1 |
23:59:53 |
eng-rus |
мед. |
benefit from something |
положительный результат (чего-либо) |
igisheva |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
цитоген. |
co-amplification |
коамплификация |
igisheva |
3 |
23:52:56 |
eng-rus |
ідіом. |
quiet before the storm |
затишье перед бурей (Yet, this was only the quiet before the storm. • If he wasn't mistaken, it meant trouble. Something was going to break fast. It was the quiet before the storm, the quiet that preceded an onslaught of terrible force.) |
gennier |
4 |
23:51:17 |
eng-rus |
фіз. |
strongly connected diagrams |
сильно связанные диаграммы |
ssn |
5 |
23:48:59 |
eng-rus |
хім. |
potassium sulphide |
сернистое кали |
igisheva |
6 |
23:48:10 |
eng-rus |
хім. |
dry hydrogen sulphide |
безводный сероводород |
igisheva |
7 |
23:47:11 |
eng-rus |
хім. |
sodium bisulphite |
двусернистокислый натрий |
igisheva |
8 |
23:45:54 |
eng-rus |
хім. |
potassium bisulphite |
двусернистокислый калий |
igisheva |
9 |
23:45:08 |
eng-rus |
хім. |
magnesium bisulphite |
бисульфит магния |
igisheva |
10 |
23:44:08 |
eng-rus |
хім. |
calcium bisulphite |
гидросульфит кальция |
igisheva |
11 |
23:43:01 |
eng-rus |
хім. |
sodium sulphite |
сернистокислый натр |
igisheva |
12 |
23:42:22 |
eng-rus |
хім. |
potassium sulphite |
сернистокислое кали |
igisheva |
13 |
23:42:07 |
eng-rus |
буд. |
M & E contractor |
подрядчик по электромеханическим работам (Mechanical & Electrical) |
ttimakina |
14 |
23:40:36 |
eng-rus |
хім. |
sodium bisulphate |
кислый сернокислый натр |
igisheva |
15 |
23:39:44 |
eng-rus |
хім. |
potassium bisulphate |
двусернокислое кали |
igisheva |
16 |
23:37:59 |
eng-rus |
цел.папер. |
sulphate white liquor |
белый сульфатный щёлок |
igisheva |
17 |
23:37:02 |
eng-rus |
цел.папер. |
sulphate green liquor |
зелёный сернокислый щёлок |
igisheva |
18 |
23:36:22 |
eng-rus |
цел.папер. |
sulphate black liquor |
чёрный сульфатный щёлок |
igisheva |
19 |
23:34:25 |
eng-rus |
хім. |
quinine sulphate |
сернокислый хинин |
igisheva |
20 |
23:33:22 |
eng-rus |
прогр. |
strongly connected components |
сильно связанные компоненты |
ssn |
21 |
23:33:13 |
eng-rus |
хім. |
potassium sulphate |
сернокислое кали |
igisheva |
22 |
23:32:03 |
eng-rus |
прогр. |
strongly connected components |
сильно связные компоненты |
ssn |
23 |
23:31:58 |
eng-rus |
хім. |
nickel ammonium sulphate |
никельаммонийсульфат |
igisheva |
24 |
23:30:54 |
eng-rus |
хім. |
manganese sulphate |
сернокислый марганец |
igisheva |
25 |
23:30:03 |
eng-rus |
неорг.хім. |
ferrous sulphate |
закисное сернокислое железо |
igisheva |
26 |
23:28:14 |
eng-rus |
неорг.хім. |
ferric sulphate |
сульфат трёхвалентного железа |
igisheva |
27 |
23:26:47 |
eng-rus |
хім. |
ethyl sulphate |
этиловый эфир серной кислоты |
igisheva |
28 |
23:26:09 |
eng-rus |
хім. |
dry quinine sulphate |
безводный сульфат хинина |
igisheva |
29 |
23:25:25 |
eng-rus |
хім. |
diethyl sulphate |
диэтиловый эфир серной кислоты |
igisheva |
30 |
23:22:29 |
eng-rus |
хім. |
aluminum potassium sulphate |
алюмокалиевые квасцы |
igisheva |
31 |
23:20:30 |
eng-rus |
цитоген. |
chromosomal segregation |
хромосомное расщепление |
igisheva |
32 |
23:18:28 |
eng-rus |
мол.ген. |
super coiling |
сверхспирализация |
igisheva |
33 |
23:18:01 |
eng-rus |
мол.ген. |
supercoiling |
сверхспирализация |
igisheva |
34 |
23:17:28 |
eng-rus |
прогр. |
connected components |
связные компоненты |
ssn |
35 |
23:15:58 |
rus-spa |
заг. |
сторонник теории "конца света" |
findelmundista |
Alexander Matytsin |
36 |
23:14:18 |
eng-rus |
онк. |
EGFR targeted therapy |
анти-EGFR-терапия |
igisheva |
37 |
23:12:54 |
eng-rus |
онк. |
Her2 targeted therapy |
анти-Her2-терапия |
igisheva |
38 |
23:09:18 |
eng-rus |
прогр. |
subtree rooted at x |
поддерево с корнем в узле x |
ssn |
39 |
23:05:22 |
eng-rus |
стом. |
root blunting |
притупление корня зуба |
ZarinD |
40 |
23:05:15 |
spa |
абрев. |
Asociación por la Defensa de la Nación Española |
DENAES |
Alexander Matytsin |
41 |
23:02:29 |
rus-spa |
турист. |
интеллектуальный туризм |
turismo humanitario |
Alexander Matytsin |
42 |
23:01:31 |
eng-rus |
прогр. |
proper descendant |
истинный потомок |
ssn |
43 |
22:59:26 |
eng-rus |
цитоген. |
tumor suppressor gene |
ген-онкосупрессор |
igisheva |
44 |
22:58:28 |
eng-rus |
цитоген. |
tumor suppressor |
антионкоген |
igisheva |
45 |
22:55:26 |
eng-rus |
цитоген. |
phosphatase and tensin homolog |
гомолог фосфатазы и тензина |
igisheva |
46 |
22:54:31 |
eng-rus |
прогр. |
proper ancestor |
истинный предок |
ssn |
47 |
22:52:36 |
eng-rus |
онк. |
cancer formation |
канцерогенез |
igisheva |
48 |
22:51:33 |
rus-ger |
заг. |
нерешительный |
zauderlich |
Queerguy |
49 |
22:51:19 |
eng-rus |
розм. |
plow position |
поза плуга (йога) |
chronik |
50 |
22:50:03 |
eng-rus |
цитоген. |
DNA repair enzyme |
фермент репарации ДНК |
igisheva |
51 |
22:47:44 |
eng-rus |
цитоген. |
DNA repair enzyme |
ДНК-репаративный фермент |
igisheva |
52 |
22:47:21 |
eng-rus |
хім. |
sodium phosphate dibasic |
двухосновный фосфат натрия (Disodium phosphate (DSP), or disodium hydrogen phosphate, or sodium phosphate dibasic, is the inorganic compound with the formula Na2HPO4. wikipedia.org) |
jatros |
53 |
22:46:11 |
eng-rus |
хім. |
sodium phosphate monobasic |
одноосновный фосфат натрия |
jatros |
54 |
22:45:10 |
eng-rus |
метзнав. |
activating hotspot |
активационный участок |
igisheva |
55 |
22:44:10 |
eng-rus |
мол.біол. |
inactivation by something |
инактивация под действием (чего-либо) |
igisheva |
56 |
22:42:47 |
rus-ger |
суднобуд. |
маломерное судно |
Kleinschiff |
jurist-vent |
57 |
22:42:10 |
eng-rus |
мол.біол. |
activating hotspot |
участок активации |
igisheva |
58 |
22:39:49 |
eng-rus |
мол.біол. |
signal cascade |
сигнальный каскад |
igisheva |
59 |
22:39:34 |
eng-rus |
мол.біол. |
signaling cascade |
сигнальный каскад |
igisheva |
60 |
22:38:25 |
eng-rus |
заг. |
gondoinic acid |
Гондоиновая кислота (cis-11-eicosenoic acid) |
ileen |
61 |
22:38:21 |
eng-rus |
мол.біол. |
signaling intermediate |
сигнальный медиатор |
igisheva |
62 |
22:38:00 |
eng-rus |
мат. |
right child |
правый ребёнок (если правое поддерево непустое, его корень называется правым ребенком корня всего дерева) |
ssn |
63 |
22:35:27 |
eng-rus |
вет. |
rat sarcoma |
крысиная саркома |
igisheva |
64 |
22:34:24 |
eng-rus |
заг. |
free sale certificate |
сертификат свободной продажи |
WiseSnake |
65 |
22:34:07 |
eng-rus |
вірусол. |
Kirsten murine sarcoma virus |
вирус саркомы мышей Кирстена |
igisheva |
66 |
22:33:37 |
eng-rus |
мат. |
left child |
левый ребёнок (если левое поддерево непустое, его корень называется левым ребенком корня всего дерева) |
