1 |
23:59:12 |
eng-rus |
іст. |
Gyeongsang |
Кёнсандо (провинция в Корее) |
igisheva |
2 |
23:53:21 |
eng-rus |
наук.-досл. |
engineering research center |
научно-инженерный центр |
igisheva |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
наук.-досл. |
engineering research center |
инженерно-исследовательский центр |
igisheva |
4 |
23:44:07 |
eng-rus |
розм. |
queen it |
верховодить (о женщине) |
igisheva |
5 |
23:40:22 |
eng-rus |
осв. |
department of mechanical engineering |
машиностроительный факультет |
igisheva |
6 |
23:39:16 |
eng-rus |
Браз. |
University of Aveiro |
Университет Авейру |
igisheva |
7 |
23:37:23 |
rus-epo |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
8 |
23:36:40 |
rus-afr |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
9 |
23:35:25 |
rus-est |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
10 |
23:34:07 |
rus-lav |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
11 |
23:32:37 |
rus-dut |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
12 |
23:31:37 |
rus-ita |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
13 |
23:30:13 |
rus-spa |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
14 |
23:29:26 |
rus-fre |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
15 |
23:28:49 |
rus-ger |
геогр. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
16 |
23:25:16 |
eng-rus |
пром. |
mechanical technology |
технология механической обработки |
igisheva |
17 |
23:20:21 |
eng-rus |
енерг. |
Energy Index |
показатель энергоэффективности (не КПД, т.к. чем он выше, тем хуже; часто пишется вместо "Energy Efficiency Index") |
gorbulenko |
18 |
23:14:34 |
eng-rus |
тех. |
raw measurement |
сырые измерения (ugrageo.ru) |
owant |
19 |
23:14:02 |
eng-rus |
прогр. |
intelligent device |
интеллектуальное устройство (ИУ; любой вид компьютерного, контрольно-измерительного, станочного, автомобильного, медицинского, бытового или иного оборудования, оснащённого собственными (встроенными) вычислительными средствами. Для обеспечения управления, контроля и обслуживания подобных устройств, подключённых к Internet, предлагаются соответствующие программные средства) |
ssn |
20 |
23:08:18 |
eng-rus |
кіно |
what's on? |
что там идёт? |
Hat shot |
21 |
23:04:18 |
eng-rus |
прогр. |
process control functionality |
возможности системы автоматического регулирования |
ssn |
22 |
22:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
PID controller |
пропорционально-интегрально-дифференциальный регулятор |
ssn |
23 |
22:52:46 |
eng-rus |
прогр. |
PID controller |
PID-контроллер |
ssn |
24 |
22:48:27 |
eng-rus |
тех. |
general construction |
общая конструкция |
gorbulenko |
25 |
22:46:17 |
eng-rus |
мед. |
labial cyst |
киста губы |
MichaelBurov |
26 |
22:24:37 |
eng-rus |
мед. |
Tearscope |
Тиаскоп |
intern |
27 |
22:05:43 |
eng-rus |
корп.упр. |
travel office |
отдел организации поездок |
igisheva |
28 |
22:03:40 |
rus-ger |
юр. |
арендная плата без учёта коммунальных услуг |
Kaltmiete (за квартиру) |
Лорина |
29 |
22:01:05 |
eng-rus |
мед. |
cutireaction |
кожная проба |
MichaelBurov |
30 |
21:51:18 |
eng-rus |
тех. |
cuspidal |
бугорковый |
MichaelBurov |
31 |
21:45:08 |
eng-rus |
заг. |
strict adherence |
точное выполнение |
Skelton |
32 |
21:44:39 |
rus-ita |
тех. |
звеньевая цепь |
catena a maglie |
Rossinka |
33 |
21:38:27 |
eng-rus |
анат. |
suckling cushion |
жировое тело щеки |
MichaelBurov |
34 |
21:31:20 |
rus-dut |
заг. |
поставщик услуг |
dienstverlener |
Надушка |
35 |
21:21:44 |
eng-rus |
мед. |
cushion of the epiglottis |
надгортанный бугорок |
MichaelBurov |
36 |
21:17:25 |
eng-rus |
прогр. |
real-time platform |
платформа реального времени |
ssn |
37 |
21:17:14 |
rus-ger |
юр. |
использовать под жильё |
zu Wohnzwecken nutzen |
Лорина |
38 |
21:11:39 |
eng-rus |
прогр. |
controller card |
плата контроллера |
ssn |
39 |
21:09:58 |
eng-rus |
гемат. |
Arneth's curve |
формула Арнета |
MichaelBurov |
40 |
21:07:30 |
eng-rus |
заг. |
high standards |
качественно (видеосъёмка etc) |
just_green |
41 |
21:06:53 |
eng-rus |
спорт. |
sports pennant |
вымпел (спортивный) |
denghu |
42 |
21:06:49 |
eng-rus |
ЛФМ |
archil powder |
лакмус (краситель) |
MichaelBurov |
43 |
21:06:15 |
eng-rus |
прогр. |
controller |
контроллерный |
ssn |
44 |
21:04:52 |
eng-rus |
ЛФМ |
archil powder |
орсель |
MichaelBurov |
45 |
21:02:12 |
eng-rus |
юр. |
refusal to testify |
отказ от дачи показаний |
Alexander Demidov |
46 |
21:02:07 |
eng-rus |
прогр. |
controller object |
контроллерный объект (тип объекта привилегированного режима, определяемый администратором ввода-вывода и представляющий собой аппаратный контроллер или канал) |
ssn |
47 |
20:59:32 |
eng-rus |
заг. |
halfwit |
простак |
nofour138 |
48 |
20:57:56 |
rus-ger |
авто. |
стоянка автомобилей |
Fahrzeugeinstellplatz |
Лорина |
49 |
20:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг зброя |
AKSU-74 |
АКС-74У |
Игорь Миг |
50 |
20:57:07 |
eng-rus |
прогр. |
complexity management |
управление сложностью (напр., при разработке больших программных систем, проектировании интегральных схем и т.п.) |
ssn |
51 |
20:54:57 |
eng |
абрев. прогр. |
control complexity |
controlling complexity |
ssn |
52 |
20:52:15 |
eng-rus |
прогр. |
control complexity |
управление сложностью (набор методов и правил, используемый при проектировании и реализации больших систем и направленный на облегчение понимания системы, возможности её сопровождения и модификации) |
ssn |
53 |
20:51:52 |
eng-rus |
юр. |
make a trial transcript |
вести протокол судебного заседания |
Alexander Demidov |
54 |
20:49:32 |
rus-ger |
міф. |
Сатурн пожирает своих детей |
Saturn frisst seine Kinder (мифологический сюжет) |
Abete |
55 |
20:46:17 |
eng-rus |
юр. |
no-show |
лицо, не явившееся в судебное заседание (a person who is expected but does not arrive Х Two important witnesses were no-shows. CALD) |
Alexander Demidov |
56 |
20:41:50 |
eng-rus |
зол.доб. |
copper mineralization zone |
меднорудная зона |
voronxxi |
57 |
20:38:52 |
eng-rus |
юр. |
do a roll call |
проверять явку (If someone does a roll call, they read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present. CALD) |
Alexander Demidov |
58 |
20:33:34 |
eng-rus |
юр. |
presiding judge |
председательствующий в судебном заседании (A public officer who either has been elected or chosen to manage the session in the court and the jury. Found on n. 1) in both state and federal appeals court, the judge who chairs the panel of three or more judges during hearings and supervises the business of the court. 2) in those counties or other jurisdictions with several judges, the one is chosen to direct the management of the courts, usually on an ann... Found on legal-explanations.com, law.com) |
