1 |
23:58:36 |
eng-rus |
інт. |
QDwellTime |
среднее время пребывания посетителя на документе по запросу |
mazurov |
2 |
23:57:52 |
eng-rus |
інт. |
QDwellTimeDev |
стандартное отклонение девиация от среднего времени пребывания на документе по запросу |
mazurov |
3 |
23:57:17 |
eng-rus |
інт. |
QueryUrlCTR |
среднее значение CTR конкретного документа по данному запросу |
mazurov |
4 |
23:56:28 |
eng-rus |
інт. |
QueryDomCTR |
среднее значение CTR всех документов домена по данному запросу |
mazurov |
5 |
23:55:28 |
eng-rus |
кард. |
right heart failure |
недостаточность правого желудочка |
Andy |
6 |
23:24:11 |
eng-rus |
екол. |
under-5 mortality |
смертность детей в возрасте до 5 лет |
AnnaRoma |
7 |
23:10:18 |
rus-ger |
заг. |
я действовал на свой страх и риск |
ich handelte auf eigene Faust |
tikhontisha |
8 |
23:09:31 |
eng-rus |
заг. |
subtle details |
тонкости |
TimurRin |
9 |
23:02:40 |
eng-rus |
екол. |
cyclone shelter |
убежище от ураганов |
AnnaRoma |
10 |
23:01:21 |
eng-rus |
ідіом. |
put on a pedestal |
поднять на щит |
VLZ_58 |
11 |
22:59:36 |
rus-fre |
заг. |
приобретение чего-л. в собственность |
acquisition de qch en propriété |
aht |
12 |
22:59:33 |
eng-rus |
заг. |
in the right way |
по-настоящему |
Andrey Truhachev |
13 |
22:54:37 |
rus-ger |
заг. |
наблюдать в бинокль |
durch ein Fernglas beobachten |
Ин.яз |
14 |
22:53:57 |
eng-rus |
екол. |
cyclone shelter |
циклонное убежище |
AnnaRoma |
15 |
22:53:18 |
eng-rus |
вірусол. |
non-haemadsorbing strains |
не гемадсорбирующие штаммы |
iwona |
16 |
22:52:04 |
eng-rus |
заг. |
unchildlike |
не по-детски |
Andrey Truhachev |
17 |
22:42:23 |
rus-fre |
буд. |
система дренчерных оросителей |
système déluge |
Morning93 |
18 |
22:41:35 |
rus-fre |
буд. |
дренчерная система |
système déluge |
Morning93 |
19 |
21:56:06 |
eng-rus |
заг. |
Ukrainism |
украинство |
AlexandraM |
20 |
21:45:31 |
rus-fre |
харч. |
энергетический напиток |
boisson énergisante |
Viktor N. |
21 |
21:43:41 |
rus-ger |
перен. |
пошиб |
Prägung |
Andrey Truhachev |
22 |
21:43:40 |
eng-rus |
ген. |
variable ends |
вариабельные концы (нуклеиновых кислот) |
iwona |
23 |
21:42:52 |
eng-rus |
автомат. |
independent-time |
с независимым временем |
ssn |
24 |
21:41:34 |
rus-ger |
політ. |
парламентаризм западного образца |
ein Parlamentarismus westlicher Prägung |
Andrey Truhachev |
25 |
21:40:03 |
rus-ger |
нумізм. |
изображение на монете нечёткое |
die Prägung auf der Münze ist unscharf |
Andrey Truhachev |
26 |
21:39:33 |
eng-rus |
автомат. |
dependent-time measuring relay |
измерительное реле с зависимым временем |
ssn |
27 |
21:39:03 |
eng-rus |
автомат. |
dependent-time |
с зависимым временем |
ssn |
28 |
21:38:51 |
eng-rus |
прост. |
break |
кокать (the egs) |
ellash |
29 |
21:36:21 |
rus-spa |
нафт.газ |
отходящий газ |
gas de venteo |
caesar.84 |
30 |
21:36:15 |
eng-rus |
нумізм. |
incuse |
чеканное изображение |
Andrey Truhachev |
31 |
21:34:04 |
rus-ger |
нумізм. |
чеканное изображение |
Prägung |
Andrey Truhachev |
32 |
21:32:18 |
eng-rus |
автомат. |
non-specified-time relay |
реле с ненормируемым временем |
ssn |
33 |
21:28:25 |
eng-rus |
заг. |
there is every indication that |
все признаки говорят в пользу того, что |
Andrey Truhachev |
34 |
21:27:58 |
rus-ger |
заг. |
все признаки говорят в пользу того, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
35 |
21:26:04 |
rus-ger |
заг. |
всё говорит о том, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
36 |
21:25:42 |
rus-ger |
заг. |
есть все основания полагать, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
37 |
21:25:09 |
rus-ger |
заг. |
налицо все признаки того, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
38 |
21:24:48 |
rus-ger |
заг. |
имеются все признаки того, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
39 |
21:24:20 |
rus-ger |
заг. |
все указывает на то, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
40 |
21:23:55 |
rus-ger |
заг. |
всё свидетельствует о том, что |
alles spricht dafür, dass |
Andrey Truhachev |
41 |
21:23:19 |
eng-rus |
військ. |
SA-5 |
ЗРК С-200 (по классификации НАТО) |
Renaissance |
42 |
21:23:03 |
eng-rus |
заг. |
there is every indication that |
имеются все признаки того, что |
Andrey Truhachev |
43 |
21:22:50 |
eng-rus |
заг. |
there is every indication that |
все указывает на то, что |
Andrey Truhachev |
44 |
21:22:17 |
eng-rus |
заг. |
there is every indication that |
всё свидетельствует о том, что |
Andrey Truhachev |
45 |
21:13:57 |
eng-rus |
сленг |
do a moony |
показать задницу (то же, что и To show one’s buttocks, особенно при большом скоплении народа, чтобы угодить этому скоплению) |
Elena Light |
46 |
21:13:42 |
rus-dut |
заг. |
заводить механизм, часы, zich заводиться раздражаться, заводить сексуально |
opwinden |
rpetrov |
47 |
21:10:44 |
eng-rus |
ОПіТБ |
zero accident culture |
безаварийная культура |
Borys Vishevnyk |
48 |
21:10:30 |
rus-ger |
заг. |
свидетельствовать о том, что |
dafür sprechen, dass |
Andrey Truhachev |
49 |
21:09:44 |
eng-rus |
імун. |
leukocytes cell cultures |
лейкоцитарная культура |
iwona |
50 |
20:57:54 |
eng-rus |
заг. |
easily led |
поддающийся чужому влиянию (he's not a bad person, he's just easily led) |
Рина Грант |
51 |
20:57:43 |
rus-spa |
заг. |
полба |
trigo fanfarrón (лат. Triticum Dicoccum http://books.google.cl/books?id=gxIlAQAAMAAJ&pg=PA185#v=onepage&q&f=false) |
sunnyday |
52 |
20:56:53 |
eng-rus |
заг. |
easily led |
поддающийся (чужому влиянию: he's not a bad person, he'd just easily led) |
Рина Грант |
53 |
20:55:58 |
eng-rus |
автомат. |
steady state deviation |
отклонение устойчивого состояния |
ssn |
54 |
20:55:00 |
rus-fre |
буд. |
межэтажное перекрытие |
plancher intermédiaire |
Morning93 |
55 |
20:54:01 |
eng-rus |
заг. |
transmission vectors |
переносчик (возбудителей заболеваний) |
iwona |
56 |
20:53:44 |
rus-fre |
буд. |
межэтажное перекрытие |
plafond intermédiaire |
Morning93 |
57 |
20:53:39 |
eng-rus |
автомат. |
at a given instant |
в определённый момент времени |
ssn |
58 |
20:51:25 |
eng-rus |
заг. |
persuasion skills |
дар убеждения |
Рина Грант |
59 |
20:50:39 |
eng-rus |
автомат. |
system deviation |
отклонение системы |
ssn |
60 |
20:50:18 |
rus-fre |
буд. |
торговый зал |
zone de vente |
Morning93 |
61 |
20:48:00 |
eng-rus |
автомат. |
transfer stability |
устойчивость перехода |
ssn |
62 |
20:46:31 |
rus-fre |
буд. |
электрощитовая |
salle des tableaux de distribution |
Morning93 |
63 |
20:44:47 |
rus-spa |
заг. |
полба |
trigo moruno (лат. Triticum Dicoccum) |
sunnyday |
64 |
20:43:27 |
eng-rus |
автомат. |
stability of rest position |
устойчивость положения покоя |
ssn |
65 |
20:43:20 |
rus-spa |
заг. |
полба |
trigo candeal (лат. Triticum Dicoccum) |
sunnyday |
66 |
20:40:32 |
eng-rus |
фін. |
gas-to-gas competition |
конкуренция газа с газом (In gas industries where there is a liquid wholesale gas market, such as in USA or UK, prices are mainly based on gas-to-gas competition, which is a situation where the gas price is defined by gas supply and demand instead of other fuel indexes). In these cases, monthly and daily prices (the short term) tend to be more volatile and more difficult to forecast than annual prices (the long term). The short-term price is driven by volatility in supply and demand, while annual prices are mainly driven by long-term trends in such supply and demand.) |
