1 |
23:59:48 |
eng-rus |
мед. |
PAR |
регулярное автоматизированное восполнение |
MichaelBurov |
2 |
23:59:44 |
rus-fre |
заг. |
в любое время |
à tout moment |
Voledemar |
3 |
23:59:08 |
eng-rus |
мед. |
unexpected care event |
непредвиденное событие в процессе предоставления медицинской помощи |
MichaelBurov |
4 |
23:58:17 |
eng-rus |
мед. |
hospital-wide |
общебольничный |
MichaelBurov |
5 |
23:57:48 |
eng-rus |
мед. |
bedside terminal |
прикроватный терминал |
MichaelBurov |
6 |
23:57:27 |
eng-rus |
мед. |
enhanced care |
улучшение ухода |
MichaelBurov |
7 |
23:55:11 |
eng-rus |
мед. |
medication error |
лекарственная ошибка (any incorrect or wrongful administration of a medication, such as a mistake in dosage or route of administration, failure to prescribe or administer the correct drug or formulation for a particular disease or condition, use of outdated drugs, failure to observe the correct time for administration of the drug, or lack of awareness of adverse effects of certain drug combinations) |
MichaelBurov |
8 |
23:54:34 |
eng-rus |
мед. |
surgical injury |
осложнения в процессе выполнения хирургической операции |
MichaelBurov |
9 |
23:53:45 |
rus-fre |
заг. |
поддержка в реализации чего-л. |
assistance à l'accomplissement |
Voledemar |
10 |
23:53:42 |
eng-rus |
мед. |
wrong-site surgery |
хирургическое вмешательство ошибочной локализации |
MichaelBurov |
11 |
23:52:28 |
eng-rus |
мед. |
sentinel event |
экстраординарное событие |
MichaelBurov |
12 |
23:52:00 |
eng-rus |
мед. |
point of care |
место предоставления медицинских услуг |
MichaelBurov |
13 |
23:51:33 |
eng-rus |
мед. |
patient-centricity |
сосредоточенность на пациенте |
MichaelBurov |
14 |
23:50:48 |
eng-rus |
заг. |
smart |
высокоорганизованный |
MichaelBurov |
15 |
23:49:58 |
eng-rus |
мед. |
HC spending |
затраты на здравоохранение |
MichaelBurov |
16 |
23:49:23 |
eng-rus |
мед. |
healthcare |
предоставление медицинских услуг |
MichaelBurov |
17 |
23:47:41 |
eng-rus |
ООН |
PPI |
индекс нищеты населения |
MichaelBurov |
18 |
23:47:02 |
rus |
ООН |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
ИРГФ |
MichaelBurov |
19 |
23:46:57 |
eng-rus |
ООН |
GRDI |
ИРГФ |
MichaelBurov |
20 |
23:46:01 |
eng-rus |
ООН |
PHDI |
индекс гуманитарного развития с учётом бедности |
MichaelBurov |
21 |
23:44:34 |
eng-rus |
ООН |
inequality adjusted HDI value |
индекс человеческого развития с учётом социально-экономического неравенства |
MichaelBurov |
22 |
23:43:42 |
eng-rus |
ООН |
R-ISEW |
региональный ИУЭБ |
MichaelBurov |
23 |
23:43:05 |
eng |
абрев. ООН |
R-ISEW |
RISEW |
MichaelBurov |
24 |
23:40:57 |
eng-rus |
ООН |
ISEW |
ИУЭБ |
MichaelBurov |
25 |
23:39:08 |
eng-rus |
ООН |
gender inequality adjusted HDI value |
ИЧРГН |
MichaelBurov |
26 |
23:38:14 |
eng-rus |
ООН |
GII |
индекс гендерного неравенства |
MichaelBurov |
27 |
23:34:39 |
eng-rus |
ООН |
IHDI |
ИЧРН |
MichaelBurov |
28 |
23:30:01 |
eng-rus |
кул. |
pot sticker |
цзяоцзы (китайский пельмень) |
Featus |
29 |
23:29:39 |
rus |
ООН |
индекс гуманитарного развития |
ИГР |
MichaelBurov |
30 |
23:29:13 |
eng-rus |
ООН |
HDI |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
31 |
23:28:03 |
eng-rus |
мед. |
mHealth |
мобильные медицинские услуги |
MichaelBurov |
32 |
23:27:25 |
eng |
абрев. мед. |
m-health |
mobile health |
MichaelBurov |
33 |
23:27:11 |
eng |
абрев. мед. |
mHealth |
mobile health |
MichaelBurov |
34 |
23:26:50 |
eng-rus |
мед. |
care in the home |
помощь на дому |
MichaelBurov |
35 |
23:24:23 |
eng-rus |
тех. |
connected community |
подключённое сообщество |
MichaelBurov |
36 |
23:23:31 |
eng-rus |
тех. |
collaboration at a distance |
телесотрудничество |
MichaelBurov |
37 |
23:22:40 |
eng-rus |
мед. |
care at a distance |
телемедицинские услуги |
MichaelBurov |
38 |
23:21:04 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine system |
телемедицинская система |
MichaelBurov |
39 |
23:20:31 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine customer |
потребитель телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
40 |
23:19:53 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine health care provider |
поставщик телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
41 |
23:19:45 |
rus-ger |
юр., АВС |
предприятие посылторга |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
42 |
23:19:16 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine provider |
провайдер телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
43 |
23:18:44 |
rus-ger |
юр., АВС |
магазин "товары почтой " |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
44 |
23:18:23 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine |
телемедицинский |
MichaelBurov |
45 |
23:17:38 |
eng-rus |
мед. |
care at a distance |
предоставление телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
46 |
23:16:28 |
eng-rus |
юр., АВС |
catalog company |
рассылочная фирма |
Andrey Truhachev |
47 |
23:16:12 |
rus-ger |
юр., АВС |
рассылочная фирма |
Versand |
Andrey Truhachev |
48 |
23:15:51 |
eng-rus |
тех. |
ULW |
сверхлёгкий |
MichaelBurov |
49 |
23:15:04 |
rus-ger |
юр., АВС |
рассылочная фирма |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
50 |
23:13:43 |
rus-fre |
заг. |
ничего не смыслю |
n'y entendre goutte |
Voledemar |
51 |
23:13:28 |
rus-fre |
заг. |
не видно ни зги |
n'y voyait goutte |
Voledemar |
52 |
23:13:23 |
rus-ger |
юр., АВС |
рассылочная фирма |
Versandhandlung |
Andrey Truhachev |
53 |
23:09:16 |
rus-ger |
логіст. |
посылочная торговая фирма Versandhaus |
Versand |
Andrey Truhachev |
54 |
23:05:28 |
eng-rus |
логіст. |
expedited shipping |
ускоренная отправка |
Andrey Truhachev |
55 |
23:04:24 |
rus-ger |
логіст. |
ускоренная отправка груза |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
56 |
23:01:21 |
rus-ger |
логіст. |
экспресс-доставка |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
57 |
23:00:57 |
rus-ger |
логіст. |
ускоренная доставка груза |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
58 |
23:00:24 |
eng-ger |
логіст. |
expedited delivery |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
59 |
22:59:27 |
eng |
абрев. мед. |
PAR |
periodic automatic replenishment |
MichaelBurov |
60 |
22:58:56 |
rus-ger |
логіст. |
экспресс-доставка |
Expressversand |
Andrey Truhachev |
61 |
22:58:53 |
eng-rus |
страх. |
EQ |
землетрясение (в договорах с турецко-кипрскими перестраховщиками :) |
tenerezzza |
62 |
22:58:23 |
rus-ger |
логіст. |
экспресс-доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
63 |
22:57:51 |
eng-rus |
логіст. |
expedited shipping |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
64 |
22:57:29 |
eng-rus |
логіст. |
expedited delivery |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
65 |
22:56:50 |
eng-rus |
д.маш. |
gear part |
деталь передаточного механизма |
igisheva |
66 |
22:56:31 |
eng-rus |
логіст. |
expedited delivery |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
67 |
22:55:54 |
eng-rus |
логіст. |
expedited shipping |
ускоренная пересылка |
Andrey Truhachev |
68 |
22:54:11 |
eng-rus |
вант.уст. |
maintenance cranage |
обслуживающие краны |
igisheva |
69 |
22:53:02 |
eng-rus |
вант.уст. |
maintenance crane |
обслуживающий кран |
igisheva |
70 |
22:52:46 |
eng-rus |
інт. |
photo sharing |
фотохостинг |
golos-tatiana |
71 |
22:51:06 |
rus-ger |
логіст. |
ускоренная доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
72 |
22:49:56 |
eng-rus |
логіст. |
expedited shipping |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
73 |
22:48:13 |
eng |
абрев. мед. |
HC |
health care |
MichaelBurov |
74 |
22:47:26 |
eng |
абрев. ООН |
PPI |
population poverty index |
MichaelBurov |
75 |
22:47:02 |
rus |
абрев. ООН |
ИРГФ |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
MichaelBurov |
76 |
22:46:19 |
eng |
абрев. ООН |
GRDI |
gender-related development index |
MichaelBurov |
77 |
22:45:40 |
rus-ger |
логіст. |
ускоренная пересылка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
78 |
22:45:18 |
eng |
абрев. ООН |
PHDI |
poverty adjusted HDI |
MichaelBurov |
79 |
22:45:06 |
eng-ger |
логіст. |
expedited shipping |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
80 |
22:43:38 |
eng-rus |
рідк. |
husband's |
мужний |
igisheva |
81 |
22:43:21 |
eng |
абрев. ООН |
RISEW |
R-ISEW |
MichaelBurov |
82 |
22:43:05 |
eng |
абрев. ООН |
R-ISEW |
regional index of sustainable economic wellbeing |
