaelBurov |
209 |
13:45:19 |
rus-spa |
фарм. |
катионообменная смола |
resina de intercambio catiónico |
Noia |
210 |
13:44:45 |
eng-rus |
мед. |
vasoconstrictor factor |
сосудосуживающих факторов |
yanadya19 |
211 |
13:44:40 |
rus-fre |
|
смерть от смеха |
mdr |
Fix.Fox |
212 |
13:41:58 |
eng-rus |
конт. |
count me in |
с удовольствием! |
4uzhoj |
213 |
13:40:15 |
rus-spa |
фарм. |
ионообменная реакция |
reacción de intercambio iónico |
Noia |
214 |
13:40:04 |
eng-rus |
нафт. |
American Petroleum Institute's Manual of Petroleum Measurement Standards |
Руководство Американского нефтяного института по стандартам измерения параметров нефти и нефтепродуктов (ГОСТ 33335-2015) |
MED |
215 |
13:36:43 |
eng-rus |
мол.біол. |
glutamate transmission |
передача глутамата |
MichaelBurov |
216 |
13:35:56 |
rus-spa |
фарм. |
обратноосмотическая мембрана |
membrana de ósmosis inversa |
Noia |
217 |
13:34:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
build up |
нарастание |
andrushin |
218 |
13:34:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of readiness of buildings, structures and foundations for installation work |
акт готовности зданий, сооружений и фундаментов к производству монтажных работ |
Seregaboss |
219 |
13:34:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
build up |
восстановление (давления) |
andrushin |
220 |
13:34:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of handing over of equipment, devices and materials for installation |
акт передачи оборудования, изделий и материалов в монтаж |
Seregaboss |
221 |
13:30:54 |
eng |
абрев. анат. |
STN |
subthalamic nucleus |
MichaelBurov |
222 |
13:27:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
bubble point |
точка разгазирования (pressure) |
andrushin |
223 |
13:27:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of handing over of working documentation for installation |
акт передачи рабочей документации для производства работ |
Seregaboss |
224 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
summarise |
кратко изложить |
'More |
225 |
13:25:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
bubble point |
температура начала кипения (pressure) |
andrushin |
226 |
13:25:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of acceptance of fire fighting and drinking water systems, hot water supply systems |
акт приёмки противопожарной системы и системы питьевой воды и горячего водоснабжения |
Seregaboss |
227 |
13:24:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
magnetic particle inspection |
магнитоскопия |
andrushin |
228 |
13:24:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of completion of flushing and disinfecting of pipelines structures for drinking water supplying |
акт о проведении промывки и дезинфекции трубопроводов сооружений хозяйственно-питьевого водоснабжения |
Seregaboss |
229 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
summarise |
подготовить краткое описание |
'More |
230 |
13:23:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
broken teeth |
излом зубьев (шарошки) |
andrushin |
231 |
13:23:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of acceptance after hydro testing of gravity pipeline for water tightness |
акт о проведении приёмочного гидравлического испытания безнапорного трубопровода на герметичность |
Seregaboss |
232 |
13:23:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
lump sum |