'More |
67 |
20:35:19 |
eng-rus |
автомат. |
identification of a system |
идентификация системы |
ssn |
68 |
20:34:09 |
eng-rus |
заг. |
plead that |
сформулировать позицию в суде о том, что |
Alexander Demidov |
69 |
20:32:37 |
rus-fre |
буд. |
марш |
volée d'escalier |
Morning93 |
70 |
20:32:35 |
eng-rus |
автомат. |
time response of the system |
временная характеристика системы |
ssn |
71 |
20:30:53 |
rus-fre |
офіц. |
исполняющий обязанности директора |
Faisant fonction de directeur (de) |
ROGER YOUNG |
72 |
20:30:48 |
eng-rus |
заг. |
raise a defence |
заявлять возражения против удовлетворения иска (Colloseum raised a defence alleging lack of use of Levi Strauss' mark. | In response to the legal action, the builder raised a defence alleging that it had in fact properly completed the work it was contracted to do and went on to also ... | .. by CDF; instead it raised a defence alleging the sum was not due because Beck owed it around the same amount under another contract) |
Alexander Demidov |
73 |
20:30:06 |
eng-rus |
розм. |
jump the line |
пройти без очереди |
Agamidae |
74 |
20:29:19 |
eng-rus |
автомат. |
principle of shifting |
принцип смещения |
ssn |
75 |
20:28:23 |
eng-rus |
заг. |
raise a defence |
заявить возражения против удовлетворения иска (In this case the borrower raised a defence on the grounds that the bank had not complied with the terms of its own mortgage which contained notice ... | The protestors raised a defence on the grounds that they were legally justified in the action they undertook because they wished to prevent the UK committing ...) |
Alexander Demidov |
76 |
20:26:42 |
eng-rus |
автомат. |
additional input variable to a preceding block |
дополнительная входная переменная предшествующего блока |
ssn |
77 |
20:21:46 |
eng-rus |
автомат. |
preceding block |
предшествующий блок |
ssn |
78 |
20:18:43 |
eng-rus |
заг. |
out-of-court settlement |
урегулирование спора мирным путём (an agreement to end a legal argument, in which one side agrees to pay money to the other so that the problem is not brought to court. * But Education Department lawyers made the out-of-court settlement and agreed to pay his L12,000 costs. * He received an out-of-court settlement last year. * Infringements can be dealt with by an out-of-court settlement or if necessary by civil proceedings. * South Yorkshire police yesterday awarded Mr Long an out-of-court settlement before the case reached Sheffield high court. * The advantages of trying to obtain an out-of-court settlement at a relatively early stage in the proceedings are therefore obvious. * The army denied liability but agreed on an out-of-court settlement. * The women, who were on legal aid, were offered an out-of-court settlement which would have barely covered their legal fees. LDOCE) |
Alexander Demidov |
79 |
20:16:29 |
eng-rus |
автомат. |
arrangement of functional blocks |
расположение функциональных блоков |
ssn |
80 |
20:15:09 |
eng-rus |
заг. |
offer to settle |
выступить с предложением заключить мировое соглашение (A Libyan man suing the British government for its alleged role in his 2004 rendition to Libya has offered to settle the case. BBC) |
Alexander Demidov |
81 |
20:14:11 |
rus-ger |
геолог. |
прослой песчаника |
Sandstein-Einschaltung |
AndrewDeutsch |
82 |
20:14:00 |
eng-rus |
автомат. |
structural arrangement |
структурное расположение |
ssn |
83 |
20:13:50 |
eng-rus |
заг. |
offer to settle the case |
выступить с предложением заключить мировое соглашение по делу (In 2013 Mr Belhaj and Ms Boudchar offered to settle the case for £3 for an admission of liability and an apology. This offer was not accepted by ...) |
Alexander Demidov |
84 |
20:09:56 |
eng-rus |
заг. |
appeal from the judgment to |
не согласиться с принятым решением и обратиться с апелляционной жалобой в (The plaintiff in error appealed from the judgment to the district court of the county, to which court all the papers were transmitted and the case docketed for trial.) |
Alexander Demidov |
85 |
20:04:04 |
eng-rus |
автомат. |
direction of action |
направление воздействия |
ssn |
86 |
20:01:11 |
eng-rus |
тех. |
vacuum producer |
генератор вакуума |
Харламов |
87 |
20:00:28 |
eng-rus |
заг. |
severance pay |
выплата компенсации за досрочное расторжение трудового договора (money, exclusive of wages, back pay, etc., paid to an employee who has tenure and who is dismissed because of lack of work or other reasons beyond the employee's control. RHWD. Money paid as compensation to someone whose employment is ended, often in exchange of waiver. 2008, Tom Clark, The Guardian, G2, 15 Jan 2008, p. 3: The only case for severance pay on top is that fortunes in public life are so uncertain that some MPs might be discouraged from seeking office if there weren't any cushion. WT) |
Alexander Demidov |
88 |
19:59:44 |
eng-rus |
автомат. |
that value of the input signal of a limit monitor, at which its binary output signal changes |
Такое значение входного сигнала устройства контроля допустимых пределов, при котором двоичный выходной сигнал устройства меняется (о предельном значении в IEC 60050-351) |
ssn |
89 |
19:57:45 |
rus-fre |
бібліот. |
раздвижные стеллажи |
rayonnage mobile |
vikaprozorova |
90 |
19:56:50 |
eng-rus |
заг. |
severance pay |
компенсация за досрочное расторжение трудового договора (an amount paid to an employee on the early termination of a contract. NOED. an allowance usually based on length of service that is payable to an employee on severance except usually in case of disciplinary discharge: provided severance pay for officers and enlisted men released from active duty – Military Review. WTNI) |
Alexander Demidov |
91 |
19:54:31 |
rus-ger |
мед. |
глоссоптоз |
Glossoptose |
H. I. |
92 |
19:53:16 |
rus-spa |
геолог. |
врезанная долина |
valle inciso |
serdelaciudad |
93 |
19:53:11 |
eng-rus |
автомат. |
value of the input signal of a limit monitor |
значение входного сигнала устройства контроля допустимых пределов |
ssn |
94 |
19:53:09 |
rus-ger |
заг. |
денежные средства на накладные в том числе дотируемые расходы |
Wohngeld (по квартире и т. д.) |
jurist-vent |
95 |
19:52:31 |
rus-ger |
мед. |
аномалад Пьера-Робена |
Pierre-Robin-Sequenz |
H. I. |
96 |
19:51:13 |
eng-rus |
автомат. |
input signal of a limit monitor |
входной сигнал устройства контроля допустимых пределов |
ssn |
97 |
19:50:53 |
eng-rus |
заг. |
legal remedies against |
правовые гарантии защиты от (Contrary to popular belief, gays and lesbians employed in the United States do not have adequate legal remedies against discrimination in.) |
Alexander Demidov |
98 |
19:47:30 |
rus-ger |
мед. |
Синдром Стиклера |
Stickler-Syndrom |
H. I. |
99 |
19:46:06 |
eng-rus |
автомат. |
binary output signal of a limit monitor |
двоичный выходной сигнал в устройстве контроля допустимых пределов (о предельном сигнале в IEC 60050-351) |
ssn |
100 |
19:40:53 |
eng-rus |
автомат. |
limit monitor |
устройство контроля допустимых пределов |
ssn |
101 |
19:38:30 |
eng-rus |
автомат. |
limit signal |
предельный сигнал (двоичный выходной сигнал в устройстве контроля допустимых пределов. См. IEC 60050-351:1998 [351-12-45]) |
ssn |
102 |
19:36:50 |
eng-rus |
автомат. |
A signal which blocks the transmission of a signal, the action of an element, or the execution of a command |
