1 |
23:54:19 |
eng-rus |
сист.безп. |
level of security |
уровень безопасности |
xakepxakep |
2 |
23:48:31 |
rus-ger |
військ. |
на передовой |
an vorderster Linie |
Andrey Truhachev |
3 |
23:46:53 |
rus-ita |
розм. |
вопрос на засыпку |
domanda secca |
Avenarius |
4 |
23:43:23 |
eng-rus |
ідіом. |
choke point |
затруднительный момент (решения проблемы) |
xakepxakep |
5 |
23:41:24 |
eng-rus |
трансп. |
choke point |
узкий или заблокированный участок пути (the tunnel is a choke point at rush hour – туннель забит в час пик) |
xakepxakep |
6 |
23:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
move |
переездка |
Gruzovik |
7 |
23:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
transit |
переезд |
Gruzovik |
8 |
23:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
argue with one another |
переедаться |
Gruzovik |
9 |
23:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrode |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
10 |
23:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bite in two |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
11 |
23:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wear each other out with continuous arguments, vexation, etc |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
12 |
23:23:04 |
eng-rus |
вант.уст. |
trailer clearance |
расстояние от оси отверстия ССУ опорно-сцепного устройства под сцепной шкворень до задней стенки кабины |
Харламов |
13 |
23:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
outeat |
переедать |
Gruzovik |
14 |
23:22:10 |
eng-rus |
вант.уст. |
down height |
высота верхней плоскости ССУ (седельно-сцепного устройства) |
Харламов |
15 |
23:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
overeat |
переедать |
Gruzovik |
16 |
23:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
corrosion |
переедание |
Gruzovik |
17 |
23:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
deep breath |
передышка |
Gruzovik |
18 |
23:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
recover one's breath |
передышаться |
Gruzovik |
19 |
23:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take a breather |
передышаться (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
20 |
23:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take a short rest |
передышаться |
Gruzovik |
21 |
23:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
die off |
передыхать (impf of передо́хнуть) |
Gruzovik |
22 |
23:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take a short rest |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
23 |
23:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a deep breath |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
24 |
23:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
deep breath |
передых (= передышка) |
Gruzovik |
25 |
23:11:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be second to none |
быть вне конкуренции |
Игорь Миг |
26 |
23:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передуть (pf of передувать) |
Gruzovik |
27 |
23:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
commit many naughty things |
передурить |
Gruzovik |
28 |
23:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
29 |
23:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliberate |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
30 |
23:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
mull over in one's mind |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
31 |
23:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
change one's mind |
передумывать |
Gruzovik |
32 |
23:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
33 |
23:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передуматься (pf of передумываться) |
Gruzovik |
34 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумать (pf of передумывать) |
Gruzovik |
35 |
22:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передувать (impf of передуть) |
Gruzovik |
36 |
22:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
blowing over |
передувание |
Gruzovik |
37 |
22:53:00 |
eng-rus |
сист.безп. |
watchtower |
наблюдательный пункт |
xakepxakep |
38 |
22:52:23 |
rus-ita |
|
славянофобия |
slavofobia |
gorbulenko |
39 |
22:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
row |
передряга |
Gruzovik |
40 |
22:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scold |
задать передрягу |
Gruzovik |
41 |
22:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scolding |
передряга |
Gruzovik |
42 |
22:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
shock |
передряга |
Gruzovik |
43 |
22:50:19 |
eng-rus |
мед. |
reactive arthritis |
реактивная артропатия |
Saffron |
44 |
22:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
jolting |
передряга |
Gruzovik |
45 |
22:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
преемственность |
Игорь Миг |
46 |
22:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
пережиток |
Игорь Миг |
47 |
22:36:36 |
rus-ukr |
|
рельсовый |
рейковий |
Yerkwantai |
48 |
22:36:16 |
rus-ukr |
|
сокращенный |
скорочений |
Yerkwantai |
49 |
22:35:08 |
eng-rus |
мол.біол. |
BiTE |
биспецифичные антитела, которые активируют Т-клетки |
Тантра |
50 |
22:30:43 |
eng-rus |
розм. |
make away with |
минусовать (убивать) |
Супру |
51 |
22:29:42 |
eng-rus |
розм. |
erase |
минусовать (убивать) |
Супру |
52 |
22:17:20 |
rus-ger |
контр.як. |
излом графитового стержня цангового карандаша |
Bleistiftminenbruch (источник Су-Нильсена) |
Tschara |
53 |
22:15:06 |
eng-rus |
розм. |
fare |
свезти |
Супру |
54 |
22:15:03 |
rus-ita |
тех. |
клещи переставные |
pinza a pappagallo |
Timote Suladze |
55 |
22:12:30 |
rus-ukr |
|
уход |
догляд |
Yerkwantai |
56 |
22:11:29 |
rus-ukr |
|
полость |
порожнина |
Yerkwantai |
57 |
22:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
make friends with many people |
передружиться |
Gruzovik |
58 |
22:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be chilled |
передрогнуть |
Gruzovik |
59 |
22:02:51 |
rus-ger |
контр.як. |
источник Су-Нильсена |
Hsu-Nielsen-Quelle |
Tschara |
60 |
21:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировывать (impf of передрессировать) |
Gruzovik |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misbehave |
безобразничать (What Ella Pamfilova, head of the Central Elections Committee called what some local leaders did during the entire election campaign. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
62 |
21:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vote-buying |
подкуп избирателя (В Астрахани зафиксирована попытка подкупа избирателей колбасой и деньгами – In Astrakhan there was evidence of an attempt to buy off the voters with sausage and money. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
63 |
21:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buying votes |
подкуп избирателя |
Игорь Миг |
64 |
21:47:28 |
eng-rus |
прогр. |
event signal |
сигнал о наступлении события |
ssn |
65 |
21:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
выездное голосование |
Игорь Миг |
66 |
21:45:44 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous event signal |
асинхронное событие-сигнал |
ssn |
67 |
21:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование на дому |
Игорь Миг |
68 |
21:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting outside the voting premises |
выездное голосование |
Игорь Миг |
69 |
21:43:39 |
eng-rus |
прогр. |
event signal |
событие-сигнал |
ssn |
70 |
21:43:16 |
eng-rus |
поліц. |
prisoner van |
автозак |
VLZ_58 |
71 |
21:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
72 |
21:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
выездное голосование |
Игорь Миг |
73 |
21:41:46 |
rus-ger |
|
бизнес-симуляция |
Geschäftssimulation |
Genie Burlis |
74 |
21:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
75 |
21:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование на дому (This is when you bring a ballot box to a home-bound person and help them vote. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
76 |
21:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poll cruising |
круизное голосование (This is when you cruise around the city with a sticker or even штрих-код (barcode) on your passport, voting many times under various names. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
77 |
21:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
бюллетень по открепительному удостоверению (В Москве по открепительным удостоверениям проголосовали менее 1% от тех, кто пришел на участки – In Moscow, less than 1 percent of voters used absentee ballots. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
78 |
21:33:19 |
rus-ita |
тех. |
акилюкс экструдированный пластик с сотовой структурой |
akylux |
tania_mouse |
79 |
21:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot for voting with an absentee certificate |
бюллетень по открепительному удостоверению |
Игорь Миг |
80 |
21:27:00 |
eng-rus |
|
no longer satisfies the criteria |
перестаёт удовлетворять критериям |
Stas-Soleil |
81 |
21:26:36 |
eng |
бізн. |
MIR Date |
Merchandise/Invoice Received Date |
Johnny Bravo |
82 |
21:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
открепительный (разг.) |
Игорь Миг |
83 |
21:25:13 |
eng-rus |
|
no longer |
переставать (no longer satisfies the criteria – перестаёт удовлетворять критериям) |
Stas-Soleil |
84 |
21:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
ёксель-моксель |
Игорь Миг |
85 |
21:13:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
япона мать (the ballot stuffing done by the women running the polling places who were caught on camera cramming dozens of ballots into the boxes with shouts of Девочки! Помогите, япона мама! – Come on, girls, give me a hand, for cripe's sake. – MBerdy) |
Игорь Миг |
86 |
21:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deputy for single-seat district |
одномандатник (MBerdy) |
Игорь Миг |
87 |
21:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot-stuffing |
вброс (MBerdy) |
Игорь Миг |
88 |
21:06:56 |
eng-rus |
тех. |
autodifflock |
автоматическая блокировка дифференциала |
Waldis |
89 |
21:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировать (pf of передрессировывать) |
Gruzovik |
90 |
21:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
doze for a while |
передремать |
Gruzovik |
91 |
21:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fight with one another |
передраться (pf of передираться) |
Gruzovik |
92 |
20:58:34 |
eng-rus |
екол. |
HSE Department |
ДПБОТиЭ (ДПБОТиЭ ЗАО "СТГ") |
vatnik |
93 |
20:57:20 |
rus-ger |
|
корпоративные ценности |
Werthaltung des Unternehmens |
Genie Burlis |
94 |
20:56:56 |
eng-rus |
|
with both of their children |
с обоими их детьми (The Duke and Duchess of Cambridge fly to Canada for their first royal tour with both of their children (с) BBC) |
arturmoz |
95 |
20:56:41 |
eng-rus |
юр. |
jurisdictional defenses |
основания для оспаривания подсудности |
Vadim Rouminsky |
96 |
20:42:36 |
rus-ita |
юр. |
лишённый права подписки на акции и т.п. |
inoptato |
Yasmina7 |
97 |
20:42:27 |
eng-rus |
амер. |
smoky truth |
полуправда (из сериала "Сыны анархии") |
Sergey Old Soldier |
98 |
20:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
99 |
20:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tear up everything |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
100 |
20:37:10 |
rus-ita |
юр. |
лишённый права выбора |
inoptato |
Yasmina7 |
101 |
20:35:58 |
rus-ger |
|
корпоративный дух |
Unternehmensgeist |
Genie Burlis |
102 |
20:33:24 |
rus-ger |
|
нарукавная повязка со свастикой |
Hakenkreuzbinde |
Unc |
103 |
20:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
polish all, a number of |
передраивать (impf of передраить) |
Gruzovik |
104 |
20:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mimic one another |
передразниться (pf of передразниваться) |
Gruzovik |
105 |
20:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitate |
передразнить (pf of передразнивать) |
Gruzovik |
106 |
20:26:06 |
eng-rus |
ідіом. |
with a fine-tooth comb |
"под микроскопом" |
hamsy |
107 |
20:26:05 |
eng-rus |
ідіом. |
with a fine-tooth comb |
"вдоль и поперёк" |
hamsy |
108 |
20:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mimic one another |
передразниваться (impf of передразниться) |
Gruzovik |
109 |
20:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimic |
передразнивать |
Gruzovik |
110 |
20:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimicking |
передразнивание |
Gruzovik |
111 |
20:14:14 |
eng-rus |
зниж. |
fucking |
блядский (Oh no! This fucking jerk is here again! – О, нет! Этот блядский долбоёб снова здесь!) |
mviformat |
112 |
20:13:47 |
rus-ger |
контр.як. |
излучатель с характеристиками абсолютно "чёрного тела", идеальный излучатель |
Schwarzkörperstrahler |
Tschara |
113 |
20:09:34 |
rus-spa |
мед. |
радиофармацевтические препараты |
radiofármacos |
Maripositochka |
114 |
20:07:15 |
eng-rus |
|
statement of claim |
требование |
Vadim Rouminsky |
115 |
20:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
respite |
передох |
Gruzovik |
116 |
20:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate one after another |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
117 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate again |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
118 |
20:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
re-examination |
передопрос |
Gruzovik |
119 |
19:59:32 |
rus-ita |
політ. |
благоприятное голосование |
voto favorevole |
Yasmina7 |
120 |
19:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
report again |
передокладывать (impf of передоложить) |
Gruzovik |
121 |
19:51:22 |
rus-tur |
|
против меня |
bana karşı |
nikolay_fedorov |
122 |
19:48:42 |
eng-rus |
мед. |
proper hepatic artery |
собственная печёночная артерия |
inspirado |
123 |
19:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
