1 |
23:59:53 |
eng-rus |
емоц. |
all of them |
все как один |
MichaelBurov |
2 |
23:58:42 |
eng-rus |
емоц. |
anybody |
чуть ли не все |
MichaelBurov |
3 |
23:57:04 |
eng-rus |
емоц. |
all |
всякий |
MichaelBurov |
4 |
23:56:03 |
eng-rus |
емоц. |
all of them |
все и каждый |
MichaelBurov |
5 |
23:54:20 |
eng-rus |
заг. |
staycation |
провести отпуск дома (to take a staycation) |
'More |
6 |
23:52:04 |
eng-rus |
мед. |
progressive disease |
прогрессирующее заболевание |
Andy |
7 |
23:51:19 |
eng-rus |
мед. |
combination treatment |
комбинированная терапия |
Andy |
8 |
23:49:42 |
rus |
|
ни при чём |
быть ни при чём |
Shabe |
9 |
23:49:21 |
rus-pol |
ідіом. |
быть ни при чём |
nie mieć nic wspólnego (к чему-л. – z czymś; досл. "не иметь ничего общего (с чем-л.)": Oskarżona: Nie mam nic wspólnego ze śmiercią męża tvn.pl) |
Shabe |
10 |
23:49:19 |
eng-rus |
клін.досл. |
combination group |
группа комбинированной терапии |
Andy |
11 |
23:49:00 |
eng-rus |
клін.досл. |
combination arm |
группа комбинированной терапии |
Andy |
12 |
23:48:21 |
eng |
заг. |
stacation |
staycation (a holiday in which leisure activities are pursued while staying at one's own home; a holiday in one's own country
collinsdictionary.com) |
'More |
13 |
23:32:13 |
eng-rus |
амер. |
stickup crew |
банда грабителей (банков) |
Taras |
14 |
23:27:52 |
eng |
|
clear-obscure |
chiaroscuro |
'More |
15 |
23:26:01 |
eng |
|
clare-obscure |
clair-obscure (variant spelling of merriam-webster.com) |
'More |
16 |
23:23:22 |
eng |
|
clair-obscure |
chiaroscuro |
'More |
17 |
23:23:08 |
rus-heb |
заг. |
умолять о прощении |
לחלות את פניו (לְחַלוֹת, его) |
Баян |
18 |
23:22:57 |
rus-heb |
заг. |
просить смилостивиться |
לחלות את פניו (לְחַלוֹת, его) |
Баян |
19 |
23:22:46 |
rus-heb |
заг. |
просить снисхождения |
לחלות את פניו (לְחַלוֹת, у него) |
Баян |
20 |
23:22:32 |
rus-heb |
заг. |
упрашивать |
לחלות את פניו (לְחַלוֹת, его) |
Баян |
21 |
23:22:24 |
rus-por |
військ., брон. |
бронетанковые войска |
cavalaria (I. Havkin, чекайте источники
gov.pt) |
ev.gumya |
22 |
23:22:19 |
rus-heb |
заг. |
умолять |
לחלות את פניו (לְחַלוֹת, его) |
Баян |
23 |
22:44:20 |
eng-rus |
заг. |
pull pranks |
устраивать проделки |
Taras |
24 |
22:42:52 |
eng-rus |
заг. |
pull pranks |
откалывать номера (He could pull pranks in class without being punished, as if he enjoyed special immunity) |
Taras |
25 |
22:42:00 |
eng-rus |
заг. |
pull pranks |
устраивать розыгрыши |
Taras |
26 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
for dust |
not see someone for dust |
Shabe |
27 |
22:31:01 |
eng-rus |
оп.сист. |
be finished with |
закончить работу с (When you are finished with the handle, be sure to close it. — Когда закончите работу с дескриптором, не забудьте закрыть его. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:26:15 |
rus-fre |
христ. |
алтарник |
servant d'autel |
Translation_Corporation |
29 |
22:24:43 |
eng-rus |
розм. |
fleece jacket |
флиска |
Anglophile |
30 |
22:10:02 |
rus-ger |
гінек. |
маточное средство |
Uterotonika |
maskva |
31 |
22:04:45 |
eng-rus |
екол. |
sum of active temperatures |
теплообеспеченность |
Olga_ptz |
32 |
21:55:24 |
eng-rus |
заг. |
legal citizen |
законопослушный гражданин |
Kastorka |
33 |
21:44:28 |
rus-pol |
утил.відх. |
ресайклинг |
recykling (переработка отходов) |
Shabe |
34 |
21:41:42 |
eng-rus |
розм. |
let me guess |
дай угадаю (досл. "позволь мне угадать": What are we having for dinner? No, let me guess... macmillandictionary.com) |
Shabe |
35 |
21:39:03 |
eng-rus |
емоц. |
each |
все |
MichaelBurov |
36 |
21:38:09 |
eng-rus |
емоц. |
anybody |
все |
MichaelBurov |
37 |
21:37:46 |
eng-rus |
емоц. |
anyone |
все |
MichaelBurov |
38 |
21:37:24 |
eng-rus |
емоц. |
everyone |
все |
MichaelBurov |
39 |
21:36:56 |
eng-rus |
емоц. |
everybody |
все |
MichaelBurov |
40 |
21:23:51 |
rus-fre |
конт. |
неспокойный |
mouvementé ((напр., об отношениях): Entre 1941 et 1942, la relation entre le vieux lion [Churchill] et le Connétable de France [de Gaulle] devient très mouvementée;) |