Сигнал, блокирующий передачу сигнала, работу элемента или выполнение команды (о сигнале блокировки в IEC 60050-351) |
ssn |
103 |
19:31:19 |
eng-rus |
заг. |
due to |
по основаниям, связанным с (по основаниям, связанным с совершением им виновных действий = due to his wrongdoing. It makes the wrongdoer's insurance go up – sure – and it should go up due to his wrongdoing, but it makes the injured victim's insurance stay down because they ...) |
Alexander Demidov |
104 |
19:31:03 |
eng-rus |
автомат. |
action of an element |
работа элемента |
ssn |
105 |
19:28:57 |
eng-rus |
автомат. |
transmission of a signal |
передача сигнала |
ssn |
106 |
19:27:08 |
eng-rus |
заг. |
misconduct |
противоправное поведение (unacceptable or improper behaviour, especially by an employee or professional person she was found guilty of professional misconduct by a disciplinary tribunal and dismissed. NOED. She was fired last year for gross misconduct. The directors all deny financial misconduct. allegations of misconduct by the security forces. There was no misconduct on the part of the police. OCD) |
Alexander Demidov |
107 |
19:25:19 |
eng-rus |
автомат. |
interlock signal |
сигнал блокировки (сигнал, блокирующий передачу сигнала, работу элемента или выполнение команды. См. IEC 60050-351:1998 [351-12-44]) |
ssn |
108 |
19:23:32 |
eng-rus |
заг. |
legal liability |
мера юридической ответственности (In law, a person is legally liable when he/she is financially and legally responsible for something. Legal liability concerns both civil law and criminal law. Legal liability can arise from various areas of law, such as contracts, tort judgments or settlements, taxes, or fines given by government agencies. Liabilities may be covered by insurance, although typically insurance covers liability arising from negligent torts rather than intentional wrongs or breach of contract. Liability may also be imposed joint and severally in certain cases. Liabilities arising from a contract to borrow money are debt. WK) |
Alexander Demidov |
109 |
19:22:33 |
eng-rus |
автомат. |
signal that permits the occurrence of an event |
сигнал, разрешающий появление события (о разрешающем сигнале в IEC 60050-351) |
ssn |
110 |
19:21:54 |
rus-fre |
пожеж. |
пожарная охрана |
patrouille de surveillance incendie |
Morning93 |
111 |
19:19:39 |
rus-spa |
буд. |
открылок |
extensión lateral |
serdelaciudad |
112 |
19:19:09 |
rus-spa |
нафт. |
латеральное распространение |
extensión lateral |
serdelaciudad |
113 |
19:18:38 |
eng-rus |
автомат. |
occurrence of an event |
появление события |
ssn |
114 |
19:18:31 |
rus-spa |
геолог. |
площадное распространение напр., отложений определенного возраста |
extensión lateral |
serdelaciudad |
115 |
19:14:08 |
eng-rus |
ек. |
contrarian |
человек иных взглядов |
MichaelBurov |
116 |
19:13:13 |
rus-ger |
мед. |
собственная связка надколенника |
Patella-Eigenband |
Biaka |
117 |
19:12:39 |
eng-rus |
заг. |
throw out |
не принимать и не рассматривать (• to dismiss from acceptance or consideration • reject: a coerced confession … is sure to be thrown out – Charles Oldfather. had thrown out certain specked ballots – E.F.Humphrey. WTNI) |
Alexander Demidov |
118 |
19:11:42 |
eng-rus |
анат. |
infradiaphragmatic |
инфрадиафрагмальный |
igisheva |
119 |
19:10:42 |
eng-rus |
автомат. |
signal which confirms the execution of a command |
сигнал, подтверждающий выполнение команды |
ssn |
120 |
19:10:03 |
eng-rus |
автомат. |
execution of a command |
выполнение команды |
ssn |
121 |
19:09:19 |
eng-rus |
заг. |
termination for cause |
увольнение работника по основаниям связанным с виновными действиями (Termination for cause can occur for any actions that an employer considers to be grave misconduct. Examples of such situations include these. Violation of the company code of conduct or ethics policy, Failure to follow company policy, Breach of contract Violence or threatened violence ... about.com) |
Alexander Demidov |
122 |
19:05:29 |
eng-rus |
автомат. |
checkback signal |
проверочный сигнал (сигнал, подтверждающий выполнение команды. См. IEC 60050-351:1998 [351-12-42]) |
ssn |
123 |
19:03:14 |
eng |
тлб. |
Australian television news and commentary program "The Contrarians" broadcast weekly on Sky News Australia throughout the week |
The Contrarians |
MichaelBurov |
124 |
19:00:22 |
eng-rus |
автомат. |
range of the disturbance variable |
диапазон значений переменной возмущения |
ssn |
125 |
18:58:17 |
eng-rus |
автомат. |
range of the manipulated variable |
диапазон значений воздействующей переменной |
ssn |
126 |
18:56:36 |
eng-rus |
автомат. |
range of the reference variable |
диапазон значений переменной обращения |
ssn |
127 |
18:54:40 |
eng-rus |
автомат. |
range |
диапазон значений |
ssn |
128 |
18:48:32 |
eng-rus |
заг. |
year-end bonus |
ежегодная премия, выплачиваемая по итогам года (Payment sometimes given to employees at the end of a year in which the employee and/or the company performed very well. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
129 |
18:46:14 |
rus-ger |
заг. |
фонд имени Конрада Аденауэра |
Konrad-Adenauer-Stiftung |
Ин.яз |
130 |
18:45:16 |
rus-fre |
заг. |
в сущности |
après tout |
Lucile |
131 |
18:43:34 |
fre |
тех. |
IHM |
interactions homme-machine |
Пума |
132 |
18:37:26 |
rus-fre |
авто. |
нагрузка на ось |
poids à l'essieu |
Morning93 |
133 |
18:37:10 |
rus-fre |
авто. |
вес, приходящийся на ось |
poids à l'essieu |
Morning93 |
134 |
18:36:45 |
eng-rus |
автомат. |
output equations |
выходные уравнения |
ssn |
135 |
18:36:35 |
rus-fre |
тех. |
вес, приходящийся на ось |
charge par essieu |
Morning93 |
136 |
18:34:25 |
rus-ita |
с/г. |
доильная система "Карусель" |
impianto di mungitura a giostra |
tanvshep |
137 |
18:33:36 |
eng-rus |
заг. |
a great deal of useful information |
множество полезных сведений |
iwona |
138 |
18:32:31 |
rus-ita |
с/г. |
молочно доильный блок |
reparto mungitura |
tanvshep |
139 |
18:31:10 |
rus-fre |
офіц. |
инженер электросвязи |
ingénieur en télécommunications |
ROGER YOUNG |
140 |
18:29:24 |
eng-rus |
анат. |
ventrobasal |
вентробазальный |
igisheva |
141 |
18:28:16 |
eng-rus |
автомат. |
state equations |
уравнения состояния |
ssn |
142 |
18:27:18 |
rus-ger |
канц. |
аппарат губернатора |
Apparat des Gouverneurs |
AP Fachuebersetzungen |
143 |
18:24:56 |
eng-rus |
автомат. |
value of a variable at a given instant |
значение переменной в данный момент |
ssn |
144 |
18:24:53 |
rus-ger |
канц. |
скреплять печатью |
abstempeln (прошнуровано, пронумеровано и скрепрено печатью – zusammengeheftet, durchnummeriert und abgestempelt) |
AP Fachuebersetzungen |
145 |
18:21:02 |
rus-fre |
офіц. |
Публичное акционерное общество |
société anonyme de type ouvert (http://transparencyreport.org/documents/ukraine/SHEPELEV_DANYLIV/Shepelev_additional_information.pdf) |
ROGER YOUNG |
146 |
18:20:37 |
rus-ger |
канц. |
прошивать |
binden (как вариант вместо "zusammenheften", см. выше) |
AP Fachuebersetzungen |
147 |
18:20:21 |
rus-fre |
тех. |
коленчатый подъёмник |
nacelle élévatrice tractable |
Morning93 |
148 |
18:19:49 |
rus-ger |
канц. |
прошивать |
zusammenheften (Многим немецким ведомствам и госслужащим слово "durchgenäht/zusammengenäht" не нравится, хотя в заверенных переводах документов оно вполне типично. "zusammengeheftet/gebunden" их, однако, вполне устраивает.) |