ssn |
67 |
22:18:26 |
eng-rus |
прогр. |
full binary tree |
полностью бинарное дерево |
ssn |
68 |
22:15:18 |
rus-ger |
мед. |
головка бедра |
Femurkopf |
Ursula Iguaran |
69 |
22:12:13 |
eng-rus |
цитол. |
intracellularly |
внутриклеточно |
igisheva |
70 |
22:11:29 |
eng-rus |
заг. |
nervon |
нервон |
ileen |
71 |
22:11:04 |
eng-rus |
заг. |
evenfall |
под вечер |
daha1987 |
72 |
22:08:11 |
eng-rus |
прогр. |
complete k-ary tree |
полное k-арное дерево |
ssn |
73 |
22:06:23 |
eng-rus |
цитол. |
extracellularly |
внеклеточно |
igisheva |
74 |
22:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
k-ary tree |
k-арное дерево |
ssn |
75 |
22:03:04 |
eng-rus |
заг. |
enable |
потакать |
dms |
76 |
22:02:58 |
eng-rus |
приказ. |
not to know the difference between chalk and cheese |
червей от бубей не отличать |
igisheva |
77 |
22:02:31 |
eng-rus |
прогр. |
positional tree |
позиционное дерево (узлы пронумерованы натуральными числами) |
ssn |
78 |
22:01:47 |
eng-rus |
приказ. |
chalk and cheese |
как день и ночь |
igisheva |
79 |
22:00:42 |
eng-rus |
приказ. |
as like as chalk and cheese |
похожа свинья на быка, только шерсть не така |
igisheva |
80 |
22:00:27 |
eng-rus |
менедж. |
intrapreneurial |
относящийся к внутреннему предпринимательству (речь идёт о новом бизнес-начинании в рамках существующей фирмы) |
OP_UA |
81 |
21:59:41 |
rus-spa |
кул. |
часть ребра животного |
asado (la costilla - ребро животного в кулинарии разрезается на 3 части: первая,от позвоничника, называется chuleta или T- bone steak;вторая часть- это asado или asado de tira; и третья часть называется falda.) |
ElenitaMйa |
82 |
21:57:07 |
rus-ger |
тех. |
электрогенератор |
Stromgenerator |
sicura |
83 |
21:55:14 |
eng-rus |
мол.біол. |
mediate |
медиировать |
igisheva |
84 |
21:55:05 |
eng-rus |
ел. |
Forwarding Information Base |
база данных о маршрутизации в сети, база данных FIB |
AlexLuvs |
85 |
21:53:30 |
eng-rus |
бізн. юр. |
electronic signature manifestation |
сигнатура электронной цифровой подписи (В состав дополнительной информации, включенной в сигнатуру электронной цифровой подписи, должны входить: дата и время её установления; информация, содержащая сведения о сертифицирующем центре, выпустившем в обращение сертификат на данную электронную цифровую подпись; наименование средств ЭЦП, с которыми используется данная подпись; сведения о владельце закрытого ключа. Комментарий к Федеральному закону "Об электронной цифровой подписи" Часть 2) |
AndersonM |
86 |
21:52:32 |
eng-rus |
заг. |
nervotic acid |
Нервоновая кислота, цис-15-тетракозеновая кислота |
ileen |
87 |
21:50:03 |
rus-ger |
мед. |
стеноз спинномозгового канала |
Vertebrostenose |
Ursula Iguaran |
88 |
21:49:23 |
eng-rus |
мол.біол. |
ligand-bound |
лигандсвязанный |
igisheva |
89 |
21:48:52 |
eng-rus |
прогр. |
input size |
размер входных данных (зависит от рассматриваемой задачи) |
ssn |
90 |
21:47:03 |
eng-rus |
заг. |
roisterous |
бесчинствующий (e.g. traffic) |
Lady_Ales |
91 |
21:45:51 |
eng-rus |
менедж. |
Douki Seisan |
дуки-сейсан (постоянная синхронизация производства с запросами потребителей (дословно с японского – "идеальная согласованность")) |
Elena Novski |
92 |
21:45:29 |
eng-rus |
мол.біол. |
ligand binding domain |
лигандсвязывающая область |
igisheva |
93 |
21:36:50 |
eng |
абрев. прогр. |
loop invariant |
loop constant |
ssn |
94 |
21:35:49 |
eng-rus |
прогр. |
loop invariant |
постоянная цикла (тж. инвариант цикла; значение константы или выражения, которые не изменяются в данном цикле. Syn: loop constant) |
ssn |
95 |
21:33:43 |
eng-rus |
фарма. |
anticancer drug |
противораковый препарат |
igisheva |
96 |
21:30:19 |
eng-rus |
цитоген. |
excision repair cross-complementation group |
кросс-комплементирующие гены эксцизионной репарации |
igisheva |
97 |
21:27:38 |
eng-rus |
онк. |
cancer-causing |
ракообразующий |
igisheva |
98 |
21:26:53 |
eng-rus |
цитоген. |
cancer-causing mutation |
канцерогенная мутация |
igisheva |
99 |
21:26:46 |
eng-rus |
прогр. |
heap sort |
древовидная сортировка (тж. пирамидальная сортировка; эффективный алгоритм сортировки, предусматривающий включение сортируемых элементов данных в структуру данных в виде двоичного дерева таким образом, что максимальное значение находится в корне дерева, а значение любого родительского узла больше, чем у каждого из его дочерних узлов; затем элементы данных можно выбирать (извлекать) через корень в отсортированном порядке) |
ssn |
100 |
21:26:35 |
rus-spa |
заг. |
надлежащим образом |
debidamente |
I. Havkin |
101 |
21:25:09 |
eng-rus |
банк. |
loan delinquency |
просрочка по кредиту |
andrew_egroups |
102 |
21:24:35 |
eng-rus |
прогр. |
insertion sort |
сортировка вставкой (примитивный и весьма неэффективный алгоритм ручной сортировки, при котором очередной элемент данных размещается в нужном месте списка после сравнения (сопоставления) с имеющимися элементами) |
ssn |
103 |
21:22:57 |
eng |
абрев. бізн. |
Policies and Procedures |
P&Ps |
MyxuH |
104 |
21:18:12 |
rus-ger |
мед. |
пролапс диска |
Discusprolaps |
Ursula Iguaran |
105 |
21:16:21 |
eng-rus |
сленг |
as much use as someone's ass |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
106 |
21:13:09 |
eng-rus |
автомат. |
automated warehouse |
склад-автомат (тж. автоматизированный склад; использующий автоматизацию складских операций: складирование, поиск, выдача грузов. Syn: automated storage and retrieval system , automatic warehouse) |
ssn |
107 |
21:09:49 |
eng |
абрев. автомат. |
automated storage and retrieval system |
automated storage/retrieval system |
ssn |
108 |
21:07:11 |
eng-rus |
автомат. |
warehouse management system |
компьютерная система управления складом (сокр. WMS; компьютерная система управления запасами на складе; использует компьютерные терминалы для контроля приёма, складирования, отправки грузов и др. Syn: automated storage and retrieval system) |
ssn |
109 |
21:07:06 |
eng-rus |
приказ. |
as welcome as water in one's shoes |
нужен, как зайцу стоп-сигнал |
igisheva |
110 |
21:06:28 |
rus-spa |
заг. |
порядок |
sistemática (La ficha de proceso es el documento que define y establece la sistemática para realizar los procesos de operación del sistema.) |
I. Havkin |
111 |
21:06:07 |
eng-rus |
приказ. |
as welcome as snow in harvest |
нужен, как зайцу стоп-сигнал |
igisheva |
112 |
21:03:28 |
rus-ger |
мед. |
рёберный каркас грудной клетки |
Thoraxskelett |
Ursula Iguaran |
113 |
21:03:15 |
eng-rus |
автомат. |
automated storage and retrieval system |