Alexander Demidov |
59 |
20:20:34 |
rus-ger |
буд.констр. |
дверь с сотовым наполнителем |
Wabentür |
Donia |
60 |
20:09:04 |
eng |
Игорь Миг абрев. зброя |
AR |
assault rifle |
Игорь Миг |
61 |
20:08:57 |
rus-spa |
|
компенсационный шов |
cordon de compensación |
JK11 |
62 |
20:07:31 |
eng-rus |
юр. |
leniency procedure |
процедура освобождения от ответственности участника картеля (антимонопольное право) |
snovikov |
63 |
20:00:36 |
eng-rus |
|
subjacent bone |
подлежащая кость |
albukerque |
64 |
19:58:14 |
rus-spa |
|
намерение |
intención |
LizaKiskina |
65 |
19:57:37 |
rus-fre |
|
из-за ... легко принять ... за ... |
... peut faire confondre ... avec ... |
I. Havkin |
66 |
19:54:57 |
eng |
прогр. |
controlling complexity |
control complexity |
ssn |
67 |
19:48:06 |
eng-rus |
біол. |
low eutrophic |
малоэвтрофный |
Анна Ф |
68 |
19:46:33 |
rus-ger |
|
зрительный образ |
Bildwelt |
Oksana |
69 |
19:43:07 |
eng-rus |
стом. |
swaged |
штампованный |
MichaelBurov |
70 |
19:35:57 |
eng-rus |
нафт.газ |
IPSC |
имеющаяся мощность системы (ИМС; Integrated Production System Capacity) |
abraxx |
71 |
19:35:47 |
eng-rus |
політ. |
Centre for Combating Extremism |
Центр по борьбе с экстремизмом |
inn |
72 |
19:28:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
kero merox |
установка гидроочистки керосина |
GRIffit |
73 |
19:21:06 |
eng-rus |
мед. |
quilting suture |
матрацный шов |
tavost |
74 |
19:16:21 |
rus-ita |
|
затруднять |
inibire |
Translation Station |
75 |
19:14:26 |
rus-ita |
тех. |
передавать |
inoltrare (например, сигналы) |
Translation Station |
76 |
19:12:25 |
rus-ger |
юр. |
самоснабжение |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
77 |
19:10:42 |
eng-rus |
мед. |
SMAC |
полный биохимический анализ крови |
pelipejchenko |
78 |
19:06:26 |
eng-rus |
стом. |
crow-bill |
зубоврачебные щипцы (устар.) |
MichaelBurov |
79 |
19:05:19 |
eng-rus |
стом. |
crowbill |
зубоврачебные щипцы (устар.) |
MichaelBurov |
80 |
19:04:05 |
eng-rus |
стом. |
crow-bill |
козья ножка (устар.) |
MichaelBurov |
81 |
19:02:15 |
rus-ita |
|
постепенно |
mano a mano |
Translation Station |
82 |
19:00:12 |
rus-ger |
юр. |
плата за простой |
Standgebühr (напр., железнодорожного вагона) |
Александр Рыжов |
83 |
18:57:45 |
rus-ger |
ел.тех. |
автоматический ввод резерва |
automatische Umschaltung auf Notstrom |
TanjaMD |
84 |
18:57:25 |
eng-rus |
|
skull and crossbones sign |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
85 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
cross bones sign |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
86 |
18:55:25 |
eng |
абрев. |
freight prepaid |
ftppd |
Yuriy83 |
87 |
18:55:15 |
eng-rus |
парф. |
candelilla cera |
Канделильский воск |
Liliia |
88 |
18:54:51 |
eng |
абрев. |
Freight Paid |
ft.pd. |
Yuriy83 |
89 |
18:54:09 |
eng-rus |
спорт. |
double-end bag |
растяжка (боксерская груша, снаряд для единоборств) |
rusputin |
90 |
18:54:04 |
eng-rus |
|
crossbones |
знак на содержащей яд посуде |
MichaelBurov |
91 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
cross bones |
знак на содержащей яд посуде |
MichaelBurov |
92 |
18:51:33 |
eng-rus |
|
cross bones |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
93 |
18:47:41 |
rus-ger |
психол. |
узнаваемость |
Salienz (к.-либо признака, предмета) |
elster |
94 |
18:47:31 |
eng-rus |
спорт. |
speed bag |
пневматическая груша (для единоборств) |
rusputin |
95 |
18:47:07 |
eng-rus |
юр. |
produce |
формировать (отчёт и т.п.) |
goroshko |
96 |
18:46:19 |
eng-rus |
анат. |
cristal |
гребешковый |
MichaelBurov |
97 |
18:45:17 |
eng-rus |
мед. |
PET-CT |
ПЭТ-КТ (технология, объединяющая два метода обследования: позитронно-эмиссионную томографию и компьютерную томографию) |
pelipejchenko |
98 |
18:43:45 |
eng-rus |
|
snap light |
неоновая светящаяся палочка |
Oksana |
99 |
18:43:40 |
eng-rus |
мед. |
blood crisis |
появление в крови ядерных эритроцитов |
MichaelBurov |
100 |
18:41:49 |
eng-rus |
мед. |
portacath |
порт (приспособление для катетеризации вены) |
pelipejchenko |
101 |
18:40:35 |
eng-rus |
бізн. |
Forwarder's Certificate Of Receipt |
отгрузочный сертификат |
Yuriy83 |
102 |
18:36:44 |
eng-rus |
мед. |
nodular sclerosis |
нодулярный склероз |
pelipejchenko |
103 |
18:36:20 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
free all kind |
свободно во всех отношениях |
Yuriy83 |
104 |
18:35:17 |
rus-ger |
квіт. |
цветочник |
Florist |
Andreas L |
105 |
18:33:15 |
rus-ita |
зоол. |
котёнок леопарда |
cucciolo di leopardo |
alesssio |
106 |
18:31:56 |
rus-ger |
|
неоновая светящаяся палочка |
Leuchtstab |
Oksana |
107 |
18:31:11 |
rus-ger |
|
неоновая светящаяся палочка |
Knicklicht |
Oksana |
108 |
18:27:06 |
ger |
абрев. |
StHSin |
Steuerhauptsekretärin |
Unc |
109 |
18:26:38 |
ger |
абрев. |
StHS |
Steuerhauptsekretär |
Unc |
110 |
18:23:07 |
eng-rus |
мед. |
craniography |
измерение черепа |
MichaelBurov |
111 |
18:21:01 |
eng-rus |
спорт. |
hand gripper |
эспандер (кистевой) |
rusputin |
112 |
18:16:52 |
eng-rus |
спорт. |
wrist builder |
эспандер (кистевой) |
rusputin |
113 |
18:14:35 |
eng-rus |
спорт. |
ankle weights |
утяжелители для ног |
rusputin |
114 |
18:13:07 |
rus-spa |
мед. |
пациент, страдающий артериальной гипертензией |
paciente hipertenso |
ННатальЯ |
115 |
18:12:05 |
eng-rus |
спорт. |
wrist weights |
утяжелители для рук |
rusputin |
116 |
18:10:35 |
rus-ita |
|
снежный барс |
leopardo delle nevi |
alesssio |
117 |
18:08:48 |
rus-lav |
гідравл. |
салиниковая набивка |
blīvšņore (преднозначина для уплотнения промежутка между валом (центрабежного) насоса и рабочей консоли) |
emmor |
118 |
18:05:33 |
rus |
хім. |
изобутират ацетата сахарозы |
Сахарозы ацетат изобутират |
Liliia |
119 |
18:03:52 |
eng-rus |
НАСА |
sky crane |
летающая лебёдка |
MichaelBurov |
120 |
18:03:23 |
eng-rus |
мед. |
Unstable Kneecap |
нестабильность надколенника (проявляется подвывихом и вывихом надколенника) |
CubaLibra |
121 |
17:55:25 |
eng |
абрев. |
ftppd |
freight prepaid |
Yuriy83 |
122 |
17:54:51 |
eng |
абрев. |
ft.pd. |
Freight Paid |
Yuriy83 |
123 |
17:53:41 |
eng |
абрев. |
FRM |
from (в телексах) |
Yuriy83 |
124 |
17:52:12 |
rus-spa |
фарм. |
лекарственная форма с пролонгированным высвобождением |
forma farmaceutica de liberación prolongada (активного вещества) |
ННатальЯ |
125 |
17:50:57 |
eng-rus |
|
warranty leaflet |
гарантийный талон |
Enotte |
126 |
17:49:42 |
rus-spa |
фарм. |
пролонгированное высвобождение |
liberación prolongada (активного вещества из лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
127 |
17:49:25 |
eng-rus |
НАСА |
Phoenix Mars Lander |
зонд Phoenix |
MichaelBurov |
128 |
17:49:09 |
rus-ita |
юр. |
оговорка об отменительном условии |