AP Fachuebersetzungen |
149 |
18:18:44 |
rus-fre |
тех. |
коленчатый подъёмник |
nacelle tractable |
Morning93 |
150 |
18:17:13 |
rus-fre |
тех. |
коленчатый подъёмник |
nacelle automotrice articulée |
Morning93 |
151 |
18:11:07 |
eng-rus |
військ. |
ASVAB |
армейские тесты ASVAB (США) |
MichaelBurov |
152 |
18:10:23 |
eng |
абрев. військ. |
ASVAB |
Armed Services Vocational Aptitude Battery (США) |
MichaelBurov |
153 |
18:09:53 |
eng-rus |
ПЗ |
FSM |
измерение функционального размера (functional size measurement mosclassific.ru) |
bojana |
154 |
18:09:24 |
eng-rus |
заг. |
strategic advisor |
стратегический консультант |
WiseSnake |
155 |
18:09:10 |
eng-rus |
ПЗ |
functional size measurement |
измерение функционального размера (FSM mosclassific.ru) |
bojana |
156 |
18:06:45 |
rus-fre |
буд. |
стойкая краска |
peinture durable |
Morning93 |
157 |
18:04:12 |
eng-rus |
мед. |
neuron regrowth |
отрастание нейрона |
iwona |
158 |
18:04:02 |
rus-spa |
Чилі |
рывок |
lanzaso (вид грабежа, внезапный захват имущества с последующим бегством) |
sunnyday |
159 |
18:02:42 |
eng-rus |
військ. |
MAVNI |
программа MAVNI (США) |
MichaelBurov |
160 |
18:01:37 |
eng-rus |
мед. |
extramedullary |
накостный (напр., накостный имплантат) |
Knop |
161 |
18:00:05 |
eng-rus |
мед. |
transdifferentiation |
трансдифференциация (стволовых клеток) |
iwona |
162 |
17:59:32 |
eng-rus |
військ. |
MAVNI |
Приём на военную службу, жизненно важный для национальных интересов (США) |
MichaelBurov |
163 |
17:58:54 |
eng |
військ. |
Military Accessions Vital to the National Interest |
MAVNI program (США) |
MichaelBurov |
164 |
17:56:34 |
eng-rus |
мед. |
transdifferentiation |
трансдифференцировка (стволовых клеток) |
iwona |
165 |
17:55:30 |
rus-fre |
пожеж. |
оперативное транспортное средство |
véhicule d'urgence |
Morning93 |
166 |
17:55:19 |
eng-rus |
мед. |
transdifferentiate |
трансдифференцировать (для стволовых клеток) |
iwona |
167 |
17:53:06 |
rus-fre |
пожеж. |
пожарный проезд |
route d'accès en cas d'incendie |
Morning93 |
168 |
17:45:19 |
rus-fre |
жарг. |
троллить |
troller (например, в интернете) |
Iricha |
169 |
17:42:27 |
rus-ita |
юр. |
участвующий в деле |
parte in causa |
kim71 |
170 |
17:37:35 |
rus-spa |
вулк. |
вулканокластическая толща |
secuencia volcaniclástica |
serdelaciudad |
171 |
17:33:40 |
rus-fre |
пожеж. |
автоподъёмник |
auto-élévateur |
Morning93 |
172 |
17:32:51 |
eng-rus |
соц.мер. |
validate your account |
подтвердите свой аккаунт |
Jasmine_Hopeford |
173 |
17:29:56 |
rus-spa |
зол.доб. |
палеопочва |
suelo enterrado |
serdelaciudad |
174 |
17:25:29 |
rus-ger |
заг. |
избавление от долгов |
Schuldenbefreiung |
Natalishka_UA |
175 |
17:20:27 |
eng-rus |
заг. |
company-issued |
фирменный |
promo |
176 |
17:20:09 |
rus-ger |
розм. |
это притянуто за уши |
das ist weit hergeholt |
Viola4482 |
177 |
17:16:06 |
eng-rus |
заг. |
job expectations |
требования к должности (со стороны работодателя) |
Moscowtran |
178 |
17:11:25 |
eng-rus |
заг. |
wrongdoing |
виновные недобросовестные действия (1. : evil or improper behavior or action cleared of any wrongdoing 2. : an instance of doing wrong. MWCD) |
Alexander Demidov |
179 |
17:09:34 |
eng-rus |
бізн. |
liaison |
сотрудничество |
IrinaPol |
180 |
17:08:52 |
rus-spa |
екол. |
погребённая почва |
suelo enterrado |
serdelaciudad |
181 |
17:07:35 |
rus-spa |
зол.доб. |
невыветрелые породы |
suelo enterrado |
serdelaciudad |
182 |
17:06:34 |
rus-spa |
геолог. |
погребённый горизонт почвы |
suelo enterrado |
serdelaciudad |
183 |
16:58:25 |
rus-dut |
юр. |
свидетельство о статусе налогового резидента |
woonplaatsverklaring |
Baldrian |
184 |
16:57:33 |
eng-rus |
заг. |
Integrated-circuit-based personal computer |
ПК на базе микросхем |
Artjaazz |
185 |
16:54:15 |
eng-rus |
заг. |
war-like conflict |
чреватый войной конфликт |
Alexander Matytsin |
186 |
16:51:28 |
rus-spa |
геоморф. |
глыбово-блоковое поднятие |
bloque alto |
serdelaciudad |
187 |
16:44:49 |
rus-ger |
заг. |
разрушать |
verderben |
AlexandraM |
188 |
16:43:03 |
rus-spa |
геолог. |
конседиментационный разлом |
falla de crecimiento (Un tipo de falla directa que se desarrolla y se sigue desplazando durante la sedimentación y que habitualmente posee estratos de mayor espesor en el bloque elevado deprimido que en el bloque hundido.) |
serdelaciudad |
189 |
16:41:11 |
rus-fre |
офіц. |
для предъявления в случае необходимости |
pour servir et valoir ce que de droit |
ROGER YOUNG |
190 |
16:39:29 |
rus-spa |
геолог. |
особенности геологического строения |
estilo estructural |
serdelaciudad |
191 |
16:37:07 |
rus-ita |
вент. |
приточные стенные клапаны |
bocchette dell'aria |
tanvshep |
192 |
16:36:20 |
eng-rus |
заг. |
media reports |
информация, размещённая в СМИ (Response to recent media reports about noise complaints ...) |
Alexander Demidov |
193 |
16:25:26 |
eng-rus |
бізн. |
cost classification |
группировка затрат |
Mika Taiyo |
194 |
16:20:46 |
eng-rus |
заг. |
dominate |
являться лидером (As a state-owned enterprise, CFG dominates film distribution in China and is fundamental for foreign movies' entry to China. | ... later temporarily halted Omega's import license, due to alleged links to film giant Cineplex 21, which dominates film distribution in the country.) |
Alexander Demidov |
195 |
16:18:39 |
eng |
абрев. марк. |
Central and Eastern Europe, Middle East, Africa, and Indian Subcontinent |
CEMAI |
ladyinred |
196 |
16:18:38 |
eng |
абрев. |
by the fact itself |
ipso facto |
MichaelBurov |
197 |
16:17:48 |
rus-fre |
військ., ППО |
РЭО |
SRE (радиоэлектронная обстановка) |
Natalia Nikolaeva |
198 |
16:16:53 |
rus-fre |
військ., ППО |
Радиоэлектронная обстановка РЭО |
situation radio-électronique SRE |
Natalia Nikolaeva |
199 |
16:14:29 |
rus-ita |
буд. |
сплошной бетонный пол |
pavimento in cemento pieno |
polivarka |
200 |
16:14:27 |
rus-fre |
військ., ППО |
ВОЛП-волоконно-оптическая линия передачи |
LCFO |
Natalia Nikolaeva |
201 |
16:03:25 |
eng-rus |
заг. |
rights portfolio |
библиотека прав (PERFORM expands rights portfolio with MP & Silva deal) |
Alexander Demidov |
202 |
15:57:44 |
eng |
абрев. |
AWACS |
Airborne Early Warning and Control System |
Alexander Matytsin |
203 |
15:57:09 |
rus-ger |
заг. |
размышляет |
nachsinnen (über) |
AlexandraM |
204 |
15:55:57 |
eng-rus |
абрев. |
AWACS |
ДРЛОиУ |
Alexander Matytsin |
205 |
15:47:06 |
eng-rus |
заг. |
Indigenous small-numbered peoples of the North |
коренные малочисленные народы Севера |
ad_notam |
206 |
15:44:48 |
rus-fre |
пожеж. |
испытание игольчатым пламенем |
essai de flamme d'aiguille |
Morning93 |
207 |
15:40:57 |
rus-fre |
буд. |
испытание нагретой проволокой |
essai au fil incandescent |
Morning93 |
208 |
15:39:35 |
rus-fre |
буд. |
испытания на пожароопасность |
essais relatifs aux risques du feu |
Morning93 |
209 |
15:34:58 |
rus-fre |
буд. |
бесперебойное питание |
alimentation sans interruption |
Morning93 |
210 |
15:34:16 |
rus-fre |
буд. |
бесперебойное питание |
ASI (alimentation sans interruption) |
Morning93 |
211 |
15:33:07 |
eng-rus |
заг. |
empty space |
пробел |
Moscowtran |
212 |
15:28:06 |
rus-fre |
буд. |
кабельная лестница |
echelle à câble |
Morning93 |
213 |
15:22:20 |
rus-fre |
офіц. |
настоящая справка выдана |
Cette attestation est délivrée à ... |