MichaelBurov |
83 |
22:41:56 |
eng-rus |
заг. |
smart |
развитой |
MichaelBurov |
84 |
22:41:06 |
rus |
абрев. ООН |
ИУЭБ |
индекс устойчивого экономического благосостояния |
MichaelBurov |
85 |
22:40:37 |
eng |
абрев. ООН |
ISEW |
index of sustainable economic welfare |
MichaelBurov |
86 |
22:40:06 |
eng |
абрев. ООН |
MPI |
multi-dimensional poverty index |
MichaelBurov |
87 |
22:39:29 |
rus |
абрев. ООН |
ИЧРГН |
индекс человеческого развития с учётом индекса гендерного неравенства |
MichaelBurov |
88 |
22:38:58 |
eng-rus |
крес. |
foundation drawing |
фундаментный чертёж |
igisheva |
89 |
22:38:40 |
eng |
абрев. ООН |
GIHDI |
gender inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
90 |
22:37:55 |
eng |
абрев. ООН |
GII |
gender inequality index |
MichaelBurov |
91 |
22:36:27 |
rus-fre |
заг. |
расширить спектр услуг |
élargir la gamme de services |
Voledemar |
92 |
22:36:12 |
rus |
абрев. ООН |
ИРЧП |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
93 |
22:35:50 |
rus-fre |
заг. |
спектр услуг |
gamme de services |
Voledemar |
94 |
22:34:59 |
eng-rus |
заг. |
addressing |
решающий проблему |
MichaelBurov |
95 |
22:34:52 |
rus |
абрев. ООН |
ИЧРН |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
96 |
22:34:02 |
eng-rus |
заг. |
addressing |
направленный на решение |
MichaelBurov |
97 |
22:33:21 |
eng |
абрев. ООН |
IHDI |
inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
98 |
22:33:09 |
rus-fre |
заг. |
спектр услуг |
spectre de services |
Voledemar |
99 |
22:30:24 |
rus |
абрев. ООН |
ИЧР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
100 |
22:29:39 |
rus |
абрев. ООН |
ИГР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
101 |
22:29:29 |
rus-fre |
заг. |
прийти к выводу |
aboutir à la conclusion |
Voledemar |
102 |
22:28:57 |
eng |
абрев. ООН |
HDI |
human development index |
MichaelBurov |
103 |
22:28:45 |
eng-rus |
геогр. |
placename |
ойконим (топоним, название населённого пункта) |
Vollmond |
104 |
22:27:25 |
eng |
абрев. |
mHealth |
m-health |
MichaelBurov |
105 |
22:27:11 |
eng |
мед. |
m-health |
mHealth |
MichaelBurov |
106 |
22:20:26 |
rus-fre |
заг. |
прийти к выводу что |
arriver à une conclusion que |
Voledemar |
107 |
22:18:18 |
rus-fre |
заг. |
делать вывод |
tirer une conclusion de qch |
Voledemar |
108 |
22:15:25 |
eng |
абрев. тех. |
ULW |
ultra-lightweight |
MichaelBurov |
109 |
22:11:31 |
rus-ger |
розм. |
закрыть контору |
das Büro dichtmachen |
Andrey Truhachev |
110 |
22:06:39 |
eng-rus |
шоу-біз. |
pressed |
'намазанный' |
Сергій Саржевський |
111 |
22:05:39 |
eng-rus |
заг. |
Chief Burgomaster |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
112 |
22:02:41 |
eng-ger |
нім. |
Oberburgermaster |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
113 |
22:02:04 |
eng-rus |
нім. |
Lord mayor |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
114 |
22:00:57 |
eng-ger |
політ. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
115 |
22:00:45 |
eng-ger |
політ. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
116 |
22:00:34 |
eng-ger |
політ. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
117 |
22:00:17 |
eng-ger |
політ. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
118 |
21:47:40 |
rus-ger |
бізн. |
проконтролировать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
119 |
21:46:42 |
rus-ger |
бізн. |
проследить за |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
120 |
21:46:07 |
rus-ger |
бізн. |
позаботиться о чем либо |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:42:18 |
eng-rus |
ідіом. |
tiptoe around |
ходить на цыпочках (возле кого-либо, перед кем-либо) |
Баян |
122 |
21:42:09 |
eng |
абрев. авіац. |
FDA |
flight data analysis |
makhno |
123 |
21:42:05 |
rus-ger |
бізн. |
организовать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
124 |
21:41:56 |
rus-ger |
бізн. |
устроить |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
125 |
21:19:17 |
eng-rus |
політ. |
emergency services |
службы экстренной помощи населению (в чрезвычайных ситуациях; полиция, скорая медицинская помощь, пожарная служба) |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:51 |
rus-fre |
космет. |
подтягивающие свойства |
pouvoirs liftants |
elenajouja |
127 |
21:10:34 |
rus-ger |
політ. |
защита населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
128 |
21:08:52 |
eng-rus |
под. |
investment alternative tax |
налог на казино по альтернативному инвестированию (американский налог штата Нью-Джерси, обязывающий казино либо платить доп.налог 2,5% от валовой прибыли, либо инвестировать 1,25 % в общественно значимые проекты) |
naiva |
129 |
21:08:49 |
rus-ger |
політ. |
департамент по гражданской защите населения в чрезвычайных обстоятельствах |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
130 |
21:07:34 |
rus-ger |
політ. |
управление защиты населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
131 |
21:03:28 |
rus-ger |
політ. |
управление защиты от чрезвычайных происшествий |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
132 |
20:59:21 |
eng-rus |
політ. |
Fire and Catastrophe Protection |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
133 |
20:58:40 |
eng-rus |
політ. |
fire and disaster prevention |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
134 |
20:58:20 |
eng-ger |
політ. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
135 |
20:58:09 |
eng-ger |
політ. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
136 |
20:57:57 |
eng-ger |
політ. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
137 |
20:57:31 |
eng-ger |
політ. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
138 |
20:56:07 |
rus-ger |
політ. |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
139 |
20:48:27 |
eng-rus |
юр. |
Russian National Classification of Public Authorities |
ОКОГУ |
Alexander Demidov |
140 |
20:36:54 |
eng-rus |
сленг |
bring "A" game |
выложиться на полную (антоним – "Z" game; катушку) |
pofigistique |
141 |
20:35:20 |
eng-ger |
політ.ек. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
142 |
20:35:01 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergency Situations |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
143 |
20:34:51 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
144 |
20:34:46 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
145 |
20:34:39 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
146 |
20:33:25 |
eng-rus |
страх. |
excess waiver |
страхование арендуемого автомобиля от повреждения в ДТП |
xsenya |
147 |
20:33:07 |
eng-ger |
політ.ек. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
148 |
20:32:14 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergency Situations of Russia |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
149 |
20:31:23 |
eng-rus |
заг. |
popular misconception |
устоявшееся мнение (если это мнение ошибочное: to challenge a popular misconception – опровергнуть устоявшееся мнение) |
rebelpants |
150 |
20:31:22 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
151 |
20:31:03 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
152 |
20:30:34 |
eng-ger |
політ.ек. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
153 |
20:29:50 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement and amendment |
полнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com) |
Alexander Demidov |
154 |
20:22:07 |
rus-ger |
пожеж. |
с усовершенствованной работой при пожаре |
mit verbessertem Verhalten im Brandfall |
Лорина |
155 |
20:18:04 |
eng-ger |
заг. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
156 |
20:17:52 |
eng-ger |
заг. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
157 |
20:17:41 |
eng-ger |
заг. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
158 |
20:16:49 |
eng-ger |
заг. |
emergency services |
Katastrophenschutz (Organisation) |
Andrey Truhachev |
159 |
20:16:09 |
eng-ger |
заг. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
160 |
20:15:37 |
eng-ger |
заг. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
161 |
20:15:27 |
eng-ger |
заг. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
газ.турб. |
trip to idle |
экстренный перевод на холостой ход |
ADENYUR |
163 |
20:04:48 |
eng-rus |
газ.турб. |
starting reliability |
коэффициент безотказности пусков |
ADENYUR |
164 |
20:03:43 |
eng-rus |
газ.турб. |
peak rating |
номинальная пиковая мощность |
ADENYUR |
165 |
20:02:54 |
eng-rus |