автоматизированная складская система (включает в себя подъёмно-транспортное оборудование и (компьютерную) систему управления; служит для складирования, определения местонахождения каждого изделия на складе и выдачи изделия по команде; степень автоматизации может быть различной. Syn: Warehouse Management System) |
ssn |
114 |
21:01:16 |
eng-rus |
мед. |
Hausner Ratio |
отношение Хауснера (vitebsk.by) |
Elmitera |
115 |
21:00:12 |
eng-rus |
заг. |
cold-store handling machinery |
подъёмно-транспортное оборудование склада-холодильника |
ssn |
116 |
20:59:13 |
eng-rus |
заг. |
handling machinery |
погрузочно-разгрузочная техника |
ssn |
117 |
20:58:28 |
eng-rus |
приказ. |
as welcome as water in one's shoes |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
118 |
20:56:26 |
eng-rus |
приказ. |
as welcome as snow in harvest |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
119 |
20:54:18 |
eng-rus |
прогр. |
sort algorithm |
алгоритм упорядочения (тж. алгоритм сортировки; каждый алгоритм сортировки можно отнести к одному из трёх базовых методов: перестановка элементов, их отбор и вставка) |
ssn |
120 |
20:53:36 |
eng-rus |
прогр. |
sorting algorithm |
алгоритм упорядочения (тж. алгоритм сортировки; каждый алгоритм сортировки можно отнести к одному из трёх базовых методов: перестановка элементов, их отбор и вставка) |
ssn |
121 |
20:47:53 |
eng-rus |
мол.ген. |
nucleotide excision repair |
вырезание нуклеотидов |
igisheva |
122 |
20:47:50 |
rus-ger |
мед. |
рёберно-диафрагмальное углубление |
Phrenikokostalrezessus |
Ursula Iguaran |
123 |
20:47:39 |
eng-rus |
заг. |
horse and buggy |
"назад в пещеры" |
НаташаВ |
124 |
20:40:57 |
eng-rus |
заг. |
hemodynamically compromising |
с гемодинамическими нарушениями |
Radomir218 |
125 |
20:39:45 |
eng-rus |
прогр. |
sorting network |
сортирующая сеть (тип абстрактной машины) |
ssn |
126 |
20:36:50 |
eng |
прогр. |
loop constant |
loop invariant |
ssn |
127 |
20:36:27 |
rus-ger |
заг. |
возможность экономии затрат |
Einsparpotential |
platon |
128 |
20:30:33 |
eng-rus |
автомат. |
sorting robot |
сортирующий робот |
ssn |
129 |
20:30:09 |
eng-rus |
заг. |
all-points bulletin |
словесный портрет преступника |
bigmaxus |
130 |
20:24:27 |
rus-ger |
прогр. |
заголовок программы |
Programmkopf |
Kleolera |
131 |
20:24:07 |
eng-rus |
заг. |
necessary ally |
неизбежный союзник |
bigmaxus |
132 |
20:22:57 |
eng |
бізн. |
P&Ps |
Policies and Procedures |
MyxuH |
133 |
20:22:40 |
eng-rus |
автомат. |
sorting rate |
скорость сортировки (напр., деталей) |
ssn |
134 |
20:22:22 |
eng-rus |
онк. |
non-small cell lung carcinoma |
немелкоклеточный рак лёгкого |
igisheva |
135 |
20:21:59 |
eng-rus |
заг. |
erratic illusion |
странная иллюзия |
bigmaxus |
136 |
20:21:45 |
eng-rus |
заг. |
menu |
набор предлагаемых блюд |
Alexander Demidov |
137 |
20:21:01 |
eng-rus |
заг. |
hot second course |
второе горячее блюдо |
Alexander Demidov |
138 |
20:19:24 |
eng-rus |
онк. |
thyroid carcinoma |
карцинома щитовидной железы |
igisheva |
139 |
20:18:41 |
eng-rus |
заг. |
in a zip |
мгновенно |
bigmaxus |
140 |
20:17:53 |
eng-rus |
заг. |
video screen |
видео-экран |
Alexander Demidov |
141 |
20:16:14 |
eng-rus |
онк. |
colorectal cancer |
рак толстой и прямой кишок |
igisheva |
142 |
20:12:04 |
eng-rus |
онк. |
non-Hodgkin lymphoma |
неходжкинская лимфома |
igisheva |
143 |
20:09:49 |
eng |
автомат. |
automated storage/retrieval system |
automated storage and retrieval system |
ssn |
144 |
20:07:53 |
eng-rus |
спорт. |
matchmaking |
проведение матчей |
Kot_Cheetah |
145 |
20:07:24 |
eng-rus |
мол.біол. |
extracellular regulated kinase |
внеклеточно регулируемая киназа |
igisheva |
146 |
20:05:29 |
rus-spa |
орг.вироб. |
людские ресурсы Recursos Humanos |
RRHH |
I. Havkin |
147 |
20:00:38 |
eng-rus |
заг. |
good voice |
хорошо поставленный голос |
Alexander Demidov |
148 |
19:58:45 |
eng-rus |
мол.біол. |
mitogen-activated protein |
митоген-активируемый белок |
igisheva |
149 |
19:56:20 |
eng-rus |
заг. |
Caucasian |
европейской внешности |
Alexander Demidov |
150 |
19:56:03 |
eng-rus |
заг. |
Caucasian girl |
девушка европейской внешности |
Alexander Demidov |
151 |
19:55:41 |
eng-rus |
мол.ген. |
microtubule-associated proteins |
ассоциированные с микротрубочками белки |
igisheva |
152 |
19:52:03 |
eng-rus |
марк. |
AOV average order value |
среднее значение заказа |
ya |
153 |
19:51:37 |
eng-rus |
біохім. |
folate |
фолатный |
igisheva |
154 |
19:47:55 |
eng-rus |
мол.біол. |
dihydrofolate |
дигидрофолат |
igisheva |
155 |
19:47:31 |
rus-spa |
інт. |
провайдер |
proveedor |
I. Havkin |
156 |
19:47:10 |
eng-rus |
заг. |
hucho |
таймени |
A habitant Of Odessa |
157 |
19:42:24 |
eng-rus |
заг. |
musical content |
музыкальный материал |
Alexander Demidov |
158 |
19:41:39 |
eng-rus |
заг. |
music media |
музыкальные носители |
Alexander Demidov |
159 |
19:39:28 |
eng-rus |
заг. |
photo and video footage |
отснятые фото- и видеоматериалы |
Alexander Demidov |
160 |
19:34:24 |
rus-spa |
заг. |
отслеживание |
seguimiento (Comisión para la Coordinación y Seguimento de los Procesos Electorales) |
I. Havkin |
161 |
19:31:58 |
eng-rus |
бізн. |
invoicee |
получатель счета (answers.com) |
in_denial |
162 |
19:26:07 |
rus-fre |
заг. |
Баскские земли |
Pays basque (территория традиционного расселения басков на юге Франции и севере Испании (побережье Бискайского залива). Не следует путать с автономным сообществом Страна Басков (Испания)) |
165helenka |
163 |
19:11:54 |
eng-rus |
заг. |
DIY |
делать. пр. своими руками (DIY Christmas Gifts have always been a popular selection.) |
Alexander Demidov |
164 |
19:07:52 |
eng-rus |
заг. |
Christmas gifts |
новогодние подарки |
Alexander Demidov |
165 |
19:00:21 |
eng-rus |
заг. |
visagiste |
визажист-дизайнер |
Alexander Demidov |
166 |
18:59:24 |
rus-ger |
геогр. |
Удмуртская Республика |
Udmurtische Republik |
nerzig |
167 |
18:58:40 |
rus-ger |
геогр. |
Удмуртия |
Udmurtien |
nerzig |
168 |
18:56:10 |
eng-rus |
заг. |
disco lights |
свето-проекции |
Alexander Demidov |
169 |
18:52:32 |
rus-ita |
лінгв. |
плеоназм |
intercalare |
Lantra |
170 |
18:52:22 |
rus-fre |
бізн. |
по моему глубокому убеждению |
à ma conviction profonde |
ksuh |
171 |
18:50:43 |
rus-ita |
лінгв. |
слово-паразит |
intercalare |
Lantra |
172 |
18:43:42 |
eng-rus |
заг. |
location of residence |
местожительство |
elena.kazan |
173 |
18:40:16 |
eng-rus |
юр. |
judicial pressure |
Судебное давление |
anita_storm |
174 |
18:37:29 |
eng-rus |
прогр. |
calling the shot |
объявление цели (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
ssn |
175 |
18:36:24 |
rus-spa |
заг. |
ниже по тексту |
seguidamente (Se indican seguidamente una serie de definiciones necesarias para la correcta comprensión del Manual.) |