ROGER YOUNG |
214 |
15:22:14 |
rus-fre |
буд. |
кабельный короб |
goulotte de câblage |
Morning93 |
215 |
15:21:27 |
rus-est |
розм. |
tühi jutt, lora, vale байка |
udujutt |
ВВладимир |
216 |
15:21:19 |
rus-fre |
буд. |
кабельный короб |
goulotte de câble |
Morning93 |
217 |
15:21:03 |
rus-est |
заг. |
uduviir пелена тумана |
udujutt |
ВВладимир |
218 |
15:20:54 |
rus-spa |
заг. |
оценка |
aforamiento |
serdelaciudad |
219 |
15:20:00 |
rus-ger |
вело. |
произвести притирку новых тормозных дисков |
einbremsen |
Alexander Dolgopolsky |
220 |
15:15:41 |
eng-rus |
НПЗ |
catalyst sock loading |
рукавная загрузка катализатора |
Анастасия Фоммм |
221 |
15:07:12 |
rus-fre |
буд. |
декоративный профиль |
joint mural |
Morning93 |
222 |
15:00:41 |
eng-rus |
буд. |
minutes of arrival |
акт доставки Товаров |
FolkMila |
223 |
15:00:07 |
eng-rus |
ліфти |
eyeloop |
проушина |
sai_Alex |
224 |
14:53:36 |
rus-ger |
заг. |
безошибочный |
unüberhörbar |
Miyer |
225 |
14:52:37 |
rus-fre |
пожеж. |
кабели, проложенные в пучках |
câbles mis en faisceau |
Morning93 |
226 |
14:52:17 |
rus-fre |
заг. |
злосчастный |
maudit, satané |
KiriX |
227 |
14:51:21 |
rus-fre |
заг. |
неблагоприятный |
pas bon signe, pas de bon augure, de mauvais augure |
KiriX |
228 |
14:48:22 |
eng-rus |
тех. |
gear tooth cutter |
модульная фреза |
Yuriy83 |
229 |
14:47:19 |
rus-fre |
пожеж. |
электрический провод малого сечения |
fil électrique de petite section |
Morning93 |
230 |
14:47:18 |
eng-rus |
мор. |
i.w.o. |
внутренняя ширина (чего-либо; inside width of) |
Coaleater |
231 |
14:46:25 |
rus-fre |
пожеж. |
малого сечения |
de petite section |
Morning93 |
232 |
14:43:44 |
eng-rus |
військ. |
torture manual |
пособие по пыткам |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:43:01 |
eng-rus |
вело. |
bed in |
произвести притирку (новых тормозных дисков) |
Alexander Dolgopolsky |
234 |
14:39:18 |
rus-spa |
бізн. |
консигнационный склад |
almacén de consignación |
russirra |
235 |
14:36:21 |
eng-rus |
заг. |
present arguments |
выступать в суде |
Alexander Demidov |
236 |
14:35:07 |
rus-fre |
пожеж. |
агрегат бесперебойного питания |
unité d'alimentation permanente |
Morning93 |
237 |
14:31:20 |
eng-rus |
вироб. |
wireline contract |
договор по проведению каротажных работ |
Yeldar Azanbayev |
238 |
14:25:48 |
rus-fre |
пожеж. |
кабельная проходка |
passage de câbles |
Morning93 |
239 |
14:23:47 |
rus-fre |
пожеж. |
огнезащитная пена |
mousse coupe-feu |
Morning93 |
240 |
14:18:59 |
rus-ger |
вело. |
фиксирующая гайка , закрепляющая кассету |
Abschlussmutter |
Alexander Dolgopolsky |
241 |
14:18:45 |
eng-rus |
журн. |
spark |
повод |
amarinne |
242 |
14:17:55 |
eng-rus |
вело. |
lock nut |
фиксирующая гайка (закрепляющая кассету) |
Alexander Dolgopolsky |
243 |
14:13:54 |
eng-rus |
заг. |
the Crimean Federal District |
КФО |
мадина юхаранова |
244 |
14:13:20 |
eng-rus |
вироб. |
correlation CCL |
корреляционный локатор муфт |
Yeldar Azanbayev |
245 |
14:11:58 |
rus-spa |
соціол. |
наблюдательный центр |
observatorio |
anton_vk |
246 |
14:10:52 |
rus-fre |
пожеж. |
спринклерная система |
système de gicleurs |
Morning93 |
247 |
14:10:36 |
rus-fre |
пожеж. |
спринклер |
gicleur |
Morning93 |
248 |
14:08:59 |
rus-fre |
військ., ППО |
псевдослучайная быстрая перестройка частоты |
agilité de fréquence pseudoaléatoire |
Natalia Nikolaeva |
249 |
14:06:34 |
rus-ger |
харч. |
уголь |
Kohlenschwarz (пищевой краситель Е153) |
ZVI-73 |
250 |
14:05:16 |
rus-fre |
пожеж. |
автоматическая спринклерная система |
système d'extincteurs automatiques |
Morning93 |
251 |
14:05:05 |
rus-ger |
мед. |
левое ухо |
auris sinistra |
soboff |
252 |
14:04:27 |
rus-ger |
заг. |
двигаться |
steuern |
AlexandraM |
253 |
14:03:56 |
eng-rus |
автомат. |
variable which can assume only a finite number of values |
переменная, которая может принимать только конечное число значений (о переменной типа "переключатель" в IEC 60050-351) |
ssn |
254 |
14:00:15 |
rus-ger |
мед. |
правое ухо |
AD |
soboff |
255 |
13:59:40 |
rus-ger |
мед. |
правое ухо |
auris dextra |
Brücke |
256 |
13:58:57 |
eng-rus |
автомат. |
finite number of values |
конечное число значений |
ssn |
257 |
13:57:35 |
rus-fre |
пожеж. |
руководство |
lignes directrices |
Morning93 |
258 |
13:56:27 |
eng-rus |
брит. |
Stand behind the yellow line |
не подходите к краю платформы (иллюстрация: puppiesandflowers.com) |
Aiduza |
259 |
13:55:03 |
rus-ger |
мед. |
прибор для очистки и дезинфекции |
RDG |
AntonRodin |
260 |
13:54:27 |
eng-rus |
юр. |
contractual claims |
договорные притязания |
I. Havkin |
261 |
13:52:19 |
eng-rus |
вело. |
freehub |
барабан (свободного хода, на который крепится кассета) |
Alexander Dolgopolsky |
262 |
13:51:49 |
rus-ger |
вело. |
барабан свободного хода, на который крепится кассета |
Freilaufkörper |
Alexander Dolgopolsky |
263 |
13:51:45 |
rus-spa |
ек. |
средняя цена |
precio promedio |
russirra |
264 |
13:49:39 |
rus-spa |
заг. |
суперзнаменитый |
archifamoso |
Alexander Matytsin |
265 |
13:47:42 |
eng-rus |
заг. |
archaicize |
стилизовать под старину |
Phyloneer |
266 |
13:46:39 |
eng-rus |
заг. |
archaicized |
архаизированный |
Phyloneer |
267 |
13:43:58 |
eng-rus |
вульг. |
who cares |
кого это ебёт?! |
Yeldar Azanbayev |
268 |
13:43:05 |
rus-fre |
пожеж. |
пожаровзрывоопасность |
risque d'incendie et d'explosion |
Morning93 |
269 |
13:42:01 |
eng-rus |
автомат. |
A variable which, after signal conversion or other processing, gives the reference variable |
Переменная, выдающая после преобразования сигнала или другой обработки переменную обращения (о задающей переменной в IEC 60050-351) |
ssn |
270 |
13:41:10 |
rus-ger |
заг. |
идейный вдохновитель |
spiritus rector |
uzbek |
271 |
13:39:46 |
rus-spa |
розм. |
корпеть |
empollar |
Alexander Matytsin |
272 |
13:38:11 |
rus-fre |
юр. |
ГОСТ |
ensemble des normes commerciales et industrielles reconnues en Fédération de Russie |
Morning93 |
273 |
13:38:00 |
rus-ger |
гелік. |
многоцелевой ударный вертолёт |
Mehrzweck-Angriffshubschrauber |
Sergei Aprelikov |
274 |
13:36:56 |
rus-fre |
юр. |
ГОСТ |
standards d'État |
Morning93 |
275 |
13:36:09 |
rus-spa |
розм. |
серьёзно |
en plan formal |
Alexander Matytsin |
276 |
13:35:38 |
rus-spa |
заг. |
серьёзно |
formalmente |
Alexander Matytsin |
277 |
13:33:10 |
rus-ger |
харч. |
Регламент ЕС по информации, указываемой на продуктах питания |
LMIV (Lebensmittelinformations-Verordnung) |
ZVI-73 |
278 |
13:32:59 |
rus-ger |
гелік. |
вертолёт боевой поддержки |
Kampfunterstützungshubschrauber |
Sergei Aprelikov |
279 |
13:29:41 |
rus-ger |
гелік. |
ударный вертолёт |
Angriffshubschrauber |
Sergei Aprelikov |
280 |
13:28:15 |
eng-rus |
автомат. |
command variable |
задающая переменная (переменная, выдающая после преобразования сигнала или другой обработки переменную обращения. См. IEC 60050-351:1998 [351-12-11]) |
ssn |
281 |
13:26:30 |
eng-rus |
заг. |
be tempted |
испытывать соблазн |
Stas-Soleil |
282 |
13:24:31 |
eng-rus |
прогр. |
output variable of the controlled system |
выходная переменная управляемой системы |
ssn |
283 |
13:22:33 |
eng-rus |
фарма. |
established drug name |
устоявшееся наименование лекарственного препарата |
peregrin |
284 |
13:21:19 |
eng-rus |
прогр. |
A variable acting on a system from the outside and which is independent of the other variables of the system |