газ.турб. |
pattern factor |
коэффициент неравномерности температуры (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
166 |
20:01:21 |
eng-rus |
газ.турб. |
net dependable capacity |
располагаемая сезонная мощность нетто (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
167 |
20:00:31 |
eng-rus |
газ.турб. |
net availability capacity |
располагаемая мощность нетто |
ADENYUR |
168 |
19:59:43 |
rus-ger |
бізн. |
с радостью сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
169 |
19:58:20 |
eng-rus |
газ.турб. |
invalid outage hours |
время простоя из-за внешних причин (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
170 |
19:56:44 |
eng-rus |
газ.турб. |
forced derated hours |
наработка при вынужденном снижении мощности |
ADENYUR |
171 |
19:56:18 |
rus-ger |
бізн. |
иметь радость сообщить что либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
172 |
19:55:33 |
rus-ger |
бізн. |
с удовольствием сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
173 |
19:54:58 |
eng-rus |
газ.турб. |
attempt unit starts |
число попыток пуска |
ADENYUR |
174 |
19:54:30 |
eng-ger |
бізн. |
I am pleased to say that |
Ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
175 |
19:54:02 |
ger |
тех. |
TS |
technische Spezifikation |
Лорина |
176 |
19:53:24 |
rus-ger |
тех. |
техническая спецификация |
TS |
Лорина |
177 |
19:53:18 |
eng-rus |
бізн. |
I am pleased to say |
с удовольствием сообщаю (что) |
Andrey Truhachev |
178 |
19:53:16 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent planned derated hours |
продолжительность плановой работы на сниженной мощности |
ADENYUR |
179 |
19:52:58 |
eng-rus |
бізн. |
I am pleased to say |
с радостью сообщаю вам (что) |
Andrey Truhachev |
180 |
19:52:57 |
eng-rus |
юр. |
specify |
содержать указание на |
Alexander Demidov |
181 |
19:52:34 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent scheduled derated hours |
эквивалентная продолжительность регламентного снижения мощности |
ADENYUR |
182 |
19:52:20 |
eng-rus |
бізн. |
I am pleased to say |
я рад сообщить вам (что; that) |
Andrey Truhachev |
183 |
19:50:49 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent unplanned derated hours |
эквивалентная продолжительность непланового снижения мощности (ГОСТ Р52527-2006) |
ADENYUR |
184 |
19:48:19 |
rus-ger |
бізн. |
с удовлетворением сообщать о чем-либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
185 |
19:47:33 |
eng-rus |
застар. |
brandy kitchen |
винокурня |
alexacy |
186 |
19:47:13 |
rus-ger |
юр., АВС |
с удовлетворением |
mit Freude |
Andrey Truhachev |
187 |
19:46:41 |
eng-rus |
юр. |
notice of termination |
уведомления о намерении расторгнуть договор |
Alexander Demidov |
188 |
19:35:46 |
rus-ger |
пожеж. |
воздействие пламени |
Flammeneinwirkung |
Лорина |
189 |
19:34:54 |
eng-rus |
юр. |
be in material breach of |
допустить существенное нарушение |
Alexander Demidov |
190 |
19:27:29 |
eng-rus |
заг. |
stairmaster machine |
тренажёр-лестница |
Izhitsa |
191 |
19:17:25 |
rus-spa |
заг. |
самый неблагоприятный случай |
caso extremo (En casos extremos, hay riesgo de muerte.) |
I. Havkin |
192 |
19:14:45 |
eng-rus |
заг. |
Grim Reaper |
смерть с косой (символический образ смерти) |
Александр_10 |
193 |
19:13:24 |
eng-rus |
військ. |
capability surprise |
внезапное возникновение потенциала (у потенциального противника: военного, технологического и др.) |
yevsey |
194 |
19:13:22 |
rus-ita |
заг. |
самый неблагоприятный случай |
caso estremo (Il mal di schiena si presenta in varie forme tra cui la deformazione, la distorsione, la rigidità... In casi estremi si può anche soffrire di una febbre.) |
I. Havkin |
195 |
19:07:00 |
rus-fre |
заг. |
самый неблагоприятный случай |
cas extrême (Voilà que votre enfant se met à hurler jusqu'я ce que, tout à coup, sa respiration se bloque. Dans des cas extrêmes, cela peut aller jusqu'я une perte de connaissance de courte durée.) |
I. Havkin |
196 |
19:06:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
memory full |
память переполнена |
Andy |
197 |
19:04:03 |
rus-ger |
юр., АВС |
он не может отлучиться из-за служебной занятости |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
198 |
19:02:54 |
rus-ger |
юр., АВС |
он занят по службе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
199 |
19:02:09 |
rus-ger |
юр., АВС |
он занят по работе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
200 |
19:01:54 |
rus-ger |
юр., АВС |
он загружен делами |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
201 |
19:01:46 |
rus-ger |
вим.пр. |
метод конического калориметра |
Cone-Calorimeter-Verfahren |
Лорина |
202 |
19:01:04 |
eng-ger |
юр., АВС |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
203 |
19:00:33 |
eng-ger |
юр., АВС |
he is tied up with business |
er dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
204 |
19:00:31 |
eng-rus |
мед. |
multiple congenital developmental anomalies |
множественные врождённые отклонения развития (МВОР) |
Tiny Tony |
205 |
19:00:24 |
eng-ger |
юр., АВС |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
206 |
18:59:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
network problem |
ошибка сети |
Andy |
207 |
18:59:35 |
eng-rus |
заг. |
extreme case |
самый неблагоприятный случай (People can have an intolerance to gluten, which can cause skin issues and hyperactivity in children. In extreme cases this can lead to coeliac disease.) |
I. Havkin |
208 |
18:58:43 |
eng-rus |
ООН |
policy space |
пространство для манёвра в политике |
А.Шатилов |
209 |
18:58:31 |
eng-rus |
юр., АВС |
be tied up with business |
быть загруженным делами |
Andrey Truhachev |
210 |
18:57:15 |
eng-rus |
юр., АВС |
be tied up with business |
быть связанным делами |
Andrey Truhachev |
211 |
18:56:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination workstation |
конечная рабочая станция |
Andy |
212 |
18:38:15 |
rus-ger |
тех. |
Техническая спецификация Европейского комитета по стандартизации |
CEN/TS |
Лорина |
213 |
18:30:31 |
eng-rus |
заг. |
shipment order |
порядок отправки |
Станислава Проскурня |
214 |
18:10:06 |
eng-rus |
тех. |
specifier |
разработчик спецификаций |
pelipejchenko |
215 |
18:08:42 |
rus-fre |
мед. |
полипрагмазия одновременное назначение большого количества препаратов |
polypharmacie |
dng |
216 |
18:02:01 |
rus-fre |
космет. |
наращивание ногтей |
pose d'onlges |
Olga A |
217 |
18:00:43 |
eng-rus |
лінгв. |
uncommon word |
малоупотребляемое слово |
Andrey Truhachev |
218 |
18:00:05 |
eng-rus |
лінгв. |
uncommon word |
редкое слово |
Andrey Truhachev |
219 |
18:00:02 |
rus-fre |
космет. |
коррекция |
remplissage (нарощенных ногтей) |
Olga A |
220 |
17:59:57 |
eng-ger |
лінгв. |
uncommon word |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
221 |
17:56:15 |
rus-ger |
лінгв. |
редкое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
222 |
17:56:12 |
eng-rus |
заг. |
implant surgical tools |
хирургические инструменты для имплантации |
WiseSnake |
223 |
17:54:51 |
rus-ger |
лінгв. |
неупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
224 |
17:53:42 |
eng-rus |
мед. |
medical rehabilitation expert board |
медико-реабилитационная экспертная комиссия (МРЭК) |
Tiny Tony |
225 |
17:51:27 |
rus-ger |
лінгв. |
редко употребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
226 |
17:50:44 |
eng-rus |
мед. |
clinical rehabilitation group |
клинико-реабилитационная группа (КРГ) |
Tiny Tony |
227 |
17:50:19 |
eng-rus |
мед. |
rehabilitation potential |
реабилитационный потенциал (РП) |
Tiny Tony |
228 |
17:49:13 |
rus-ger |
лінгв. |
мало принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
229 |
17:47:57 |
rus-ger |
заг. |
не типичен |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
230 |
17:45:56 |
rus-ger |
заг. |
мало употребим |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
231 |
17:45:16 |
rus-ger |
вироб. |
данный метод довольно мало употребим |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
232 |
17:43:52 |
eng-rus |
юр. |
M&A |
слияния и приобретение компаний |
Leonid Dzhepko |
233 |
17:43:12 |
eng-rus |
заг. |
has no criminal record and does not appear on the wanted list |
осуждённым не значится, в розыске не находится |
4uzhoj |
234 |
17:39:23 |
eng-rus |
тех. |
correct |
благоприятный (о температуре, среде, условиях и т.п.) |
Venita |
235 |
17:36:57 |
eng-rus |
мед. |
Quality of Recovery Index |