I. Havkin |
41 |
21:15:49 |
rus-fre |
міф. |
Сцилла |
Scylla |
I. Havkin |
42 |
21:14:47 |
rus-fre |
міф. |
между Сциллой и Харибдой |
entre Charybde et Scylla |
I. Havkin |
43 |
21:13:05 |
rus-spa |
військ. |
шеврон |
galón de la manga |
ralizada |
44 |
21:12:47 |
rus-spa |
військ. |
шеврон |
galón militar |
ralizada |
45 |
21:11:31 |
rus |
жарг. |
похудеть |
схуднуть с лица (Ты что-то с лица схуднула, баба) |
MichaelBurov |
46 |
21:09:27 |
rus-fre |
конт. |
только в микроскопических дозах |
à dose homéopathique (ирон.: Pour Churchill, de Gaulle, oui, mais à dose homéopathique !) |
I. Havkin |
47 |
21:08:32 |
rus |
жарг. |
схуднуть |
похудеть |
MichaelBurov |
48 |
21:06:27 |
rus |
жарг. |
похудеть |
похудать |
MichaelBurov |
49 |
21:03:29 |
rus |
жарг. |
похудение |
похудание |
MichaelBurov |
50 |
21:02:17 |
rus-fre |
конт. |
взаимодействие |
partenariat |
I. Havkin |
51 |
21:01:58 |
rus-fre |
конт. |
сотрудничество |
partenariat |
I. Havkin |
52 |
21:01:22 |
eng-rus |
жарг. |
weight loss |
похудание |
MichaelBurov |
53 |
20:59:18 |
rus-fre |
іст. |
противник де Голля |
antigaulliste |
I. Havkin |
54 |
20:58:08 |
rus-fre |
іст. |
антиголлист |
antigaulliste |
I. Havkin |
55 |
20:07:56 |
eng-rus |
наук.-досл. |
engage with |
изучить |
aspss |
56 |
20:05:55 |
eng-rus |
наук.-досл. |
substantively |
предметно |
aspss |
57 |
19:56:50 |
eng-ukr |
комп.ігри |
touchpoint |
контактна точка (After enabling this setting, hold the button and touch the NFC touchpoint to use your app in game.) |
Erisen |
58 |
19:25:15 |
eng |
абрев. публ.прав. |
PELOSI |
Preventing Elected Leaders from Owning Securities and Investments Act (запрет выборным лидерам владеть ценными бумагами и инвестициями) |
Yakov |
59 |
19:23:51 |
eng-rus |
ірл.вир. сарк. |
I will, yeah |
ага, обязательно (the emphasis is dropped to a lower note: — Will you help me with this job? – I will, yeah. (= not a chance you’ll see me for dust) quora.com) |
Shabe |
60 |
19:11:39 |
rus-fre |
заг. |
являться предметом спора |
faire l'objet d'une controverse (L’efficacité de ces médicaments dans les stades avancés de démence fait l’objet d’une controverse.) |
I. Havkin |
61 |
19:05:13 |
rus-fre |
заг. |
веский |
probant (напр., о доказательстве) |
I. Havkin |
62 |
19:04:33 |
rus-fre |
заг. |
веское доказательство |
preuve probante |
I. Havkin |
63 |
18:55:00 |
eng-rus |
іст. |
voyage |
хождение ("Хождение за три моря" / Voyage Beyond Three Seas rusliterature.org) |
snowleopard |
64 |
18:54:16 |
rus-fre |
невр. |
синаптическая щель |
fente synaptique |
I. Havkin |
65 |
18:48:57 |
rus-fre |
конт. |
несколько позже |
plus récemment (См. пример в статье "позднее".) |
I. Havkin |
66 |
18:48:16 |
rus-fre |
конт. |
позднее |
plus récemment (Jusqu'à tout récemment (quelques années), le rôle des médicaments dans le traitement des patients atteints de démence se limitait à tenter de contrôler les troubles du comportement ou ’insomnie... Plus récemment, deux autres médicaments se sont ajoutés à la classe des inhibiteurs de l’AChE.) |
I. Havkin |
67 |
18:43:48 |
rus-fre |
заг. |
до совсем недавнего времени |
jusqu'à tout récemment (Jusqu'à tout récemment (quelques années), le rôle des médicaments dans le traitement des patients atteints de démence se limitait à tenter de contrôler les troubles du comportement ou l’insomnie.) |
I. Havkin |
68 |
18:40:43 |
rus-fre |
заг. |
до совсем недавнего времени |
jusqu'à très récemment |
I. Havkin |
69 |
18:39:00 |
eng |
заг. |
sqc |
Scottish Qualifications Certificate |
Johnny Bravo |
70 |
18:29:43 |
rus-fre |
мед. |
деглютиция |
déglutition |
I. Havkin |
71 |
18:28:00 |
rus-fre |
заг. |
постановка |
pose (напр., диагноза) |
I. Havkin |
72 |
18:26:46 |
rus-fre |
мед. |
постановка диагноза |
pose du diagnostic |
I. Havkin |
73 |
18:17:18 |
eng |
абрев. |
HAB |
Hospitality Awarding Body (City & Guilds) |
Johnny Bravo |
74 |
17:51:45 |
eng-rus |
зах.дан. |
authentication and authorization information |