prove again |
передоказать (pf of передоказывать) |
Gruzovik |
124 |
19:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik груб. |
vulva |
передок |
Gruzovik |
125 |
19:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik взут. |
vamp of shoe |
передок |
Gruzovik |
126 |
19:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
gun limber |
передок орудия (a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
127 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
trailer |
передок |
Gruzovik |
128 |
19:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
detachable front of a wagon, etc |
передок |
Gruzovik |
129 |
19:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
front part |
передок |
Gruzovik |
130 |
19:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
overmilking |
передой |
Gruzovik |
131 |
19:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
milk all, a number of |
передоить (pf of передаивать) |
Gruzovik |
132 |
19:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
new inquiry |
передознание |
Gruzovik |
133 |
19:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
driving in front of a wedding procession |
передоезжий |
Gruzovik |
134 |
19:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
front lines |
передовые |
Gruzovik |
135 |
19:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scout |
передовщик |
Gruzovik |
136 |
19:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
advanced detachment |
передовой отряд |
Gruzovik |
137 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik ірон. |
progressiveness |
передовитость |
Gruzovik |
138 |
19:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
editorial writer |
передовик |
Gruzovik |
139 |
19:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading worker |
передовик |
Gruzovik |
140 |
19:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
transfer power of attorney to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
141 |
19:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
142 |
19:28:13 |
rus-spa |
авто. |
ключ баллонный |
llave de tubo |
Jelly |
143 |
19:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
transfer power of attorney to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
144 |
19:27:07 |
eng-rus |
|
with flying colors |
на отлично (to pass a (medical/academical/etc.) test with flying colors) |
4uzhoj |
145 |
19:26:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
146 |
19:16:24 |
rus-ita |
тех. |
шлифовка |
levigazione (напильником) |
Timote Suladze |
147 |
19:14:00 |
eng-rus |
науков. |
Academy of Medical Sciences |
АМН (in Ukraine) |
Saffron |
148 |
19:11:29 |
eng-rus |
кул. |
besan |
нутовая мука |
nuolintu |
149 |
19:07:59 |
rus-ger |
|
социально-эмоциональные способности |
sozial-emotionale Fähigkeiten |
Александр Рыжов |
150 |
19:06:24 |
pol-ukr |
бізн. |
odnośny |
відповідний |
Musiienko Iryna |
151 |
19:04:44 |
rus-pol |
бізн. |
соответствующий |
odnośny |
Musiienko Iryna |
152 |
19:04:34 |
eng-rus |
фарма. |
BnOH |
Бензиловый спирт |
Tegrion |
153 |
19:02:54 |
eng-rus |
|
time-serving |
конъюнктурный |
Yakov F. |
154 |
18:58:58 |
eng-rus |
|
goody trail |
дорожка волос от пупка вниз |
Dishanzi |
155 |
18:54:51 |
eng-rus |
ділов. |
CF |
поправочный фактор, учитывающий наличие негомогенности |
Katejkin |
156 |
18:52:35 |
eng |
абрев. рентг. |
IV |
irradiated volume |
Katejkin |
157 |
18:48:40 |
eng-rus |
ділов. |
TV |
терапевтический объём |
Katejkin |
158 |
18:44:15 |
eng-rus |
ділов. |
gross tumor volume |
определяемый объём опухоли |
Katejkin |
159 |
18:40:13 |
eng-rus |
ділов. |
SMR |
отношение рассеяние-максимум |
Katejkin |
160 |
18:39:04 |
eng |
абрев. рентг. |
SMR |
scatter maximum ratio |
Katejkin |
161 |
18:35:55 |
rus-ger |
рел. |
и кто умножает познания, умножает скорбь |
und wer viel lernt, der muss viel leiden (DER PREDIGER SALOMO (KOHELET) (Pred 1-2) – Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.) |
Dominator_Salvator |
162 |
18:35:36 |
eng |
абрев. ділов. |
SAD |
source-axis distance |
Katejkin |
163 |
18:31:57 |
eng |
абрев. рентг. |
PSF |
peak scatter factor |
Katejkin |
164 |
18:30:56 |
eng-rus |
ідіом. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли") |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:29:40 |
eng-rus |
ідіом. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:29:33 |
rus-fre |
патент. |
пиратское заимствование идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
167 |
18:28:59 |
eng |
абрев. рентг. |
BSF |
Backscatter Factor |
Katejkin |
168 |
18:28:38 |
eng-rus |
психол. |
she knows how to push his buttons |
она знает как действовать ему на нервы |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:28:13 |
eng-rus |
|
not to disclose |
не разглашать |
sankozh |
170 |
18:25:49 |
eng-rus |
ділов. |
BSF |
ФОР |
Katejkin |
171 |
18:25:43 |
rus-pol |
міжн.відн. |
Европейское экономическое сообщество |
EWG Europejska Wspólnota Gospodarcza |
Musiienko Iryna |
172 |
18:24:41 |
eng-rus |
ідіом. |
it could backfire on her |
это ей может выйти боком (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:23:59 |
eng-rus |
|
submerged |
подтопленный |
Vadim Rouminsky |
174 |
18:23:51 |
eng-rus |
|
hushed |
тихий (a hushed existence) |
joyand |
175 |
18:23:40 |
eng-rus |
|
submerge |
подтапливать |
Vadim Rouminsky |
176 |
18:23:34 |
eng |
абрев. |
SAR |
scatter-air ratio |
Katejkin |
177 |
18:23:01 |
eng-rus |
соц.заб. |
Department of Children and Family Services |
Управление социальных служб для семьи и детей (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:22:44 |
eng-rus |
|
SAR |
ОРВ (scatter-air ratio – отношение рассеяние-воздух) |
Katejkin |
179 |
18:13:40 |
eng-rus |
ділов. |
tissue air ratio |
ОТВ |
Katejkin |
180 |
18:10:52 |
eng-rus |
ритор. |
just breathtaking |
просто дух захватывает |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:09:49 |
eng-rus |
психол. |
be always in a good mood |
всегда быть в хорошем настроении |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:07 |
eng-rus |
соц.заб. |
child services |
центр социальных служб для семьи и детей |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:04:17 |
eng-rus |
емоц. |
be completely caught off guard |
совершенно внезапно быть застигнутым врасплох |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:02:21 |
eng-rus |
цит.афор. |
he was beside himself |
он вышел из себя |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:00:15 |
eng-rus |
|
over the end of |
к концу (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:58:25 |
eng-rus |
ідіом. |
storm onto set |
разоряться |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:56:33 |
rus-fre |
патент. |
кража идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:55:50 |
eng-rus |
прогр. |
trace into |
выполнение программы с заходом в процедуру и остановкой перед исполнение первого оператора процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
189 |
17:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