показатель качества восстановления (после перенесённого заболевания/травмы) |
Acruxia |
236 |
17:33:43 |
eng |
абрев. онк. |
Mindfulness Based Stress Reduction |
MBSR ("техника внимательности") |
Acruxia |
237 |
17:29:51 |
eng-rus |
сленг амер. |
pie hole |
хлеборезка (рот: Any broadcast "professional" should keep their pie holes shut or lose their jobs. • shut your pie hole!) |
pofigistique |
238 |
17:25:40 |
rus-ger |
ек. |
сертификат соответствия |
COC-Papier (англ. Certificate of Conformity) |
Tiny Tony |
239 |
16:59:59 |
eng-rus |
юр. |
brand identity |
средство индивидуализации (In no circumstances should the trading name, image, logo, trademark or other brand identity of Burton be used in conjunction with the use of these Cards.) |
Alexander Demidov |
240 |
16:59:25 |
rus-ger |
фін. |
предписания Европейской ассоциации свободной торговли |
EFTA-Vorschriften |
Лорина |
241 |
16:58:47 |
rus-ger |
вироб. |
данный способ производства применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
242 |
16:58:13 |
rus-ger |
фін. |
Европейская ассоциация свободной торговли |
EFTA |
Лорина |
243 |
16:54:15 |
rus |
абрев. мед. |
ДХЛЖ |
дополнительная хорда левого желудочка |
Tiny Tony |
244 |
16:54:07 |
eng-rus |
авіац. |
close combat engagement |
ближний бой |
yevsey |
245 |
16:53:18 |
rus |
абрев. мед. |
МРЭК |
медико-реабилитационная экспертная комиссия |
Tiny Tony |
246 |
16:52:53 |
eng-rus |
заг. |
little else |
мало что ещё |
Dyatlova Natalia |
247 |
16:51:21 |
rus-ger |
заг. |
критический по времени |
zeitkritisch (напр., процесс) |
Queerguy |
248 |
16:51:13 |
rus |
абрев. мед. |
ФК |
функциональный класс |
Tiny Tony |
249 |
16:49:54 |
rus |
абрев. мед. |
КРГ |
клинико-реабилитационная группа |
Tiny Tony |
250 |
16:49:35 |
rus |
абрев. мед. |
РП |
реабилитационный потенциал |
Tiny Tony |
251 |
16:46:52 |
rus-ger |
залізнич. |
высокоскоростная железнодорожная система |
Hochgeschwindigkeitsbahnsystem |
Лорина |
252 |
16:46:30 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous implantable port |
подкожная имплантируемая порт-система (используется при необходимости длительного сосудистого доступа) |
CubaLibra |
253 |
16:46:24 |
rus-ger |
заг. |
продолжать традицию |
an eine Tradition anknüpfen |
Queerguy |
254 |
16:39:27 |
rus-ger |
юр. |
директива о внесении изменений |
Änderungsrichtlinie |
Лорина |
255 |
16:38:56 |
rus-ger |
вироб. |
эта технология встречается применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
256 |
16:38:16 |
rus-ger |
вироб. |
этот метод довольно необычен |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
257 |
16:33:43 |
eng |
абрев. онк. |
MBSR |
Mindfulness Based Stress Reduction ("техника внимательности") |
Acruxia |
258 |
16:33:41 |
eng-rus |
орг.вироб. |
organizational citizenship behaviour |
сверхурочное поощряемое усилие сотрудника |
Fesenko |
259 |
16:32:17 |
eng-rus |
груб. |
mother I'd like to fuck |
привлекательная мамуля |
Andrey Truhachev |
260 |
16:31:40 |
eng-rus |
груб. |
mother I'd like to fuck |
мамочка, которую я бы трахнул (о зрелой привлактельной женщине) |
Andrey Truhachev |
261 |
16:27:27 |
rus-ger |
пожеж. |
обнаружение пожара |
Brandentdeckung |
Лорина |
262 |
16:26:43 |
rus-ger |
іст. |
кошка плеть-девятихвостка |
Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
263 |
16:23:55 |
rus-ger |
іст. |
плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze |
Andrey Truhachev |
264 |
16:23:33 |
rus-ger |
іст. |
кошка плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
265 |
16:22:21 |
rus-ger |
заг. |
вице-премьер |
Vize-Ministerpräsident |
Ремедиос_П |
266 |
16:19:36 |
eng-rus |
юр. |
export bans |
запреты экспорта |
Alexander Demidov |
267 |
16:17:43 |
rus-ger |
тех. |
Международная организация по стандартизации |
ISO |
Лорина |
268 |
16:16:15 |
rus-ger |
заг. |
внутренняя почта |
Hauspost |
4uzhoj |
269 |
16:13:20 |
rus-ger |
пожеж. |
повреждённый пожаром |
brandgeschädigt |
Лорина |
270 |
16:05:53 |
eng-rus |
юр. |
anticipated savings |
ожидаемая экономия (equipment or property, or for loss of profit, business, revenue, goodwill or anticipated savings, even if we have been advised of the possibility of such loss.) |
Alexander Demidov |
271 |
16:03:06 |
eng-rus |
біохім. |
GPI |
гликозилфосфатидилинозитол (glycosylphosphatidylinisotol) |
tanik812 |
272 |
16:02:26 |
eng-rus |
бізн. |
whistleblowing policy |
политика доносительства |
bigmaxus |
273 |
15:55:56 |
rus-ger |
заг. |
кабмин |
Ministerkabinett |
Ремедиос_П |
274 |
15:53:22 |
eng-rus |
мед. |
retinal angiopathy |
ангиопатия сетчатки |
Tiny Tony |
275 |
15:52:47 |
rus-ger |
заг. |
значительный риск |
erhebliches Risiko |
Лорина |
276 |
15:51:37 |
eng-rus |
заг. |
Faculty of Translation and Interpretation |
переводческий факультет |
Даниил84 |
277 |
15:51:26 |
eng-rus |
орг.вироб. |
Organizational Citizenship Behaviors |
поощряемые сверхурочные усилия (Having workers highly engaged in Organizational Citizenship Behaviors (OCB) may improve managers’ efficiency by allowing them to devote a greater amount of time to long-range planning matters. Examples of these efforts include cooperation with peers, performing extra duties without complaint, punctuality, volunteering and helping others, using time efficiently, conserving resource, sharing ideas and positively representing the organization. Fesenko swdsi.org) |
Fesenko |
278 |
15:41:59 |
rus-ger |
заг. |
в соответствующих случаях |
wo zutreffend |
Лорина |
279 |
15:41:19 |
eng-rus |
рел. |
lifelong celibacy |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
280 |
15:40:43 |
eng-rus |
санскр. |
naishtika brahmacharya |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
281 |
15:40:37 |
eng-rus |
заг. |
upset stomach |
несварение желудка |
slitely_mad |
282 |
15:39:55 |
rus-ger |
заг. |
когда это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
283 |
15:39:12 |
rus-ger |
заг. |
где это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
284 |
15:38:13 |
eng-rus |
заг. |
all under one roof |
вместе под одной крышей |
WiseSnake |
285 |
15:37:38 |
eng-rus |
заг. |
dyspepsia |
расстройство желудка |
slitely_mad |
286 |
15:37:37 |
eng-rus |
санскр. |
brahmacharya |
целибат |
Acruxia |
287 |
15:37:03 |
eng-rus |
юр. |
whichever is less |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше |
Alexander Demidov |
288 |
15:36:31 |
eng-rus |
застар. |
first lieutenant |
штаб-ротмистр (в армейской кавалерии XVIII-XIX) |
alexacy |
289 |
15:35:39 |
eng-rus |
заг. |
gastric upset |
расстройство желудка |
slitely_mad |
290 |
15:32:07 |
eng-rus |
мікол. |
poison pax |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
291 |
15:31:54 |
eng-rus |
мед. |
babbling sounds |
лепетные звуки |
Tiny Tony |
292 |
15:31:31 |
eng-rus |
мікол. |
common roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
293 |
15:30:50 |
eng-rus |
мікол. |
brown roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
294 |
15:27:52 |
rus-ger |
заг. |
план побега |
Fluchtplan |
Лорина |
295 |
15:27:50 |
eng-rus |
хінді |
muni |
аскет |
Acruxia |
296 |
15:27:32 |
rus-ger |
заг. |
план эвакуации |
Fluchtplan |
Лорина |
297 |
15:27:28 |
rus-ger |
мислив. |
самка диких животных семейства кошачьих кота лесного, рыси или сурковых |
Katze |
Andrey Truhachev |
298 |
15:26:57 |
eng-rus |
хінді |
murti |
идол (эквивалент слова "idol") |
Acruxia |
299 |
15:25:00 |
rus-ger |
заг. |
понятный |
selbsterklärend |
Лорина |
300 |
15:24:48 |
rus-ger |
заг. |
очевидный |
selbsterklärend |
Лорина |
301 |
15:24:41 |
eng-rus |
хінді |
math |
матх (обиталище садху (святых мудрецов Индии)) |
Acruxia |
302 |
15:23:47 |
rus-ger |
заг. |
наркотрафик |
Drogentraffic |
kaisa66 |
303 |
15:22:44 |
rus-ger |
залізнич. |
люк для аварийного выхода |
Notausstiegsluke |
Лорина |
304 |
15:21:17 |
eng-rus |
хінді |
mati |
мати (сила мысли) |
Acruxia |
305 |
15:20:34 |
eng-rus |
мед. |
delayed motor development |
задержка темпов моторного развития (ЗТМР) |
Tiny Tony |
306 |
15:19:45 |
rus-ger |
залізнич. |
окно для аварийного выхода |
Notfenster |
Лорина |
307 |
15:17:39 |
eng-rus |
мікол. |
red pine mushroom |
рыжик |
slitely_mad |
308 |
15:16:28 |
eng-rus |
хінді |
yaga |
яга (жертвоприношение, выполненное в соответствии с Ведами) |
Acruxia |
309 |
15:16:15 |
rus-ger |
зоол. |
животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
310 |
15:15:59 |
eng-rus |
мікол. |
red pine mushroom |
рыжик сосновый красный |
slitely_mad |
311 |
15:15:13 |
rus-ger |
зоол. |