сведения для проверки подлинности и прав доступа пользователя |
Alex_Odeychuk |
75 |
17:36:36 |
eng-rus |
зах.дан. |
client's access token |
маркер доступа клиента (A data structure that contains authentication and authorization information for a client. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:34:58 |
eng |
зах.дан. |
SID |
security identifier |
Alex_Odeychuk |
77 |
17:32:55 |
eng-rus |
зах.дан. |
set of privileges |
набор привилегий (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:31:35 |
rus-ita |
авіац. |
гидроаэропорт |
idroscalo |
livebetter.ru |
79 |
17:31:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
set of bits |
набор битов |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:30:50 |
eng-rus |
оп.сист. |
access mask format |
формат маски доступа (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:30:15 |
eng |
абрев. юр. |
GSCA |
German Supply Chain Act |
Elena_afina |
82 |
17:28:55 |
rus-fre |
мед. |
прогностический фактор |
facteur prédictif |
I. Havkin |
83 |
17:28:28 |
eng-rus |
прогр. |
object's security descriptor |
дескриптор безопасности объекта (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:27:01 |
eng-rus |
прогр. |
use the object for synchronization |
использовать объект для синхронизации (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:23:51 |
eng-rus |
мед. |
severe prognosis |
тяжёлый прогноз |
I. Havkin |
86 |
17:22:21 |
rus-fre |
мед. |
тяжёлый прогноз |
pronostic sévère |
I. Havkin |
87 |
17:14:03 |
rus-fre |
мед. |
прогностическая шкала |
score pronostique |
I. Havkin |
88 |
17:12:47 |
eng-rus |
мед. |
prognostic score |
прогностическая шкала |
I. Havkin |
89 |
17:08:53 |
eng-rus |
зах.дан. |
standard access right |
стандартное право доступа (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:05:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be in the signaled state |
находиться в сигнальном состоянии (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:04:41 |
rus-fre |
онк. |
метастатический рак |
cancer métastatique |
I. Havkin |
92 |
17:04:10 |
rus-fre |
онк. |
метастазирующий рак |
cancer métastasant (метастазирующий рак) |
I. Havkin |
93 |
17:03:17 |
eng-rus |
оп.сист. |
alertable wait state |
оповещаемое состояние ожидания (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:58:36 |
rus-fre |
конт. |
незаметно |
à bas bruit (Le cancer du pancréas évolue à bas bruit. Seuls 15 % à 20 % des patients sont diagnostiqués à un stade où la tumeur est résécable.) |
I. Havkin |
95 |
16:52:31 |
rus-heb |
труд.пр. |
принудительный профсоюзный взнос |
מס ארגון (для нечленов профсоюза, которые пользуются на раб. месте условиями труда, согласованными между профсоюзом и работодателем) |
Баян |
96 |
16:45:20 |
eng-rus |
мед. |
bad prognosis |
неблагоприятный прогноз |
I. Havkin |
97 |
16:44:50 |
eng-rus |
мед. |
bad prognosis cancer |
рак с неблагоприятным прогнозом |
I. Havkin |
98 |
16:43:30 |
rus-fre |
мед. |
неблагоприятный прогноз |
mauvais pronostic |
I. Havkin |
99 |
16:42:38 |
eng-rus |
мед. |
good-prognosis cancer |
рак с благоприятным прогнозом |
I. Havkin |
100 |
16:34:43 |
rus-fre |
мед. |
коэффициент выживаемости |
survie (См. пример в статье "процент выживаемости".) |
I. Havkin |
101 |
16:33:50 |
rus-fre |
мед. |
процент выживаемости |
survie (La survie nette à 1 an ou 5 ans représente la proportion de patients encore vivants 1 an ou 5 ans après le diagnostic.) |
I. Havkin |
102 |
16:30:27 |
eng |
шт.інтел. |
generative AI |
generative artificial intelligence |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:30:07 |
eng-ukr |
заг. |
Pensioner Identity Card |
пенсійне посвідчення |
IrynaUkr |
104 |
16:29:37 |
rus-fre |
конт. |
для отдельных видов (чего-л.) |
selon + substantif (Le taux de survie des cancers à 5 ans s'améliore en France. Quel est-il selon la tumeur ?) |
I. Havkin |
105 |
16:25:19 |
eng-rus |
шт.інтел. |
generative artificial intelligence |