единовременно выплачиваемая разовая сумма |
andrushin |
233 |
13:23:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
broken cone |
излом шарошки |
andrushin |
234 |
13:23:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of acceptance after pneumatic testing of pressured pipeline for water tightness and strength |
акт о проведении приёмочного пневматического испытания напорного трубопровода на прочность и герметичность |
Seregaboss |
235 |
13:22:52 |
rus-lav |
собак. |
скакательный сустав |
lēcamā locītava |
Hiema |
236 |
13:22:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
broad fraction of light hydrocarbons |
широкая фракция лёгких углеводородов |
andrushin |
237 |
13:21:56 |
eng-rus |
мед. |
be of greatest clinical significance |
иметь наибольшее клиническое значение |
yanadya19 |
238 |
13:21:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of acceptance after hydro testing of pressured pipeline for water tightness and strength |
акт о проведении приёмочного гидравлического испытания напорного трубопровода на прочность и герметичность |
Seregaboss |
239 |
13:21:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
briefing memorandum |
информационный меморандум (для кредиторов) |
andrushin |
240 |
13:21:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of testing of pipelines for water tightness |
акт о проведении испытаний трубопроводов на прочность и герметичность |
Seregaboss |
241 |
13:21:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
breather valve |
дыхательный клапан (на резервуаре) |
andrushin |
242 |
13:21:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of readiness of building or block for heating period |
акт готовности зданий и сооружений к отопительному периоду |
Seregaboss |
243 |
13:14:09 |
rus-ita |
|
площадь |
esteso кадастровая |
zhvir |
244 |
13:07:09 |
rus-spa |
мед. |
подапоневротический |
subaponeurótico |
Lika1023 |
245 |
13:03:40 |
rus-spa |
фарм. |
сорбент |
adsorbente |
Noia |
246 |
12:59:49 |
eng-rus |
нафт.газ |
low pressure production separator |
эксплуатационный сепаратор низкого давления |
andrushin |
247 |
12:59:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
box car |
крытый товарный вагон (brit. covered goods van) |
andrushin |
248 |
12:59:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
external upset eu |
высаженный наружу |
andrushin |
249 |
12:59:36 |
eng-rus |
нафт.газ |
acts of acceptance for exploitation of heating systems, hot water supply systems, ventilation |
акт приёмки системы отопления, горячего водоснабжения, вентиляции |
Seregaboss |
250 |
12:59:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
bottomhole assembly |
компоновка низа бурильной колонны (КНБК) |
andrushin |
251 |
12:59:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
act of hydrostatic testing of system for water tightness |
акт гидростатического или манометрического испытания на герметичность |
Seregaboss |
252 |
12:59:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
expiration date |
дата истечения срока (or expiry date; действия) |
andrushin |
253 |
12:59:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
list of workers who can do installation of high tension bolts |
список рабочих имеющих право на установку высокопрочных болтов |
Seregaboss |
254 |
12:58:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
ACCF |
Американский Совет по Привлечению Капитала (American Council for Capital Formation) |