clausola risolutiva (la clausola risolutiva espressa) |
Dolcesvetka |
129 |
17:48:34 |
eng |
абрев. |
examined |
exd (рассмотренный) |
Yuriy83 |
130 |
17:47:05 |
eng-rus |
банк. |
electronic transfer of funds |
электронная система платежей |
Yuriy83 |
131 |
17:42:13 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
expected time of berthing |
ожидаемое время подхода к причалу |
Yuriy83 |
132 |
17:38:31 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
express paid |
срочность доставки оплачена |
Yuriy83 |
133 |
17:38:10 |
eng |
абрев. бізн. |
F.C. |
for cash |
Yuriy83 |
134 |
17:37:30 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
F.B. |
freight bill |
Yuriy83 |
135 |
17:37:09 |
eng-rus |
евол. |
island dwarfism |
островная карликовость |
MichaelBurov |
136 |
17:36:37 |
eng-rus |
евол. |
island gigantism |
островной гигантизм |
MichaelBurov |
137 |
17:36:04 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
FAK |
free all kind |
Yuriy83 |
138 |
17:35:58 |
eng-rus |
евол. |
phyletic dwarfism |
филетическая карликовость |
MichaelBurov |
139 |
17:32:22 |
eng-rus |
евол. |
insular gigantism |
островной гигантизм |
MichaelBurov |
140 |
17:31:49 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
FAC |
fast as can (как можно скорее) |
Yuriy83 |
141 |
17:31:22 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
Export Cargo Shipping instruction |
экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнера |
Yuriy83 |
142 |
17:30:21 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
express cargo bill |
срочный грузовой документ |
Yuriy83 |
143 |
17:27:34 |
eng |
абрев. |
D.S. |
document signed (документ, подписанный (таким то)) |
Yuriy83 |
144 |
17:26:02 |
eng |
абрев. |
debtor |
dr (должник) |
Yuriy83 |
145 |
17:24:16 |
rus-fre |
|
Сретение |
Сhandeleur (христианский религиозный праздник (официальное нзвание - Présentation), отмечается у православных 15 февраля) |
ludmilaalexan |
146 |
17:23:42 |
eng |
абрев. |
discharging |
dischg. |
Yuriy83 |
147 |
17:23:36 |
eng-rus |
юр. |
stay of trial |
отложение судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
148 |
17:21:29 |
eng-rus |
геолог. |
Manhattan schist |
манхэттенский сланец |
MichaelBurov |
149 |
17:16:08 |
rus-ger |
|
является налогоплательщиком на общих основаниях |
ist in der Schweiz unbeschränkt steuerpflichtig |
4uzhoj |
150 |
17:14:23 |
eng-rus |
бізн. |
delivery clause |
пункт договора об условиях поставки |
Yuriy83 |
151 |
17:14:13 |
eng-rus |
юр. |
official position |
должностное положение |
Alexander Demidov |
152 |
17:09:14 |
eng-rus |
розм. |
snout |
пятачок |
DoinK |
153 |
17:08:38 |
rus-ger |
рел. |
пятничная мечеть |
Freitagsmoschee |
Zhalejka |
154 |
16:57:45 |
eng |
абрев. |
crate |
crt (упаковочная клеть) |
Yuriy83 |
155 |
16:55:39 |
eng |
абрев. |
current rate |
c.r. |
Yuriy83 |
156 |
16:54:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
mild hydrocracker |
установка гидроочистки вакуумного газойля (=gofiner) |
GRIffit |
157 |
16:51:22 |
eng-rus |
археол. |
man site |
стоянка |
MichaelBurov |
158 |
16:51:04 |
eng-rus |
юр. |
T&Cs |
сроки и условия (Terms and Conditions) |
Restlessdiver |
159 |
16:50:16 |
eng-rus |
археол. |
Clovis man |
человек Кловис |
MichaelBurov |
160 |
16:49:44 |
rus-ger |
|
причал для яхт |
Yachthafen |
Radischen |
161 |
16:47:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
Powerformer |
установка каталитического риформинга (это другое название для catalytic reforming) |
GRIffit |
162 |
16:46:30 |
eng-rus |
абрев. |
cir. |
приблизительно (лат. circa) |
Yuriy83 |
163 |
16:45:33 |
eng-rus |
археол. |
Clovis people |
люди Кловис |
MichaelBurov |
164 |
16:45:26 |
rus-ger |
|
Управление по делам церквей и религиозных организаций |
Kirchendirektion |
4uzhoj |
165 |
16:43:26 |
eng |
абрев. банк. |
ETF |
electronic transfer of funds |
Yuriy83 |
166 |
16:41:27 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
ETB |
expected time of berthing |
Yuriy83 |
167 |
16:37:00 |
eng |
абрев. |
E.P. |
express paid (срочность (доставки) оплачена) |
Yuriy83 |
168 |
16:35:54 |
eng-rus |
юр. |
Exclusive Distributorship Agreement |
эксклюзивное дистрибьюторское соглашение |
Leonid Dzhepko |
169 |
16:32:33 |
eng-rus |
|
touch a drop |
пригубить (I hardly touched a drop (я едва пригубила, выпила каплю)) |
pivoine |
170 |
16:32:24 |
rus-ger |
|
цифровой избирательный вызов |
DSC-Notruf |
Traumhaft |
171 |
16:31:09 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
ECSI |
Export Cargo Shipping instruction (экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнера) |
Yuriy83 |
172 |
16:31:05 |
eng-rus |
хім. |
titanium carbosilicide |
карбосилицид титана |
igisheva |
173 |
16:30:09 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
ECB |
express cargo bill (срочный грузовой документ) |
Yuriy83 |
174 |
16:28:04 |
eng |
абрев. |
Standardized Incidence Ratio |
SIR |
Foxy-11 |
175 |
16:27:48 |
rus-est |
|
техника вождения |
sõidutehnika |
Марина Раудар |
176 |
16:26:55 |
eng |
абрев. |
Drf |
draft |
Yuriy83 |
177 |
16:26:02 |
eng |
абрев. |
dr |
debtor (должник) |
Yuriy83 |
178 |
16:23:42 |
eng |
абрев. |
dischg. |
discharging |
Yuriy83 |
179 |
16:22:36 |
eng-rus |
пор.мет. |
under pressureless conditions |
без давления |
igisheva |
180 |
16:20:41 |
rus-ger |
юр. |
самостоятельная доставка |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
181 |
16:20:24 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
D/D |
door to door |
Yuriy83 |
182 |
16:19:34 |
eng-rus |
пор.мет. |
pressureless sintering |
спекание без давления |
igisheva |
183 |
16:19:26 |
eng-rus |
телеком. |
Alliance for Telecommunications Industry Solutions |
Альянс по промышленным решениям в сфере телекоммуникаций |
AlexanderGerasimov |
184 |
16:18:22 |
eng |
абрев. бізн. |
D/D |
demand draft |
Yuriy83 |
185 |
16:17:55 |
rus-ita |
спорт. |
санный спорт |
slittino |
alesssio |
186 |
16:15:03 |
eng-rus |
ек. |
dynamic capabilities |
динамические способности (имееются ввиду процессы и процедуры (routines) для комбинирования, реконфигурации, перемещения, приобретения и избавления от старых ресурсов. Определение из ресурсного подхода (Resource Based View). Некоторые экономисты понимают ресурсы в более широком смысле, включая также в определение компетенции.) |
Bogodistov |
187 |
16:14:41 |
eng-rus |
|
assistance company |
ассистирующая компания |
maranta_poltava |
188 |
16:14:06 |
eng-rus |
|
take in stride |
и бровью не повести |
ridge69 |
189 |
16:13:17 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
D/C |
delivery clause |
Yuriy83 |
190 |
16:11:03 |
eng |
абрев. бухг. |
D/A |
days after acceptance |
Yuriy83 |
191 |
16:10:18 |
eng-rus |
ек. |
microfoundations |