генеративный искусственный интеллект (algorithms and neural networks, such as ChatGPT, that can be used to create new content, including audio, code, images, text, simulations, and videos) |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:24:19 |
rus-fre |
мед. |
выживаемость |
survivance |
I. Havkin |
107 |
16:22:20 |
rus-fre |
мед. |
выживаемость |
survie |
I. Havkin |
108 |
16:20:54 |
rus-fre |
мед. |
выживаемость |
survivabilité |
I. Havkin |
109 |
16:20:42 |
rus-fre |
рел. |
солнцепоклонник |
Adorateur du Soleil |
Tatyana_BP |
110 |
16:19:40 |
rus-fre |
мед. |
прогноз выживаемости |
pronostic de survie |
I. Havkin |
111 |
15:23:16 |
eng-rus |
марк. |
aggressive marketing strategy |
агрессивная маркетинговая стратегия |
Sergei Aprelikov |
112 |
15:21:07 |
rus-fre |
заг. |
задавать тон |
donner de la |
Lucile |
113 |
15:18:27 |
rus-spa |
марк. |
агрессивный маркетинг |
marketing agresivo |
Sergei Aprelikov |
114 |
15:15:21 |
rus-fre |
марк. |
агрессивный маркетинг |
marketing agressif |
Sergei Aprelikov |
115 |
15:10:52 |
rus-ger |
марк. |
агрессивный маркетинг |
aggressives Marketing |
Sergei Aprelikov |
116 |
15:07:24 |
eng-rus |
марк. |
aggressive marketing |
агрессивный маркетинг |
Sergei Aprelikov |
117 |
14:59:18 |
eng-rus |
заг. |
play into one's efforts |
играть на руку (Having incompetent enemies is a blessing. For three years, Chinese President Xi Jinping has showered blessings upon the US. A self-isolated, belligerent and increasingly repressive China has been its own worst enemy, playing into America’s efforts to check Chinese power. bloomberg.com) |
aldrignedigen |
118 |
14:38:46 |
rus-est |
заг. |
Регистрационный номер в журнале регистрации служебных действий нотариуса |
Notari ametitegevuse raamatu registri number |
dara1 |
119 |
14:33:23 |
rus-fre |
заг. |
контекст |
cadre (Dans un cadre professionnel) |
z484z |
120 |
14:29:32 |
eng-rus |
мед. |
hostile exposure |
неслучайное воздействие (антоним к "accidental exposure") |
rebecapologini |
121 |
14:18:59 |
rus-fre |
заг. |
туристический велосипед |
vélo de trekking |
ROGER YOUNG |
122 |
14:06:47 |
eng |
ділов. |
QQR |
quality query response (сокращение в "Пфайзер") |
Germaniya |
123 |
14:03:27 |
eng-rus |
IT |
cloud supercomputing system |
облачная суперкомпьютерная система |
Alex_Odeychuk |
124 |
14:01:49 |
rus-swe |
ЗМІ |
услышать по радио |
höra på radion |
Alex_Odeychuk |
125 |
13:50:42 |
ger-ukr |
анат. |
Sitzbeinhöcker |
горб сідничної кістки |
paseal |
126 |
13:49:02 |
eng-rus |
заг. |
outline a problem |
сформулировать проблему |
Scorrific |
127 |
13:46:20 |
eng-rus |
заг. |
delivery-acceptance act |
приёмо-сдаточный акт |
Anglophile |
128 |
13:34:44 |
eng-rus |
кул. |
bubble waffle |
гонконгская вафля |
Featus |
129 |
13:33:34 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
regulatory verification document |
документ по подтверждению нормативно-правового соответствия |
Aleks_Teri |
130 |
13:32:36 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
RVD |
Regulatory verification documents |
Aleks_Teri |
131 |
13:18:47 |
eng |
абрев. атом.ен. |
IEC |
incident and emergency centre (IAEA) |
Boris54 |
132 |
13:08:52 |
eng-rus |
пром. |
pipe sleeve |
набивной сальник (применяется для пропуска трубопроводов систем водоснабжения и канализации через стены зданий и сооружений) |
tajga22 |
133 |
13:08:16 |
eng-rus |
полім. |
bead spreader |
борторасширитель (для автомобильных покрышек) |
Лыкова Г.М. |
134 |
12:58:46 |
rus-fre |
літ. |
гуигнгнм |
Houyhnhnm (в "Путешествиях Гулливера" Свифта: L’auteur s’applique à apprendre la langue du pays et son maître le Houyhnhnm lui en donne des leçons.) |
I. Havkin |
135 |
12:56:13 |
rus-fre |
конт. |
стараться |
s'appliquer à (См. пример в статье "стремиться".) |
I. Havkin |
136 |
12:55:35 |
rus-fre |
конт. |
стремиться |
s'appliquer à (L’auteur s’applique à apprendre la langue du pays.) |
I. Havkin |
137 |
12:49:59 |
eng-rus |
заг. |
protest |
протестный (People stage various protest actions against governments and companies or groups because they see a need for a change in.) |
I. Havkin |
138 |
12:47:26 |
rus-fre |
заг. |