step over |
выполнение программы с исполнением процедуры без прослеживания работы процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
190 |
17:54:52 |
pol-ukr |
політ. |
WE |
Європейська економічна спільнота Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
191 |
17:51:38 |
eng-rus |
психол. |
be a broken man |
быть психологически сломленным (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:49:21 |
rus-spa |
авто. |
зафланцовка |
dobladillo |
Jelly |
193 |
17:48:29 |
eng-rus |
перен. |
be a broken man |
сломаться (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:46:40 |
rus-pol |
міжн.відн. |
Европейское экономическое сообщество |
WE Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
195 |
17:38:59 |
eng-rus |
розм. |
smoke weed |
курить траву |
Анна Ф |
196 |
17:37:49 |
eng-rus |
цит.афор. |
I wonder why he needed to self-medicate |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:19:07 |
eng-rus |
екол. |
wastes should be containerized |
должна быть предусмотрена упаковка отходов в тару (These wastes should be containerized, labeled, and ultimately sent to a facility that is permitted to store, treat or dispose of hazardous wastes (NEBRASKA DEPARTMENT OF ENVIRONMENTAL QUALITY )) |
vatnik |
198 |
17:02:43 |
eng-rus |
юр. |
create rights and duties |
порождать права и обязанности |
sankozh |
199 |
17:00:26 |
eng-rus |
юр. |
create an obligation |
порождать обязательство |
sankozh |
200 |
16:44:42 |
rus-ger |
тех. |
просаживание |
Festliegen |
refusenik |
201 |
16:37:02 |
rus-spa |
авто. |
запорная игла |
aguja obturadora |
Jelly |
202 |
16:36:49 |
eng-rus |
інт. жарг. |
permissionless |
свободный от ограничений |
the_overlord |
203 |
16:35:29 |
rus-fre |
маш. |
приводной роликовый цепной конвейер |
Transporteur à rouleaux commandés par chaînes |
Nadiya07 |
204 |
16:35:22 |
eng-rus |
залізнич. |
Interrail |
Интеррейл-европейский железнодорожный проездной |
Sebastijana |
205 |
16:32:51 |
eng-rus |
політ. |
disinherited |
обездоленный |
Valeri Imashev |
206 |
16:32:05 |
eng-rus |
політ. |
disinherit |
обездолить |
Valeri Imashev |
207 |
16:31:11 |
rus-spa |
мед. |
гликемия |
glucemia |
spanishru |
208 |
16:29:03 |
rus-ita |
|
травмобезопасные перчатки |
guanti antitaglio |
tania_mouse |
209 |
16:26:38 |
rus-lav |
|
вопрос |
vaicājums |
Edtim |
210 |
16:24:56 |
rus-ita |
бот. |
хвощ полевой |
equiseto dei campi |
spanishru |
211 |
16:23:13 |
rus-spa |
бот. |
хвощ полевой |
equisetum arvense |
spanishru |
212 |
16:22:01 |
rus-lav |
|
колыбель |
šūplis |
Edtim |
213 |
16:21:27 |
rus-spa |
бот. |
толокнянка |
manzanita |
spanishru |
214 |
16:19:36 |
eng-rus |
сист.безп. |
sources of information |
авторство информации |
sankozh |
215 |
16:19:34 |
rus-spa |
бот. |
перелойка |
parnassia palustris |
spanishru |
216 |
16:19:28 |
rus-spa |
бот. |
перелойка |
hepática blanca |
spanishru |
217 |
16:18:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
sources |
авторство (информации) |
sankozh |
218 |
16:18:15 |
rus-spa |
бот. |
белозор болотный |
hepática blanca |
spanishru |
219 |
16:03:34 |
rus-ger |
под. |
возможность вычета |
Abziehbarkeit |
klipka |
220 |
16:02:42 |
rus-spa |
мед. |
приём |
administración (препарата) |
spanishru |
221 |
15:59:10 |
rus-ger |
|
семейные ценности |
Familienwerte |
Александр Рыжов |
222 |
15:57:28 |
rus-ita |
тех. |
длинногубцы |
pinza a becchi piatti |
Timote Suladze |
223 |
15:57:15 |
eng-rus |
тех. |
IMOI |
инструкция по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию (Installation , Maintenance, Operation Instruction) |
fa158 |
224 |
15:54:57 |
rus-spa |
мед. |
липидограмма |
perfil lipídico |
spanishru |
225 |
15:52:09 |
rus-ger |
|
невозмутимость |
Unaufgeregtheit |
Aleksandraxs |
226 |
15:47:36 |
rus-ita |
мед. |
акупунктура |
agopuntura |
spanishru |
227 |
15:47:24 |
rus-ita |
мед. |
иглорефлексотерапия |
agopuntura |
spanishru |
228 |
15:46:44 |
rus-spa |
мед. |
иглорефлексотерапия |
acupuntura |
spanishru |
229 |
15:34:29 |
eng-rus |
профсп. |
following the success |
помня об успехе |
Кунделев |
230 |
15:15:07 |
rus-ger |
|
выступать |
sich für etwas einsetzen (за что-либо) |
Der_weisse_Rabe |
231 |
15:03:21 |
rus-ita |
|
ежегодная переподготовка переквалификация |
riqualifica annuale |
tania_mouse |
232 |
15:02:59 |
rus-ger |
|
скотоводство |
Viehzucht |
Der_weisse_Rabe |
233 |
14:57:24 |
rus-ita |
|
лица, впервые получившие работу |
neoassuni |
tania_mouse |
234 |
14:46:35 |
eng-rus |
профсп. |
service employee |
работник сферы обслуживания |
xakepxakep |
235 |
14:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
подавить (противника) |
Игорь Миг |
236 |
14:18:21 |
rus-spa |
нав. |
судно обеспечения |
buque de abastecimiento |
Maripositochka |
237 |
14:09:43 |
eng-rus |
тех. |
snuffback, snuff back |
обратное всасывание |
Cooper_US |
238 |
14:08:07 |
rus-ukr |
|
изучение |
вивчення |
Yerkwantai |
239 |
14:05:02 |
rus-ger |
|
чувство языка |
Gefühl für die Sprache |
Александр Рыжов |
240 |
13:50:44 |
eng-rus |
профсп. |
organogram |
блок-схема структуры управления |
Кунделев |
241 |
13:46:15 |
eng-rus |
|
overcharge |
гнуть цену |
Exoreug |
242 |
13:45:10 |
eng-rus |
тех. |
Peak Mode |
пиковый режим (Регулирование мощности ПГУ в соответствии с требованиями энергосистемы при ежедневных выводах ПГУ в резерв (источник: СТО 70238424.27.100.016-2009)) |
Aleksandra007 |
243 |
13:41:48 |
rus-fre |
маш. |
трёхцепной конвейер |
TTC (transporteur tri-chaîne) |
Nadiya07 |
244 |
13:40:44 |
rus-fre |
маш. |
двухцепной конвейер |
TBC (transporteur bi-chaîne) |
Nadiya07 |
245 |
13:20:41 |
rus-fre |
|
клизма |
clystère |
AMar |
246 |
13:16:04 |
eng-rus |
ділов. |
farmer chamber |
камера типа Farmer |
Katejkin |
247 |
13:14:26 |
eng-rus |
екол. |
waste flow stream |
движение отходов (Figure 1 depicts the overall flow pattern for the SRC-II process including both process and waste flow streams (Environmental Protection Agency)) |
vatnik |
248 |
13:12:42 |
eng-rus |
вант.уст. |
decitonne |
центнер |
Харламов |
249 |
13:08:04 |
eng-rus |
сист.безп. |
classification mark |
гриф конфиденциальности |
sankozh |
250 |
13:06:37 |
eng-rus |
комп., мереж. |
network intelligence |
сетевая аналитика (см. wikipedia.org) |
ingenium |
251 |
13:06:32 |
eng-rus |
юр. |
put a classification mark |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
252 |
13:05:28 |
rus-ukr |
|
гостиница |
готель |
Yerkwantai |
253 |
13:01:18 |
eng-rus |
юр. |
put a classification |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
254 |
12:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оставить далеко за собой |
Игорь Миг |
255 |
12:58:10 |
rus-fre |
|
1) гребень, гребешок у птиц |
crête (lever la ~ выжничать; rabaisser la ~ я qn сбить с кого-л. спесь, поставить кого-л. на место; baisser la ~ перен. сбавить спесь, присмиреть; ligne de ~ водораздел) |
AMar |
256 |
12:57:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
дать сто/десять очков вперёд |
Игорь Миг |
257 |
12:56:56 |
eng-rus |
юр. |