Christie |
255 |
12:58:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
increase manifold |
вырасти многократно |
andrushin |
256 |
12:58:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
bottom-hole pump |
штанговый глубинный насос |
andrushin |
257 |
12:52:34 |
eng-rus |
біол. |
inhibitory neuron |
ингибиторный нейрон |
MichaelBurov |
258 |
12:48:33 |
eng-rus |
фін. |
electronic money institution |
организация-эмитент электронных денег (в Великобритании advapay.eu) |
TatsianaK |
259 |
12:46:58 |
eng-rus |
мол.біол. |
glutamate neurotransmitter |
нейротрансмиттер глутамата |
MichaelBurov |
260 |
12:36:54 |
rus-spa |
розм. |
переходить на красный |
cruzar en rojo |
votono |
261 |
12:33:43 |
eng-rus |
ген. |
phenoconversion |
феноконверсия |
MichaelBurov |
262 |
12:24:03 |
rus |
абрев. політ. |
ДОН |
Договор по открытому небу |
grafleonov |
263 |
12:17:41 |
rus-lat |
фін. |
отдалённая причина |
causa remota |
Natalya Rovina |
264 |
12:17:05 |
rus-lat |
фін. |
непосредственная причина |
causa proxima |
Natalya Rovina |
265 |
12:16:05 |
eng-rus |
назв.лік. |
efgartigimod alfa |
эфгартигимод альфа |
Andy |
266 |
12:15:39 |
eng-rus |
назв.лік. |
efgartigimod |
эфгартигимод |
Andy |
267 |
12:07:28 |
eng-rus |
мед. |
International Council for Harmonization |
Международный совет по гармонизации (Ранее известна как Международная конференция по гармонизации. Международный совет по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения (ICH, International Council on Harmonisation) выпускает руководства по гармонизации для международной разработки лекарственных препаратов и их регулирование. Он объединяет регуляторные органы и фармацевтическую промышленность пяти регионов (Европа, Япония, США, Канада и Швейцария).) |
Andy |
268 |
12:04:20 |
eng-rus |
фарм. |
with storage under non-accelerated conditions |
методом естественного хранения (изучение стабильности препарата; как вариант) |
Elen Molokovskikh |
269 |
12:03:04 |
eng |
фін. |
limits to arbitrage |
a theory In financial economics that, due to restrictions that are placed on funds that would ordinarily be used by rational traders to arbitrage away pricing inefficiencies, prices may remain in a non-equilibrium state for protracted periods of time |
Natalya Rovina |
270 |
12:02:52 |
eng-rus |
фін. |
limits to arbitrage |
пределы арбитража |
Natalya Rovina |
271 |
11:48:31 |
eng-rus |
ідіом. |
freak weather |
аномальная погода (Freak weather, including hurricanes and tornados, is becoming more common. Sunday Times (2006)) |
VPK |
272 |
11:37:35 |
rus-pol |
осв. |
магистр фармацевтики |
magister farmacji |
Баян |
273 |
11:36:37 |
rus-pol |
осв. |
магистр акушерства |
magister położnictwa |
Баян |
274 |
11:36:11 |
rus-spa |
енерг. |
резервные мощности |
respaldo (дополняющие ветряные и солнечные электростанции) |
nerdie |
275 |
11:36:09 |
rus-pol |
осв. |
магистр сестринского дела |
magister pielęgniarstwa |
Баян |
276 |
11:35:07 |
rus-pol |
осв. |
магистр наук в области ландшафтной архитектуры |
magister inżynier architekt krajobrazu |
Баян |
277 |
11:34:16 |
rus-pol |
осв. |
магистр наук в области архитектуры |
magister inżynier architekt |
Баян |
278 |
11:31:25 |
rus-pol |
осв. |
бакалавр технических наук в области ландшафтной архитектуры |
inżynier architekt krajobrazu |
Баян |
279 |
11:31:09 |
eng-rus |
біот. |
rat toxicant |
крысиный токсин |
MichaelBurov |
280 |
11:30:44 |
rus-pol |
осв. |