базовые элементы (в частности для динамических способностей (dynamic capabilities), базовыми элементами являются опреленные навыки, процессы, процедуры, организационные структуры, правила принятия решений, пр. См. "Explicating Dynamic Capabilities", Teece, 2007) |
Bogodistov |
192 |
16:09:01 |
rus-spa |
тех. |
воздушник |
venteo |
konstmak |
193 |
16:08:29 |
rus-ger |
|
аварийная связь |
Notverkehr |
Traumhaft |
194 |
16:08:08 |
eng |
абрев. бізн. |
D/A |
documents attached |
Yuriy83 |
195 |
16:07:05 |
eng |
абрев. банк. |
D/A |
deposit account |
Yuriy83 |
196 |
16:06:33 |
eng |
абрев. банк. |
D/A |
disbursement account |
Yuriy83 |
197 |
16:05:01 |
eng-rus |
соціол. |
reference population |
референтная группа населения |
Азери |
198 |
16:01:06 |
eng |
абрев. |
CT-document |
combined transport document |
Yuriy83 |
199 |
16:01:05 |
eng-rus |
|
war-bent |
втянутый в военные действия |
bigmaxus |
200 |
15:57:45 |
eng |
абрев. |
crt |
crate (упаковочная клеть) |
Yuriy83 |
201 |
15:57:10 |
eng-rus |
|
ultimate resolution |
окончательное решение |
tavost |
202 |
15:56:39 |
eng |
абрев. |
C/R |
charterer (фрахтователь) |
Yuriy83 |
203 |
15:55:39 |
eng |
абрев. |
c.r. |
current rate |
Yuriy83 |
204 |
15:54:55 |
rus-fre |
книжн. |
богоборство |
théomachisme |
KiriX |
205 |
15:52:25 |
eng |
абрев. |
CLD |
could (в телексах) |
Yuriy83 |
206 |
15:50:01 |
rus-fre |
спорт. |
стойка |
attitude (в единоборствах) |
KiriX |
207 |
15:49:20 |
eng-rus |
телеком. |
Association of Radio Industries and Businesses |
Ассоциация радиопромышленников и бизнесменов |
AlexanderGerasimov |
208 |
15:44:31 |
eng-rus |
|
Gaithersburg |
Гейтерсберг |
Eugene_Chel |
209 |
15:38:31 |
eng-rus |
|
patriotic movement |
патриотическое движение (демонстрация патриотических идей и ценностей) |
bigmaxus |
210 |
15:28:04 |
eng |
абрев. |
SIR |
Standardized Incidence Ratio |
Foxy-11 |
211 |
15:27:49 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
container freight stations |
контейнерные грузовые площадки |
Yuriy83 |
212 |
15:26:59 |
eng-rus |
політ. |
Ethics in Government Act |
Закон о Правительственной Этике (Предписывает, в частности, обязательное публичное раскрытие финансовой и трудовой деятельности государственных служащих и их ближайших родственников. Принят на волне Уотергейсткого скандала Р. Никсона.) |
aeolis |
213 |
15:24:38 |
eng |
абрев. |
LSP |
language service provider |
Alexander Matytsin |
214 |
15:23:54 |
eng |
абрев. |
LSR |
language service reseller |
Alexander Matytsin |
215 |
15:23:29 |
eng-rus |
інт. |
Email provider |
почтовый домен |
bigmaxus |
216 |
15:21:30 |
eng |
абрев. |
LSR |
language services reseller |
Alexander Matytsin |
217 |
15:21:26 |
eng-rus |
мед. |
suture anchor |
шовный фиксатор (приспособление (часто из саморассасывающихся материалов), которое обеспечивает дополнительную фиксацию хирургического шва на месте, напр., при пластике связок или сухожилий) |
CubaLibra |
218 |
15:20:57 |
rus-ger |
|
сотник |
Hauptmann |
AlexandraM |
219 |
15:20:49 |
eng-rus |
|
Brussels Tariff Nomenclature |
Брюссельская номенклатура |
Yuriy83 |
220 |
15:17:20 |
rus-ger |
юр. |
нужное отметить крестиком |
Zutreffendes ankreuzen |
Лорина |
221 |
15:16:19 |
rus-ger |
юр. |
нужное |
Zutreffendes |
Лорина |
222 |
15:13:27 |
rus-ger |
юр. |
вычеркнуть |
durchstreichen |
Лорина |
223 |
15:10:33 |
eng-rus |
юр. |
use as a defence |
заявить возражение по основанию |
Alexander Demidov |
224 |
15:09:22 |
eng-rus |
авіац. |
pod-and-boom layout |
реданная схема |
Featus |
225 |
15:08:52 |
eng-rus |
юр. |
VAT included |
с ндс |
linkin64 |
226 |
15:07:27 |
rus-fre |
|
солидное предприятие |
une entreprise respectable |
sidalia |
227 |
15:05:17 |
rus-fre |
|
солидный |
respectable |
sidalia |
228 |
15:03:36 |
eng-rus |
іст. |
Quonset huts |
Снежный дом иглу у эскимосов |
Algunaid |
229 |
15:02:05 |
eng-rus |
вет. |
trilostane |
трилостан (синтетический стероид, не обладающий гормональной активностью) |
Игорь_2006 |
230 |
14:58:33 |
eng-rus |
вет. |
scotophase |
скотофаза (ночная фаза деятельности какого-либо организма, являющаяся составной частью циркадной ритмики) |
Игорь_2006 |
231 |
14:58:19 |
rus-ita |
спорт. |
бобслейная трасса |
pista da bob |
alesssio |
232 |
14:54:02 |
eng-rus |
муз. |
staccato |
коротко, отрывисто, чётко отделяя один звук от другого (о характере исполнения музыкального или вокального произведения) |
InLoveWithLife |
233 |
14:49:05 |
eng-rus |
дор.буд. |
hot rolled asphalt |
горячеукатанный асфальтобетон |
r313 |
234 |
14:48:00 |
eng-rus |
пошт. |
Nordic Postal Union |
Северный почтовый союз |
hizman |
235 |
14:47:10 |
eng |
абрев. |
Nordic Postal Union |
NPU |
hizman |
236 |
14:44:39 |
eng-rus |
вет. |
proligestone |
пролигестон (стероидный гормон, который подавляет секрецию гипофизарных гонадотропинов, используется для угнетения половой охоты у сук и кошек) |
Игорь_2006 |
237 |
14:42:35 |
eng |
абрев. |
Postal Union of the Americas, Spain and Portugal |
PUASP |
hizman |
238 |
14:40:18 |
eng-rus |
пошт. |
Postal Development Indicator |
индекс почтового развития |
hizman |
239 |
14:38:45 |
rus-ger |
юр. |
самодоставка |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
240 |
14:34:21 |
eng-rus |
дор.буд. |
mastic asphalt |
литой асфальтобетон |
r313 |
241 |
14:33:54 |
eng-rus |
юр. |
guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer |
руководство для национальных властей, применяющих нормативы резервирования капитала в контрциклических целях (bis.org) |
Lavrov |
242 |
14:30:26 |
rus-ger |
|
вельможа |
Gewaltiger |
AlexandraM |
243 |
14:26:11 |
eng-rus |
бізн. |
service fees |
плата за пользование услугой |
Alexander Matytsin |
244 |
14:25:57 |
eng |
абрев. |
CFSs |
container freight stations (контейнерные грузовые площадки) |
Yuriy83 |
245 |
14:24:28 |
eng-rus |
мед. |
tetra-anatoxin |
тетраанатоксин |
Ying |
246 |
14:20:06 |
eng |
абрев. |
B.T.N. Number |
Brussel's tariff nomenclature (Брюссельская номенклатура) |
Yuriy83 |
247 |
14:18:42 |
eng-rus |
вет. |
phrenicoabdominal |
диафрагмально-брюшной (напр., диафрагмально-брюшная вена) |
Игорь_2006 |
248 |
14:17:45 |
eng-rus |
юр. |
in especially big amount |
в особо крупном размере |
MaryAntoinette |
249 |
14:15:25 |
eng |
абрев. |
B/R |
bills receivable (векселя к получению) |
Yuriy83 |
250 |
14:08:36 |
eng |
абрев. |
Postal Development Indicator |
PDI |
hizman |
251 |
14:07:07 |
rus-ita |
спорт. |
олимпийская деревня |
villaggio olimpico |
alesssio |
252 |
14:06:41 |
eng-rus |
абрев. |
B/P |
фактура (bills of parcels) |
Yuriy83 |
253 |
14:06:13 |
eng-rus |
контр.як. |
Acceptance procedure in workshop |
цеховая приёмка |
serrgio |
254 |
14:05:31 |
eng-rus |
меб. |
vanity shelf |
консольная раковина |
pimenova_kate@mail.ru |
255 |
14:04:58 |
eng-rus |
абрев. |
b.o. |
в обратном порядке (back order) |
Yuriy83 |
256 |
14:04:50 |