delay |
превышение срока |
Vadim Rouminsky |
258 |
12:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
передюжить |
Игорь Миг |
259 |
12:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превзойти |
Игорь Миг |
260 |
12:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обставить |
Игорь Миг |
261 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
положить на обе лопатки |
Игорь Миг |
262 |
12:52:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
заткнуть за пояс |
Игорь Миг |
263 |
12:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
сладить с |
Игорь Миг |
264 |
12:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превозмочь |
Игорь Миг |
265 |
12:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
опередить |
Игорь Миг |
266 |
12:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
совладать с |
Игорь Миг |
267 |
12:46:53 |
eng-rus |
ділов. |
SSD |
расстояние источник-поверхность |
Katejkin |
268 |
12:45:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не давать воли |
Игорь Миг |
269 |
12:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не дать воли |
Игорь Миг |
270 |
12:45:23 |
eng-rus |
екол. |
disturbance factor |
фактор беспокойства |
LieschenB |
271 |
12:44:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
пересилить |
Игорь Миг |
272 |
12:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
выйти победителем (из) |
Игорь Миг |
273 |
12:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
нанести поражение |
Игорь Миг |
274 |
12:41:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
преодолеть |
Игорь Миг |
275 |
12:40:56 |
eng-rus |
ділов. |
SSD |
РИП |
Katejkin |
276 |
12:37:24 |
eng-rus |
кул. |
be cooking |
готовить (e.g., be cooking all day – готовить весь день) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
278 |
12:36:37 |
eng-rus |
|
get too comfortable |
так удобно устроиться |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:33:51 |
eng-rus |
буд. |
pressure activated adhesive |
клей, активируемый давлением |
buraks |
280 |
12:31:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить превосходство |
Игорь Миг |
281 |
12:30:43 |
eng-rus |
рентг. |
TMR |
ОТМ |
Katejkin |
282 |
12:29:23 |
eng |
абрев. рентг. |
TPR |
tissue phantom ratio |
Katejkin |
283 |
12:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обеспечить себе психологическое превосходство |
Игорь Миг |
284 |
12:28:11 |
eng-rus |
ділов. |
TPR |
отношение ткань-фантом |
Katejkin |
285 |
12:27:28 |
eng-rus |
ділов. |
TPR |
ОТФ |
Katejkin |
286 |
12:27:06 |
eng-rus |
юр. |
civilians |
граждане (не силовики, не правоохранительные, см. судебные заседания) |
Farrukh2012 |
287 |
12:26:01 |
eng-rus |
ділов. |
tissue phantom ratio |
ОТФ |
Katejkin |
288 |
12:23:25 |
eng-rus |
екол. |
industrial facility site |
промышленная площадка |
vatnik |
289 |
12:18:56 |
eng-rus |
|
hen do |
девичник |
Ремедиос_П |
290 |
12:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
победить в конкурентной борьбе |
Игорь Миг |
291 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
навязывать своё мнение |
Игорь Миг |
292 |
12:10:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оказаться сильнее |
Игорь Миг |
293 |
12:08:12 |
rus-ger |
бухг. |
актуальная фактическая стоимость |
beizulegender Zeitwert |
Katrin Denev1 |
294 |
12:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
побеждать |
Игорь Миг |
295 |
12:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить возможность диктовать свои условия |
Игорь Миг |
296 |
12:05:09 |
ger |
нерух. |
ImmoWertV |
Immobilienwertermittlungsverordnung |
Katrin Denev1 |
297 |
12:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получать преимущество |
Игорь Миг |
298 |
12:01:41 |
eng-rus |
буд. |
tailing crane |
хвостовой кран |
Dude67 |
299 |
11:59:36 |
eng |
США |
JASTA |
Justice Against Sponsors of Terrorism Act (Закон о судебном преследовании спонсоров терроризма wikipedia.org) |
Evgeny Shamlidi |
300 |
11:57:16 |
rus-ita |
хім. |
гипохлорит натрия |
ipoclorito di sodio |
ale2 |
301 |
11:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give the upper hand |
позволять одерживать победу |
Игорь Миг |
302 |
11:49:43 |
eng-rus |
|
move |
заводить |
suburbian |
303 |
11:48:34 |
eng-rus |
амер. |
I ain't gon' |
я не собираюсь (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:42:09 |
eng-rus |
амер. |
when you gon' get your act together? |
когда ты собираешься взять себя в руки? |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:41:05 |
rus-ukr |
|
древний |
старовинний |
Yerkwantai |
306 |
11:40:09 |
rus-ukr |
|
рюмка |
чарка |
Yerkwantai |
307 |
11:37:02 |
eng-rus |
|
just remember that |
помни об этом |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:35:36 |
rus-ukr |
|
алюминиевый |
алюмінієвий |
Yerkwantai |
309 |
11:34:28 |
eng-rus |
|
ah-yeah-yeah-yeah |
а-да-да-да |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:34:04 |
eng-rus |
|
get on my nerves |
действовать на нервы (мне) |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:33:43 |
eng-rus |
|
stop getting on my nerves |
хватит действовать мне на нервы |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
313 |
11:32:37 |
rus-ukr |
|
религиозный |
релігійний |
Yerkwantai |
314 |
11:32:06 |
rus-ukr |
|
программирование |
програмування |
Yerkwantai |
315 |
11:31:52 |
eng-rus |
|
lucky to have these curves |
повезло с такими формами |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:31:08 |
eng-rus |
профсп. |
via electronic correspondence |
через электронную переписку |
Кунделев |
317 |
11:30:57 |
eng-rus |
|
I'm too good for that |
я слишком шикарна для этого |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:30:32 |
eng-rus |
юр. |
by way of indemnity |
в порядке возмещения |
Vadim Rouminsky |
319 |
11:30:31 |
eng-rus |
|
when did you get too comfortable? |
когда это ты так удобно устроился? |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:30:20 |
rus-ukr |
|
подорожать |
подорожчати |
Yerkwantai |
321 |
11:29:53 |
rus-ukr |
|
пересматривать |
переглядати |
Yerkwantai |
322 |
11:28:59 |
rus-ukr |
|
цепной |
ланцюговий |
Yerkwantai |
323 |
11:26:59 |
eng-rus |
|
things are about to change |
cкоро грядут перемены |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:26:18 |
eng-rus |
розм. |
no more playing video games |
хватит играть в приставку |
Alex_Odeychuk |
325 |
11:26:05 |
eng-rus |
|
no more playing video games |
хватит играть за компьютером |
Alex_Odeychuk |
326 |
11:25:30 |
eng-rus |
|
best get to work on time |
лучше доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:24:43 |
eng-rus |
|
get to work on time |
доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:24:13 |
eng-rus |
ідіом. |
wake up and rise and shine |
вставай, проснись и пой |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:23:44 |
eng-rus |
розм. |
when you gon' |
когда ты собираешься |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:23:11 |
eng-rus |
|
get your act together |