магистр изобразительных искусств |
magister sztuki |
Баян |
281 |
11:30:10 |
rus-pol |
осв. |
магистр искусств |
magister sztuki |
Баян |
282 |
11:24:36 |
rus-pol |
осв. |
доктор изобразительных искусств |
doktor w zakresie sztuki |
Баян |
283 |
11:24:24 |
eng-rus |
под. |
valuation |
стоимостная оценка |
ВолшебниКК |
284 |
11:23:21 |
eng-rus |
под. |
assigns income to |
приписывать доход (кому-либо) |
ВолшебниКК |
285 |
11:22:39 |
rus-ita |
|
водонагреватель |
caldaia |
spanishru |
286 |
11:17:46 |
rus-pol |
осв. |
бакалавр технических наук |
inżynier |
Баян |
287 |
11:14:41 |
spa |
фарм. |
tapa amovible |
tapa extraíble |
Noia |
288 |
11:11:59 |
rus-spa |
фарм. |
светостабилизированный полиэтилен |
polietileno estabilizado a la luz |
Noia |
289 |
11:00:06 |
rus-fre |
|
умираю со смеху |
mdr |
Fix.Fox |
290 |
10:59:33 |
eng |
абрев. ген. |
GAD |
glutamic acid decarboxylase |
MichaelBurov |
291 |
10:48:36 |
eng-rus |
сленг |
get monged |
упороться (weed or drugs) |
VelvetCat |
292 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
impose restrictive measures |
вводить ограничительные меры |
tajga22 |
293 |
10:46:22 |
eng-rus |
|
adopt restrictive measures |
вводить ограничительные меры |
tajga22 |
294 |
10:45:43 |
eng |
абрев. |
ISCG |
Inter-Sector Coordination Group (The UNHCR response and requirements build on the respective elements of the “Preliminary Response Plan for the Influx into Cox’s Bazar” initially drawn up by the Inter-Sector Coordination Group (ISCG), of which UNHCR is a member, and which was issued on 7 September 2017 to appeal for $77 million for the response.) |
vladibuddy |
295 |
10:40:45 |
rus-ger |
IT |
исторические данные |
Verlaufsdaten |
dolmetscherr |
296 |
10:40:20 |
rus-spa |
фарм. |
предварительная подготовка |
pre-tratamiento |
Noia |
297 |
10:33:58 |
eng-rus |
|
commission amount |
размер комиссионного вознаграждения |
Johnny Bravo |
298 |
10:31:03 |
rus-spa |
фарм. |
умягченная вода |
agua blanda, agua ablandada (mondeser-ecotec.es) |
Noia |
299 |
10:20:39 |
eng-rus |
мед. |
telehealth |
дистанционная медицина |
Artjaazz |
300 |
10:13:45 |
eng-rus |
|
in the ordinary course of business |
в порядке обычной практики ведения деловых операций (In the course of business of mercantile men generally, not those engaged in a particular trade. Romeo v Martucci 72 Conn 504, 45 A 1. A sale such as made in the regular course of business, not one such as will be made only a few times in the life of a merchant. Sternberg v Rubenstein, 305 NY 235, 112 NE2d 210, 36 ALR2d I 136. According to the usages and customs of commercial transactions. Christensen v Farmers' Warehouse Asso. 5 ND 438, 67 NW 300.
As to whether sales are made in "ordinary course of trade or business" within the meaning of the Federal income tax rules as to property deemed held primarily for sale to customers in ordinary course of trade or business, see Anno: 46 ALR2d 649.Ballentine's Law Dictionary) |
Alexander Demidov |
301 |
10:12:47 |
eng-rus |
|
bear the sole expense for |
нести единоличную материальную ответственность за |
Johnny Bravo |
302 |
10:05:23 |
eng-rus |
|
except as directed by |
если иное не указано |
Johnny Bravo |
303 |
10:03:00 |
eng-rus |
фін. |
institutional shareholder |
институциональный акционер (ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ АКЦИОНЕР