I. Havkin |
176 |
18:29:46 |
eng-rus |
заг. |
not know beans |
быть ни в зуб ногой |
НаташаВ |
177 |
18:24:58 |
eng-rus |
заг. |
uramil |
урамил (aminobarbituric acid) |
ileen |
178 |
18:21:36 |
eng-rus |
буд. |
scale tarring |
определение веса упаковочной тары (функция весов, когда из общего значения веса вычитается вычитается значения веса упаковочной тары) |
Виктория Пьяных |
179 |
18:11:17 |
eng-rus |
заг. |
be specific |
если быть точнее |
guliver2258 |
180 |
18:05:03 |
rus-fre |
осв. |
курс по |
cours de (cours d'anatomie/ de danse etc.) |
dng |
181 |
18:01:50 |
eng-rus |
тех. |
width clearance |
зазор по ширине |
translator911 |
182 |
17:58:46 |
eng-rus |
зв’яз. |
Turbo Product Codes |
блоковые коды-произведения |
Tanasev |
183 |
17:58:26 |
eng-rus |
юр. |
the maximum allowed by law |
в максимальной степени, предусмотренной законом |
andrew_egroups |
184 |
17:57:38 |
eng-rus |
заг. |
tar pit |
неразрешимая проблема |
ssn |
185 |
17:50:59 |
eng-rus |
буд. |
fill and cut balance |
баланс земляных масс |
SAKHstasia |
186 |
17:49:59 |
eng-rus |
буд. |
panel trailer |
панелевоз |
SAKHstasia |
187 |
17:44:35 |
eng-rus |
психофіз. |
neuroeducation |
нейрообразование |
Митрошин |
188 |
17:43:49 |
rus-ger |
тех. |
оптоволоконный датчик |
Lichtfasersensor |
Spiktor |
189 |
17:33:57 |
eng-rus |
мед. |
social anxiety disorder |
социальная фобия |
vidordure |
190 |
17:33:06 |
eng-rus |
фін. |
option completion |
исполнение опциона |
Alexander Matytsin |
191 |
17:32:00 |
eng-rus |
осв. |
post-doctoral fellows |
научные сотрудники с докторской степенью, получающие стипендию и стажирующиеся не в том институте, в котором они защитились (постдоки) |
ambassador |
192 |
17:30:19 |
eng-rus |
мол.біол. |
serine-threonine protein kinases |
серин-треониновые протеинкиназы |
igisheva |
193 |
17:24:35 |
eng-rus |
сленг |
legal enforcement |
правопринуждение |
nuclear |
194 |
17:23:59 |
eng-rus |
заг. |
efficaciousness |
Эффективность |
istepanp |
195 |
17:22:33 |
rus-ita |
одяг |
юбка-карандаш |
gonna a tubo |
Olguccia |
196 |
17:21:31 |
eng-rus |
заг. |
surgical team |
хирургическая бригада |
ssn |
197 |
17:19:19 |
eng-rus |
заг. |
styling theme |
общая концепция оформления |
Alexander Demidov |
198 |
17:17:52 |
eng-rus |
заг. |
radioelectronic equipment |
радиоэлектронные средства |
gennier |
199 |
17:17:39 |
eng-rus |
мол.біол. |
thymidylate synthetase |
тимидилатсинтетаза |
igisheva |
200 |
17:14:50 |
eng-rus |
осв. |
faculty of science |
кафедра естественных наук |
ambassador |
201 |
17:08:10 |
eng-rus |
заг. |
Christmas tree |
новогодняя ель |
Alexander Demidov |
202 |
17:04:32 |
eng-rus |
заг. |
string of lights |
световая гирлянда |
Alexander Demidov |
203 |
17:03:22 |
eng-rus |
заг. |
hallmarks of totalitarianism |
явные признаки тоталитаризма |
bigmaxus |
204 |
16:59:48 |
ger |
юр. |
RNF |
Rechtsnachfolger |
ВВладимир |
205 |
16:58:39 |
eng-rus |
мол.біол. |
molecular profile |
молекулярный профиль |
igisheva |
206 |
16:45:47 |
eng-rus |
прогр. |
mythical man-month |
мифический человеко-месяц (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
ssn |
207 |
16:44:20 |
eng-rus |
амер. |
bodega |
магазин у дома (in Spanish-speaking areas of the United States wikipedia.org) |
Leronich |
208 |
16:43:43 |
eng-rus |
авто. |
oil coke |
масляный кокс |
Харламов |
209 |
16:38:44 |
rus-dut |
заг. |
одобрять |
fiatteren |
Vladivostok2000 |
210 |
16:35:05 |
eng-rus |
США, Кан. |
convenience store |
магазин у дома |
Leronich |
211 |
16:33:50 |
eng-rus |
заг. |
freezer bag |
пакет для заморозки (для замороженных продуктов) |
tll |
212 |
16:33:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
underbar |
черта снизу |
NickGuskov |
213 |
16:31:13 |
eng-rus |
космет. |
micro barbell |
микроштанга (используется для пирсинга) |
alfranch |
214 |
16:28:34 |
rus-lav |
заг. |
сфоткать |
nofočēt |
Anglophile |
215 |
16:28:18 |
eng-rus |
осв. |
Dean for Science |
декан по научной работе |
ambassador |
216 |
16:27:07 |
rus-ger |
бот. |
водяной орех |
Wasserkastanie |
Rusicus |
217 |
16:25:43 |
rus-lav |
заг. |
бесхозный |
nevienam nepiederošs |
Anglophile |
218 |
16:24:26 |
eng-rus |
заг. |
security |
обеспечение охраны |
Alexander Demidov |
219 |
16:22:41 |
rus-ger |
тех. |
опрокидывающий момент |
Nutzlastmoment (у башенных кранов, измеряется в кНм или в т*м) |
Queerguy |
220 |
16:20:38 |
rus-dut |
заг. |
напористый, невежественный журналист |
persmuskiet |
Сова |
221 |
16:12:28 |
eng-rus |
заг. |
paperwork |
документарное обеспечение |
Alexander Demidov |
222 |
15:57:47 |
eng-rus |
пожеж. |
fire alarm notification appliance |
пожарный оповещатель |
Julchonok |
223 |
15:53:48 |
rus-spa |
юр. |
отменительное условие |
condición resolutoria |
Alexander Matytsin |
224 |
15:46:12 |
eng-rus |
авіац. |
Shanwick |
см. oceanic area control center (name given to the area of International Airspace which lies above the northeast part of the North Atlantic. The name is a portmanteau of two of the air traffic facilities concerned with flights operating within this area of International Airspace, these being the Ballygirreen Radio Station, 10 kilometres (6.2 mi) North of Shannon Airport in County Clare, Ireland, and the Prestwick Centre in Ayrshire, Scotland) |
4uzhoj |
225 |
15:42:43 |
eng-rus |
імун. |
soluble VCAM |
растворимая форма молекулы адгезии сосудистого эндотелия |
ННатальЯ |
226 |
15:41:21 |
eng-rus |
лінгв. |
nonsynonymous |
несинонимический |
igisheva |
227 |
15:38:51 |
rus-ger |
тех. |
быстромонтируемый кран |
Schnellmontagekran (разновидность башенного крана) |
Queerguy |
228 |
15:29:35 |
eng-rus |
прост. |
Lomonosov Moscow State University |
Ломоносовский университет |
MichaelBurov |
229 |
15:27:22 |
eng-rus |
перен. |
mouse |
тихоня |
RangerRus |
230 |
15:26:05 |
eng-rus |
рідк. |
formalin-fixed |
закреплённый в формалине |
igisheva |
231 |
15:23:26 |
eng-rus |
банк. |
roll over a CD |
продлевать срок депозита (certificate of deposit) |
andrew_egroups |
232 |
15:21:57 |
eng-rus |
мол.ген. |
sequence |
секвенировать |
igisheva |
233 |
15:17:07 |
rus-ger |
тех. |
балочная стрела |
Katzausleger (башенного крана, представляет собой металлоконструкцию из двух поясов, по нижним поясам которой перемещается грузовая тележка (отсюда и немецкое название)) |
Queerguy |
234 |
15:12:41 |
eng-rus |
військ. |
supporting arm |
поддерживающий род войск |
ZolVas |
235 |
15:12:11 |
rus-ger |
тех. |
шарнирно-сочленённая стрела |
Knickausleger (башенного крана, такая стрела состоит двух основных частей: из основной и головной) |
Queerguy |
236 |
15:10:57 |
rus-ger |
тех. |
подъёмная стрела |
Nadelausleger (башенного крана, крепится на шарнире к башне, её вылет меняется путём изменения угла наклона) |