протестный |
protestataire (Toutes les actions protestataires ne forment pas un mouvement social.) |
I. Havkin |
139 |
12:41:26 |
rus-fre |
заг. |
ещё раз |
à nouveau frais (См. пример в статье "снова".) |
I. Havkin |
140 |
12:40:51 |
rus-fre |
заг. |
заново |
à nouveau frais (См. пример в статье "снова".) |
I. Havkin |
141 |
12:38:59 |
rus-fre |
заг. |
вновь |
à nouveau frais (См. пример в статье "снова".) |
I. Havkin |
142 |
12:38:19 |
rus-fre |
заг. |
снова |
à nouveau frais (Les dynamiques protestataires qui secouent le monde arabe depuis décembre 2010 invitent à poser à nouveau frais la question des phénomènes révolutionnaires.) |
I. Havkin |
143 |
12:30:09 |
rus-fre |
заг. |
с научной тоски зрения |
scientifiquement |
I. Havkin |
144 |
12:19:37 |
eng-rus |
авіац. |
metered fuel |
дозированный объём топлива |
Post Scriptum |
145 |
12:11:57 |
eng-rus |
заг. |
life's wreck |
жизнекрушение (Crouched among the last surviving pieces of my life's wreck, I seek a chemistry, some wizard's formula which releases the wayward life from its grim history.) |
epoost |
146 |
12:10:31 |
rus-fre |
заг. |
творческий досуг |
loisirs créatifs |
ROGER YOUNG |
147 |
12:10:01 |
rus-fre |
заг. |
полезное приобретение |
acquisition utile |
ROGER YOUNG |
148 |
12:01:49 |
eng |
фін. |
ACCW |
Account With Institution (SWIFT) |
'More |
149 |
11:43:01 |
rus-fre |
заг. |
художественные кисти |
pinceaux d'art |
ROGER YOUNG |
150 |
11:40:46 |
rus-heb |
хір. |
пластический хирург |
פלסטיקאי |
Баян |
151 |
11:30:27 |
eng-rus |
заг. |
matrix question |
матричный вопрос (вопрос закрытого типа, который предлагает респондентам оценить один или несколько строчных элементов с помощью единого набора вариантов столбцов) |
twinkie |
152 |
11:29:08 |
rus-ger |
мед. |
обструктивная резекция |
Diskontinuitätsresektion (после удаления участка толстой кишки нижний (отводящий) конец кишки ушивается наглухо, а верхний (приводящий) выводится в виде колостомы на переднюю брюшную стенку) |
paseal |
153 |
11:25:42 |
eng-rus |
невр. |
new-onset refractory status epilepticus |
первичный рефрактерный эпилептический статус |
Баян |
154 |
11:23:53 |
eng-rus |
невр. |
febrile infection-related epilepsy syndrome |
фебрильно провоцируемая эпилептическая энцефалопатия |
Баян |
155 |
11:21:14 |
eng |
абрев. невр. |
FIRES |
febrile infection-related epilepsy syndrome |
Баян |
156 |
11:19:59 |
eng-rus |
фарма. |
tabletability |
таблетируемость (возможность спрессовывания прессматериала под действием внешних сил и сохранения полученной формы после снятия этих сил.) |
CRINKUM-CRANKUM |
157 |
11:18:53 |
eng-rus |
невр. |
new-onset refractory status epilepticus |
выявленный впервые трудно поддающийся лечению эпилептический статус |
Баян |
158 |
11:17:46 |
eng |
абрев. невр. |
NORSE |
new-onset refractory status epilepticus |
Баян |
159 |
11:14:14 |
eng-rus |
НПЗ |
MIE |
МЭЗ (минимальная энергия зажигания – minimum ignition energy) |
olga.ok22 |
160 |
11:01:18 |
rus-heb |
заг. |
мундштук |
פומית |
Баян |
161 |
10:55:06 |
eng-rus |
фарма. |
drug persistence |
выживаемость терапии |
chuu_totoro |
162 |
10:54:56 |
eng-rus |
фарма. |
drug retention |
выживаемость терапии |
chuu_totoro |
163 |
10:54:20 |
eng-rus |
фарма. |
drug survival |
выживаемость терапии (в отношении биологических препаратов rmj.ru) |
chuu_totoro |
164 |
10:52:49 |
rus-ger |
мед. |
огнестрельное осколочное ранение |
Splitterschusswunde |
paseal |
165 |
10:48:26 |
eng-rus |
мед. |
3MRGN |
грамотрицательные бактерии, резистентные к 3 из 4 групп антибиотиков |
Баян |
166 |
10:47:14 |
eng-rus |
мед. |
4MRGN |
грамотрицательные бактерии, резистентные к 4 из 4 групп антибиотиков |
Баян |
167 |
10:46:33 |
rus-ger |
мед. |
огнестрельное осколочное ранение |
Splitterschussverletzung |
paseal |
168 |
10:45:01 |
eng-rus |
осв. |
Tambov State University named after G. R. Derzhavin |
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина (wikipedia.org) |
Gatita_blanca |
169 |
10:43:32 |
eng-rus |
мед. |
multiresistant gram-negative bacteria |