(institutional shareholder) Акционер, который сам является скорее компанией, чем индивидом. Поскольку небольшой капитал может быть использован только для владения акциями – либо путем сосредоточения на ценных бумагах очень малого числа компаний, что влечет за собой высокий риск, либо путем покупки очень небольших пакетов, что вызывает высокие трансакционные издержки, – то все большая доля индивидуальных инвесторов предпочитает держать акции опосредованно с помощью соответствующих институтов. Ими могут быть паевые фонды (unit trust), инвестиционные и пенсионные фонды или страховые компании, продающие с прибылью полисы страхования жизни. Институциональные акционеры могут действовать в качестве инвесторов на условиях партнерства (relationship investor), участвуя своими голосами в управлении компаниями, акциями которых они владеют; но обычно они играют пассивную роль и воздерживаются от участия в принятии управленческих решений. vocable.ru) |
el360 |
304 |
9:55:44 |
eng-rus |
управл.проект. |
account manager |
клиент-менеджер |
mrishka5 |
305 |
9:51:13 |
rus-ger |
розм. |
раскрыть заговор |
die Verschwörung aufdecken |
alenushpl |
306 |
9:35:10 |
eng-rus |
IT |
3Cs |
ИКТ (3Cs = computers, cell phones and communications. Предлагается как аналогичный по компактности русский вариант перевода: The driving applications for CFRP in China are within the wind energy industry, electricity transmission, electric vehicles, the 3Cs (computers, cell phones and communications, including 5G), sports and city transit.) |
Alexander Oshis |
307 |
9:22:49 |
eng-rus |
сист.безп. |
additional powers to combat terrorism |
дополнительные полномочия по борьбе с терроризмом (CNN, США) |
Raz_Sv |
308 |
9:20:10 |
rus-ger |
юр. |
закон о борьбе с коррупцией |
KorrBekG (Gesetz zur Bekämpfung der Korruption) |
Raz_Sv |
309 |
9:05:16 |
rus-ger |
пожеж. |
проверка СИЗОД |
Kontrolle der Atemschutzgeräte (средств индивидуальной защиты органов дыхания) |
marinik |
310 |
9:01:18 |
rus-ger |
пожеж. |
рабочая проверка СИЗОД |
Einsatzkurzprüfung |
marinik |
311 |
8:51:44 |
eng-rus |
мед. |
limb salvage surgery |
операция с сохранением конечности |
Glebova |
312 |
8:41:23 |
rus-ger |
|
по предварительному уведомлению |
nach vorheriger Ankündigung |
viktorlion |
313 |
8:31:56 |
eng-rus |
осв. |
majoring in |
по направлению подготовки (majoring in Information Security) |
terrarristka |
314 |
8:26:00 |
rus-ita |
кримінол. |
подельник |
accolito |
Sergei Aprelikov |
315 |
8:15:09 |
rus-ger |
кримінол. |
подельник |
Scherge |
Sergei Aprelikov |
316 |
8:14:17 |
rus-ger |
кримінол. |
подельник |
Gefolgsmann |
Sergei Aprelikov |
317 |
8:07:34 |
rus-pol |
|
стервятник |
sęp |
alpaka |
318 |
8:06:27 |
rus-pol |
|
поводок |
smycz |
alpaka |
319 |
7:55:57 |
rus-fre |
управл.проект. |
высокорискованный |
hautement risqué |
Sergei Aprelikov |
320 |
7:54:04 |
rus-ger |
управл.проект. |
высокорискованный |
äußerst riskant |
Sergei Aprelikov |
321 |
7:51:52 |
rus-ger |
управл.проект. |
высокорискованный |
hoch risikoreich |
Sergei Aprelikov |
322 |
7:51:24 |
eng-rus |
мед. |
noncancerous cell |
доброкачественная клетка |
Glebova |
323 |
7:51:06 |
rus-ger |
управл.проект. |
высокорискованный |
höchst riskant |
Sergei Aprelikov |
324 |
7:50:53 |
eng-rus |
мед. |
noncancerous lesion |
доброкачественное поражение |
Glebova |
325 |
7:48:22 |
eng-rus |
управл.проект. |
highly risky |
высокорискованный |
Sergei Aprelikov |
326 |
7:47:32 |
rus-ger |
пожеж. |
включение в СИЗОД |
Inbetriebnahme von Atemschutzgeräten |
marinik |
327 |
7:45:21 |