Переменная, воздействующая на систему извне и независящая от других переменных системы (о входной переменной в IEC 60050-351) |
ssn |
285 |
13:19:35 |
eng-rus |
прогр. |
variable acting on a system from the outside |
переменная, воздействующая на систему извне |
ssn |
286 |
13:19:08 |
eng-rus |
ох.здор. |
bed density |
плотность коечного фонда |
Ремедиос_П |
287 |
13:14:32 |
rus-ger |
заг. |
церковник |
Küster (служащий церкви, не посвященный в духовный сан) |
Qumnica |
288 |
13:14:31 |
rus-ger |
гром.орг. |
Союз вегетарианцев |
VEBU (Vegetarierbund) |
ZVI-73 |
289 |
13:14:23 |
eng-rus |
заг. |
analyser house |
анализаторное помещение |
r313 |
290 |
13:13:54 |
rus-fre |
заг. |
малоимущий |
économiquement défavorisé |
eugeene1979 |
291 |
13:13:42 |
rus-fre |
заг. |
экономически незащищенный |
économiquement défavorisé |
eugeene1979 |
292 |
13:13:30 |
rus-fre |
заг. |
неимущий |
économiquement défavorisé |
eugeene1979 |
293 |
13:12:41 |
rus-spa |
заг. |
предварительный подсчёт |
cálculos preliminares |
Anastacia94 |
294 |
13:11:53 |
rus-ger |
лінгв. |
терминологическое разграничение |
terminologische Abgrenzung |
Sergei Aprelikov |
295 |
13:09:43 |
eng-rus |
прогр. |
variables of the system |
переменные системы |
ssn |
296 |
13:06:48 |
eng-rus |
прогр. |
variable delivered by a system |
переменная, выдаваемая системой (о выходной переменной в IEC 60050-351) |
ssn |
297 |
13:05:47 |
eng-rus |
заг. |
family, social, and economic ties with motherland |
семейные, экономические и социальные связи с родиной |
civa |
298 |
13:03:48 |
eng-rus |
заг. |
Section 214 b of the Immigration and Nationality Act |
Раздел 214 б закона об иммиграции и национальности (INA) |
civa |
299 |
13:03:36 |
eng-rus |
телеком. |
beltpack |
поясная станция связи |
art_fortius |
300 |
13:02:41 |
rus-ger |
вело. |
фиксатор резьбы паста |
Schraubensicherung |
Alexander Dolgopolsky |
301 |
13:02:28 |
rus-spa |
ел.тех. |
электрическая цепь |
circuito eléctrico |
Koshka |
302 |
13:02:16 |
rus-spa |
заг. |
твёрдое намерение |
firme propósito |
Anastacia94 |
303 |
12:58:55 |
eng-rus |
заг. |
wring |
вывернуть |
Рина Грант |
304 |
12:58:18 |
rus-ger |
харч. |
продукт животного происхождения |
Schlachtprodukt |
ZVI-73 |
305 |
12:58:11 |
eng-rus |
мед. |
ADHD |
синдром дефицита внимания и гиперактивности |
MichaelBurov |
306 |
12:57:46 |
rus-spa |
заг. |
способствовать |
alentar |
Anastacia94 |
307 |
12:56:31 |
eng-rus |
мед. |
Al-Anon |
Анонимные алкоголики |
MichaelBurov |
308 |
12:55:57 |
eng |
мед. |
Alcoholics Anonymous |
Al-Anon |
MichaelBurov |
309 |
12:54:13 |
rus-spa |
авто. |
самосвал |
camión volcador |
russirra |
310 |
12:53:20 |
eng-rus |
юр. |
further assurance |
дополнительные гарантии |
I. Havkin |
311 |
12:53:15 |
eng |
мед. |
Alcoholics Anonymous |
AA Society |
MichaelBurov |
312 |
12:52:36 |
rus-spa |
заг. |
играть по-крупному |
apostar fuerte |
Anastacia94 |
313 |
12:52:07 |
eng-rus |
ох.здор. |
MMR |
материнская смертность (maternal mortality ratio) |
Ремедиос_П |
314 |
12:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
more than one means for performing a required function |
более чем одно средство, необходимое для выполнения требуемой функции |
ssn |
315 |
12:50:21 |
rus-spa |
заг. |
подходящий момент |
foro u ocasión (no dejar foro ni ocasión - пользоваться случаем, возможностью. No estoy convencido de que este sea el foro o la ocasión apropiados para avanzar la posición del Reino Unido respecto a... (Не думаю, что это подходящий момент для...)) |
Anastacia94 |
316 |
12:50:08 |
eng-rus |
прогр. |
more than one |
более чем один |
ssn |
317 |
12:48:51 |
eng |
мед. |
adult children of alcoholics |
ACOAs |
MichaelBurov |
318 |
12:48:01 |
eng-rus |
мед. |
ACOA |
взрослые дети алкоголиков |
MichaelBurov |
319 |
12:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
in an item, the existence |
наличие в объекте |
ssn |
320 |
12:42:20 |
rus-spa |
соціол. |
европейская идентичность |
identidad europea |
Anastacia94 |
321 |
12:36:23 |
rus-fre |
юр. |
субъект хозяйствования |
entité économique |
Morning93 |
322 |
12:35:13 |
rus-spa |
заг. |
открытое место |
espacio libre |
Oleg Fesechko |
323 |
12:34:27 |
rus-spa |
заг. |
сокращать расстояние |
acortar las distancias |
Anastacia94 |
324 |
12:33:50 |
rus-spa |
геолог. |
пепельный шлейф |
pluma de cenizas |
serdelaciudad |
325 |
12:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
mean for performing a required function |
средство, необходимое для выполнения требуемой функции |
ssn |
326 |
12:31:14 |
eng-rus |
офт. |
bioptic telescope |
биопсийный телескоп |
leahengzell |
327 |
12:31:07 |
rus-spa |
геолог. |
плюм |
pluma |
serdelaciudad |
328 |
12:30:53 |
rus-ger |
заг. |
цифрами и прописью |
in Ziffern und Wörtern |
H. I. |
329 |
12:30:39 |
eng-rus |
бізн. |
thereunto duly authorized |
должным надлежащим образом уполномоченный на это |
I. Havkin |
330 |
12:29:53 |
eng-rus |
прогр. |
performing a required function |
выполнение требуемой функции |
ssn |
331 |
12:28:42 |
eng-rus |
бізн. |
thereunto |
на это (напр., thereunto duly authorized) |
I. Havkin |
332 |
12:27:32 |
rus-spa |
політ. |
процесс мирного урегулирования |
proceso de paz |
Anastacia94 |
333 |
12:26:09 |
rus-fre |
буд. |
высотный |
de grande hauteur |
Morning93 |
334 |
12:25:32 |
rus-spa |
юр. |
спецпредставитель |
enviado especial |
Anastacia94 |
335 |
12:23:06 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical relationship between the input and output variables |
математическая зависимость между входными и выходными переменными |
ssn |
336 |
12:21:57 |
rus-ita |
фін. |
монетарное смягчение |
allentamento monetario |
Irina Zavizion |
337 |
12:19:54 |
eng-rus |
прогр. |
relationship between the input and output variables |
зависимость между входными и выходными переменными |
ssn |
338 |
12:15:41 |
eng-rus |
автомат. |
system with continuous input and output variables |
система с непрерывными входными и выходными переменными |
ssn |
339 |
12:15:33 |
rus-fre |
бізн. |
деловая репутация |
réputation commerciale |
Olzy |
340 |
12:12:54 |
eng-rus |
автомат. |
continuous input and output variables |
непрерывные входные и выходные переменные |
ssn |
341 |
12:11:18 |
eng-rus |
публ.прав. |
form of rule |
форма правления |
Sergei Aprelikov |
342 |
12:09:13 |
eng-rus |
автомат. |
behaviour of a system with digital input and output variables |
поведение системы с цифровыми входными и выходными переменными |
ssn |
343 |
12:08:18 |
eng-rus |
автомат. |
system with digital input and output variables |
система с цифровыми входными и выходными переменными |
ssn |
344 |
12:08:03 |
eng-rus |
бізн. |
have authority to |
быть уполномоченным |
I. Havkin |
345 |
12:07:28 |
eng-rus |
автомат. |
digital input and output variables |
цифровые входные и выходные переменные |
ssn |
346 |
12:07:00 |
eng-rus |
заг. |
revolutionary inclined |
революционно настроенный |
Sergei Aprelikov |
347 |
12:05:00 |
eng-rus |
заг. |
inclined |
настроенный (делать что-то) |
Sergei Aprelikov |
348 |
12:04:48 |
eng-rus |
авто. |
Spill Containment Kit |
набор для ликвидации разливов |
Penguine0001 |
349 |
12:03:02 |
rus-fre |
тех. |
каретка |
Boitier de pédalier (для подшипников (в велосипеде)) |
Pandorra |
350 |
12:02:42 |
rus-dut |
заг. |
беби-бокс |
vondelingenschuif |
Nyushka |
351 |
12:01:30 |
eng-rus |
комп.ігри |