мультирезистентные грамотрицательные бактерии |
Баян |
170 |
10:40:13 |
eng-rus |
заг. |
elementary |
упрощенный |
Lialia03 |
171 |
10:24:21 |
eng-rus |
бізн. |
implication |
нюанс |
Lialia03 |
172 |
10:07:21 |
eng-rus |
заг. |
digital crown |
колесико Digital Crown (Apple Watch) |
twinkie |
173 |
9:59:28 |
rus |
абрев. тех. |
УССЛК |
см. УССКЛ (иногда встречающееся сокращение с неправильным порядком последних 2 букв) |
Bauirjan |
174 |
9:58:11 |
rus |
абрев. тех. |
УССКЛ |
устройство стыка станционного и линейного оптических кабелей |
Bauirjan |
175 |
9:57:09 |
eng-rus |
тех. |
remove slack |
устранять люфт (из словаря Климзо) |
YGA |
176 |
9:48:24 |
eng-rus |
ракетн. |
pellet beam |
луч из пеллет |
MichaelBurov |
177 |
9:45:36 |
eng-rus |
космон. |
Tsiolkovsky formula |
формула Циолковского |
MichaelBurov |
178 |
9:24:41 |
eng-rus |
ракетн. |
nuclear energy for rocket vehicle applications |
ядерный двигатель для ракетных транспортных средств (NERVA) |
MichaelBurov |
179 |
9:16:24 |
eng-rus |
ракетн. |
wave rotor topping cycle |
цикл сжатия волнового ротора |
MichaelBurov |
180 |
9:15:59 |
eng-rus |
ракетн. |
wave rotor topping cycle |
цикл топпинга волнового ротора |
MichaelBurov |
181 |
9:10:25 |
eng-rus |
заг. |
outlaw |
внезаконник |
Марчихин |
182 |
9:07:44 |
eng-rus |
ракетн. |
wave rotor |
нагнетатель волны давления |
MichaelBurov |
183 |
9:00:27 |
rus-por |
заг. |
обойма |
pente de balas |
JIZM |
184 |
8:59:55 |
spa |
мед. |
Ta axi |
temperatura axilar |
spanishru |
185 |
8:59:47 |
spa |
мед. |
temperatura axilar |
Ta axi |
spanishru |
186 |
8:49:05 |
rus-por |
радіо |
радиопозывной |
sinal de chamada de rádio |
JIZM |
187 |
8:47:46 |
rus-por |
радіо |
радиовызов |
chamada de radio |
JIZM |
188 |
8:46:00 |
rus-por |
заг. |
сообщение о бедствии |
mensagem de socorro |
JIZM |
189 |
8:42:42 |
rus-por |
заг. |
на берегу |
na costa |
JIZM |
190 |
8:42:17 |
rus-por |
заг. |
ошибочно |
erroneamente |
JIZM |
191 |
8:40:37 |
rus-por |
заг. |
наглость |
audácia |
JIZM |
192 |
8:39:48 |
rus-por |
заг. |
разрушить |
derrubar |
JIZM |
193 |
8:38:46 |
rus-por |
заг. |
вскоре после этого |
não muito depois |
JIZM |
194 |
8:35:14 |
rus-por |
заг. |
полностью |
inteiramente |
JIZM |
195 |
8:34:06 |
rus-por |
заг. |
дать ответ |
dar uma resposta |
JIZM |
196 |
8:33:36 |
rus-por |
заг. |
неспособность |
incapacidade de |
JIZM |
197 |
8:30:29 |
rus-por |
заг. |
обломок |
destroço |
JIZM |
198 |
8:29:26 |
rus-por |
заг. |
малодушие |
covardia |
JIZM |
199 |
8:28:22 |
rus-por |
заг. |
по-видимому |
presumivelmente |
JIZM |
200 |
8:25:45 |
rus-por |
заг. |
кислородная маска |
máscara de oxigênio |
JIZM |
201 |
8:24:56 |
rus-por |
заг. |
изо всех сил |
com todas as forças |
JIZM |
202 |
8:23:53 |
rus-por |
заг. |
отчаянно |
desesperadamente |
JIZM |
203 |
8:22:28 |
rus-por |
заг. |
ручной багаж |
mala de mão |
JIZM |
204 |
8:21:54 |
rus-por |
заг. |
хаос |
caos |
JIZM |
205 |
8:20:57 |
rus-por |
заг. |
просить об одолжении к-л |
pedir um favor a |
JIZM |
206 |
8:19:45 |
rus-por |
авіац. |
пройти зону турбулентности |
passar por turbulência |
JIZM |
207 |
8:18:53 |
rus-por |
авіац. |
турбулентность |
turbulência |
JIZM |
208 |
8:18:25 |
rus-por |
заг. |
наручники |
algema |
JIZM |
209 |
8:16:59 |
rus-por |
заг. |
глумиться |
zombar |
JIZM |
210 |
8:06:21 |
rus-spa |
заг. |
неуточнённый |
no especificado |
spanishru |
211 |
8:02:52 |
eng-rus |
розм. |
give a dirty look |
бросить гневный взгляд (на кого-либо) |
TranslationHelp |
212 |
8:01:22 |
eng-rus |
розм. |
give a dirty look |
сердито взглянуть (на кого-либо) |
TranslationHelp |
213 |
8:00:48 |
eng-rus |
розм. |
give a dirty look |
сердито посмотреть (на кого-либо) |
TranslationHelp |
214 |
7:58:50 |
eng-rus |
розм. |
give a dirty look |
неодобрительно посмотреть (на кого-либо) |
TranslationHelp |
215 |
7:56:06 |
eng-rus |
заг. |
big breakfast |
плотный завтрак |
TranslationHelp |
216 |
7:47:16 |
eng-rus |
заг. |
have a big breakfast |
плотно позавтракать |
TranslationHelp |
217 |
7:37:31 |