rus-ger |
розм. |
крашенная с помощью перекиси водорода блондинка |
Wasserstoffblondine |
YuriDDD |
257 |
14:03:35 |
rus-ger |
|
получатель услуг |
Leistungsempfänger (Gebrauch: besonders Amtssprache) |
H. I. |
258 |
14:03:24 |
eng-rus |
іст. |
dynastic marriage |
династический брак |
Ruth |
259 |
14:03:23 |
eng-rus |
юр. |
my commission is for life |
лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок |
4uzhoj |
260 |
14:02:23 |
eng-rus |
|
valid for life |
срок действия не ограничен |
4uzhoj |
261 |
14:02:06 |
eng-rus |
гром.орг. |
social center |
общественный центр |
margarita09 |
262 |
13:56:57 |
eng-rus |
вет. |
orbitorotundum foramen |
круглоглазничное отверстие |
Игорь_2006 |
263 |
13:56:51 |
eng-rus |
абрев. |
B/H |
карантинное санитарное свидетельство (bill of health) |
Yuriy83 |
264 |
13:54:54 |
eng |
абрев. |
Quality Link Measurement System |
QLMS |
hizman |
265 |
13:52:31 |
eng-rus |
юр. |
resumption of proceedings |
возобновление производства (A stay of proceedings is a ruling by the court in civil and criminal procedure, halting further legal process in a trial.[1] The court can subsequently lift the stay and resume proceedings. wiki) |
Alexander Demidov |
266 |
13:52:23 |
eng |
абрев. |
Internet Based Inquiry System |
IBIS |
hizman |
267 |
13:51:29 |
eng |
абрев. |
along with |
a/w (вместе с) |
Yuriy83 |
268 |
13:47:35 |
eng |
абрев. |
Product Development and Marketing Group |
PDMG (термин Всемирного почтового союза) |
hizman |
269 |
13:47:10 |
eng |
абрев. |
NPU |
Nordic Postal Union |
hizman |
270 |
13:44:59 |
eng-rus |
атом.ен. |
instrumentation and control systems |
информационные и управляющие системы |
Featus |
271 |
13:44:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
instrumentation and control systems |
системы контроля и управления (ГОСТ Р МЭК 61226-2011) |
Featus |
272 |
13:43:24 |
eng |
абрев. |
arriving |
arrvg (прибывающий) |
Yuriy83 |
273 |
13:42:35 |
eng |
абрев. |
PUASP |
Postal Union of the Americas, Spain and Portugal |
hizman |
274 |
13:40:12 |
eng-rus |
с/г. |
trail report |
отчёт об эффективности применения |
gorshok_forever |
275 |
13:36:45 |
eng-rus |
мед. |
SHD |
однократная доза для человека (Single Human Dose) |
yo |
276 |
13:36:18 |
rus-ger |
|
мудак |
Wichser |
Sayonar |
277 |
13:34:07 |
eng-rus |
мед. |
rota |
ротавирусная вакцина |
Юрий Павленко |
278 |
13:29:38 |
eng-rus |
бухг. |
account activity |
движение средств по счету |
Alexander Matytsin |
279 |
13:25:49 |
rus-lav |
|
рассылка спама |
mēstuļošana |
Anglophile |
280 |
13:23:27 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
catalyst engine |
двигатель с каталитическим нейтрализатором |
translator911 |
281 |
13:20:59 |
rus-spa |
кіно |
порнокино |
cine X |
Alexander Matytsin |
282 |
13:16:28 |
rus-spa |
розм. |
выступить в защиту кого-л.,чего-л. |
salir en defensa de |
Alexander Matytsin |
283 |
13:14:29 |
eng-rus |
патент. |
it will be appreciated that |
следует принимать во внимание, что |
skaivan |
284 |
13:12:50 |
rus-spa |
|
бандитизм |
gangsterismo |
Alexander Matytsin |
285 |
13:08:36 |
eng |
абрев. |
PDI |
Postal Development Indicator |
hizman |
286 |
13:06:21 |
eng-rus |
|
provision of services |
обслуживание |
goroshko |
287 |
13:05:55 |
rus-ita |
ел. |
сбор данных |
acqusizione dati |
Kalinichenko I. |
288 |
13:05:51 |
rus-spa |
перен. |
пускать отравленную стрелу |
mandar un dardo envenenado |
Alexander Matytsin |
289 |
13:04:00 |
eng |
абрев. |
B/O |
buyer's option (на усмотрение покупателя) |
Yuriy83 |
290 |
13:03:24 |
rus-spa |
ідіом. |
сеять подозрения |
arrojar un manto de sospecha |
Alexander Matytsin |
291 |
12:59:15 |
rus-spa |
|
вставать в очередь |
ponerse a la cola |
Alexander Matytsin |
292 |
12:55:33 |
eng-rus |
хім. |
brominated butyl |
бромбутиловый |
'More |
293 |
12:54:54 |
eng |
абрев. |
QLMS |
Quality Link Measurement System |
hizman |
294 |
12:53:05 |
eng |
абрев. |
Bb |
ballast bonus (вознаграждение (компенсация) за балластный переход) |
Yuriy83 |
295 |
12:52:23 |
eng |
абрев. |
IBIS |
Internet Based Inquiry System |
hizman |
296 |
12:52:20 |
rus-ger |
груб. |
коту под хвост |
für den Arsch sein |
Николай Бердник |
297 |
12:51:29 |
eng |
абрев. |
a/w |
along with (вместе с) |
Yuriy83 |
298 |
12:50:49 |
eng-rus |
бур. |
potassium/polymer |
Полимер-калиевый |
juliaaa |
299 |
12:49:40 |
eng |
абрев. |
A/v |
according to value (по стоимости) |
Yuriy83 |
300 |
12:47:49 |
eng-rus |
полігр. |
pop-up book |
детская книга-панорама (gd-wholesale.com) |
bojana |
301 |
12:47:35 |
eng |
абрев. |
PDMG |
Product Development and Marketing Group (термин Всемирного почтового союза) |
hizman |
302 |
12:47:28 |
eng-rus |
дор.рух |
platoon |
пачка (группа автотранспортных средств в контексте светофорного регулирования) |
AlexanderGerasimov |
303 |
12:45:41 |
eng-rus |
юр. |
register of mortgages and charges |
реестр залогов и обременений |
Serge1985 |
304 |
12:45:30 |
eng-rus |
ідіом. |
pull a swifty |
см. pull a fast one |
Баян |
305 |
12:43:24 |
eng |
абрев. |
arrvg |
arriving (прибывающий) |
Yuriy83 |
306 |
12:43:17 |
eng-rus |
кул. |
cooking spray |
кулинарный спрей |
Olesja_22 |
307 |
12:42:27 |
eng |
абрев. |
ARRG |
arrange (в телексах) |
Yuriy83 |
308 |
12:41:56 |
eng-rus |
полігр. |
texturized book |
детская книга из ткани (supercoolbaby.com) |
bojana |
309 |
12:39:57 |
eng |
абрев. бізн. |
AR |
annual return (годовой отчет) |
Yuriy83 |
310 |
12:39:42 |
eng-rus |
полігр. |
tunnel book |
детская книга-тоннель (сквозь вырез в середине видны изображения на других страницах blogspot.com) |
bojana |
311 |
12:38:57 |
eng |
абрев. мор. |
APS |
arrival pilot station |
Yuriy83 |
312 |
12:37:37 |
eng-rus |
хір. |
cross-linked pig collagen |
поперечно связанный свиной коллаген |
tavost |
313 |
12:37:00 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
shop oil |
товарное масло |
translator911 |
314 |
12:36:42 |
rus-lav |
|
натяг |
savilcējs |
Hiema |
315 |
12:35:31 |
eng-rus |
полігр. |
movable book |
детская книга с подвижными частями (картинки выдвигаются или "спрятаны" под отгибаемым элементом) |
bojana |
316 |
12:33:26 |
eng-rus |
бізн. |
Any Other Business |
любая другая сделка |
Yuriy83 |
317 |
12:32:59 |
eng-rus |
|
hard palate mucosa |
слизистая оболочка твёрдого нёба |
tavost |
318 |
12:30:04 |
eng-rus |
абрев. |
a.i. |
временно исполняющий обязанности (лат. ad interim) ставится перед наименованием должностного лица, подписавшего документ) |
Yuriy83 |
319 |
12:26:19 |
eng-rus |
абрев. |
Afft |
аффидавит (лат. affidavit) |
Yuriy83 |
320 |
12:17:53 |
eng-rus |
бізн. |
adv. |
адвалорный (лат. ad valorem) |
Yuriy83 |
321 |
12:17:00 |
eng-rus |
бізн. |
ad val. |
адвалорный |
Yuriy83 |
322 |
12:15:31 |
eng-rus |
|
adsd |
адресуется |
Yuriy83 |
323 |
12:12:16 |
