1 |
23:24:09 |
eng-rus |
перен. |
brawling |
бурный |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:23:38 |
eng-rus |
заг. |
brawling |
бурлящий |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:22:27 |
eng-rus |
заг. |
brawl |
бурлить |
Vadim Rouminsky |
4 |
22:12:08 |
eng-rus |
мед. |
plexus paresis |
"акушерский паралич" |
Susannasn |
5 |
22:02:33 |
rus-spa |
заг. |
обычный |
promedio (No, los que me interrogaron eran soldados promedio.) |
yaronitsh |
6 |
21:14:22 |
rus-ger |
кіно |
неудачный дубль |
Outtake (nur-muth.com) |
ichplatzgleich |
7 |
20:57:12 |
rus-spa |
заг. |
преподавать |
impartir (Vaya al grupo de estanterías de la asignatura que imparte el profesor Dunn.) |
yaronitsh |
8 |
20:40:38 |
eng |
абрев. розшир.ф. |
FAR |
Music format (Farandole Composer Module, Farandole) |
Vosoni |
9 |
20:26:30 |
eng-rus |
зброя |
sidearm |
носимое оружие |
Vadim Rouminsky |
10 |
19:35:14 |
spa |
юр. |
juez decano |
J.D. |
spanishru |
11 |
19:35:07 |
spa |
абрев. юр. |
J.D. |
juez decano |
spanishru |
12 |
19:11:00 |
rus-spa |
заг. |
установить |
entablar (Profesor serio, si bien esforzado y buen motivador, Omar ha entablado una relación personal y profesional cercana con Grace Richards, actual doctoranda bajo la dirección de Husher.) |
yaronitsh |
13 |
19:01:06 |
rus-spa |
юр. |
реестр регистрации нотариальных действий |
protocolo notarial (нотариуса) |
spanishru |
14 |
18:52:20 |
rus-spa |
юр. |
свидетельствую подлинность подписи, которая сделана в моем присутствии |
legitimo la firma por haber sido puesta en mi presencia |
spanishru |
15 |
18:49:38 |
rus-spa |
юр. |
личность которого установлена на основании предъявленных документов |
a quien he identificado por sus respectivos documentos |
spanishru |
16 |
18:33:59 |
rus-spa |
юр. |
свидетельствовать подлинность подписи |
legitimar la firma |
spanishru |
17 |
18:30:12 |
eng-rus |
заг. |
malapropism |
использование неправильного слова схожего по звучанию с правильным (смотрим "Стеклянную луковицу" с Дэниэлом Крэйгом чтобы лучше понять) |
driven |
18 |
18:18:47 |
rus-ger |
заг. |
переводческий анализ текста |
Übersetzungsrelevante Textanalyse |
viktorlion |
19 |
18:00:17 |
eng-rus |
вет. |
American Board of Veterinary Ophthalmology |
Американский совет по офтальмологии в ветеринарии ABVO |
Kanteletar |
20 |
17:31:04 |
rus-ger |
заг. |
штутенкерль |
Stutenkerl (wikipedia.org) |
Bursch |
21 |
17:11:38 |
eng-rus |
образн. |
each and every highway |
почти весь мир |
MichaelBurov |
22 |
17:09:04 |
rus-ita |
іст. |
поясной меч |
spada da lato (ср. фр. épée de côté, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
23 |
17:07:53 |
rus-fre |
іст. |
поясной меч |
épée de côté (ср. ит. spada da lato, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
24 |
17:06:44 |
rus-ger |
іст. |
поясной меч |
Seitenschwert (ср. ит. spada da lato, фр. épée de côté, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
25 |
17:03:51 |
rus-fre |
заг. |
заниматься |
être occupé de ((чем-либо, кем-либо)) |
ROGER YOUNG |
26 |
17:00:10 |
eng-rus |
поясн. |
bearing sword |
меч, носимый оруженосцем или возимый у седла (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
27 |
16:56:08 |
eng-rus |
образн. |
each and every highway |
мир |
MichaelBurov |
28 |
16:37:06 |
rus-fre |
заг. |
вносить коррективы |
apporter des correctifs |
ROGER YOUNG |
29 |
16:18:53 |
rus-ger |
мед. |
гемангиома |
Erdbeerfleck |
Seimur |
30 |
16:15:25 |
eng-rus |
заг. |
be one in the eye for |
досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org) |
Джозеф |
31 |
16:14:14 |
rus-ger |
|
sich durchwursteln |
sich durchwurschteln |
Bursch |
32 |
16:00:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
discharge stick |
разрядная штанга |
Toropat |
33 |
15:29:56 |