Queerguy |
237 |
15:10:33 |
eng-rus |
фарм. |
Drugs and Cosmetics Law |
Закон о лекарственных и косметических средствах (1940 г., Индия) |
TatkaS |
238 |
15:09:44 |
eng-rus |
геофіз. |
wire line sheave |
оттяжной ролик (в канатно-тросовой установке) |
Ulkina |
239 |
15:04:42 |
eng-rus |
ген. |
wild type genotype |
генотип дикого типа |
igisheva |
240 |
14:57:03 |
rus-ger |
заг. |
разрежённый |
dünn (о воздухе) |
Ингрид |
241 |
14:56:53 |
eng-rus |
клін.досл. |
network meta-analyses |
сетевой метаанализ |
vidordure |
242 |
14:56:36 |
eng-rus |
рел. |
Christ the Blessed Silence |
Благое Молчание (icon depicting Christ as an angel with an eight-pointed "glory" at the Halo and surrounded by saints in roundels) |
Solle |
243 |
14:48:40 |
eng-rus |
под. |
reverse hybrid entity |
обратный гибрид с сквозным налогообложением |
bigmaxus |
244 |
14:46:45 |
eng-rus |
бізн. |
in satisfactory format |
в заданном формате |
Alexander Matytsin |
245 |
14:46:12 |
eng |
авіац. |
Shanwick |
oceanic area control center (name given to the area of International Airspace which lies above the northeast part of the North Atlantic. The name is a portmanteau of two of the air traffic facilities concerned with flights operating within this area of International Airspace, these being the Ballygirreen Radio Station, 10 kilometres (6.2 mi) North of Shannon Airport in County Clare, Ireland, and the Prestwick Centre in Ayrshire, Scotland) |
4uzhoj |
246 |
14:45:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
voice file |
голосовой файл |
NickGuskov |
247 |
14:43:57 |
eng-rus |
заг. |
well proportioned face |
лицо правильной формы |
bigmaxus |
248 |
14:39:59 |
eng-rus |
заг. |
venue |
площадка мероприятия |
Alexander Demidov |
249 |
14:37:56 |
eng-rus |
заг. |
host a disco |
проводить дискотеку |
Alexander Demidov |
250 |
14:37:18 |
eng-rus |
фарм. |
atacand |
атаканд (международное непатентованное название: кандесартан, применяется при артериальной гипертензии) |
Игорь_2006 |
251 |
14:34:52 |
eng-rus |
фарм. |
micardis |
микардис (антагонист рецепторов ангиотензина II, применяется при артериальной гипертензии) |
Игорь_2006 |
252 |
14:34:35 |
rus-ita |
взут. |
сланцы |
infradito (pl, f) |
Olguccia |
253 |
14:26:46 |
eng-rus |
картогр. |
kriging |
кригинг (Kriging is a group of geostatistical techniques to interpolate the value of a random field (e.g., the elevation, z, of the landscape as a function of the geographic location) at an unobserved location from observations of its value at nearby locations. wikipedia.org) |
zartus9112 |
254 |
14:23:20 |
eng-rus |
фарм. |
cozaar |
козаар (специфический антагонист рецепторов ангиотензина II, применяется при артериальной гипертензии и хронической сердечной недостаточности) |
Игорь_2006 |
255 |
14:22:57 |
eng-rus |
заг. |
corporate function |
корпоративное мероприятие |
Alexander Demidov |
256 |
14:22:35 |
eng-rus |
клін.досл. |
clinicopathologic findings |
клинико-патологические данные |
igisheva |
257 |
14:20:29 |
rus-ita |
взут. |
обувь на танкетке |
scarpe a zeppa |
Olguccia |
258 |
14:19:59 |
eng-rus |
фарм. |
altace |
алтаце (ингибитор ангиотензинпревращающего фермента, применяется для лечения высокого кровяного давления (гипертонии)) |
Игорь_2006 |
259 |
14:18:09 |
eng-rus |
мол.ген. |
pericentromeric region |
перицентромерная область |
igisheva |
260 |
14:17:50 |
eng-rus |
заг. |
purpose and scope of a project |
цели и задачи проекта |
Alexander Demidov |
261 |
14:17:29 |
eng-rus |
заг. |
purpose and aims of a project |
цели и задачи проекта (max UK hits) |
Alexander Demidov |
262 |
14:16:21 |
eng-rus |
мол.ген. |
pericentromeric |
перицентромерный |
igisheva |
263 |
14:15:15 |
eng-rus |
фарм. |
avapro |
авапро (блокатор рецепторов ангиотензина, применяется для лечения высокого кровяного давления (гипертонии)) |
Игорь_2006 |
264 |
14:14:12 |
eng-rus |
заг. |
New Year function |
новогоднее мероприятие (The minimum age for attending any Christmas or New Year Function is 18 years) |
Alexander Demidov |
265 |
14:14:06 |
rus-ger |
розм. |
легко и просто |
ruckzuck |
dymanoid |
266 |
14:13:21 |
eng |
абрев. нафт.газ |
Renewable Identification Numbers |
rins (В США это что-то вроде появляющегося права на осуществление загрязнений, которое получает производитель возобновляемого топлива и которое он может продать тому, кто сильно загрязняет окружающую среду (как в Киотском протоколе)) |
GRIffit |
267 |
14:12:07 |
eng-rus |
заг. |
System of annunciation and management of human evacuation at fire |
система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре |
Julchonok |
268 |
14:12:04 |
eng-rus |
фарм. |
ibersartan |
иберсартан (блокатор ангиотензиновых рецепторов 1-го типа, активизирует PPARg-рецепторы, повышает чувствительность к инсулину) |
Игорь_2006 |
269 |
14:01:21 |
rus-ita |
взут. |
балетки |
ballerine (f, pl) |
Olguccia |
270 |
13:59:39 |
eng-rus |
заг. |
many-sided personality |
многогранная личность |
alfranch |
271 |
13:53:18 |
rus-ita |
заг. |
уйти на больничный |
andare in malattia |
Olguccia |
272 |
13:51:48 |
eng-rus |
заг. |
scale a tree |
залезть на дерево |
bigmaxus |
273 |
13:45:42 |
eng-rus |
заг. |
weight measuring equipment |
весоизмерительное оборудование |
bigmaxus |
274 |
13:44:36 |
eng-rus |
літ. |
negative capability |
отрицательная способность (Концепция Джона Китса (распространен ещё вариант перевода – "негативная способность")) |
Maksim Petrov |
275 |
13:41:16 |
eng-rus |
заг. |
school of external studies |
школа экстернов |
4uzhoj |
276 |
13:39:07 |
eng-rus |
мед. |
innate immune system |
врождённая иммунная система |
ННатальЯ |
277 |
13:39:03 |
eng-rus |
інвест. |
exempt fund manager |
независимый управляющий (средствами, фондами; статус согласно британскому Кодексу о слияниях и поглощениях и аналогичному законодательству ряда бывших доминионов, напр., Сингапура) |
Vadim Rouminsky |
278 |
13:31:45 |
eng-rus |
хім. |
non-sulfided |
несульфидированный |
kokainetto4ka |
279 |
13:29:54 |
rus-xal |
заг. |
педик |
педикес |
Александр Курай |
280 |
13:25:10 |
rus-ita |
кул. |
жареный арахис |
arachide tostate |
Olguccia |
281 |
13:20:03 |
eng-rus |
марк. |
upsell |
увеличение суммы покупки |
LadyIrcha |
282 |
13:19:21 |
eng-rus |
ел.тех. |
internal control unit |
модуль внутреннего управления |
kefiring |
283 |
13:18:24 |
eng-rus |
розм. |
talking stick |
передаваемый жезл, палка (только тот, кто его держит может говорить) |
chronik |
284 |
13:15:58 |
eng-rus |
нафтопром. |
Use-or-Return |
поставка с возможностью возврата (категория поставок, когда Заказчик полностью оплачивает оборудование, но в случае неиспользования имеет возможность возврата поставщику и получения компенсации) |