looping shot |
выстрел навесом |
Ivanov |
352 |
11:58:21 |
eng-rus |
автомат. |
values of the input variables |
значения входных переменных |
ssn |
353 |
11:58:02 |
eng-rus |
заг. |
stirring speech |
зажигательная речь |
Sergei Aprelikov |
354 |
11:57:05 |
eng-rus |
автомат. |
values of the output variables |
значения выходных переменных |
ssn |
355 |
11:54:39 |
eng-rus |
р.лок. |
integrated radar system |
радиолокационный комплекс |
masay |
356 |
11:54:26 |
eng-rus |
комп.ігри |
upper front plate |
ВЛД (верхняя лобовая деталь) |
Ivanov |
357 |
11:53:23 |
eng-rus |
комп.ігри |
lower front plate |
НЛД (нижняя лобовая деталь) |
Ivanov |
358 |
11:49:55 |
eng-rus |
комп.ігри |
damage |
дамаг (геймерский сленг) |
Ivanov |
359 |
11:48:54 |
eng-rus |
комп.ігри |
alpha damage |
альфа урон |
Ivanov |
360 |
11:47:36 |
eng-rus |
комп.ігри |
DpM |
урон в минуту (Damage per Minute) |
Ivanov |
361 |
11:47:25 |
eng-rus |
заг. |
promotion |
способствование |
Stas-Soleil |
362 |
11:45:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
S&T exchanger |
кожухотрубный теплообменник |
MichaelBurov |
363 |
11:45:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
S&T exchanger |
кожухотрубчатый теплообменник |
MichaelBurov |
364 |
11:45:00 |
eng-rus |
архіт. |
steel sleeving |
стальная оплётка (кабеля) |
yevsey |
365 |
11:44:40 |
eng-rus |
комп.ігри |
camo rating |
степень маскировки, уровень маскировки |
Ivanov |
366 |
11:44:25 |
eng-rus |
корп.упр. |
low-tenured workforce |
персонал с коротким стажем работы |
hatchet_f |
367 |
11:42:20 |
eng-rus |
заг. |
deliver |
высказать (e.g. opinion) |
Phyloneer |
368 |
11:31:58 |
eng-rus |
перен. |
worldwide renowned |
мировой |
sissoko |
369 |
11:27:23 |
rus-fre |
банк. |
дистанционное банковское обслуживание |
services bancaires à distance |
Alexandra N |
370 |
11:26:15 |
eng-rus |
заг. |
on the down low |
тайно (wiktionary ) |
Alexander Demidov |
371 |
11:24:22 |
eng-rus |
автомат. |
completely determined finite sequence of instructions |
полностью определённая конечная последовательность команд |
ssn |
372 |
11:23:47 |
eng-rus |
автомат. |
finite sequence of instructions |
конечная последовательность команд |
ssn |
373 |
11:23:04 |
eng-rus |
автомат. |
algorithm in automatic control |
алгоритм в автоматическом управлении |
ssn |
374 |
11:20:57 |
eng-rus |
заг. |
on the down-low |
в тайне (chiefly black slang. on the quiet; in secret: he kept his status as a Hell's Angel on the down-low. NOED) |
Alexander Demidov |
375 |
11:15:36 |
eng-rus |
США |
nonimmigrant visa |
неиммиграционная виза (e.g., nonimmigrant J2 visa) |
civa |
376 |
11:13:43 |
rus-spa |
заг. |
переработка |
retrabajo (Retrabajo o retoque es la adaptación o modificación de productos, normalmente para adaptarlos a un mercado local.) |
serdelaciudad |
377 |
11:10:11 |
eng-rus |
патент. |
related embodiment |
близкий вариант реализации |
mumi_vera |
378 |
11:09:17 |
rus-ita |
тех. |
изолировать |
coibentare |
Avenarius |
379 |
11:07:11 |
eng-rus |
заг. |
attend to the problem |
взяться за решение проблемы |
Hirudora |
380 |
11:04:14 |
eng-rus |
ліс. |
FPAMR |
Ежегодный обзор рынка лесных продуктов (Forest Products Annual Market Review) |
jaryba |
381 |
11:01:15 |
rus-spa |
авто. |
типовые испытания |
ensayos de tipo |
russirra |
382 |
11:00:22 |
rus-spa |
авто. |
контрольные испытания |
ensayos de rutina |
russirra |
383 |
10:56:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
CSE |
Клиентское расширение (client-side extension) |
rucoda |
384 |
10:56:06 |
rus-ger |
мед. |
лимфатический свищ |
Lymphfistel |
kir-peach |
385 |
10:50:36 |
eng-rus |
заг. |
fire on all cylinders |
активно заниматься (Queue the Camp NF powerlifting competition – where I got to really fire on all cylinders on the squat, bench press, and dead lift.) |
Alexander Demidov |
386 |
10:48:15 |
eng-rus |
ЄС |
Cohesion Policy EU |
Политика сплочения ЕС (Региональная политика ЕС) |
25banderlog |
387 |
10:45:40 |
eng-rus |
заг. |
surveyed |
опрошенный |
sissoko |
388 |
10:43:39 |
eng-rus |
мед. |
appendicular osteosarcoma |
остеосаркома аппендикулярной части скелета (у собак, кошек) |
Elle777 |
389 |
10:40:53 |
rus-ita |
космет. |
благодаря сходству состава с липидным составом кожи |
per affinità lipidica (Deterge per affinità lipidica.) |
AnastasiaRI |
390 |
10:36:14 |
eng-rus |
заг. |
shortlist |
шорт-лист финалистов (шорт-лист, короткий список кандидатов, соискателей и т. п. ORD) |
Alexander Demidov |
391 |
10:33:08 |
eng-rus |
заг. |
glamor and glitter |
блеск и великолепие (the exciting attractive quality of a place or a way of life which is connected with rich or famous people:) |
felog |
392 |
10:32:17 |
rus-fre |
буд. |
здание гражданского назначения |
édifice civil |
Morning93 |
393 |
10:30:30 |
eng-rus |
автомат. |
completely determined |
полностью определённый |
ssn |
394 |
10:29:49 |
eng-rus |
заг. |
high-profile awards ceremony |
торжественная церемония награждения (Award winners and representatives from the employing organisation will be invited to a high profile awards ceremony at the annual Macmillan Professionals ...) |
Alexander Demidov |
395 |
10:28:51 |
eng-rus |
вироб. |
groundbreaking ceremony |
церемония закладки первого камня |
Yeldar Azanbayev |
396 |
10:28:11 |
rus-fre |
буд. |
проектирование электрооборудования |
conception de l'équipement électrique |
Morning93 |
397 |
10:28:06 |
eng-rus |
заг. |
awards ceremony |
торжественная церемония награждения (BBC News looks back at some of the highlights of the 2015 Academy Awards ceremony.) |
Alexander Demidov |
398 |
10:24:36 |
eng-rus |
лінгв. |
modals of deduction |
модальные глаголы суждения |
Aslandado |
399 |
10:24:25 |
eng-rus |
буд. |
groundbreaking |
закладка первого камня |
Yeldar Azanbayev |
400 |
10:22:03 |
eng-rus |
юр. |
evergreen |
бессрочный (о сроке действия договора) |
Leonid Dzhepko |
401 |
10:17:25 |
eng-rus |
заг. |
MSK |
московское время (для времени, напр., 5:38 PM MSK) |
Nuraishat |
402 |
10:15:44 |
eng-rus |
заг. |
cMYP period |
период комплексного многолетнего плана (comprehensive multi-year plan) |
kliuwka |
403 |
10:12:35 |
eng-rus |
заг. |
Aptenia |
аптения |
Windystone |
404 |
10:07:48 |
eng-rus |
заг. |
Jacaranda |
жакаранда (wikipedia.org) |
Windystone |
405 |
9:55:31 |
eng-rus |
бізн. |
central focus |
основное направление деятельности (Clothing remains one of Tesco's more exportable offers and is likely to remain a central focus for the retail behemoth when incoming CEO Dave ...) |
Alexander Demidov |
406 |
9:54:49 |
eng-rus |
заг. |
central focus |
основной акцент (For Universal Health Coverage Day, RinGs developed a policy brief outlining ten arguments for why gender should be a central focus for universal health ...) |
Alexander Demidov |
407 |
9:49:05 |
rus-fre |
заг. |
Алжирская Народная Демократическая Республика |
République algérienne démocratique et populaire |
ich_bin |
408 |
9:45:35 |
eng-rus |
турист. |
waist pouch |
дорожный поясной кошелёк (для денег и документов) |
Incognita |
409 |
9:40:49 |
eng-rus |
мед. |
electrolyte disturbance |
нарушение электролитного баланса |
Shauchenka |
410 |
9:35:28 |
rus-ita |
тех. |
подающий насос |
pompa di mandata |
Umalat |
411 |
9:26:47 |
eng-rus |
марк. |
guided questions |
перечень вопросов |
ART Vancouver |
412 |
9:26:40 |
eng |
абрев. ел.тех. |
Low Resistance Modified |
LRM |