rus-spa |
заг. |
сотрудник |
asociado (Grace, una estudiante de doctorado a la que Husher tutelaba, y el profesor Nassiri, uno de sus asociados accedieron de buen grado a ayudarnos en la búsqueda.) |
yaronitsh |
34 |
15:29:42 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Living IIFiA |
Культура безопасного труда в действии |
Aleks_Teri |
35 |
15:26:29 |
rus-ita |
юр. |
учётная ставка |
TUS (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
36 |
15:26:14 |
rus-ita |
юр. |
учётная ставка |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
37 |
15:25:48 |
rus-ita |
юр. |
ставки рефинансирования |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
38 |
15:23:50 |
eng-rus |
заг. |
all out-of-doors |
весь белый свет |
MichaelBurov |
39 |
15:17:51 |
eng-rus |
заг. |
I've traveled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
40 |
15:16:25 |
eng-rus |
заг. |
I've traveled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
41 |
15:15:21 |
rus-spa |
заг. |
расстроенный |
trastornado (Parece... trastornada.) |
yaronitsh |
42 |
15:11:12 |
eng-rus |
заг. |
all out of doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
43 |
15:10:54 |
eng-rus |
заг. |
all out-of-doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
44 |
15:10:39 |
eng-rus |
заг. |
all out of doors |
весь мир |
MichaelBurov |
45 |
14:40:43 |
eng-rus |
квант.ел. |
spin-polarized transport |
спин-поляризованный транспорт |
Sergei Aprelikov |
46 |
14:35:44 |
rus-heb |
заг. |
и ещё |
ועוד דבר (вводн. фраза) |
Баян |
47 |
14:32:02 |
rus-ita |
юр. |
в отношении друг друга |
uno contro l'altro |
massimo67 |
48 |
14:28:27 |
eng-rus |
заг. |
shot off |
стрекануть |
driven |
49 |
14:10:40 |
rus-ita |
юр. |
выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер |
disporre provvedimenti provvisori e conservativi (вынести) |
massimo67 |
50 |
14:02:43 |
rus-ita |
заг. |
на условиях конфиденциальности |
in via confidenziale |
massimo67 |
51 |
14:01:40 |
rus-spa |
жарг. |
фрик |
frikada (Me encanta esta frikada.) |
yaronitsh |
52 |
13:57:00 |
eng-rus |
заг. |
mental suicide |
ментальное самоубийство |
Sergei Aprelikov |
53 |
13:28:26 |
rus-spa |
заг. |
сборник |
recopilatorio (Recopilatorios de historias de terror.) |
yaronitsh |
54 |
13:25:54 |
rus-ita |
мед. |
номер листка нетрудоспособности |
numero di protocollo identificativo del certificato medico (на бланке: a richiesta dell’azienda il lavoratore deve comunicare il numero di protocollo identificativo del certificato rilasciato dal medico.) |
massimo67 |
55 |
13:12:55 |
rus-ita |
мед. |
госпитализация |
degenza ospedaliera (период госпитализации: I periodi di malattia relativi a determinate patologie (oncologiche o cronico-degenerative gravi) sono equiparai alla degenza ospedaliera anche se trascorsi a domicilio; Durante la degenza sono stati eseguiti За время госпитализации было выполнено) |
massimo67 |
56 |
13:10:24 |
rus-spa |
кул. |
каплун |
capón (Yo soy de los que las esparcen a capón para presumir de cocina exótica. wikipedia.org) |
yaronitsh |
57 |
13:09:37 |
rus-ita |
юр. |
пособие по временной нетрудоспособности |
indennità di malattia |
massimo67 |
58 |
13:07:59 |
eng-rus |
заг. |
I've travelled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
59 |
13:07:47 |
rus-ita |
юр. |
выплачивать пособие |
indennizzare (I primi tre giorni di malattia sono considerati di "carenza" e non vengono indennizzati dall'Inps ma, se previsto dal contratto di lavoro, devono essere indennizzati dal datore di lavoro. Пособие по временной нетрудоспособности в связи с заболеванием или травмой выплачивается: за первые три дня — за счет средств работодателя; за остальной период начиная с 4-го дня временной нетрудоспособности — ФСС РФ.: выплачивать пособие по временной нетрудоспособности; больничный, как и прежде, работодатель оплачивает за первые три дня заболевания) |