eng-rus |
юр. |
settlement enforcement |
исполнение мирового соглашения |
Alexander Demidov |
324 |
12:10:38 |
eng |
абрев. |
Amsterdam |
A'dam |
Yuriy83 |
325 |
12:07:15 |
rus-ger |
менедж. |
контрольная точка |
Meilenstein |
sipsik |
326 |
12:06:10 |
eng-rus |
фін. |
redemption proceeds |
средства , вырученные в результате выкупа |
Alexander Matytsin |
327 |
12:05:38 |
eng-rus |
|
changing |
непостоянный (напр., условия) |
Pickman |
328 |
12:05:32 |
eng-rus |
вет. |
hypoadrenocorticism |
гипоадренокортицизм (синдром, связанный со снижением продукции минералокортикоидов (альдостерон) и/или глюкокортикоидов (кортизол) в коре надпочечников) |
Игорь_2006 |
329 |
12:05:02 |
rus-lav |
|
полноправие |
pilntiesība |
tany |
330 |
12:04:46 |
rus-lav |
|
сгибание |
liekšana |
Hiema |
331 |
12:03:50 |
rus-lav |
|
полноправный возраст |
pilntiesības vecums |
tany |
332 |
12:01:24 |
eng-rus |
вет. |
holangiotic |
холангиотический |
Игорь_2006 |
333 |
12:01:13 |
eng-rus |
юр. |
apportionment of court fees |
распределение судебных расходов |
Alexander Demidov |
334 |
11:57:49 |
eng |
абрев. тех. |
Supplier Quality Development |
SQD |
ruslic |
335 |
11:48:58 |
eng-rus |
екол. |
greenhouse gas sink |
поглотитель парниковых газов |
grafleonov |
336 |
11:47:52 |
eng-rus |
екол. |
carbon dioxide sink |
поглотитель углекислого газа |
grafleonov |
337 |
11:45:33 |
rus-ger |
|
ОГЗП |
Reisepass |
H. I. |
338 |
11:45:30 |
eng |
ідіом. |
pull a swifty |
pull a fast one |
Баян |
339 |
11:40:28 |
eng-rus |
юр. |
enter a determination |
принимать определение |
Alexander Demidov |
340 |
11:37:01 |
eng-rus |
авіац. |
ADT |
бортовой терминал обработки и отображения данных (Airborne Data Terminal) |
WiseSnake |
341 |
11:32:07 |
eng-rus |
юр. |
party to a settlement |
лицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval.) |
Alexander Demidov |
342 |
11:31:26 |
eng |
абрев. |
Anny |
annuity (аннуитет) |
Yuriy83 |
343 |
11:31:23 |
rus-ita |
цел.папер. |
древесная масса |
pasta di legno |
Aelirenn |
344 |
11:19:59 |
eng-rus |
бізн. |
FYA |
вашему вниманию (for your attention) |
Yuriy83 |
345 |
11:19:32 |
eng-rus |
вет. |
tapetum lucidum cellulosum |
зеркальце клеточного типа (отражающий свет слой клеток на внутренней стороне сосудистой оболочки глаза, благодаря которому дно глаза отливает металлическим блеском и светится в темноте) |
Игорь_2006 |
346 |
11:18:23 |
eng-rus |
бізн. |
for your guidance |
для вашего руководства |
Yuriy83 |
347 |
11:17:31 |
eng-rus |
юр. |
regulatory pressure |
регулятивное давление |
Soulbringer |
348 |
11:16:13 |
eng-rus |
юр. |
in the standard manner prescribed |
в общем порядке, установленном |
Alexander Demidov |
349 |
11:16:11 |
ger |
мед. |
GÖA |
Gebührenordnung der Ärzte und Zahnärzte |
norbek rakhimov |
350 |
11:13:49 |
eng |
абрев. |
Addtl |
additional |
Yuriy83 |
351 |
11:13:17 |
eng-rus |
|
in nominal terms |
в номинальном исчислении |
Азери |
352 |
11:13:05 |
eng-rus |
розм. |
ex-con |
зек (from ex-convict) |
YuriDDD |
353 |
11:10:38 |
eng |
абрев. |
A'dam |
Amsterdam |
Yuriy83 |
354 |
11:10:07 |
rus-ger |
мед. |
следы уколов |
Einstichnarben (у наркомана (Plural – мн.число)) |
YuriDDD |
355 |
11:09:27 |
rus-spa |
тех. |
Воздухосборник |
receptor de aire comprimido |
adri |
356 |
11:08:14 |
rus-ita |
тех. |
угловой профиль |
profilo angolare |
Kalinichenko I. |
357 |
11:07:24 |
rus-ita |
вироб. |
технологическое оборудование |
impianto di processo |
Si_punctum |
358 |
11:06:53 |
eng-rus |
вет. |
caudomedial |
каудомедиальный |
Игорь_2006 |
359 |
11:06:30 |
rus-ger |
розм. |
торговать наркотиками |
dealen (mit Drogen dealen) |
YuriDDD |
360 |
11:06:16 |
eng-rus |
вет. |
caudolateral |
каудолатеральный |
Игорь_2006 |
361 |
11:04:50 |
rus-ger |
розм. |
бывший зек |
Ex-Knacki |
YuriDDD |
362 |
11:04:28 |
rus-ita |
насос. |
заливка насоса перед пуском |
adescamento della pompa |
Si_punctum |
363 |
11:02:34 |
eng-rus |
офт. |
cataractogenesis |
катарактогенез (процесс развития и формирования катаракты) |
Игорь_2006 |
364 |
10:57:49 |
eng |
абрев. тех. |
SQD |
Supplier Quality Development |
ruslic |
365 |
10:57:39 |
eng-rus |
бухг. |
sub-accounting system |
система аналитического учёта |
Alexander Matytsin |
366 |
10:56:35 |
rus-ita |
тех. |
стендовое производство |
produzione al banco |
Aelirenn |
367 |
10:53:51 |
rus-ita |
тех. |
крепежная рамка |
cornice di fissaggio |
Kalinichenko I. |
368 |
10:53:40 |
eng |
абрев. лінгв. |
Latin |
L |
pansypras |
369 |
10:50:57 |
rus-ita |
ек. |
доходный |
produttivo |
Aelirenn |
370 |
10:44:10 |
eng |
абрев. фізіол. |
UCCR |
urinary corticoid–creatinine ratio |
Игорь_2006 |
371 |
10:42:05 |
rus-ita |
тех. |
крепление |
puntellamento |
Aelirenn |
372 |
10:40:01 |
rus-ger |
тех. |
Клеммный держатель |
Klemmhalter |
Schumacher |
373 |
10:37:40 |
eng-rus |
юр. |
mediation process |
процедура медиации |
Alexander Demidov |
374 |
10:35:07 |
eng-rus |
гіст. |
Gomori's trichromic stain |
трёхцветная окраска по Гомори (окрашивания гистологических образцов) |
Игорь_2006 |
375 |
10:34:11 |
rus-ita |
мед. |
слюнотечение |
scialorrea (MED Aumento patologico della secrezione salivare; ptialismo) |
etar |
376 |
10:29:15 |
eng-rus |
пошт. |
bag frame |
мешкодержатель |
hizman |
377 |
10:26:50 |
eng-rus |
пошт. |
item |
почтовое отправление |
hizman |
378 |
10:23:18 |
eng-rus |
пошт. |
Association of European Public Postal Operators |
Ассоциация европейских почтовых операторов государственного сектора |
hizman |
379 |
10:18:56 |
eng-rus |
кол.мет. |
Physical Committee |
Физический комитет (LBMA) |
Soulbringer |
380 |
10:17:35 |
eng |
абрев. |
FYG |
for your guidance |
Yuriy83 |
381 |
10:14:51 |
eng-rus |
ек. |
tender rules |
правила участия в тендерах (org.ua) |
amorgen |
382 |
10:10:27 |
rus-ger |
тех. |
устройство управления |
Betriebsgerät |
Schumacher |
383 |
10:05:09 |
eng-rus |
мед. |
chemosensitization |
химиосенсибилизация |
'More |
384 |
10:00:51 |
eng-rus |
мед. |
DGJ |
зубодесневое соединение (dentogingival junction) |
'More |
385 |
9:57:32 |
rus-ger |
мед. |
по срединно-ключичной линии |
in der Medioklavikularlinie |
SKY |
386 |
9:53:40 |
eng |
абрев. лінгв. |
L |
Latin |
pansypras |
387 |
9:51:55 |
eng-rus |
пошт. |
insured value |
объявленная ценность |
hizman |
388 |
9:50:20 |
eng-rus |
|
foetal calf serum |
эмбриональная бычья сыворотка (FCS; то же, что и foetal bovine serum (FBS)) |
Olessya.85 |
389 |
9:50:09 |
eng-rus |
пошт. |
allocation of charges |
принадлежность тарифов |
hizman |
390 |
9:48:21 |
eng-rus |
|
color range |
цветовая шкала |
bigmaxus |
391 |
9:44:10 |
eng |
абрев. фізіол. |
UCCR |
urinary corticoidcreatinine ratio |
Игорь_2006 |
392 |
9:41:44 |
eng-rus |
вет. |
persistent fetal intraocular vasculature |