взять себя в руки |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:22:41 |
eng-rus |
|
do your laundry |
обстирывать тебя |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:22:20 |
eng-rus |
|
be cooking all day |
готовить весь день |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:07:02 |
ger |
абрев. бухг. |
HFA |
Hauptfachausschuss der Wirtschaftsprüfer |
Katrin Denev1 |
334 |
10:57:34 |
eng-rus |
страх. |
non-vitiation clause |
оговорка о независимости прав бенефициаров (страхового полиса) |
Vadim Rouminsky |
335 |
10:45:32 |
rus-ger |
бізн. |
телефонная конференция, телефонное совещание |
Tk (сокращение Telefonkonferenz, Telko) |
Евгения Ефимова |
336 |
10:42:33 |
rus-ger |
бізн. |
телефонная конференция |
Telko (сокращение, также Tk) |
Евгения Ефимова |
337 |
10:33:22 |
eng-rus |
|
pneumatophobia |
духобоязнь, боязнь духов |
levagrek |
338 |
10:26:16 |
rus-ger |
труд.пр. |
отгул |
Ausgleichsruhetag |
Евгения Ефимова |
339 |
10:24:56 |
rus-ger |
труд.пр. |
отгул |
Ausgleichstag |
Евгения Ефимова |
340 |
10:23:52 |
eng-rus |
|
under pressure |
под ударами |
sever_korrespondent |
341 |
10:23:23 |
rus-ger |
труд.пр. |
отгул |
Ausgleichstag ("Für die Sonntagsarbeit hast Du als Ausgleichsruhetag ja den freien Donnerstag; fällt allerdings ein Feiertag auf einen Deiner Arbeitstage und Du musst trotz des Feiertags arbeiten, hast Du auch für diesen Feiertag – in Deinem Beispiel der Mittwoch – Anspruch auf einen Ausgleich" ©) |
Евгения Ефимова |
342 |
10:17:05 |
eng-rus |
|
spite |
навредить |
scherfas |
343 |
10:12:40 |
eng-rus |
|
ploitation |
эксплуатация |
Mapyc9 |
344 |
9:59:29 |
rus-ita |
тех. |
индикаторная отвёртка |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
345 |
9:58:44 |
rus-ita |
тех. |
отвёртка индикаторная |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
346 |
9:58:40 |
rus-ger |
мед. |
поверхностный эндопротез |
Oberflächenersatzprothese |
jurist-vent |
347 |
9:58:37 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
Overhead Gas Compressor |
Компрессор отходящего газа |
YaPi |
348 |
9:54:17 |
eng-rus |
екол. |
catering wastes |
пищевые отходы организаций общественного питания |
vatnik |
349 |
9:45:49 |
rus-dut |
юр. |
подлежит немедленному исполнению с последующим правом на обжалование |
uitvoerbaar bij voorraad |
Steven Van Hove |
350 |
9:43:31 |
rus-ger |
патент. |
пиратство идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
351 |
9:41:07 |
eng-rus |
ділов. |
farmer chamber |
фармеровская камера |
Katejkin |
352 |
9:34:20 |
rus-ger |
патент. |
кража идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
353 |
9:33:03 |
eng-rus |
мед. |
glass-stoppered conical flask |
коническая колба с притёртой стеклянной пробкой |
stefanbatori |
354 |
9:33:00 |
eng-rus |
мед. |
vocal cord paralysis |
парез голосовых связок |
Vickyvicks |
355 |
9:26:47 |
rus-ger |
мед. |
согласно классификации переломов костей в системе АО |
nach AO |
YaLa |
356 |
9:26:07 |
rus-ger |
тех. |
деаэрирующая способность |
Luftabscheidevermögen |
Nilov |
357 |
9:26:00 |
rus-ger |
мед. |
Международная ассоциация по изучению остеосинтеза |
AO (Arbeitsgemeinschaft für Osteosynthesefragen) |
YaLa |
358 |
9:25:09 |
rus-ger |
тех. |
полигликолевое масло |
Polyglykolöl |
Nilov |
359 |
9:16:47 |
rus-ger |
ек. |
определяемый заказом |
auftragsabhängig |
Nilov |
360 |
9:14:06 |
eng-rus |
|
lofty |
высокомерный (having a haughty overbearing manner) |
Val_Ships |
361 |
9:14:05 |
eng-rus |
бізн. |
but for this provision |
в отсутствие данного положения |
elena.kazan |
362 |
9:12:48 |
rus-ger |
тех. |
коэффициент, учитывающий условия применения изделия |
Anwendungsfaktor |
Nilov |
363 |
9:05:46 |
eng-rus |
|
lofty |
имеющий влияние |
Val_Ships |
364 |
8:59:03 |
eng-rus |
|
lofty mountains |
величавые горы |
Val_Ships |
365 |
8:57:49 |
eng-rus |
|
lofty |
влиятельный |
Val_Ships |
366 |
8:54:18 |
eng-rus |
|
lofty |
высокопоставленный (elevated in status) |
Val_Ships |
367 |
8:37:59 |
eng-rus |
яд.фіз. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре) |
Val_Ships |
368 |
8:32:35 |
eng-rus |
нафтопром. |
spontaneous imbibition |
спонтанная пропитка |
Islet |
369 |
8:29:07 |
rus-ger |
|
идти о граде |
hageln (Es hagelt) |
Ichbinvegan |
370 |
8:23:58 |
eng-rus |
хім. |
calibration curve |
калибровочный график (хроматография) |
avoran |
371 |
8:21:24 |
eng |
абрев. яд.фіз. |
LENR |
cold fusion |
Val_Ships |
372 |
8:20:15 |
eng-rus |
яд.фіз. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре; abbr. LENR – a hypothetical process in which hydrogen fusion supposedly occurs at or close to room temperature) |
Val_Ships |
373 |
8:18:44 |
eng-rus |
яд.фіз. |
Low Energy Nuclear Reaction |
холодный ядерный синтез |
Val_Ships |
374 |
8:17:20 |
eng |
абрев. яд.фіз. |
LENR |
Low Energy Nuclear Reaction |
Val_Ships |
375 |
8:13:10 |
eng-rus |
мед. |
haemorrhaging |
кровоизлияние |
КГА |
376 |
8:03:07 |
eng |
абрев. яд.фіз. |
LENR |
Low-energy nuclear reaction (or "cold fusion" - холодный ядерный синтез) |
Val_Ships |
377 |
7:43:18 |
eng-rus |
профсп. |
organisational update |
новости организационной работы |
Кунделев |
378 |
7:42:22 |
eng-rus |
профсп. |
disaster solidarity |
солидарная помощь пострадавшим от стихийных бедствий |
Кунделев |
379 |
7:05:32 |
eng-rus |
профсп. |
international relief |
международная гуманитарная помощь |
Кунделев |
380 |
7:01:29 |
eng-rus |
|
blur |
смыться (очень быстро исчезнуть) |
sever_korrespondent |
381 |
6:21:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
выбиться в лидеры |
Игорь Миг |
382 |
5:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
front line |
передовая |
Gruzovik |
383 |
5:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
before dinner |
передобедный |
Gruzovik |
384 |
5:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
waiting room |
передняя |
Gruzovik |
385 |
5:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik архіт. |
entrance hall |
передняя |
Gruzovik |
386 |
5:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik одяг |
dickey |
передник |
Gruzovik |
387 |
5:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
postdate |
подписать передним числом |
Gruzovik |
388 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
forelegs |
передние конечности |
Gruzovik |
389 |
5:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
main line |
передняя линия |
Gruzovik |
390 |
5:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
main line |
передний край |
Gruzovik |
391 |
5:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
anterodorsal |
передний спинной (in front (at the head end) and toward the back (side nearest the spine)) |
Gruzovik |
392 |
5:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
anterolateral |
передний боковой |
Gruzovik |
393 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
front car |
передний вагон |
Gruzovik |
394 |
5:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
first |
передний |
Gruzovik |
395 |
5:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