кошка животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
312 |
15:12:15 |
eng-rus |
мед. |
venous puncture |
венепункция |
CubaLibra |
313 |
15:08:56 |
rus-ger |
заг. |
кошка |
Kätzin weibliche Katze |
Andrey Truhachev |
314 |
15:08:29 |
eng-rus |
мед. |
femoral head |
головка бедренной кости (neuromuscular.ru) |
I. Havkin |
315 |
15:04:23 |
rus-ger |
заг. |
было бы неправильно |
es wäre falsch |
Ремедиос_П |
316 |
15:00:32 |
rus-ger |
заг. |
несправедливо обвинить |
zu Unrecht beschuldigen |
Ремедиос_П |
317 |
14:53:29 |
rus-ger |
розм. |
киска |
Katze |
Andrey Truhachev |
318 |
14:53:13 |
rus-ger |
розм. |
киса |
Katze |
Andrey Truhachev |
319 |
14:48:32 |
rus-fre |
мед. |
шейка бедренной кости |
col du fémur |
I. Havkin |
320 |
14:46:03 |
eng-rus |
мед. |
femoral neck |
шейка бедренной кости |
I. Havkin |
321 |
14:45:54 |
eng-rus |
зброя |
bullet chamber |
патронник |
slitely_mad |
322 |
14:43:57 |
rus-ger |
заг. |
выступать в роли |
eine Rolle spielen |
Ремедиос_П |
323 |
14:37:33 |
eng |
абрев. груб. |
MILF |
mother I'd like to fuck |
Andrey Truhachev |
324 |
14:32:12 |
eng-rus |
пошт. |
shipment |
отправление (как предмет, а не процесс: почтовое отправление) |
4uzhoj |
325 |
14:32:06 |
rus-ger |
вироб. |
оборудование высокой мощности |
Hochleistungsausrüstung |
Лорина |
326 |
14:30:37 |
rus-ger |
заг. |
насколько я могу судить |
soweit ich es beurteilen kann |
Ремедиос_П |
327 |
14:26:36 |
eng-rus |
енерг. |
box burner |
горелка с коробом для подачи воздуха |
pelipejchenko |
328 |
14:25:42 |
eng-rus |
бізн. |
e-bulletin |
электронный бюллетень |
molal |
329 |
14:23:26 |
rus-ger |
трансп. |
окно аварийного выхода |
Notausstiegsfenster |
Лорина |
330 |
14:22:37 |
eng-rus |
сленг |
hoots |
сиськи |
pofigistique |
331 |
14:21:10 |
rus-ger |
заг. |
наружу |
ins Freie |
Лорина |
332 |
14:21:01 |
rus-ger |
заг. |
на природу |
ins Freie |
Лорина |
333 |
14:20:51 |
rus-ger |
заг. |
за город |
ins Freie |
Лорина |
334 |
14:20:10 |
rus-ger |
заг. |
на свежий воздух |
ins Freie |
Лорина |
335 |
14:19:32 |
eng-rus |
осв. |
Bosphorus University |
Босфорский Университет |
Anstice |
336 |
14:19:27 |
eng-rus |
ауд. |
tax loss carry-forwards |
налоговые убытки, перенесённые на будущее |
Janice |
337 |
14:19:19 |
eng-rus |
нафт. |
pneumatic control panel |
панель управления пневматикой |
Nevermind6662 |
338 |
14:16:48 |
rus |
абрев. мед. |
ЗТМР |
задержка темпов моторного развития |
Tiny Tony |
339 |
14:11:58 |
rus-ger |
залізнич. |
выдвижная дверь |
schwenkbare Tür (в купе) |
Лорина |
340 |
14:11:39 |
rus-ger |
залізнич. |
выдвижной |
schwenkbar |
Лорина |
341 |
14:10:27 |
eng-rus |
мед. |
ventriculomegaly |
вентриколомегалия |
Tiny Tony |
342 |
14:07:42 |
rus-ger |
осв. |
базовый уровень |
Basisniveau |
sunbird |
343 |
13:53:50 |
eng |
абрев. театр. |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". |
Eves, Mats ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
344 |
13:50:00 |
rus |
абрев. мед. |
ОМР |
отделение медицинской реабилитации |
Tiny Tony |
345 |
13:48:12 |
eng-rus |
мед. |
cerebral cistern |
цистерна мозга |
Tiny Tony |
346 |
13:46:41 |
rus-dut |
рел. |
образ Божий |
godsbeeld |
Сова |
347 |
13:46:02 |
eng-rus |
заг. |
be a step close to |
быть в шаге от (научного открытия) |
Pink |
348 |
13:45:36 |
rus-dut |
рел. |
представления о божественном |
godsbeeld |
Сова |
349 |
13:43:24 |
eng |
абрев. стат. |
Conference of European Statisticians |
CES (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
350 |
13:42:11 |
rus-dut |
заг. |
кампания по борьбе с прогульщиками |
spijbelbeleid |
alenushpl |
351 |
13:38:08 |
eng-rus |
мет. |
silicon carbide heater |
силитовый нагреватель |
Zamatewski |
352 |
13:37:40 |
rus-ger |
заг. |
нетипичный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
353 |
13:37:21 |
eng-rus |
сленг |
slack |
халява |
Kayova |
354 |
13:37:14 |
rus-ger |
заг. |
нетипичный |
ungewöhnlich |
Andrey Truhachev |
355 |
13:37:11 |
eng-rus |
заг. |
cryoreservoir |
криохранилище |
feyana |
356 |
13:36:51 |
rus |
абрев. мед. |
СМТ |
синусоидальные модулированные токи (вид физиотерапии) |
Tiny Tony |
357 |
13:36:41 |
rus-ger |
заг. |
нетипичный |
nicht üblich |
Andrey Truhachev |
358 |
13:36:15 |
rus-ger |
заг. |
нетипичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
359 |
13:35:39 |
rus-ger |
заг. |
нетипичный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
360 |
13:34:06 |
rus-ger |
заг. |
необычный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
361 |
13:33:28 |
rus-ger |
заг. |
редко применяемый метод способ |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
362 |
13:32:25 |
rus-ger |
заг. |
мало применяемый способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
363 |
13:32:08 |
rus-ger |
залізнич. |
класс эксплуатации |
Betriebsklasse (1, 2, Премиум, Люкс и др.) |
Лорина |
364 |
13:23:50 |
rus-ger |
лінгв. |
малоупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
365 |
13:23:24 |
eng-rus |
менедж. |
ANEC |
Европейская ассоциация по координации участия потребителей в деятельности по стандартизации |
molal |
366 |
13:22:31 |
eng-rus |
прогр. |
exo kernel |
экзоядерный |
Tallulah |
367 |
13:22:12 |
rus-ger |
лінгв. |
неупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
368 |
13:21:08 |
eng-rus |
енерг. |
solar system |
гелиосистема |
pelipejchenko |
369 |
13:20:43 |
rus-ger |
заг. |
не типичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
370 |
13:20:35 |
rus-ger |
заг. |
необычный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
371 |
13:20:21 |
eng-rus |
бот. |
baby tears |
мелколепестник |
Tallulah |
372 |
13:19:15 |
rus-ger |
заг. |
неупотребительный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
373 |
13:16:25 |
rus-ger |
заг. |
малопригодный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
374 |
13:15:39 |
rus-ger |
заг. |
малопригодно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
375 |
13:15:27 |
rus-ger |
заг. |
малоприменимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
376 |
13:06:22 |
eng-rus |
зоол. |
woodlice |
мокрица |
mikailme |
377 |
13:05:59 |
rus-ger |
тех. |
порог повторного включения |
Wiedereinschaltpunkt |
Nilov |
378 |
13:05:06 |
rus-ger |
тех. |
порог выключения |
Abschaltpunkt |
Nilov |
379 |
13:04:04 |
rus-ger |
тех. |
рассчитанный на работу одной рукой режим |
Einhandbetrieb |
Nilov |
380 |
13:02:48 |
rus-ger |
тех. |
невозвратный винт |
Einwegschraube |
Nilov |
381 |
12:57:52 |
eng-rus |
мед. |
bony prominence |
костный эркер (= костный выступ) |
Tiny Tony |
382 |
12:57:02 |
eng-rus |
заг. |
wheelman |
водитель-профессионал (A professional driver who accels at high performance maneuvering, chase, pursuit, evasion, and high speed driving; A person who has the knowledge to drive any vehicle at any time without hesitation (напр., персонаж серии фильмов "Такси", "Угнать за 60 секунд". серии компьютерных игр "Driver" и т.д. urbandictionary.com) |
Александр_10 |
383 |
12:54:47 |
eng-rus |
мед. |
cartilage roof |
хрящевая крыша |
Tiny Tony |
384 |
12:53:50 |
eng |
театр. |
Eves, Mats |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
385 |
12:53:17 |
eng-rus |
космон. |
geo information |
данные ГИС |
Nugis |
386 |
12:52:38 |
rus-ger |
тех. |
быстродействующий зажим |
Schnellklemmung |
Nilov |
387 |
12:52:23 |
rus-ger |
лінгв. |
редко употребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
388 |
12:48:07 |
eng-rus |
мед. |
ultrasonography |
УЗИ |
Tiny Tony |
389 |
12:45:52 |
eng-rus |
насос. |
pressure stage pump |
главный насос |
petr1k |
390 |
12:43:43 |
eng-rus |
заг. |
lay the responsibility on |
возлагать ответственность на |
Chu |
391 |
12:43:24 |
eng |
абрев. стат. |
CES |
Conference of European Statisticians (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
392 |
12:37:50 |
rus-ger |
заг. |
рыночная конъюнктура |
Marktgeschehen |
grafleonov |
393 |
12:34:24 |
rus-ger |
трансп. |
двухэтажное транспортное средство |
Doppelstockfahrzeug |
Лорина |
394 |
12:34:06 |
eng-rus |
заг. |
wave down a taxi |
ловить такси |
Alexey Lebedev |
395 |
12:32:40 |
rus-ger |
заг. |
редко случающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
396 |
12:32:23 |
rus-ger |
заг. |
редко встречающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
397 |
12:31:45 |
rus-ger |
заг. |
необычно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
398 |
12:31:41 |
rus-ger |
юр. |
тарифный служащий |
Tarifbeschäftigter |