evermore |
285 |
13:13:21 |
eng |
нафт.газ |
rins |
Renewable Identification Numbers (В США это что-то вроде появляющегося права на осуществление загрязнений, которое получает производитель возобновляемого топлива и которое он может продать тому, кто сильно загрязняет окружающую среду (как в Киотском протоколе)) |
GRIffit |
286 |
13:11:38 |
eng-rus |
нафтопром. |
Use-or-Lose |
поставка без возможности возврата (категория поставок, когда Заказчик полностью оплачивает оборудование, но в случае неиспользования не имеет возможности возврата и несет финансовые потери) |
evermore |
287 |
13:09:50 |
eng-rus |
заг. |
quad cab |
см. crew cab |
4uzhoj |
288 |
13:09:24 |
eng-rus |
заг. |
on culture |
о культуре (законодательство) |
Kamshat22 |
289 |
13:08:31 |
rus-fre |
присл. |
по Сеньке и шапка |
tel cerveau, tel chapeau |
bienheureuse |
290 |
13:08:03 |
eng-rus |
заг. |
dual cab |
см. crew cab |
4uzhoj |
291 |
13:06:48 |
eng-rus |
ЗМІ |
violent |
воинствующий |
margarita09 |
292 |
13:04:13 |
eng-rus |
ЗМІ |
violence |
кровопролитие |
margarita09 |
293 |
13:00:54 |
eng |
абрев. імун. |
ISRE |
interferon sensitive response element |
ННатальЯ |
294 |
12:58:17 |
eng-rus |
христ. |
Paisios the Athonite |
Паисий Святогорец |
askandy |
295 |
12:57:15 |
eng-rus |
заг. |
excessive capacity |
переизбыток производственных мощностей (контекст.) |
skazik |
296 |
12:51:05 |
eng-rus |
ел.тех. |
ring wave test |
тест кольцевой волны |
kefiring |
297 |
12:33:37 |
eng-rus |
електр. |
ENF |
АЧЭ (криминалистический метод) |
Yuriy Sokha |
298 |
12:29:21 |
eng-rus |
фіз. |
under the high vacuum |
в условиях сильного разрежения |
Soulbringer |
299 |
12:26:24 |
eng-rus |
фін. |
contraction of liquidity |
сокращение ликвидности |
dms |
300 |
12:24:52 |
eng |
абрев. мед. |
SPMS |
secondary-progressive multiple sclerosis |
ННатальЯ |
301 |
12:24:04 |
eng-rus |
бізн. |
in satisfactory format |
в установленной форме |
Alexander Matytsin |
302 |
12:15:41 |
rus-ger |
заг. |
воротниковый фланец |
Kragenflansch |
isirider57 |
303 |
12:13:48 |
eng-rus |
мол.ген. |
non-amplification |
отсутствие амплификации |
igisheva |
304 |
12:10:54 |
rus-ger |
ек. |
довод в пользу приобретения рекламируемого товара |
Verkaufsargument |
platon |
305 |
12:09:50 |
eng |
заг. |
quad cab |
crew cab |
4uzhoj |
306 |
12:08:05 |
rus-dut |
лінгв. |
порядок слов в предложении |
volgorde |
alenushpl |
307 |
12:08:03 |
eng |
заг. |
dual cab |
crew cab |
4uzhoj |
308 |
12:03:11 |
eng-rus |
іст. |
the Tsarina's Workshop |
Царицына Мастерская палата (Chamber; приказ, существовавший в допетровской России) |
Solle |
309 |
11:59:57 |
eng-rus |
США |
Consular Section of the U.S. Embassy in Moscow |
консульский отдел посольства США в г. Москве |
andrew_egroups |
310 |
11:56:00 |
eng-rus |
геолог. |
Special Permit for Subsurface Use |
специальное разрешение на использование недр |
tlumach |
311 |
11:54:41 |
rus-ger |
заг. |
аналог |
Entsprechung |
isirider57 |
312 |
11:52:58 |
eng-rus |
бізн. |
distinctive number |
опознавательный номер |
Alexander Matytsin |
313 |
11:46:25 |
rus-fre |
заг. |
в газетном деле |
en matière de journalisme |
marimarina |
314 |
11:42:11 |
rus-fre |
заг. |
в три смены |
aussi bien de jour que de nuit |
marimarina |
315 |
11:40:39 |
eng-rus |
банк. |
measures to prevent fraud |
меры по предотвращению мошенничества |
tlumach |
316 |
11:39:44 |
rus-fre |
заг. |
с раннего детства |
dès le plus jeune âge |
marimarina |
317 |
11:38:20 |
eng-rus |
заг. |
off chance |
наугад (do something on the off chance) |
bigmaxus |
318 |
11:36:49 |
rus-fre |
заг. |
в разгар |
en pleine période |
marimarina |
319 |
11:35:37 |
rus-fre |
розм. |
без выкрутасов |
sans fioritures |
marimarina |
320 |
11:34:42 |
rus-fre |
розм. |
по торговой части |
dans le commerce |
marimarina |
321 |
11:32:17 |
eng-rus |
заг. |
process simulating |
моделированием процессов |
bigmaxus |
322 |
11:31:48 |
rus-dut |
заг. |
неслучайно |
niet voor niets |
alenushpl |
323 |
11:31:03 |
rus-fre |
перен. |
вничью |
sans vainqueur ni vaincu |
marimarina |
324 |
11:30:26 |
rus-fre |
мет. |
из сварного чугуна |
en fonte |
marimarina |
325 |
11:29:41 |
rus-fre |
юв. |
из мельхиора |
en maillechort |
marimarina |
326 |
11:27:28 |
rus-fre |
криміналіст. |
в качестве улики |
à titre d'indice |
marimarina |
327 |
11:18:23 |
eng-rus |
мед. |
reference range |
справочный диапазон |
igisheva |
328 |
11:07:02 |
eng-rus |
груб. |
idiot |
дура |
Юрий Гомон |
329 |
11:06:51 |
eng-rus |
юр. |
instrument of transfer |
акт правопередачи |
Alexander Matytsin |
330 |
11:06:44 |
eng-rus |
груб. |
fool |
дура |
Юрий Гомон |
331 |
11:06:37 |
eng-rus |
заг. |
in-waiting |
ждущий назначения на должность (Maxim Barsky, chief executive-in-waiting of TNK-BP, whose appointment was intended to enshrine management independence and close down its bitter shareholder conflict, has resigned, the company said Friday. ТМТ) |
Alexander Demidov |
332 |
10:56:02 |
eng-rus |
заг. |
Contract for Difference |
договор о закреплении цены (обычно, на момент заключения договора купли-продажи чего-либо; Если к моменту исполнения договора купли-продажи рыночная цена меняется в ту или иную сторону, покупатель или (в зависимости от случая) продавец возмещает другой стороне разницу между рыночной ценой и ценой, зафиксированной в договоре купли-продажи.) |
Vadim Rouminsky |
333 |
10:55:21 |
eng-rus |
екол. |
Candidate List |
перечень веществ-кандидатов (особо опасных веществ Европейского химического агентства) |
Yuriy83 |
334 |
10:46:25 |
eng-rus |
ек. |
wealth maximisation theory |
теория максимизации богатства акционеров |
Палачах |
335 |
10:44:19 |
eng-rus |
ек. |
stakeholder theory |
теория заинтересованных лиц |
Палачах |
336 |
10:42:57 |
eng-rus |
ек. |
agency theory |
теория передачи полномочий или агентская теория |
Палачах |
337 |
10:41:34 |
eng-rus |
зуб.імп. |
tissue engineering |
технологии культивирования тканей организма |
MichaelBurov |
338 |
10:34:35 |
eng-rus |
зуб.імп. |
teeth-in-an-hour |
зубы-за-час (технология) |
MichaelBurov |
339 |
10:12:10 |
rus-ger |
менедж. |
генеральный директор |
Hauptgeschäftsführer |
Queerguy |
340 |
10:08:43 |
eng-rus |
ек. |
bank bookkeeping |
учёт в банке |
Пахно Е.А. |
341 |
10:08:33 |
eng-rus |
зуб.імп. |
subperiosteal implant |
поднакостничный имплантат |
MichaelBurov |
342 |
9:36:36 |
eng-rus |
зуб.імп. |
single tooth implant restoration |
реставрация одиночного зуба (на имплантате) |
MichaelBurov |
343 |
9:27:10 |
rus-ger |
заг. |
стояние в вере |
Standfestigkeit des Glaubens |
AlexandraM |
344 |
9:23:01 |
eng-rus |
заг. |