персистирующая фетальная сосудистая система глаза (врожденная патология развития глаза) |
Игорь_2006 |
393 |
9:23:47 |
rus-ger |
мед. |
проколачивание по пояснице |
das Beklopfen der Lendenwirbelsäule |
SKY |
394 |
9:16:23 |
rus-fre |
юр. |
период времени, подпадающий под срок исковой давности |
temps non prescrit |
VNV100110 |
395 |
9:14:11 |
rus-ger |
тех. |
вес импульса |
Impulswertigkeit (Вес (цена) импульса – одна из основных характеристик расходомера масштабирующий коэффициент (размерность л/имп., т. е. сколько весит один импульс, полученный от расходомера).) |
wiki.tran.su |
396 |
9:08:56 |
eng-rus |
фізіол. |
luteinizing hormone receptors |
рецепторы лютеинизирующего гормона |
Игорь_2006 |
397 |
9:07:05 |
rus-ger |
мед. |
живот мягкий, безболезненный при пальпации |
Bauch ist weich, nicht druckempfindlich |
SKY |
398 |
9:06:18 |
rus-ger |
тех. |
коэффициент редукции |
Korrekturfaktor (Это коэффициент, характеризующий интенсивность изменения (убывания) какого-либо одного значения с изменением другого, связанного с ним значения. При использовании других материалов расстояние переключения будет изменяться. Поэтому каждому металлу присвоен свой коэффициент редукции.) |
wiki.tran.su |
399 |
9:01:42 |
eng-rus |
юр. |
settlement promotion |
примирительные процедуры |
Alexander Demidov |
400 |
8:59:44 |
eng-rus |
фарм. |
protamine Hagedorn insulin |
протамин-инсулин Хагедорна (широко применяемая в клинической практике группа препаратов инсулина длительного действия) |
Игорь_2006 |
401 |
8:37:21 |
eng |
абрев. вет. |
PFIV |
persistent fetal intraocular vasculature |
Игорь_2006 |
402 |
8:35:58 |
eng-rus |
юр. |
listing for trial |
назначение дела к судебному разбирательству |
Alexander Demidov |
403 |
8:26:59 |
rus-ger |
мед. |
слизистые чистые |
Schleimhäute sind unauffällig |
SKY |
404 |
8:18:03 |
rus-ger |
мед. |
объективный статус |
körperlicher Status |
SKY |
405 |
8:12:38 |
eng-rus |
офт. |
corneoconjunctival |
роговично-конъюнктивальный (относящийся к роговице и конъюнктиве) |
Игорь_2006 |
406 |
8:07:54 |
eng |
абрев. фарм. |
LHR |
luteinizing hormone receptors |
Игорь_2006 |
407 |
6:29:19 |
eng-rus |
хім. |
carnosol |
карнозол (природный полифенол, компонент экстракта розмарина, антиоксидант и антиканцероген oxfordjournals.org) |
kadzeno |
408 |
6:23:16 |
rus |
бухг. |
ТЗМ |
трудозатраты рабочих, обслуживающих машины ((сокращения) |
Secretary |
409 |
6:00:44 |
eng-rus |
фін. |
recourse obligations |
регрессные обязательства |
Ying |
410 |
5:45:41 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Japan Synchrotron Radiation Research Institute |
Японский исследовательский институт синхротронного излучения |
igisheva |
411 |
5:45:20 |
eng-rus |
фін. |
inventory financing |
финансирование запасов (форма краткосрочного финансирования, заключающаяся в получении кредитов под обеспечение товарно-материальными запасами) |
Ying |
412 |
5:34:42 |
eng-rus |
спектр. |
peak wavelength |
максимум (спектральной полосы) |
igisheva |
413 |
5:27:55 |
rus |
абрев. бухг. |
МАТ |
материалы (сокращения) |
Secretary |
414 |
5:26:37 |
eng-rus |
спектр. |
Rietveld refinement |
ритвельдовское уточнение |
igisheva |
415 |
5:26:11 |
eng-rus |
спектр. |
Rietveld analysis |
ритвельдовский анализ |
igisheva |
416 |
5:25:22 |
rus |
абрев. бухг. |
ТЗ |
трудозатраты (сокращение) |
Secretary |
417 |
5:22:14 |
eng-rus |
ОПіТБ |
lesson learned |
анализ полученного опыта |
SAKHstasia |
418 |
5:15:22 |
eng-rus |
пор.мет. |
gas-pressure sintering |
спекание под давлением газа |
igisheva |
419 |
5:06:33 |
eng-rus |
хім. |
impurity oxygen |
примесный кислород |
igisheva |
420 |
5:05:30 |
eng-rus |
геолог. |
contour interval |
сечение (для карты Буге) |
juliaaa |
421 |
5:02:54 |
eng-rus |
освітл. |
oxynitride phosphor |
оксинитридный люминофор |
igisheva |
422 |
5:02:23 |
eng-rus |
освітл. |
nitride phosphor |
нитридный люминофор |
igisheva |
423 |
4:50:47 |
eng-rus |
науков. |
marked |
отчётливо выраженный |
igisheva |
424 |
4:47:27 |
eng-rus |
ірон. |
friend |
знакомец |
igisheva |
425 |
4:43:12 |
eng-rus |
цив.пр. |
be related to |
состоять в родстве с |
igisheva |
426 |
4:42:49 |
eng-rus |
науков. |
be related to |
зависеть от |
igisheva |
427 |
4:36:17 |
eng-rus |
спектр. |
characteristic luminescence |
характеристическая люминесценция |
igisheva |
428 |
4:34:05 |
eng-rus |
науков. |
re-absorption |
обратное всасывание |
igisheva |
429 |
4:27:30 |
eng-rus |
науков. |
be expected |
предполагаться |
igisheva |
430 |
4:27:05 |
eng-rus |
науков. |
something is expected |
следует ожидать (чего-либо) |
igisheva |
431 |
4:23:45 |
eng-rus |
спектр. |
red shift |
красный сдвиг |
igisheva |
432 |
4:18:50 |
rus-fre |
|
чайхана |
débit de thé |
Ramona10 |
433 |
4:16:31 |
eng-rus |
науков. |
compared to |
в сравнении с |
igisheva |
434 |
4:15:37 |
eng-rus |
науков. |
compared to |
по сравнению с |
igisheva |
435 |
4:13:07 |
eng-rus |
науков. |
be attributable to something |
объясняться (чем-либо) |
igisheva |
436 |
4:12:30 |
eng-rus |
науков. |
be attributable to something |
соответствовать (чему-либо) |
igisheva |
437 |
4:11:21 |
eng-rus |
спектр. |
peak |
достигать максимума |
igisheva |
438 |
4:08:35 |
eng-rus |
спектр. |
emission band |
эмиссионная полоса |
igisheva |
439 |
4:05:34 |
eng-rus |
науков. |
at about |
около (какой-либо величины) |
igisheva |
440 |
4:04:59 |
eng-rus |
|
PNPI |
Петербургский институт ядерной физики им. Б.П.Константинова |
Skelton |
441 |
4:03:01 |
eng-rus |
|
Petersburg Nuclear Physics Institute |
ПИЯФ |
Skelton |
442 |
4:02:27 |
eng-rus |
|
PNPI |
ПИЯФ |
Skelton |
443 |
4:02:06 |
eng-rus |
спектр. |
excitation spectrum |
возбуждающий спектр |
igisheva |
444 |
3:59:56 |
eng-rus |
спектр. |
optical spectral region |
оптическая область спектра |
igisheva |
445 |
3:46:09 |
eng-rus |
|
Research Institute of Instrumentation |
НИИП (NIIP – Научно-исследовательский институт приборов) |
Skelton |
446 |
3:35:30 |
eng-rus |
жарг. |
curvacious cutie |
толстушка |
igisheva |
447 |
3:35:17 |
eng-rus |
жарг. |
curvacious cutie |
пышка (о женщине) |
igisheva |
448 |
3:35:00 |
eng-rus |
жарг. |
curvacious cutie |
пышечка (о женщине) |
igisheva |
449 |
3:33:48 |
rus-fre |
буд. |
пропитка |
lasure |
Lena2 |
450 |
3:30:48 |
rus-ita |
бізн. |
поставлять товар |
fornire la merce |
ksuh |
451 |
3:25:15 |
rus-ita |
бізн. |
с уважением и почтением |
Rispettosi ossequi (в конце делового письма (очень формальная формула)) |
ksuh |
452 |
3:23:44 |
rus-ita |
бізн. |
с глубоким уважением |
Con profonda deferenza (в конце делового письма) |
ksuh |
453 |
3:22:58 |
rus-ita |
бізн. |
с наилучшими пожеланиями |
Con migliori auguri |
ksuh |
454 |
3:22:04 |
rus-ita |
бізн. |
с искренним уважением |
Con sincero rispetto (в коце делового письма) |
ksuh |
455 |
3:01:29 |