the_kaloyan |
413 |
9:25:28 |
eng-rus |
жарт. |
Spring Has Sprung |
Пришла весна |
ART Vancouver |
414 |
9:24:19 |
eng-rus |
заг. |
wild |
бездумный |
Damirules |
415 |
9:21:14 |
eng-rus |
заг. |
wildly |
бездумно |
Damirules |
416 |
9:11:21 |
eng-rus |
заг. |
stuffed shirt |
сноб |
felog |
417 |
9:06:36 |
rus-ger |
авто. |
коробка передач с делителем |
Overdrive-Getriebe |
Dinara Makarova |
418 |
9:05:33 |
rus-ger |
авто. |
КП с мультипликатором |
Overdrive-Getriebe |
Dinara Makarova |
419 |
8:56:40 |
eng-rus |
бізн. |
defining feature |
отличительная черта (A defining feature is what sets somebody apart from everybody else. You could also call a defining feature a signature or a trademark.) |
felog |
420 |
8:40:51 |
eng-rus |
ек. |
through a contagion effect |
по цепной реакции |
STV |
421 |
8:33:56 |
eng-rus |
авіац. |
Resource management specialist |
Специалист по управлению ресурсами |
Uchevatkina_Tina |
422 |
8:33:14 |
eng-rus |
авіац. |
Rate specialist |
Специалист по тарифам |
Uchevatkina_Tina |
423 |
8:33:06 |
eng-rus |
хім. |
terminal alkene |
алкен с концевой двойной связью |
YanGalimov |
424 |
8:32:02 |
rus-ger |
заг. |
набор медицинских инструментов |
medizinisches Besteck |
struna |
425 |
8:31:51 |
eng-rus |
авіац. |
Rate department and resource management |
Отдел тарифов и управления ресурсами |
Uchevatkina_Tina |
426 |
8:13:04 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
snake out |
обсудить вопросы по работе в неофициальной обстановке |
Burkitov Azamat |
427 |
7:53:59 |
eng-rus |
розм. |
curvy |
с пышными формами |
Dannka |
428 |
7:47:57 |
eng-rus |
торг. |
keepsake |
памятный подарок |
ART Vancouver |
429 |
7:43:23 |
eng-rus |
авто. |
fuel island |
заправочная станция |
Penguine0001 |
430 |
7:42:23 |
eng-rus |
авто. |
fueling island |
заправочная станция |
Penguine0001 |
431 |
7:10:28 |
rus-ita |
ен.сист. |
система электроснабжения |
sistema approvvigionamento energetico |
Sergei Aprelikov |
432 |
7:06:43 |
eng-rus |
геод. |
undulating topography |
холмистый рельеф |
Val Voron |
433 |
7:02:52 |
eng-rus |
тех. |
dead man valve |
клапан с пружинным возвратом (т.ж. dead man's valve) |
DL |
434 |
6:58:49 |
eng-rus |
політ. |
Internationally reputed |
всемирно известный |
Val Voron |
435 |
6:33:19 |
rus-ger |
менедж. |
направление на модернизацию |
Modernisierungskurs |
Sergei Aprelikov |
436 |
6:32:13 |
eng-rus |
заг. |
workforce |
рабочий персонал |
Artjaazz |
437 |
6:31:50 |
eng-rus |
ек. |
modernisation course |
модернизационный курс |
Sergei Aprelikov |
438 |
6:29:22 |
rus-fre |
ек. |
экономический рост |
croissance économique |
Sergei Aprelikov |
439 |
6:05:53 |
rus-ger |
тех. |
регулировочная арматура устройства, встроенные в линии транспорта воды, пара, сжатого воздуха и служащие для регулирования проходного сечения |
Stellarmatur |
Александр Рыжов |
440 |
6:02:39 |
eng-rus |
хобі. |
Durak |
дурак (card game) |
Inman |
441 |
5:53:04 |
eng-rus |
текстиль. |
block-printed cotton |
набивной ситец |
ART Vancouver |
442 |
5:26:20 |
eng-rus |
перен. |
reintroduce |
возродить (strove to reintroduce craftsmanship into the decorative arts – стремился возродить в декоративном искусстве мастерство исполнения) |
ART Vancouver |
443 |
4:55:10 |
eng-rus |
заг. |
Silicon Roundabout |
технологический и креативный кластер "Тех Сити" |
Artjaazz |
444 |
4:54:07 |
eng-rus |
заг. |
Silicon Roundabout |
Кремниевое кольцо |
Artjaazz |
445 |
4:02:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
decomposition tree |
дерево декомпозиции (A data visualization tool that helps users analyze complex information using a hierarchical scheme.) |
Rori |
446 |
3:57:50 |
eng-rus |
мед. |
Base wage |
ОЗП (основная заработная плата) |
harerama |
447 |
3:33:27 |
eng-rus |
мед. |
granuloma venereum |
венерическая гранулёма |
RD3QG |
448 |
3:19:15 |
eng-rus |
заг. |
PIP |
PIP-персона (Public Important Persons) |
rechnik |
449 |
3:18:13 |
eng-rus |
заг. |
CIP |
CIP-персона (Commercial Important Persons) |
rechnik |
450 |
2:58:33 |
eng-rus |
заг. |
grub worm |
личинка майского жука |
Lana Falcon |
451 |
2:47:56 |
eng-rus |
мед. |
lobar nephronia |
лобарная нефрония |
RD3QG |
452 |
2:46:36 |
eng-rus |
мед. |
nephronia |
нефрония |
RD3QG |
453 |
2:41:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
Post Market Clinical Follow-up PMCF |
Постмаркетинговое клиническое наблюдение |
vdengin |
454 |
2:39:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
concatenating mismatched strings |
объединение неподходящих строк (Visual Studio 2012) |
Rori |
455 |
2:34:52 |
eng-rus |
хір. |
portal-systemic |
портосистемный |
igisheva |
456 |
2:29:56 |
eng-rus |
нафтопром. |
binary fracturing job |
бинарный ГРП |
fluent |
457 |
2:29:34 |
eng-rus |
заг. |
subfield |
подобласть (науки) |
Nordling |
458 |
2:19:49 |
eng-rus |
юр. |
termination of a legal relationship |
прекращение юридического правоотношения |
sankozh |
459 |
2:12:28 |
eng-rus |
хім. |
thiosemicarbazone |
тиосемикарбазон |
RD3QG |
460 |
2:11:12 |
eng-rus |
юр. |
copyrighted material |
защищённые авторским правом материалы |
Andrew052 |
461 |
2:03:00 |
eng-rus |
готел. |
early check-in |
ранний заезд |
Rami88 |
462 |
2:01:46 |
eng-rus |
спорт. |
burpee |
бурпи |
MuMa |
463 |
1:59:20 |
eng-rus |
спорт. |
thruster |
трастер (в кроссфите – выброс штанги вверх из положения присед) |
MuMa |
464 |
1:52:32 |
eng-rus |
юр. |
destruction of a legal relationship |
прекращение юридического правоотношения |
sankozh |
465 |
1:44:51 |
eng-rus |
хір. |
loop suture |
петельный шов |
igisheva |
466 |
1:41:19 |
eng-rus |
назв.лік. |
Sulmycin |
сульмицин |
igisheva |
467 |
1:39:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Element Browser |
обозреватель элементов (Visual Studio 2013) |
Rori |
468 |
1:20:23 |
rus-ger |
мед. |
сглаженность носогубной складки |
Abflachung der Nasenlippenfalte |
soboff |
469 |
1:14:08 |
rus-dut |
сленг |
Пульт ДУ |
kaske (Антверпенский диалект.) |
rpetrov |
470 |
1:08:10 |
eng-rus |
політ. |
green politics |
зелёная политика (зеленая политика подразумевает следованием принципам социальный справедливость, зависимости от низовой демократии, ненасилия и акцент на защиту окружающей среды) |
alexptyza |
471 |
1:06:02 |
eng-rus |
мед. |
dyspeptic syndrome |
диспепсический синдром |
Ivan Pisarev |
472 |
1:03:22 |
rus-dut |
заг. |
подставная фирма |
schijnfirma |
DUPLESSIS |
473 |
0:58:28 |
rus-ger |
мед. |
реоперация |
Re-Operation |
soboff |
474 |
0:58:09 |
rus-ger |
мед. |
повторная операция |
Re-Operation |
soboff |
475 |
0:55:33 |
eng-rus |
азартн. |
fixed match |
договорный матч |
Alexander Oshis |
476 |
0:49:39 |
rus-ger |
азартн. |
договорный матч |
gekauftes Spiel |
Alexander Oshis |
477 |
0:38:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
border value |
граничное значение (SQL Server 2012, Visual Studio 2012) |
Rori |
478 |
0:38:00 |
rus-ger |
мед. |
асимметрия лица |
Gesichtsasymmetrie |
soboff |
479 |
0:35:46 |
rus-ger |
політ. |
"нормандская четвёрка" |
Normandie-Quartett |
AlexandraM |
480 |
0:32:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
Maxon |
максон |
igisheva |
481 |
0:19:47 |
eng-rus |
розм. |
tall drink of water |
высокий человек (Синонимом этого словосочетания является "long drink of water") |
VLZ_58 |
482 |
0:10:34 |
rus-ger |
заг. |
спорить с кем-либо |
streiten (mit D) |
RabotkinAlex |