take-home salary |
зарплата после вычета всех налогов |
Kugelblitz |
345 |
9:12:54 |
rus-ger |
ел.тех. |
лобзиковая пила |
Stichsäge |
snowtrex |
346 |
9:11:52 |
eng-rus |
буд.констр. |
carriageway slab |
плита проезжей части (плита, на которой в железобетонных мостах располагается балластный слой, поддерживающий верхнее строение пути на мосту) |
sega_tarasov |
347 |
9:05:12 |
ger |
трансп. |
DSLV |
Deutscher Speditions- und Logistikverband (Немецкая ассоциация экспедиторских и логистических компаний) |
Queerguy |
348 |
8:35:29 |
eng-rus |
заг. |
in attempts to do |
в попытке сделать |
Amadey |
349 |
8:31:54 |
eng-rus |
риб. |
ceriodaphnia dubia |
цериодафния |
Lady D |
350 |
8:17:23 |
eng-rus |
заг. |
arrears of payment for |
текущая задолженность по оплате (You would also be able to claim arrears of payment for previous years so it is a reasonably substantial sum.) |
Alexander Demidov |
351 |
8:15:39 |
eng-rus |
заг. |
arrears |
текущая задолженность (arrears of payment for: You would also be able to claim arrears of payment for previous years so it is a reasonably substantial sum.) |
Alexander Demidov |
352 |
7:31:10 |
eng-rus |
заг. |
refine a document |
доработать документ |
Soulbringer |
353 |
7:29:12 |
eng-rus |
бізн. |
renew a contract |
продлевать контракт |
SirReal |
354 |
6:35:22 |
rus-ger |
мед. |
репродуктивная токсикология |
Reproduktionstoxikologie |
Oksana |
355 |
6:31:07 |
rus-ger |
мед. |
Спецификация компании по безопасности медицинского продукта |
Company Core Safety Information |
Oksana |
356 |
5:43:20 |
eng-rus |
бізн. |
prolong a contract |
продлевать контракт |
Soulbringer |
357 |
3:52:57 |
rus-ger |
літ. |
ложь |
lügengebilde |
annapolyakova |
358 |
3:46:47 |
rus-ger |
літ. |
впоследствии чего, в конце, под конец |
im Kurzschluss |
annapolyakova |
359 |
3:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
data flow diagrams |
диаграммы потоков данных |
ssn |
360 |
3:27:48 |
eng-rus |
хім. |
ranelate |
ранелат (стронция ранелат) |
niya101 |
361 |
3:20:41 |
eng-rus |
прогр. |
interface definition language |
язык определения интерфейсов (в CORBA – декларативный язык, используемый для описания интерфейсов объектов, безотносительно реализации объектов. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
362 |
3:18:54 |
rus-ger |
юр. |
регистрационный суд |
RG (Registergericht) |
Лорина |
363 |
3:18:24 |
ger |
юр. |
RG |
Registergericht |
Лорина |
364 |
3:17:44 |
ger |
юр. |
Registergericht |
RG |
Лорина |
365 |
3:00:21 |
rus-fre |
заг. |
поменять местами два объекта |
inverser (между собой) |
transland |
366 |
2:54:10 |
rus-ger |
заг. |
методы, применяемые для исследования преступления |
forensik Ermittlungsverfahren |
annapolyakova |
367 |
2:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
application aware |
с учётом особенностей используемых приложений |
ssn |
368 |
2:46:41 |
rus-ger |
банк. |
параметр |
Para (Parametr) |
Лорина |
369 |
2:45:46 |
eng-rus |
заг. |
blot out |
замалевать |
vazik |
370 |
2:44:44 |
eng-rus |
прогр. |
application certification |
сертификация приложений (проверка и аттестация приложений, их совместимости, напр., с конкретной ОС или СУБД) |
ssn |
371 |
2:40:51 |
ger |
банк. |
PAN |
primary account number |
Лорина |
372 |
2:39:05 |
eng-rus |
прогр. |
application context |
контекст приложения (набор приложений, работающих совместно в виде организационного целого для выполнения задачи высокого уровня) |
ssn |
373 |
2:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
application delivery |
поставка приложения |
ssn |
374 |
2:33:29 |
eng-rus |
прогр. |
teleworker |
работник удалённого офиса |
ssn |
375 |
2:32:22 |
eng-rus |
прогр. |
telecommuter |
надомный работник (сотрудник, работающий вне офиса (связывающийся с офисом по компьютерной сети)) |
ssn |
376 |
2:29:38 |
eng-rus |
прогр. |
mobile worker |
мобильный работник |
ssn |
377 |
2:28:35 |
eng-rus |
прогр. |
user mobility |
мобильность пользователя (предоставляемая благодаря современным компьютерным, сетевым, спутниковым, телефонным и другим системам возможность быть всегда на связи, в любом месте и в любое время иметь доступ к ресурсам Интернета, к информации, к электронным банковским и торговым услугам и т.п.) |
ssn |
378 |
2:24:56 |
eng-rus |
логіст. |
3PL provider |
компания, предоставляющая логистические услуги на уровне Third Party Logistics (Third Party Logistics (3PL) означает предоставление комплекса логистических услуг от доставки и адресного хранения до управления заказами и отслеживания движения товаров. В функции 3PL-провайдера входит организация и управление перевозками, учет и управление запасами, подготовка импортно-экспортной и фрахтовой документации, складское хранение, обработка груза, доставка конечному потребителю.; 3PL) |
Ying |
379 |
2:24:45 |
eng-rus |
прогр. |
mobile user |
пользователь мобильных устройств |
ssn |
380 |
2:23:21 |
eng-rus |
прогр. |
application delivery |
доставка приложений (по требованию; в условиях постоянного роста числа мобильных и удалённых пользователей особенно важное значение приобретает оптимизация и автоматизация процесса доставки и установки приложений (и новых версий) с целью более оперативного реагирования на требования конечных пользователей и снижения зависимости от ИТ-персонала без ущерба для безопасности и управляемости. Для этого создаются сети доставки приложений) |
ssn |
381 |
2:21:27 |
eng-rus |
прогр. |
application delivery network |
сеть доставки приложений (по требованию) |
ssn |
382 |
2:21:13 |
rus-ger |
спорт. |
центр конькобежного спорта |
Eissportzentrum |
Лорина |
383 |
2:19:10 |
eng-rus |
прогр. |
application development |
разработка приложения |
ssn |
384 |
2:17:09 |
eng-rus |
прогр. |
application documentation |
документирование приложения |
ssn |
385 |
2:04:45 |
eng-rus |
IT |
domain engineering |
программотехника предметной области (методология применения знаний конкретной предметной области для создания новых программных систем; ключевая концепция для обеспечения возможности систематического повторного использования ПО (software reuse). Процесс идентификации предметных областей, определения их границ, выявления общностей и различий между системами конкретной предметной области называется анализом (ПО) предметной области (domain analysis). Результатом подобного анализа являются модели, на основе которых можно эффективно и экономично создавать новые системы и приложения этой предметной области. Программотехника предметной области, подобно программотехнике приложений (application engineering), состоит из трёх основных этапов: анализ, проектирование и реализация, но её цель – создание не одного отдельного приложения, а целого семейства систем данной области, поэтому Syn: product line engineering) |