eng-rus |
заг. |
be mature |
вести себя по-взрослому |
TranslationHelp |
218 |
7:19:07 |
rus-dut |
юр. |
обязательный наследник |
legitimaris (nunotariaat.nl) |
Алексей Панов |
219 |
7:07:31 |
eng-rus |
заг. |
low-end industry |
низкорентабельная отрасль (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
220 |
7:05:41 |
eng-rus |
заг. |
low-end |
низкорентабельный (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
221 |
7:01:40 |
rus-spa |
мед. |
стабильность клинической картины |
estabilidad clínica |
spanishru |
222 |
6:50:19 |
eng-rus |
кадри |
relieve of duty |
отстранять от выполнения обязанностей |
Ivan Pisarev |
223 |
6:38:03 |
rus-spa |
мед. |
аксиллярная температура |
temperatura axilar |
spanishru |
224 |
6:37:14 |
eng-rus |
мед. |
axillary temperature |
аксиллярная температура |
spanishru |
225 |
6:31:28 |
spa |
мед. |
tensión arterial |
TA |
spanishru |
226 |
6:29:50 |
rus-spa |
мед. |
вдохов в минуту |
respiraciones por minuto |
spanishru |
227 |
6:29:34 |
spa |
мед. |
respiraciones por minuto |
rpm |
spanishru |
228 |
6:29:24 |
spa |
мед. |
rpm |
respiraciones por minuto |
spanishru |
229 |
6:28:05 |
rus |
абрев. мед. |
ООМ |
объём остаточной мочи |
spanishru |
230 |
6:27:47 |
rus-spa |
мед. |
объём остаточной мочи |
residuo urinario postmiccional |
spanishru |
231 |
6:26:43 |
spa |
мед. |
residuo urinario postmiccional |
RPM |
spanishru |
232 |
6:26:28 |
spa |
абрев. мед. |
RPM |
residuo urinario postmiccional |
spanishru |
233 |
6:03:21 |
spa |
абрев. мед. |
ZBS |
zona básica de salud |
spanishru |
234 |
6:03:08 |
spa |
мед. |
zona básica de salud |
ZBS |
spanishru |
235 |
6:01:29 |
spa |
мед. |
área básica de salud |
ABS |
spanishru |
236 |
5:55:23 |
rus-spa |
заг. |
личный идентификационный код |
código de identificación personal |
spanishru |
237 |
5:34:21 |
eng-rus |
заг. |
be diverted by trifles |
отвлекаться на мелочи (from sth.: You mustn't let yourself be diverted from the task in hand by trifles, Bertie. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
238 |
5:30:12 |
eng-rus |
заг. |
time is marching on |
время идёт (We decided to do it now as time is marching on, and we're going on a trip next month.) |
ART Vancouver |
239 |
5:29:55 |
eng-rus |
заг. |
time was passing |
время шло (Time was passing and I might expect the owner's return at any minute.) |
ART Vancouver |
240 |
5:25:45 |
eng-rus |
брит. |
it's quite all right |
всё в полном порядке (It's quite all right, old chap. She has agreed.) |
ART Vancouver |
241 |
5:23:19 |
eng-rus |
заг. |
nothing is so soothing as |
ничто так не успокаивает, как (I always feel that nothing is so soothing as a walk in a garden at night. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
242 |
5:20:54 |
eng-rus |
мед. |
soothing |
оказывающий успокоительное действие |
ART Vancouver |
243 |
5:14:55 |
eng-rus |
заг. |
there's nobody like you |
с вами никто не сравнится ('I've said it before, and I'll say it again -- there's nobody like you.' 'Thank you very much, miss.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
244 |
4:51:31 |
eng-rus |
корп.упр. |
registrable controller |
подлежащее регистрации контролирующее лицо (ACRA (Сингапур)) |
Ying |
245 |
4:40:37 |
eng-rus |
кліше |
it's a deal! |
согласен! (на сделку: It's a deal! -- Согласен! / По рукам!) |
ART Vancouver |
246 |
4:33:09 |
eng-rus |
брит. |
come off |
получиться ('Let's hope it comes off.' 'It'll come off all right.' -- Получится, само собой.) |
ART Vancouver |
247 |
4:29:47 |
eng-rus |
ідіом. |
have a shot |
попробовать (to make an attempt at (Collins Dictionary): I'll have a shot at solving the problem. • 'You'll do it?' 'I'll have a shot.' -- Попробую. / Попытаюсь.) |
ART Vancouver |
248 |
3:54:11 |
eng-rus |
фін. |
close on the purchase |
завершить покупку (In June 2014, Stanley Financial closed on the $8.5-million purchase of the 16-acre property at 645 Henning Drive, according to company financial statements.) |
ART Vancouver |
249 |
3:53:02 |
eng-rus |
нерух. |
close a deal |