eng-rus |
мед. |
noncancerous tumour |
доброкачественная опухоль |
Glebova |
328 |
7:43:26 |
eng-rus |
мед. |
cancerous tumour |
злокачественная опухоль |
Glebova |
329 |
7:42:07 |
rus-ger |
|
надевание СИЗОД |
Anlegen von Atemschutzgeräten (средств индивидуальной защиты органов дыхания) |
marinik |
330 |
7:37:10 |
rus-ita |
бот. |
генетическая модификация |
modificazione genetica |
Sergei Aprelikov |
331 |
7:36:11 |
rus-spa |
бот. |
генетическая модификация |
modificación genética |
Sergei Aprelikov |
332 |
7:34:25 |
rus-ger |
бот. |
генетическая модификация |
genetischen Veränderung |
Sergei Aprelikov |
333 |
7:26:27 |
eng-rus |
біот. |
main-chain atom coordinates |
координаты атомов основной цепи |
ProtoMolecule |
334 |
7:21:13 |
rus-ger |
|
потоотделение в стрессовых ситуациях |
Schwitzen in Stresssituationen |
marinik |
335 |
7:19:48 |
rus-ger |
|
потоотделение в стрессовых ситуациях |
stressbedingtes Schwitzen |
marinik |
336 |
7:18:44 |
rus-ger |
|
стрессовое потоотделение |
Stressschwitzen |
marinik |
337 |
7:18:00 |
rus-ger |
|
потоотделение при стрессе |
stressbedingtes Schwitzen (чрезмерное) |
marinik |
338 |
7:16:52 |
rus-ger |
|
стрессовое потоотделение |
stressbedingtes Schwitzen |
marinik |
339 |
7:13:35 |
eng-rus |
|
private |
приватный |
Побеdа |
340 |
7:08:12 |
rus-ger |
мед. |
внезапная потливость |
Schweißausbruch |
marinik |
341 |
6:58:12 |
rus-ger |
мед. |
приступ потоотделения |
Schweißausbruch (внезапный) |
marinik |
342 |
6:50:01 |
eng-rus |
мед. |
lytic bone lesion |
литическое поражение кости |
Glebova |
343 |
6:25:24 |
eng-rus |
мед. |
proximal ulna |
проксимальный отдел локтевой кости |
Glebova |
344 |
6:24:47 |
eng-rus |
мед. |
distal ulna |
дистальный отдел локтевой кости |
Glebova |
345 |
6:22:12 |
eng-rus |
мед. |
proximal humerus |
проксимальный отдел плечевой кости |
Glebova |
346 |
6:21:34 |
eng-rus |
мед. |
distal humerus |
дистальный отдел плечевой кости |
Glebova |
347 |
6:08:38 |
eng-rus |
|
do in |
пришить (them that pinched it, done her in кто шляпку украл, тот и тётку пришил) |
CBET |
348 |
6:05:16 |
eng-rus |
|
them that pinched it, done her in |
кто шляпку украл, тот и тётку пришил (Слова Элизы Дулиттл из "My Fair Lady", как пример вульгарной речи) |
CBET |
349 |
4:24:42 |
eng-rus |
под. |
value creation |
создание добавленной стоимости |
ВолшебниКК |
350 |
4:06:00 |
eng-rus |
юр. |
certificate |
свидетельство |
mgm |
351 |
3:38:43 |
eng-rus |
|
float bridge |
понтонный мост |
В.И.Макаров |
352 |
2:23:08 |
rus-ita |
фр. |
бар |
buvette (в театрах, клубах, учреждениях и т.п.) |
Avenarius |
353 |
2:17:01 |
rus-ita |
фр. |
буфет |
buvette |
Avenarius |
354 |
1:33:08 |
rus-ger |
футб. |
чемпионат Европы по футболу |
Europafußballmeisterschaft |
Лорина |
355 |
1:22:21 |
rus-ita |
|
уважительный |
ossequioso |
Avenarius |
356 |
0:48:08 |
rus-ita |
|
укрепляющая гимнастика |
ginnastica rassodante |
Avenarius |
357 |
0:24:13 |
rus-spa |
мед. |
раздражитель |
estímulo |
Koshka |
358 |
0:23:37 |
rus-ita |
|
хлопушка |
mortaretto |
Avenarius |
359 |
0:10:06 |
rus-ita |
розм. |
двуствольное ружьё |
schioppetta |
Avenarius |
360 |
0:01:44 |
rus-fre |
ритор. |
снижаться |
en baisse (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:00:57 |
rus-spa |
ідіом. |
взять на себя труд, потрудиться, удосужиться |
tomarse la molestia de |
Scarlett_dream |
362 |
0:00:10 |
eng-rus |
ідіом. |
get into bed with |
иметь дело с |
Orwald |