massimo67 |
60 |
13:06:48 |
eng-rus |
хім. |
ET-AAS |
оптико-эмиссионная спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой |
Wolfskin14 |
61 |
13:05:36 |
eng-rus |
мед. |
retraction |
отведение (flap retraction (отведение лоскута)) |
alpanowa |
62 |
12:57:00 |
rus-spa |
кул. |
мохама |
mojama (La planta está muerta y la tierra, seca como la mojama. wikipedia.org) |
yaronitsh |
63 |
12:55:17 |
eng-rus |
заг. |
I've travelled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
64 |
12:53:34 |
eng-rus |
заг. |
I've travelled each and every highway |
объездил мир (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
65 |
12:40:59 |
eng-rus |
електр. |
butt splicer |
устройство для сращивания проводов встык (с помощью опрессовки специальных гильз, внутри которых помещают два конца провода) |
Zamatewski |
66 |
12:34:28 |
rus-ger |
військ. |
оборонная инновация |
Verteidigungsinnovation |
Sergei Aprelikov |
67 |
12:28:59 |
eng-rus |
військ. |
defence innovation |
оборонная инновация |
Sergei Aprelikov |
68 |
12:26:01 |
rus-heb |
труд.пр. |
текучесть кадров |
תחלופת עובדים |
Баян |
69 |
12:25:30 |
rus-heb |
розм. |
текучка |
תחלופת עובדים (разг. рус.) |
Баян |
70 |
12:05:17 |
rus-ita |
юр. |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха |
contratto di lavoro a chiamata |
massimo67 |
71 |
11:58:34 |
rus-heb |
заг. |
постановка цели |
הצבת מטרה |
Баян |
72 |
11:58:09 |
rus-heb |
заг. |
поставить цель |
להציב מטרה |
Баян |
73 |
11:51:05 |
rus-heb |
заг. |
собраться с духом |
לאזור אומץ |
Баян |
74 |
11:11:56 |
rus-heb |
заг. |
момент |
רגע (времени) |
Баян |
75 |
11:11:41 |
rus-heb |
перен. |
момент |
נקודה (в знач. аспект) |
Баян |
76 |
8:30:21 |
eng-rus |
приказ. |
through thick and thin |
в болезни и в здравии |
Ivan Pisarev |
77 |
8:28:09 |
eng-rus |
приказ. |
through thick and thin |
в богатстве и в бедности |
Ivan Pisarev |
78 |
8:25:19 |
eng-rus |
приказ. |
through thick and thin |
в горе и в радости |
Ivan Pisarev |
79 |
6:50:25 |
rus-ger |
заг. |
осечься на полуслове |
sich mitten im Wort unterbrechen |
ichplatzgleich |
80 |
6:39:52 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
CARE card |
карточки наблюдения опасных факторов и условий |
Aleks_Teri |
81 |
6:15:53 |
eng-rus |
заг. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
окружающая среда, социальные вопросы, внутрикорпоративные отношения |
spanishru |
82 |
6:14:31 |
eng |
заг. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
ESG |
spanishru |
83 |
6:14:22 |
eng-rus |
евф. |
holy crackers and cheese! |
ничего себе! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
84 |
6:14:03 |
eng |
абрев. |
ESG |
Environment, Social issues, corporate Governance |
spanishru |
85 |
6:13:50 |
eng-rus |
евф. |
holy crackers and cheese! |
ё-моё! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
86 |
6:08:47 |
eng-rus |
розм. |
wowzers! |
ничего себе! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com) |
ART Vancouver |
87 |
6:04:53 |
eng-rus |
розм. |
rip around |
мотаться (на машине: 'Sad life of Tesla drivers in the snow! Stay home folks. I mean stay home Tesla drivers!' 'This is a tire problem not an EV problem. This driver does not have snow tires. I rip around in my Tesla with snow tires and the awesome traction control.' (Twitter)) |
ART Vancouver |
88 |
5:49:04 |
eng-rus |
психотер. |
bonded |
чувствующий тесную связь (с ребёнком: Sometimes the new mom is unfortunately not perhaps as bonded with the baby and isn't as interested in the baby as the dad. – не чувствует тесной связи с ребёнком и не интересуется им в такой степени, как отец) |
ART Vancouver |
89 |
5:47:01 |