завершить покупку (Those two properties, at 2523 and 2539 Rosemont Ave., sold for $2,587,500 each. The real estate deals are expected to close in August.) |
ART Vancouver |
250 |
3:49:45 |
eng-rus |
кліше |
make a reality |
воплотить в жизнь (“I am delighted that we are that much closer to the completion of this waterfront park plan. I would also like to express my most sincere gratitude to my friend and longtime resident of Westwood, Jim Green, for helping to make this a reality,” Clements said.) |
ART Vancouver |
251 |
3:45:06 |
eng-rus |
держ. |
non-core |
несущественный (о статье расходов, напр., в городском бюджете: "How are they going to fund the extra police and nurses??" "Slashing non-core expenditures. Easy to do as the last three councils did nothing but build up those expenditures. Closing the rental office and ditching VANDU money was a good, albeit tiny, start. Ramp it up." (Twitter)
) |
ART Vancouver |
252 |
2:53:16 |
eng-rus |
мед. |
poor sleep |
плохой сон (в смысле "неспособность быстро засыпать": Poor Sleep Linked To Paranormal Beliefs Around Aliens, Ghosts, And Demons: According to new research, an inability to sleep well could make the night appear even more alive, leading to stronger beliefs in ghosts, demons, aliens, and the afterlife. iflscience.com) |
ART Vancouver |
253 |
2:44:23 |
eng-rus |
заг. |
work as an informant |
работать осведомителем (Rothmiller also detailed Sinatra's longstanding connections with various mobsters, and how at one point, he offered to work as an informant for the CIA, but they turned him down. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
254 |
2:41:47 |
eng-rus |
заг. |
deadly concoction |
отрава (According to Rothmiller, Lawford revealed that he and Bobby Kennedy were at Marilyn's house, on the day she died, and she and Bobby had been intensely fighting. He said he saw Bobby prepare her a drink in a clear glass and mix something with a spoon into it. Rothmiller believes that it was Bobby who gave her a deadly concoction, presumably because Monroe was going to spill details of their affair to the press. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
255 |
2:39:27 |
eng-rus |
заг. |
secret dossier |
секретное досье (Rothmiller said he reviewed the secret dossiers of Marilyn, the Kennedys, and Peter Lawford, and that Fred Otash, one of his informants, revealed that he planted bugs and wiretapped Monroe's and Lawford's home. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
256 |
2:36:01 |
eng-rus |
заг. |
make it look like |
создать видимость (The 19-year-old mother who strangled her baby boy with a pair of her thong underwear and tossed him over the backyard fence into a neighbour's yard at first denied any involvement in the baby's death, later she claimed she had given the baby to her boyfriend, and finally she claimed she strangled him to make it look like a murder. • Two plainclothes men showed up just before Lawford and RFK left, one of them known to Bobby. Rothmiller suggested that these two men (one of whom worked for the LAPD) then handled the body [of Marilyn Monroe] and set up the scene to make it look like a suicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
257 |
2:33:41 |
rus-ita |
скульп. |
скульптурный фонтан |
fontana monumentale |
livebetter.ru |
258 |
1:47:42 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
balance manifold |
распределительный коллектор |
evene |
259 |
0:39:43 |
eng-rus |
заг. |
strangely |
на удивление |
Abysslooker |
260 |
0:30:08 |
rus-ger |
осв. |
актёрское искусство |
Schauspielkunst |
SKY |
261 |
0:27:09 |
rus-swe |
мед. |
аптечка первой помощи |
första hjälpen-kit |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:25:08 |
rus-swe |
розм. |
ага |
japp |
Alex_Odeychuk |
263 |
0:15:33 |
rus-swe |
заг. |
отпечаток |
fotavtryck (ноги) |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:06:04 |
rus-swe |
заг. |
брызгать |
spruta |
Alex_Odeychuk |
265 |
0:05:16 |
rus-swe |
заг. |
пораниться |
få skadad |
Alex_Odeychuk |