Tiny Tony |
399 |
12:30:56 |
rus-ger |
заг. |
малоупотребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
400 |
12:30:45 |
rus-ger |
пожеж. |
распределение дыма |
Rauchverteilung |
Лорина |
401 |
12:30:27 |
rus-ger |
заг. |
не употребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
402 |
12:29:54 |
rus-ger |
заг. |
не типично |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
403 |
12:29:39 |
rus-ger |
заг. |
не принято |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
404 |
12:28:28 |
rus-ger |
заг. |
не принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
405 |
12:27:20 |
rus-ger |
заг. |
редкий |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
406 |
12:26:09 |
rus-ger |
лінгв. |
малоупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
407 |
12:25:46 |
rus-ger |
заг. |
необычный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
408 |
12:24:55 |
eng-ger |
заг. |
unusually |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
409 |
12:24:06 |
rus-ger |
тлб. |
тип экрана |
Bildschirmbauart |
Лорина |
410 |
12:08:27 |
eng-rus |
заг. |
shudder at the memory of |
вздрагивать при воспоминании о |
Alexey Lebedev |
411 |
12:07:57 |
eng-rus |
заг. |
shudder at the memory |
вздрагивать при воспоминании |
Alexey Lebedev |
412 |
12:06:45 |
eng-rus |
заг. |
Supreme Arbitration Court of the Russian Federation |
ВАС РФ |
rechnik |
413 |
11:59:18 |
rus-ger |
залізнич. |
зона для курения |
Raucherbereich |
Лорина |
414 |
11:58:57 |
rus-ger |
хім. |
гидроочищенный |
hydroraffiniert |
Ariadna1981 |
415 |
11:55:18 |
eng-rus |
заг. |
payment services |
приём платежей у населения, денежные переводы |
4uzhoj |
416 |
11:53:38 |
eng-rus |
поліц. |
techno guy |
технический специалист |
Dr.Off |
417 |
11:51:49 |
eng-rus |
заг. |
come in for landing |
заходить на посадку |
lettim |
418 |
11:49:55 |
eng-rus |
мол.біол. |
Amplified Luminescent Proximity Homogeneous Assay |
гомогенный анализ усиленной за счёт эффекта близости люминесценции (ALPHAScreen) |
aguane |
419 |
11:47:52 |
rus |
абрев. |
СОТС |
смазочно-охлаждающее технологическое средство (сокр.) |
Echie |
420 |
11:44:23 |
rus-ger |
тех. |
присоединительная конструкция |
Anschlusskonstruktion (напр., у опорно-поворотного устройства (ОПУ)) |
Queerguy |
421 |
11:41:18 |
rus-ger |
тех. |
подача смазочных материалов |
Schmiermittelversorgung |
Nilov |
422 |
11:38:59 |
rus-ger |
сист.безп. |
тлеющее пламя |
Schmorbrand |
Nilov |
423 |
11:37:19 |
eng-rus |
заг. |
double use |
кол-во проживающих: 2 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
424 |
11:37:14 |
rus-ger |
залізнич. |
купе для проводников |
Personalabteil |
Лорина |
425 |
11:36:46 |
rus-ger |
залізнич. |
служебное купе |
Personalabteil |
Лорина |
426 |
11:36:45 |
eng-rus |
заг. |
single use |
кол-во проживающих: 1 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
427 |
11:35:18 |
rus-ger |
тех. |
грузоподъёмное приспособление |
Lastaufnahmeeinrichtung |
Nilov |
428 |
11:34:24 |
rus-ger |
екол. |
предотвращение образования отходов |
Abfallvermeidung |
Nilov |
429 |
11:32:49 |
rus-ger |
сист.безп. |
нормативы допустимого уровня шума |
Lärmvorschriften |
Nilov |
430 |
11:30:39 |
eng-rus |
фарм. |
MAK |
максимально допустимая концентрация (Maximal Admissible Concentration thefreedictionary.com) |
alexim |
431 |
11:30:06 |
rus-ger |
ел.тех. |
переключатель диагностики |
Testschalter |
Nilov |
432 |
11:28:59 |
rus-ger |
ел.тех. |
сигнализация о перегреве |
Temperaturwarnung |
Nilov |
433 |
11:27:51 |
rus-ger |
ел.тех. |
схема питания |
Versorgungsschaltkreis |
Nilov |
434 |
11:27:05 |
rus-ger |
ел.тех. |
индикатор включения питания |
Netzanzeige |
Nilov |
435 |
11:25:25 |
rus-ger |
ел.тех. |
скрученная пара проводов |
verdrehtes Leitungspaar |
Nilov |
436 |
11:22:15 |
rus-ger |
звар. |
температурная неисправность |
Temperaturproblem |
Nilov |
437 |
11:21:05 |
fre |
мед. |
ccam |
Classification Commune des Actes Médicaux |
shamild |
438 |
11:19:42 |
rus-ger |
звар. |
ширина импульса |
Pulsweite |
Nilov |
439 |
11:12:43 |
eng-rus |
комп.граф. |
CTM |
текущая матрица преобразований (msu.su) |
owant |
440 |
11:11:28 |
rus-ita |
заг. |
нормировать |
regolamentare |
Avenarius |
441 |
11:00:26 |
eng-rus |
юр. |
suspend from |
отстранить от ([usually passive] ~ sb (from something) to officially prevent sb from doing their job, going to school, etc. for a time: The police officer was suspended while the complaint was investigated. She was suspended from school for a week. OALD) |
Alexander Demidov |
442 |
10:59:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
workstation name |
имя рабочей станции |
Andy |
443 |
10:56:10 |
rus-ger |
звар. |
синэргетическое управление |
synergetische Steuerung |
Nilov |
444 |
10:56:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
aggregate panel |
агрегатный щит (norelco.fi) |
amorgen |
445 |
10:54:50 |
rus-ger |
звар. |
начальный ток |
Startstrom |
Nilov |
446 |
10:53:40 |
rus-ger |
звар. |
обрыв электрической дуги |
Lichtbogenabriss |
Nilov |
447 |
10:51:18 |
rus-ger |
ел.тех. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromaggregat |
Nilov |
448 |
10:50:36 |
eng-rus |
юр. |
requisite knowledge |
необходимые знания |
Alexander Demidov |
449 |
10:50:21 |
rus-ger |
ел.тех. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromagregat |
Nilov |
450 |
10:46:52 |
rus-ger |
звар. |
расход газа |
Gasflussmenge |
Nilov |
451 |
10:43:51 |
eng-rus |
абрев. |
Private Security Company |
частная охранная организация (ЧОО) |
kOzerOg |
452 |
10:43:30 |
eng-rus |
абрев. |
Private Security Company |
ЧОО (Частная охранная организация) |
kOzerOg |
453 |
10:43:21 |
rus-ger |
ел.тех. |
выходной разъём |
Ausgangsbuchse |
Nilov |
454 |
10:39:34 |
rus-ger |
ел.тех. |
электросеть |
Spannungsnetz |
Nilov |
455 |
10:38:16 |
rus-ger |
ОПіТБ |
тяжёлый ожог |
schwere Verbrennung |
Nilov |
456 |
10:37:22 |
eng-rus |
юр. |
brown and white goods |
электробытовое и электронное оборудование |
Alexander Demidov |
457 |
10:37:05 |
rus-ger |
ел.тех. |
инверторная система |
Invertersystem |
Nilov |
458 |
10:35:35 |
rus-ger |
ОПіТБ |
средство защиты органов слуха |
Hörschutz |
Nilov |
459 |
10:34:26 |
eng-rus |
заг. |
soft up |
"смягчить", сделать более добрым кого-то |
Станислава Проскурня |
460 |
10:25:17 |
eng-rus |
заг. |
delayed engagement |
Задержки переключения |
teslenkoroman |
461 |
10:23:37 |
rus-ger |
тех. |
крышка фильтра |
Filterkappe |
Nilov |
462 |
10:23:04 |
rus-ger |
тех. |
сетка насоса |
Pumpensieb |
Nilov |
463 |
10:22:18 |
rus-ger |
тех. |
питающий шланг |
Vorlaufschlauch |
Nilov |
464 |
10:19:13 |
rus-ger |
заг. |
чисто бременский характерный для города Бремен |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
465 |
10:18:37 |
rus-ger |
заг. |
исконно бременский |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
466 |
10:02:18 |
eng-rus |
юр. |
Morgan Lewis International LLC |
Морган Льюис Интернэшнл ЛЛС (международная юридическая фирма) |
Leonid Dzhepko |
467 |
9:55:35 |
rus-ger |
заг. |
кропотливо |
mit hohem Aufwand |
Queerguy |
468 |
9:53:20 |
rus-ger |
ел. |
положение инструмента |
Werkzeugstellung |
luchanka86 |
469 |
9:45:45 |
rus-ita |
заг. |
каждая |
ognuna |
mamanatasa |
470 |
9:41:08 |
rus-ger |
трансп. |
контейнер |
Box (популярный синоним для слова "Container") |
Queerguy |
471 |
9:39:48 |
rus-ger |
тех. |
давление в штабеле |
Stapeldruck (напр., при перевозке контейнеров на судне, т. е. давление, действующее на контейнеры, уложенные в штабель) |
Queerguy |
472 |
9:36:06 |
eng-rus |
комп. |
space navigator |
3D-мышь |
MichaelBurov |
473 |
9:35:32 |
rus-ger |
заг. |
в целости и сохранности |
vollständig und unbeschädigt (о перевозимом грузе) |
Queerguy |
474 |
9:35:26 |
eng-rus |
хім. |
light |
неконцентрированный |
anutka-nezabutka |
475 |
9:34:04 |
eng-rus |
комп. |
space navigator |
трёхмерный навигатор |
MichaelBurov |
476 |
9:30:23 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
impulse air |
силовой воздух |
amorgen |
477 |
9:27:41 |
eng-rus |
труб.армат. |
Rules for arrangement and safe operation |
ПУБЭ (правила устройства и безопасной эксплуатации) |
Quelle |
478 |
9:08:54 |
rus-ger |
мед. |
в-ХГЧ |
Beta-hCG |
Siegie |
479 |
9:04:18 |
rus-ger |
мед. |
длительность кровотечения |
Blutflusszeit |
Brücke |
480 |
8:57:13 |
eng-rus |
буд. |
lift |
грузоподъёмная операция |
Ying |
481 |
8:47:19 |
eng-rus |
заг. |
Torremolinos |