eng-rus |
освітл. |
photoluminescent |
фотолюминесцентный |
igisheva |
456 |
3:00:57 |
eng-rus |
освітл. |
photoluminescence properties |
фотолюминесцентные свойства |
igisheva |
457 |
2:31:48 |
eng-rus |
ідіом. |
be not worth a cent |
ломаного гроша не стоить |
igisheva |
458 |
2:25:25 |
eng-rus |
зневаж. |
fit for the wastebasket |
выкрасить да выбросить |
igisheva |
459 |
2:12:24 |
eng-rus |
науков. |
vary with |
изменяться с |
igisheva |
460 |
2:11:49 |
eng-rus |
науков. |
vary with |
зависеть от (о зависимости одной величины от другой) |
igisheva |
461 |
2:08:58 |
eng-rus |
корп.упр. |
welcome an idea |
поддерживать идею |
igisheva |
462 |
2:08:38 |
eng-rus |
тлб. |
Trivial Pursuit |
Счастливый случай (Название аналогичной телеигры) |
Mark_y |
463 |
2:05:38 |
eng-rus |
крист. |
coordination site |
координационный узел |
igisheva |
464 |
1:55:17 |
eng-rus |
|
lose weight |
терять вес |
Rus-Eng Translator |
465 |
1:54:47 |
eng-rus |
океан. |
conch shell |
рапан |
Irina Primakova |
466 |
1:50:33 |
eng-rus |
прогр. |
proprietary organization |
коммерческая организация (Syn: profit-making organization) |
ssn |
467 |
1:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
classical PLCs |
классические ПЛК |
ssn |
468 |
1:35:17 |
eng-rus |
|
never-was |
пустое место (о человеке, не сумевшим реализовать ни одной своей амбиции. Syn: loser) |
ssn |
469 |
1:21:19 |
eng-rus |
хім. |
bonding distance |
длина связи |
igisheva |
470 |
1:20:37 |
eng-rus |
|
unionize |
объединяться в профсоюзы |
ssn |
471 |
1:19:48 |
eng-rus |
науков. |
build up |
образовывать |
igisheva |
472 |
1:19:44 |
eng-rus |
|
unionize |
соединять (Syn: unite, unify) |
ssn |
473 |
1:19:38 |
eng-rus |
амер. |
play space |
"игровая зона" (в домах или общественных местах, площадь отведённая /или даже отгороженная/ для того чтобы маленькие дети могли там безопасно играть) |
LeoBlume |
474 |
1:18:36 |
eng-rus |
науков. |
similar to something |
аналогично (чему-либо) |
igisheva |
475 |
1:17:29 |
eng-rus |
крист. |
Wyckoff position |
позиция Вайкоффа |
igisheva |
476 |
1:16:28 |
eng-rus |
|
new breed of school-teachers |
новое поколение школьных учителей |
ssn |
477 |
1:13:34 |
eng-rus |
крист. |
atomic displacement parameters |
параметры атомного замещения |
igisheva |
478 |
1:12:11 |
eng-rus |
крист. |
atomic displacement |
атомное замещение |
igisheva |
479 |
1:07:27 |
eng-rus |
прогр. |
new breed |
новое поколение (напр., программных контроллеров) |
ssn |
480 |
0:57:27 |
eng-rus |
прогр. |
wide range of different programming languages |
широкий диапазон различных языков программирования |
ssn |
481 |
0:56:55 |
rus-spa |
інт. |
файлообменник |
web de hospedaje y descarga |
Nikita Safronov |
482 |
0:53:54 |
eng-rus |
груб. |
fucking |
вонючий (имеется в виду не дурной запах, а низкое качество и т. п.) |
igisheva |
483 |
0:51:31 |
eng-rus |
банк. |
online banking |
клиент-банк |
goroshko |
484 |
0:48:54 |
eng-rus |
|
nurl |
насечка, накат (вариант knurl) |
joyand |
485 |
0:47:58 |
eng-rus |
сист.безп. |
special police unit |
специальное подразделение полиции |
WiseSnake |
486 |
0:47:38 |
eng-rus |
науков. |
something is attributable to something |
что-либо можно объяснить (чем-либо) |
igisheva |
487 |
0:47:22 |
eng-rus |
нотар. |
instrumental witness |
официальный свидетель подписания документа |
St.Anna |
488 |
0:46:37 |
eng-rus |
науков. |
attributable to something |
объяснимый (чем-либо) |
igisheva |
489 |
0:44:42 |
eng-rus |
амер. |
baby gate |
детский барьер (приспособление перекрывающие доступ младенца к опасному месту, обычно к ступенькам или другим объектам опасным для детей которые ещё плохо ходят) |
LeoBlume |
490 |
0:43:46 |
rus-spa |
юр. |
неимущественные авторские права |
derechos morales |
Gorelik |
491 |
0:42:47 |
eng-rus |
прогр. |
softcontroller |
программный контроллер (представляет собой наиболее достоверную реплику реального контроллера. Работает на стандартных операционных системах и его инжиниринг осуществляется теми же средствами, что и инжиниринг реальных контроллеров. В идеале не нужно повторного программирования, т.е. код сначала создается на программном контроллере, отлаживается и тестируется, а потом переносится в реальный контроллер) |
ssn |
492 |
0:40:11 |
eng-rus |
жарг. |
tight-assed |
зажатый (закомплексованный) |
igisheva |
493 |
0:38:59 |
eng-rus |
вульг. |
think fucking is a town in China |
не знать, куда комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса) |
igisheva |
494 |
0:38:26 |
eng-rus |
вульг. |
think fucking is a town in China |
не знать, в какую сторону комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса) |
igisheva |
495 |
0:34:53 |
eng-rus |
груб. |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
жопа говорящая |
igisheva |
496 |
0:31:46 |
eng-rus |
бакт. |
Gram-negative bacteria |
грамнегативные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
497 |
0:27:21 |
eng-rus |
груб. |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
путает жопу с пальцем |
igisheva |
498 |
0:26:42 |
eng-rus |
груб. |
not know ass from elbow |
путать червей с бубями |
igisheva |
499 |
0:25:38 |
eng-rus |
бакт. |
Gram-positive bacteria |
грампозитивные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
500 |
0:24:38 |
eng-rus |
вульг. |
ass about |
груши околачивать |
igisheva |
501 |
0:23:29 |
eng-rus |
груб. |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
червей от бубей не отличает |
igisheva |
502 |
0:22:32 |
eng-rus |
бакт. |
Gram-negative bacteria |
грам-негативные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
503 |
0:21:50 |
eng-rus |
вульг. |
assed-out |
дохлый (о человеке) |
igisheva |
504 |
0:18:18 |
eng-rus |
презирл. |
ass-brained |
ослоумный |
igisheva |
505 |
0:17:58 |
eng-rus |
прогр. |
more open approach |
более открытый подход (к программному обеспечению) |
ssn |
506 |
0:17:03 |
eng-rus |
ідіом. |
apples and oranges |
похожа свинья на быка, только шерсть не така |
igisheva |
507 |
0:12:20 |
eng-rus |
прогр. |
open approach |
открытый подход |
ssn |
508 |
0:11:04 |
eng-rus |
мед. |
glutamyl peptidase |
глутамилпептидаза |
albukerque |
509 |
0:06:59 |
eng-rus |
груб. |
long as a whore's nightmare |
десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (о чём-либо очень длинном) |
igisheva |
510 |
0:05:55 |
eng-rus |
вульг. |
he straps it to his ankle |
десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (об очень большом половом члене) |
igisheva |
511 |
0:02:47 |
eng-rus |
|
eucarvone |
эйкарвон |
ileen |
512 |
0:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
mapping technology |
техника отображения |
ssn |
513 |
0:01:33 |
eng-rus |
груб. |
big-assed |
жопастый |
igisheva |
514 |
0:00:43 |
eng-rus |
|
interact with |
общаться (с кем-либо) |
LeoBlume |