predental |
переднеязычный |
Gruzovik |
396 |
5:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prevelar quality |
переднеязычность |
Gruzovik |
397 |
5:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparians |
переднещёчные (= переднешовные; Proparia) |
Gruzovik |
398 |
5:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparian |
переднещёчный (= переднешовный) |
Gruzovik |
399 |
5:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparians |
переднешовные (Proparia) |
Gruzovik |
400 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparian |
переднешовный |
Gruzovik |
401 |
5:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prepalatal |
переднепалатальный |
Gruzovik |
402 |
5:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prepalatalness |
передненёбность |
Gruzovik |
403 |
5:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
front-mounted |
передненавесной |
Gruzovik |
404 |
5:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik малак. |
prosobranchs |
переднежаберные (Prosobranchiata) |
Gruzovik |
405 |
5:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik малак. |
prosobranchiate |
переднежаберный |
Gruzovik |
406 |
5:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the day somewhere |
передневать |
Gruzovik |
407 |
5:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
limber member |
передковый (limber: a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
408 |
5:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight with many people, of many people |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
409 |
5:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fight with one another |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
410 |
5:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
411 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tear up everything |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
412 |
5:07:59 |
eng-rus |
фін. |
block a bill |
заблокировать вексель |
Andrey Truhachev |
413 |
5:07:45 |
eng-rus |
фін. |
block a bill |
блокировать вексель |
Andrey Truhachev |
414 |
5:07:21 |
rus-ger |
фін. |
блокировать вексель |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
415 |
5:04:54 |
eng-ger |
фін. |
block a bill |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
416 |
5:02:43 |
rus-ger |
зоот. |
закрывать в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
417 |
5:02:26 |
rus-ger |
зоот. |
закрыть в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
418 |
5:01:52 |
rus-ger |
зоот. |
сажать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
419 |
5:01:32 |
rus-ger |
зоот. |
запереть в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
420 |
5:01:10 |
rus-ger |
зоот. |
запирать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
421 |
5:00:56 |
eng-rus |
зоот. |
cage up |
запирать в клетку |
Andrey Truhachev |
422 |
5:00:06 |
eng-ger |
зоот. |
cage up |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
423 |
4:59:38 |
eng-rus |
зоот. |
cage up |
посадить в клетку |
Andrey Truhachev |
424 |
4:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
move jerkily |
передёрнуться (pf of передёргиваться) |
Gruzovik |
425 |
4:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
distort |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
426 |
4:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheat |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
427 |
4:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull over |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
428 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull all, a quantity of |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
429 |
4:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
concealer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
430 |
4:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
harborer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
431 |
4:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
concealing of fugitives |
передержка (= передержательство) |
Gruzovik |
432 |
4:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cheating at cards |
передержка |
Gruzovik |
433 |
4:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
re-examination |
передержка |
Gruzovik |
434 |
4:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
remain too long |
передерживаться (impf of передержаться) |
Gruzovik |
435 |
4:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
take an examination again |
передерживать экзамен |
Gruzovik |
436 |
4:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conceal fugitives |
передерживать |
Gruzovik |
437 |
4:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передерживать (impf of передержать) |
Gruzovik |
438 |
4:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conceal fugitives |
передержать |
Gruzovik |
439 |
4:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передержать (pf of передерживать) |
Gruzovik |
440 |
4:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
concealing of fugitives |
передержательство |
Gruzovik |
441 |
4:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
concealer of fugitives |
передержатель |
Gruzovik |
442 |
3:19:17 |
eng-rus |
|
Galician |
галисиец |
Супру |
443 |
2:44:13 |
eng-rus |
|
si |
си (город wikipedia.org) |
ABelonogov |
444 |
2:44:08 |
rus-ger |
іст. |
ложь о вине Германии за развязывание Первой мировой войны |
Schuldlüge |
vadim_shubin |
445 |
2:42:43 |
eng-rus |
|
gu |
ку (муниципальный район wikipedia.org) |
ABelonogov |
446 |
2:41:21 |
rus-lav |
|
цензура |
cenzēšana |
maystay |
447 |
2:40:36 |
eng-rus |
|
ri |
ри (деревня wikipedia.org) |
ABelonogov |
448 |
2:39:49 |
eng-rus |
|
myeon |
мён (волость wikipedia.org) |
ABelonogov |
449 |
2:30:26 |
rus-lav |
|
знаток |
zinātājs |
maystay |
450 |
2:22:38 |
rus-lav |
|
известный |
pazīstamais |
maystay |
451 |
2:21:26 |
eng-rus |
|
dong |
тон (квартал wikipedia.org) |
ABelonogov |
452 |
2:18:45 |
rus-lav |
|
вывешивание |
izkāršana |
maystay |
453 |
2:11:02 |
rus-ger |
осв. |
добиться славы |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
454 |
2:10:31 |
rus-ger |
осв. |
прийти к славе |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
455 |
2:09:45 |
rus-ger |
осв. |
прийти к славе |
Ruhm erlangen |
Andrey Truhachev |
456 |
2:07:35 |
rus-ger |
осв. |
прийти к славе |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
457 |
2:06:56 |
eng-rus |
IT |
batch email notification |
пакетная электронная рассылка (kanbanize.com) |
Oleksiy Savkevych |
458 |
2:05:47 |
rus-ger |
осв. |
прийти к славе |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
459 |
2:04:52 |
rus-ger |
ідіом. |
прийти к славе |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
460 |
2:03:19 |
rus-ger |
ідіом. |
прославиться |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
461 |
2:02:50 |
rus-ger |
образн. |
прославиться |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
462 |
2:00:47 |