Торремолинос (город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Малага, wikipedia.org) |
feyana |
482 |
8:44:20 |
eng-rus |
офіц. |
remain committed |
неустанно отдавать свои творческие силы (For twenty years, we have remained committed to one very important goal: serving our community.) |
ART Vancouver |
483 |
8:39:52 |
eng-rus |
буд. |
lifting plan |
план подъёмных работ |
Ying |
484 |
8:39:23 |
eng-rus |
заг. |
National Medical University |
НМУ |
feyana |
485 |
8:23:19 |
eng-rus |
юр. |
in any time of year |
независимо от времени года |
Alexander Demidov |
486 |
8:21:40 |
eng-rus |
заг. |
give one's best |
с полной самоотдачей |
piotrek |
487 |
8:17:21 |
eng-rus |
юр. |
unmanned operation |
эксплуатация без постоянного присутствия обслуживающего персонала |
Alexander Demidov |
488 |
8:16:21 |
eng-rus |
заг. |
I am a certified novice regarding something |
я совсем новичок в (чем-либо) |
Alexey Lebedev |
489 |
8:14:50 |
eng-rus |
заг. |
certified novice |
полный новичок |
Alexey Lebedev |
490 |
8:11:38 |
eng-rus |
заг. |
novice |
неофит |
Alexey Lebedev |
491 |
8:04:01 |
eng-rus |
юр. |
centre of gravity symbol |
знак "центр тяжести" |
Alexander Demidov |
492 |
7:55:52 |
eng-rus |
юр. |
package |
блок-модуль |
Alexander Demidov |
493 |
7:44:09 |
eng-rus |
юр. |
hardware and software package |
аппаратно-программный комплекс |
Alexander Demidov |
494 |
7:39:23 |
rus |
абрев. |
НМУ |
Национальный медицинский университет |
feyana |
495 |
7:38:42 |
eng-rus |
юр. |
data centre |
ВЦ (A data center or data centre or computer centre (also datacenter or datacentre) is a facility used to house computer systems and associated components, such as telecommunications and storage systems. It generally includes redundant or backup power supplies, redundant data communications connections, environmental controls (e.g., air conditioning, fire suppression) and security devices. wiki) |
Alexander Demidov |
496 |
7:37:15 |
eng-rus |
заг. |
on the outside possibility that |
в том маловероятном случае, если |
Alexey Lebedev |
497 |
7:36:02 |
eng-rus |
заг. |
the outside possibility |
маловероятный случай |
Alexey Lebedev |
498 |
7:28:05 |
eng-rus |
хім. |
Chemical Abstract Service Number |
Номер химического вещества реферативной службы |
Александр Стерляжников |
499 |
7:03:26 |
eng-rus |
бірж. |
exchange bonds |
биржевые облигации |
Morning93 |
500 |
7:03:14 |
eng-rus |
розм. |
answer to a maiden's prayer |
не жених, а мечта |
igisheva |
501 |
6:53:38 |
eng-rus |
народн. |
maiden |
безмужняя |
igisheva |
502 |
6:52:24 |
eng-rus |
стат. |
judgement |
детерминированный |
igisheva |
503 |
6:31:49 |
eng-rus |
заг. |
rock-solid guarantee |
железная гарантия |
Alexey Lebedev |
504 |
6:30:09 |
eng-rus |
ідіом. |
rock-solid |
достойный доверия |
Alexey Lebedev |
505 |
6:19:17 |
eng-rus |
заг. |
arcane |
мудрёный |
Alexey Lebedev |
506 |
6:16:31 |
eng-rus |
ідіом. |
everything but the kitchen sink |
все, кроме птичьего молока |
Alexey Lebedev |
507 |
6:13:15 |
eng-rus |
харч. |
food safety incident |
нарушение правил безопасности пищевых продуктов |
igisheva |
508 |
4:46:35 |
eng-rus |
Брит. |
childminder |
няня (не обязательно приходящая) |
naturalblue |
509 |
4:36:13 |
rus-ger |
харч. |
общественное питание |
Catering |
Лорина |
510 |
4:36:02 |
rus-ger |
харч. |
обеспечение питания |
Catering |
Лорина |
511 |
4:35:52 |
rus-ger |
харч. |
кейтеринг |
Catering |
Лорина |
512 |
4:35:43 |
rus-ger |
харч. |
организация питания |
Catering |
Лорина |
513 |
3:51:42 |
eng-rus |
прогр. |
extension mechanism |
механизм расширения |
ssn |
514 |
3:44:38 |
eng-rus |
прогр. |
advanced class modeling |
углублённое моделирование классов |
ssn |
515 |
3:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
class modeling |
моделирование классов |
ssn |
516 |
3:39:34 |
eng-rus |
заг. |
thrust something on |
навязать (someone) |
Liv Bliss |
517 |
3:39:19 |
eng-rus |
прогр. |
moving from analysis to design |
переход от анализа к проектированию |
ssn |
518 |
3:35:44 |
eng-rus |
прогр. |
specifying object states |
спецификация состояний объектов |
ssn |
519 |
3:33:46 |
eng-rus |
прогр. |
discovering object states |
выявление состояний объектов |
ssn |
520 |
3:31:40 |
eng-rus |
присл. |
there is no good looking back |
кто старое помянёт, тому глаз вон |
igisheva |
521 |
3:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
modeling object states |
моделирование состояний объектов |
ssn |
522 |
3:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
object states |
состояния объектов |
ssn |
523 |
3:29:39 |
eng-rus |
перен. |
raise ghosts |
ворошить прошлое |
igisheva |
524 |
3:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
state change specifications |
спецификации изменения состояний |
ssn |
525 |
3:24:12 |
eng-rus |
прогр. |
state change |
изменение состояний |
ssn |
526 |
3:20:21 |
eng-rus |
прогр. |
specifying class operations |
спецификация операций классов |
ssn |
527 |
3:17:58 |
eng-rus |
прогр. |
discovering class operations |
выявление операций классов |
ssn |
528 |
3:13:48 |
eng-rus |
прогр. |
specifying message sequences |
спецификация последовательностей сообщений |
ssn |
529 |
3:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
discovering message sequences |
выявление последовательностей сообщений |
ssn |
530 |
3:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
modeling interactions |
моделирование взаимодействий |
ssn |
531 |
3:08:42 |
rus-ger |
пожеж. |
проходной путь |
Durchgangsweg |
Лорина |
532 |
3:08:15 |
rus-ita |
юр. |
суд первой инстанции |
la corte di prima istanza (ad esempio:La Corte Europea di Prima Istanza) |
mariya_arzhanova |
533 |
3:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
example of activity specifications |
пример спецификации видов деятельности |
ssn |
534 |
3:04:44 |
rus-ger |
пожеж. |
обеспечивать доступ |
Zugang ermöglichen |
Лорина |
535 |
3:03:01 |
eng-rus |
заг. |
aluminum lip |
алюминиевое ребро |
teslenkoroman |
536 |
3:00:17 |
rus-ger |
пожеж. |
пункт эвакуации |
Evakuierungspunkt |
Лорина |
537 |
2:57:02 |
eng-rus |
прогр. |
specifying actions |
спецификация действий |
ssn |
538 |
2:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
discovering actions |
выявление действий |
ssn |
539 |
2:52:45 |
eng-rus |
прогр. |
modeling activities |
моделирование деятельности |
ssn |
540 |
2:48:00 |
eng-rus |
прогр. |
modeling use cases |
моделирование прецедентов использования |
ssn |
541 |
2:45:50 |
rus-ger |
заг. |
иметь доступ |
zugangsberechtigt sein |
Лорина |
542 |
2:44:25 |
eng-rus |
прогр. |
example of object specifications |
пример спецификации объектов |
ssn |
543 |
2:40:45 |
eng-rus |
прогр. |
specifying objects |
спецификация объектов |
ssn |
544 |
2:38:37 |
eng-rus |
прогр. |
modeling objects |
моделирование объектов |
ssn |
545 |
2:37:04 |
eng-rus |
прогр. |
examples of interface specifications |
примеры спецификации интерфейсов |
ssn |
546 |
2:32:35 |
rus-ger |
пожеж. |
огнестойкий |
feuerwiderstandsfähig |
Лорина |
547 |
2:30:13 |
eng-rus |
заг. |
one of a kind |
особый |
Liv Bliss |
548 |
2:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
specifying interfaces |
спецификация интерфейсов |
ssn |
549 |
2:27:44 |
eng-rus |
прогр. |
discovering interfaces |
выявление интерфейсов |
ssn |
550 |
2:25:00 |
eng-rus |
прогр. |
modeling interfaces |
моделирование интерфейсов |
ssn |
551 |
2:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
example of generalization specification |
пример спецификации обобщений |
ssn |
552 |
2:20:08 |
eng-rus |
прогр. |
generalization specification |
спецификация обобщений |
ssn |
553 |
2:13:43 |
eng-rus |
прогр. |
specifying generalizations |
спецификация обобщений |
ssn |
554 |
2:10:15 |
eng-rus |
прогр. |
discovering generalizations |
выявление обобщений |
ssn |
555 |
2:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
modeling generalization relationships |
моделирование отношений обобщения |
ssn |
556 |
2:06:20 |
rus-ger |
тех. |
портальный загрузчик |
Portalladegerät |
vadim_shubin |
557 |
2:04:43 |
eng-rus |
прогр. |
example of aggregation and composition specifications |
пример спецификации агрегации и композиции |
ssn |
558 |
2:01:43 |
eng-rus |
каб. |
tight buffer |
с плотным буфером (кабель) |
miss_cum |
559 |
2:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
specifying aggregations and compositions |
спецификация агрегаций и композиций |
ssn |
560 |
1:58:53 |
eng-rus |
прогр. |