ssn |
386 |
1:50:31 |
eng-rus |
юр. |
professional conduct rules |
правила профессиональной этики |
Евгений Тамарченко |
387 |
1:40:54 |
eng-rus |
прогр. |
application engineering |
программотехника приложений (методология создания приложений, состоящая из трёх основных этапов: анализ, проектирование и реализация) |
ssn |
388 |
1:36:49 |
eng-rus |
прогр. |
application exception |
исключение приложения (возникает при работе приложения, обычно допускает восстановление работоспособности приложения) |
ssn |
389 |
1:33:58 |
eng-rus |
прогр. |
application isolation |
обособление приложения |
ssn |
390 |
1:32:49 |
eng-rus |
прогр. |
application keypad |
специализированная клавиатура приложения (набор экранных (физических) клавиш, функции которых настраиваются по требованиям приложения) |
ssn |
391 |
1:31:18 |
eng-rus |
хір. |
microbial burden |
микробная нагрузка |
Amadey |
392 |
1:28:10 |
eng-rus |
прогр. |
system level |
системный уровень (в системном ПО различаются действия и события на системном уровне (уровне, связанном с аппаратурой, т.е. прерываний, драйверов, ОС и т.п.) и на уровне приложений (application level). Например, systems level programming – программирование на системном уровне) |
ssn |
393 |
1:24:45 |
eng-rus |
прогр. |
application level |
уровень приложений |
ssn |
394 |
1:23:12 |
eng-rus |
прогр. |
application local class |
локальный класс приложения (в Windows – любой оконный класс, который некоторым приложением регистрируется для эксклюзивного использования; время жизни локального класса ограничено временем работы зарегистрировавшего его приложения) |
ssn |
395 |
1:21:28 |
eng-rus |
прогр. |
application log |
регистрационный журнал приложения (содержит информацию о событиях, регистрируемых приложением) |
ssn |
396 |
1:14:42 |
eng-rus |
прогр. |
programming macro |
программный макрос (термин появился, чтобы отличить эту разновидность макросов (macro), от макросов, автоматически создаваемых макрорегистраторами (macro recorder), т. е. это макрокоманда, написанная на макроязыке, позволяющая после трансляции получить на выходе новую, расширенную программу. Этот процесс называется макрорасширением (macro expansion), а реализующий его инструмент – макрогенератором, или расширителем (macro expander); макрогенераторы включаются в интерпретаторы и компиляторы многих ЯВУ. Программные макросы используются обычно для повышения уровня абстракции ЯВУ) |
ssn |
397 |
1:10:13 |
eng-rus |
прогр. |
application macro |
макрос приложения (к макросам приложения относятся макрокоманды любого типа (клавиатурные, программные, записанные макрорегистратором), обычно создаваемые самим пользователем для удобства работы с конкретным приложением) |
ssn |
398 |
1:04:49 |
eng-rus |
прогр. |
application mining |
создание Java-компонентов из унаследованных программ (legacy code) |
ssn |
399 |
1:03:07 |
eng-rus |
прогр. |
application mining |
букв. раскопка приложения (напр., без нарушения логики работы приложения добавляется графический интерфейс пользователя (GUI) и делается оболочка для применения современных API) |
ssn |
400 |
1:01:28 |
rus-est |
заг. |
korralik, kombeline порядочный |
ontlik |
ВВладимир |
401 |
0:59:34 |
rus-est |
заг. |
прилично |
ontlikult |
ВВладимир |
402 |
0:57:25 |
eng-rus |
прогр. |
system modal |
работающий в системном режиме (недоступный для пользователей. Ant: application modal) |
ssn |
403 |
0:55:59 |
eng-rus |
прогр. |
application modal |
работающий в прикладном режиме (доступный для всех пользователей. Ant: system modal) |
ssn |
404 |
0:50:36 |
rus-ger |
мед. |
морфологическая картина |
bildmorphologisch |
SKY |
405 |
0:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
client-server environment |
клиент-серверная среда (совокупность аппаратного и программного обеспечения, реализующего архитектуру клиент-сервер) |
ssn |
406 |
0:40:35 |
rus-ger |
мед. |
пролактинома |
Prolaktinom |
SKY |
407 |
0:31:02 |
eng-rus |
заг. |
be always mindful of something/that |
никогда не забывать (о чём-либо/что) |
Евгений Тамарченко |
408 |
0:30:51 |
eng-rus |
прогр. |
application performance |
производительность приложения (см. application performance management) |
ssn |
409 |
0:29:11 |
eng-rus |
менедж. |
reference check |
Проверка рекомендаций и послужного списка |
Alexandra Manika |
410 |
0:27:46 |
eng-rus |
прогр. |
application performance management |
управление производительностью приложения (сокр. APM; производится путём соответствующего конфигурирования аппаратных и программных средств) |
ssn |
411 |
0:27:26 |
rus-est |
заг. |
типично финский |
soomlaslik |
ВВладимир |
412 |
0:20:11 |
eng-rus |
прогр. |
application processor |
процессор приложений |
ssn |
413 |
0:19:01 |
rus-ita |
сленг |
женские гениталии |
patonza |
AlexLar |
414 |
0:16:50 |
eng-rus |
прогр. |
system profiling |
профилирование системы (операционной, файловой и т.п.) |
ssn |
415 |
0:14:00 |
eng-rus |
прогр. |
application profiling |
профилирование приложения |
ssn |
416 |
0:10:29 |
eng-rus |
прогр. |
Ada Programming Support Environment |
среда разработки APSE (сокр. APSE; комплекс инструментальных средств для разработки программ на языке Ada; состоит из двух частей: KAPSE – ядра этой среды и MAPSE – минимальной системы) |
ssn |
417 |
0:09:22 |
eng-rus |
прогр. |
Ada Programming Support Environment |
стандартизованная среда поддержки программирования на языке Ada (сокр. APSE; комплекс инструментальных средств для разработки программ на языке Ada; состоит из двух частей: KAPSE – ядра этой среды и MAPSE – минимальной системы) |
ssn |
418 |
0:06:12 |
eng-rus |
бур. |
tapered casing |
обсадная колонна из труб разного диаметра (There are numerous reasons why operators run tapered or mixed string of pipe. The most common tapered string of pipe run utilizing Frank's extended range tools is 13 5⁄8" by 14" intermediate casing strings. In some instances, the majority of the string of casing is made up of 13 5⁄8" O.D. casing, and then crosses over to 14" O.D. casing for the last 60'120'. This is done to mitigate excessive wear at the well head due to the rotation of the drill string as the well is being drilled. Another configuration that is often run consists of 13 5⁄8" casing on the bottom of the string, then 1,000' to 5,000' of 14" casing spaced out over the base of the salt canopy, with the remainder of the string comprising 13 5⁄8" casing. This configuration may be necessary due to two different scenarios that occur at the base of the salt canopy that can damage casing.) |
Kenny Gray |
419 |
0:04:30 |
rus-ger |
мед. |
альфа-субъединица |
Alpha-Untereinheit |
SKY |