eng-rus |
заг. |
bonded |
подружившийся (о животных: Tigger and Vitaly are a bonded pair of orange tabbies.) |
ART Vancouver |
90 |
5:39:37 |
eng-rus |
заг. |
sleety, slushy mess on the roads |
снежная каша на дорогах |
ART Vancouver |
91 |
5:38:44 |
eng-rus |
заг. |
roads are slushy |
снежная каша на дорогах (Main roads are slushy, but decent. Side streets are occasionally snow covered.) |
ART Vancouver |
92 |
4:46:31 |
rus-ger |
заг. |
спортивный бассейн |
Wettkampfschwimmbecken |
ichplatzgleich |
93 |
4:21:43 |
eng-rus |
заг. |
unless you absolutely have to |
только в самом крайнем случае (The message from the province is clear one day before Christmas Eve: Do not travel unless you absolutely have to. And it seems people are heeding that message: there are fewer drivers out on the road today than usual. youtube.com) |
ART Vancouver |
94 |
3:16:54 |
eng-rus |
приниз. |
populace |
простонародье (Populace is increasingly used as a mere synonym for population, but its other connotations linger: "Population" is neutral, while "populace" often carries a superior tone toward the group it refers to.— The Grammarist •: From the beginning, population referred to the collective inhabitants of a place, whereas populace had the meaning “ordinary people” as opposed to the titled, wealthy, or privileged classes. In Frances Hodgson Burnett’s The Little Princess (1905), the protagonist has been taught by her middleclass father to be kind to “the populace.” Thrust suddenly from a comfortable life into poverty, Sara learns what it is to be hungry. On the way to buy some buns, she notices a ragged little girl with “hungry eyes”: Sara knew they were hungry eyes the moment she saw them, and she felt a sudden sympathy. “This,” she said to herself, with a little sigh, “is one of the populace—and she is hungrier than I am.” Not only did the word populace refer to the less privileged part of the population, it was also used as a pejorative term for “the mob, the rabble, the unthinking masses.” dailywritingtips.com) |
ART Vancouver |
95 |
3:05:39 |
eng-rus |
кліше |
-wise |
в отношении (Price-wise, the new KM22 model seems to stack up pretty well. – в отношении цены • Among Keller's predictions: The year's first half will be bumpy economically and job-wise, though the second half looks better. -- в отношении рабочих мест coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
96 |
2:55:50 |
eng-rus |
політ. |
be out |
уйти (с должности: Among Keller's predictions: Putin will be out by this spring, whether through death or a coup. -- уйдёт coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
97 |
2:53:53 |
eng-rus |
рег.руху |
be out |
не работать (Traffic lights are still out at Broadway and Main. -- не работают светофоры) |
ART Vancouver |
98 |
2:49:51 |
eng-rus |
заг. |
rough winter |
суровая зима (Among Keller's predictions: This will be a particularly rough winter with extreme cold, especially in Europe, with power outages and food shortages. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
99 |
1:42:27 |
eng-rus |
заг. |
problem page |
рубрика в печатном издании или на веб-сайте с советами читателям по личным вопросам |
sophistt |
100 |
0:39:53 |
eng-rus |
заг. |
in theory |
по идее (По идее, этого не должно быть. – In theory, that shouldn't be happening.) |
ART Vancouver |
101 |
0:36:12 |
eng-rus |
заг. |
fundamentally flawed |
в корне неправильный (Неудача "марша" была, в первую очередь, связана с в корне неправильной оценкой оперативной обстановки. vk.com) |
ART Vancouver |
102 |
0:30:56 |
rus-heb |
ідіом. |
лишать сна |
להדיר שינה מעיניו (его; в знач. сильно тревожить) |
Баян |
103 |
0:30:35 |
rus-heb |
ідіом. |
не давать спать |
להדיר שינה מעיניו (ему; в знач. сильно тревожить) |
Баян |