discovering aggregations and compositions |
выявление агрегаций и композиций |
ssn |
561 |
1:57:23 |
eng-rus |
корп.упр. |
ad hoc audit |
специальная проверка |
igisheva |
562 |
1:56:52 |
eng-rus |
ауд. |
ad hoc audit |
специальная аудиторская проверка |
igisheva |
563 |
1:55:20 |
eng-rus |
стат. |
acceptable confidence level |
допустимый уровень доверия |
igisheva |
564 |
1:52:05 |
eng-rus |
рідк. |
wife |
жениться |
igisheva |
565 |
1:50:46 |
eng-rus |
рідк. |
wived |
женатый |
igisheva |
566 |
1:50:09 |
eng-rus |
рідк. |
wive |
жениться |
igisheva |
567 |
1:50:03 |
rus-ger |
тех. |
растачивание |
Spindeln (wikipedia.org) |
vadim_shubin |
568 |
1:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
modeling aggregation and composition relationships |
моделирование отношений агрегации и композиции |
ssn |
569 |
1:49:02 |
rus-ger |
тех. |
растачивание |
Innenausdrehen |
vadim_shubin |
570 |
1:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
aggregation and composition relationships |
отношения агрегации и композиции |
ssn |
571 |
1:48:04 |
eng-rus |
арх. |
husbanded |
мужатая |
igisheva |
572 |
1:46:49 |
eng-rus |
арх. |
take to wife |
брать в жену |
igisheva |
573 |
1:46:44 |
eng-rus |
прогр. |
aggregation and composition |
агрегация и композиция |
ssn |
574 |
1:46:04 |
eng-rus |
рідк. |
husbanded |
просватанная |
igisheva |
575 |
1:45:41 |
eng-rus |
рідк. |
husbanded |
замужняя |
igisheva |
576 |
1:44:58 |
eng-rus |
рідк. |
husband |
брать замуж |
igisheva |
577 |
1:44:17 |
eng-rus |
рідк. |
husband |
женатый мужчина |
igisheva |
578 |
1:40:42 |
eng-rus |
прогр. |
example of specifying associations |
пример спецификации ассоциации |
ssn |
579 |
1:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
specifying associations |
спецификация ассоциаций |
ssn |
580 |
1:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
discovering associations |
выявление ассоциаций |
ssn |
581 |
1:25:42 |
eng-rus |
прогр. |
modeling associations |
моделирование ассоциаций |
ssn |
582 |
1:23:24 |
eng-rus |
прогр. |
specifying classes |
спецификация классов |
ssn |
583 |
1:20:10 |
eng-rus |
прогр. |
discovering classes |
выявление классов |
ssn |
584 |
1:19:30 |
eng-rus |
прогр. |
discovering |
выявление |
ssn |
585 |
1:17:17 |
rus-ger |
тех. |
эксцентриковая головка |
Exzenterkopf |
vadim_shubin |
586 |
1:16:39 |
rus-ger |
трансп. |
автомобиль на воздушной подушке |
Magnetschwebefahrzeug |
Лорина |
587 |
1:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
modeling classes |
моделирование классов |
ssn |
588 |
1:14:07 |
eng-rus |
прогр. |
state specifications |
спецификация состояний |
ssn |
589 |
1:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
presentation-controller-bean-mediator-entity-resource |
презентация-контроллер-компонент-посредник-сущность-ресурс |
ssn |
590 |
1:10:14 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый автобус |
Spurbus |
Лорина |
591 |
1:09:45 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый |
spurgeführt |
Лорина |
592 |
1:08:55 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый автобус |
spurgeführter Bus |
Лорина |
593 |
1:07:15 |
rus-fre |
мед. |
выпадение радужки |
iridocèle |
I. Havkin |
594 |
1:06:10 |
rus-fre |
мед. |
лицо, страдающее герпесом |
herpétique |
I. Havkin |
595 |
1:05:58 |
eng-rus |
заг. |
Rosetta Stone |
образец для расшифровки |
AlaskaGirl |
596 |
1:05:14 |
rus-fre |
мед. |
гетеро-антитела |
hétéro-anticorps |
I. Havkin |
597 |
1:05:12 |
rus-ger |
трансп. |
троллейбус |
Oberleitungsbus |
Лорина |
598 |
1:01:16 |
eng-rus |
прогр. |
architectural prerogatives |
архитектурные прерогативы |
ssn |
599 |
0:50:59 |
rus-fre |
мед. |
дерматоз, проявляющийся образованием депигментированных участков кожи |
vitiligo |
I. Havkin |
600 |
0:49:28 |
rus-fre |
мед. |
тета-ритм |
théta-rythme |
I. Havkin |
601 |
0:48:11 |
rus-ger |
залізнич. |
использование железных дорог |
Bahnanwendung |
Лорина |
602 |
0:48:05 |
rus-fre |
мед. |
сахаромер |
saccharimètre |
I. Havkin |
603 |
0:43:36 |
rus-fre |
мед. |
вентрикулопункция |
ponction ventriculaire |
I. Havkin |
604 |
0:41:43 |
rus-fre |
мед. |
транссептальная пункция |
ponction transseptale |
I. Havkin |
605 |
0:40:42 |
rus-ger |
заг. |
при пожаре |
im Brandfall |
Лорина |
606 |
0:39:27 |
rus-fre |
мед. |
межбольничная аптека |
pharmacie interhospitalière |
I. Havkin |
607 |
0:39:00 |
rus-fre |
мед. |
больничная аптека |
pharmacie hospitalière |
I. Havkin |
608 |
0:38:27 |
rus-fre |
мед. |
военная аптека |
pharmacie d'hôpital militaire |
I. Havkin |
609 |
0:37:55 |
rus-fre |
мед. |
биофармация |
pharmacie biologique |
I. Havkin |
610 |
0:36:21 |
rus-fre |
мед. |
уменьшенное общее количество крови в организме |
hypovolémie |
I. Havkin |
611 |
0:35:19 |
rus-fre |
мед. |
понижение температуры тела |
hypothermie |
I. Havkin |
612 |
0:34:24 |
rus-fre |
мед. |
электрокаутер |
électrocautère |
I. Havkin |
613 |
0:33:00 |
eng-rus |
анат. |
arachnoid mater of spinal cord |
паутинная оболочка спинного мозга |
I. Havkin |
614 |
0:32:16 |
eng-rus |
анат. |
arachnoid mater of brain |
паутинная оболочка головного мозга |
I. Havkin |
615 |
0:31:00 |
rus-ger |
заг. |
раскрыть |
abdecken |
Лорина |
616 |
0:30:29 |
eng-rus |
анат. |
skin of brain |
кожа головного мозга |
I. Havkin |
617 |
0:29:52 |
eng-rus |
анат. |
clavicular notch |
ключичная вырезка грудины |
I. Havkin |
618 |
0:28:29 |
rus-ita |
заг. |
всесторонне |
onnilateralmente |
mariya_arzhanova |
619 |
0:27:55 |
eng-rus |
біот. |
viable stain |
краситель для дифференцированного окрашивания живых клеток |
I. Havkin |
620 |
0:27:04 |
eng-rus |
заг. |
articulateness |
членораздельность, чёткая формулировка |
Megari |
621 |
0:26:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
image orientation |
ориентация изображения |
Andy |
622 |
0:26:04 |
eng-rus |
біот. |
immunoassay |
иммунотест |
I. Havkin |
623 |
0:24:42 |
eng-rus |
біот. |
booster immunization |
бустериммунизация (усиливающая основную) |
I. Havkin |
624 |
0:23:49 |
eng-rus |
біот. |
superinfection immunity |
иммунитет к повторной инфекции (тем же возбудителем) |
I. Havkin |
625 |
0:22:37 |
eng-rus |
біот. |
hypophase |
нижняя фаза |
I. Havkin |
626 |
0:21:56 |
eng-rus |
біот. |
hypogene |
подземный |
I. Havkin |
627 |
0:20:55 |
eng-rus |
стом. |
teeth layout |
схема расположения зубов |
Andy |
628 |
0:20:32 |
eng-rus |
біот. |
aerial hyphae |
гифы воздушного мицелия |
I. Havkin |
629 |
0:19:48 |
eng-rus |
бізн. |
legal stationery store |
магазин, продающий бланки правовых документов |
Sergey Yaroslavovich |
630 |
0:19:31 |
eng-rus |
біот. |
hyphal |
имеющий гифы |
I. Havkin |
631 |
0:18:52 |
eng-rus |
біот. |
fines |
просев |
I. Havkin |
632 |
0:16:30 |
eng-rus |
мікр. |
streptomycin dependence |
зависимость от стрептомицина |
I. Havkin |
633 |
0:13:54 |
rus-ger |
церк. |
монастырь каноников, монастырь для каноников |
Kanonikerstift |
masterconcept |
634 |
0:13:39 |
ger |
залізнич. |
UIC |
Internationaler Eisenbahnverband |
Лорина |
635 |
0:13:36 |
eng-rus |
мікр. |
post-translational protein modification |
посттрансляционная модификация белка |
I. Havkin |
636 |
0:13:08 |
rus-ger |
залізнич. |
Международный союз железных дорог |
UIC |
Лорина |
637 |
0:12:08 |
eng-rus |
мікр. |
polar flagellum |
полярный жгутик |
I. Havkin |
638 |
0:09:56 |
rus-ita |
мед. |
фонопсия |
fonopsia |
I. Havkin |
639 |
0:09:15 |
rus-ita |
мед. |
тофус |
tofo |
I. Havkin |
640 |
0:08:38 |
rus-fre |
торг. |
магазинная карточка |
carte privative |
Vera Fluhr |
641 |
0:08:18 |
rus-ita |
мед. |
хроническая подагра, сопровождающаяся тофусами подагрическими узлами |
gotta tofacea |
I. Havkin |
642 |
0:06:47 |
rus-ita |
мед. |
милиарный туберкулёз |
granulia |
I. Havkin |
643 |
0:05:52 |
rus-ita |
мед. |
гонит |
gonite (воспаление коленного сустава) |
I. Havkin |
644 |
0:04:54 |
rus-ita |
мед. |
слияние гамет |
singamia (при оплодотоврении) |
I. Havkin |
645 |
0:04:26 |
rus-ita |
мед. |
сингамия |
singamia |
I. Havkin |
646 |
0:03:50 |
rus-ita |
мед. |
подограф |
podografo (прибор для снятия отпечатка стопы) |
I. Havkin |
647 |
0:03:03 |
rus-ita |
мед. |
панартрит |
panartrite |
I. Havkin |
648 |
0:02:37 |
rus-ita |
мед. |
боли в поджелудочной железе |
pancreatalgia |
I. Havkin |
649 |
0:02:30 |
rus-ger |
церк. |
соборное духовенство |
Domklerus |
masterconcept |
650 |
0:01:48 |
rus-ita |
мед. |
добавочная поджелудочная железа |
pancreas accessorio |
I. Havkin |