eng-rus |
|
come to fame |
прославиться |
Andrey Truhachev |
463 |
2:00:05 |
eng-ger |
|
come to fame |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
464 |
1:59:49 |
eng-ger |
|
come to fame |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
465 |
1:58:49 |
eng-rus |
|
come to fame |
прийти к славе |
Andrey Truhachev |
466 |
1:55:15 |
rus-epo |
осв. |
местная знаменитость |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
467 |
1:54:57 |
rus-afr |
осв. |
местная знаменитость |
plaaslike held |
Andrey Truhachev |
468 |
1:54:43 |
rus-lav |
осв. |
местная знаменитость |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
469 |
1:54:26 |
rus-est |
осв. |
местная знаменитость |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
470 |
1:54:04 |
rus-ita |
осв. |
местная знаменитость |
eroe del posto |
Andrey Truhachev |
471 |
1:53:54 |
rus-ita |
осв. |
местная знаменитость |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
472 |
1:53:34 |
rus-dut |
осв. |
местная знаменитость |
plaatselijke held |
Andrey Truhachev |
473 |
1:53:25 |
rus-dut |
осв. |
местная знаменитость |
lokale held |
Andrey Truhachev |
474 |
1:53:08 |
rus-spa |
осв. |
местная знаменитость |
héroe local |
Andrey Truhachev |
475 |
1:52:54 |
rus-fre |
осв. |
местная знаменитость |
héro local |
Andrey Truhachev |
476 |
1:52:44 |
rus-fre |
осв. |
местная знаменитость |
star locale |
Andrey Truhachev |
477 |
1:52:43 |
rus-spa |
кул. |
рубленый бифштекс |
filete ruso |
Unc |
478 |
1:52:23 |
rus-fre |
перен. |
местная знаменитость |
héros local |
Andrey Truhachev |
479 |
1:51:13 |
rus-ger |
перен. |
местная звезда |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
480 |
1:50:57 |
rus-ger |
перен. |
местная знаменитость |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
481 |
1:50:40 |
rus-ger |
кул. |
рубленый бифштекс |
Hacksteak |
Unc |
482 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
местный герой |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
483 |
1:49:10 |
rus-epo |
|
местный герой |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
484 |
1:48:51 |
rus-afr |
|
местный герой |
plaaslike held |
Andrey Truhachev |
485 |
1:48:29 |
rus-est |
|
местный герой |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
486 |
1:47:42 |
rus-lav |
|
местный герой |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
487 |
1:45:13 |
rus-dut |
|
местный герой |
lokale held |
Andrey Truhachev |
488 |
1:44:17 |
rus-ita |
|
местный герой |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
489 |
1:42:25 |
rus-fre |
|
местный герой |
héros local |
Andrey Truhachev |
490 |
1:41:25 |
rus-lav |
абрев. |
то есть |
t.i. (tas ir) |
maystay |
491 |
1:39:04 |
rus-ger |
|
местный герой |
Lokalheld |
Andrey Truhachev |
492 |
1:38:09 |
rus-spa |
|
местный герой |
héroe local |
Andrey Truhachev |
493 |
1:35:34 |
rus-lav |
|
служащая |
apkalpotāja |
maystay |
494 |
1:35:24 |
eng-rus |
|
win notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
495 |
1:35:14 |
eng-rus |
|
win notoriety |
заработать дурную славу |
Andrey Truhachev |
496 |
1:34:45 |
rus-ger |
перен. |
заработать дурную славу |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
497 |
1:34:17 |
rus-ger |
|
получить печальную известность |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
498 |
1:34:04 |
eng-ger |
|
gain notoriety |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
499 |
1:33:33 |
eng-rus |
|
gain notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
500 |
1:30:26 |
rus-ger |
|
местная звезда |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
501 |
1:30:12 |
rus-ger |
|
местная знаменитость |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
502 |
1:28:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный любимчик |
Andrey Truhachev |
503 |
1:27:38 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная звезда |
Andrey Truhachev |
504 |
1:27:29 |
eng-rus |
рідк. |
telling |
неложный |
Супру |
505 |
1:27:25 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
506 |
1:27:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
507 |
1:26:49 |
eng-rus |
рідк. |
sure |
неложный |
Супру |
508 |
1:25:55 |
eng-rus |
рідк. |
unmistakable |
неложный |
Супру |
509 |
1:25:22 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный герой (local hero) |
Andrey Truhachev |
510 |
1:25:07 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный любимчик (local hero) |
Andrey Truhachev |
511 |
1:24:57 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная звезда (local hero) |
Andrey Truhachev |
512 |
1:24:39 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная знаменитость (local hero) |
Andrey Truhachev |
513 |
1:24:37 |
eng-rus |
рідк. |
telltale |
неложный |
Супру |
514 |
1:23:42 |
rus-ger |
спорт. |
местный любимчик |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
515 |
1:23:21 |
eng-rus |
авіац. |
very light aircraft |
очень лёгкий самолёт (категория летательных аппаратов, относящаяся к авиации общего назначения, определённая правилами JAR-VLA (JAA) и АП ОЛС (МАК).) |
Oleksandr Spirin |
516 |
1:22:38 |
rus-ger |
спорт. |
местная знаменитость |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
517 |
1:21:42 |
eng-rus |
|
local hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
518 |
1:20:32 |
eng-rus |
|
local hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
519 |
1:18:53 |
eng-ger |
|
hometown boy local hero |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
520 |
0:56:28 |
eng-rus |
ген. |
zinc finger-based DNA cutter |
расщепитель ДНК на основе цинковых пальцев |
aguane |
521 |
0:38:55 |
eng-rus |
спорт. |
sluggish |
невыразительный (Nonetheless, after a sluggish start, the Czechs and Americans gave it their all.) |
VLZ_58 |
522 |
0:31:25 |
rus-spa |
|
сексуальная ориентация |
inclinación sexual |
Alexander Matytsin |
523 |
0:29:25 |
eng-rus |
юр. |
high-powered attorney |
влиятельный адвокат (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
524 |
0:28:58 |
eng-ger |
літ. |
young heroine |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
525 |
0:28:48 |
rus-ger |
літ. |
юная героиня |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
526 |
0:28:31 |
eng-rus |
спорт. |
salt a game away |
решить судьбу матча (Yevgeni Malkin, quiet so far this tournament, made it 3-0 at 3:39 of the third when he snapped a shot short side, catching Rask by surprise and more or less salting the game away.) |
VLZ_58 |
527 |
0:28:22 |
eng-rus |
літ. |
young heroine |
юная героиня |
Andrey Truhachev |
528 |
0:27:39 |
eng-rus |
шоу-біз. |
big-name client |
клиент-знаменитость (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
529 |
0:18:29 |
eng-rus |
|
unified |
всеобщий (всеобщее осуждение – unified condemnation) |
scherfas |
530 |
0:07:00 |
eng-rus |
|
buccaneer |
буканьер (пират) |
DimmiRus |
531 |
0:06:45 |
eng-rus |
|
revolting |
тошнотворный |
VLZ_58 |
532 |
0:06:11 |
eng-rus |
|
repulsive |
тошнотворный (The rotten meat was repulsive.) |
VLZ_58 |