1 |
23:49:54 |
rus-ita |
юр. |
наносить оскорбления |
coprire di insulti (coprire qn di insulti) |
massimo67 |
2 |
23:45:11 |
ger-ukr |
заг. |
Farbpalette |
кольорова гама |
Brücke |
3 |
23:05:40 |
eng-rus |
ідіом. |
give belt |
дать дыни (букв. "дать ремня"; дисфемизм от "give battle") |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:02:54 |
eng-rus |
іммігр. |
Employment Authorization Card |
Карточка разрешения на трудоустройство (washingtonlawhelp.org) |
mindmachinery |
5 |
23:01:25 |
eng-rus |
кул. |
bleached |
из отбелённой муки |
pelipejchenko |
6 |
23:01:03 |
eng-rus |
іммігр. |
Provision of Law |
Законодательное положение |
mindmachinery |
7 |
22:58:28 |
eng-rus |
іммігр. |
Temporary Resident Card |
Карточка временно пребывающего в США |
mindmachinery |
8 |
22:28:35 |
eng-rus |
менедж. |
Chief Compliance Officer |
руководитель отдела нормативно-правового соответствия |
Gri85 |
9 |
21:50:28 |
eng-rus |
фарма. |
reconciliation of quantities |
материальный баланс (GMP EAEU) |
Poberezhnichenko |
10 |
21:49:19 |
rus-spa |
ек. |
зарплатное рабство |
esclavitud del salario |
Sergei Aprelikov |
11 |
21:32:07 |
rus-ger |
ек. |
зарплатное рабство |
Lohnsklaverei |
Sergei Aprelikov |
12 |
21:29:14 |
eng-rus |
заг. |
blurrily |
туманно |
Abysslooker |
13 |
21:19:12 |
eng-rus |
астрофіз. |
Kerr-Newman's black hole |
чёрная дыра Керра-Ньюмана |
MichaelBurov |
14 |
21:12:32 |
eng-rus |
ек. |
wage slavery |
зарплатное рабство |
Sergei Aprelikov |
15 |
20:49:59 |
eng-rus |
заг. |
chamade |
шамада (условный трубный или барабанный сигнал, означающий предложение о переговорах) |
Vadim Rouminsky |
16 |
20:35:12 |
eng-rus |
ультразв. |
Global myocardial quantitative analysis |
Общее количественное исследование миокарда (О-КИМ) |
JamesMarkov |
17 |
19:49:11 |
rus-spa |
заг. |
Двухфакторная авторизация |
autenticación de dos factores |
Osvaldo |
18 |
19:45:37 |
eng-rus |
іммігр. |
Paroled pursuant to Section 212d5 of the INA |
Освобождена от депортации в соответствии с разделом 212d5 закона США "Об иммиграции и натурализации" |
mindmachinery |
19 |
19:37:44 |
eng-rus |
військ. |
PALS |
модульная система крепления снаряжения PALS (Pouch Attachment Ladder System) |
Gulden_73 |
20 |
19:36:06 |
eng-rus |
іммігр. |
Deportation stayed by Attorney General |
Депортация отсрочена генеральной прокуратурой (пометка в документах о въезде) |
mindmachinery |
21 |
19:34:38 |
rus-fre |
іст. |
торхаус |
porterie (к воротам, ведущим в крепость или город, пристраивали здание, где круглосуточно находились или проживали охранники wikipedia.org) |
transland |
22 |
19:33:52 |
eng-rus |
іммігр. |
Asylum |
Убежище (пометка в документах о въезде/выезде) |
mindmachinery |
23 |
19:30:20 |
eng-rus |
іммігр. |
Section 208 |
Раздел 208 (примечание к записи о прибытии или отбытии) |
mindmachinery |
24 |
19:17:14 |
eng-rus |
іммігр. |
Admitted as Refugee Pursuant to Section 207 |
Допущена в качестве беженца в соответствии с разделом 207 |
mindmachinery |
25 |
19:11:07 |
eng-rus |
іммігр. |
arrival-departure record |
запись о въезде/выезде |
mindmachinery |
26 |
19:10:20 |
eng-rus |
дор.рух |
Advanced Emergency Braking System |
IT-система экстренного торможения (AEBS) |
MichaelBurov |
27 |
19:09:59 |
rus-fre |
цит.афор. |
дерево как дерево |
Un arbre parmi d'autres |
transland |
28 |
19:07:18 |
eng-rus |
заг. |
seafaring vessel |
мореходное судно (тж. парусное) |
Taras |
29 |
19:06:39 |
eng-rus |
дор.рух |
Advanced Emergency Braking System |
система AEBS |
MichaelBurov |
30 |
19:05:49 |
eng-rus |
дор.рух |
Advanced Emergency Braking System |
система экстренного торможения (AEBS) |
MichaelBurov |
31 |
19:04:37 |
eng-rus |
іммігр. |
Alien Registration Receipt Card |
Регистрационная карточка иностранца |
mindmachinery |
32 |
19:02:23 |
eng-rus |
дор.рух |
Lane Departure Warning System |
технология LDWS |
MichaelBurov |
33 |
18:59:45 |
eng-rus |
дор.рух |
Driver Drowsiness and Attention Warning |
система DDAW |
MichaelBurov |
34 |
18:59:35 |
eng-rus |
заг. |
electroconvulsive shock therapy |
электросудорожная терапия |
Ремедиос_П |
35 |
18:58:24 |
eng-rus |
дор.рух |
Lane Departure Warning System |
система LDWS |
MichaelBurov |
36 |
18:56:37 |
eng-rus |
іммігр. |
immigration amnesty |
иммиграционная амнистия |
mindmachinery |
37 |
18:56:07 |
eng-rus |
заг. |
go over schedule |
не уложиться в график |
Ремедиос_П |
38 |
18:55:51 |
eng-rus |
заг. |
go over budget |
не уложиться в бюджет |
Ремедиос_П |
39 |
18:55:05 |
eng-rus |
дор.рух |
Driver Drowsiness and Attention Warning |
система предупреждения сонливости и нарушения внимания водителя (DDAW) |
MichaelBurov |
40 |
18:53:21 |
eng-rus |
психол. |
survivor's guilt |
чувство вины уцелевшего |
Taras |
41 |
18:52:46 |
eng-rus |
іммігр. |
amnesty |
иммиграционная амнистия (в контексте cornell.edu) |
mindmachinery |
42 |
18:50:57 |
eng |
абрев. сист.безп. |
DDAW |
Driver Drowsiness and Attention Warning |
MichaelBurov |
43 |
18:46:05 |
eng-rus |
заг. |
brilliantly conceived |
продуманный до мелочей |
Ремедиос_П |
44 |
18:42:52 |
eng-rus |
розм. |
weird-ass place |
дурдом какой-то (Am.E.: This is a goddamn weird-ass place we work in, lemme tell you) |
Taras |
45 |
18:42:51 |
eng-rus |
герпет. |
cottonmouth |
мокасиновая змея |
Ремедиос_П |
46 |
18:40:56 |
eng-rus |
заг. |
Riga balsam |
рижский бальзам |
Ремедиос_П |
47 |
18:39:16 |
eng-rus |
держ. |
Space Development Agency |
Агентство по освоению космического пространства (The Space Development Agency (SDA) is a directorate of the United States Department of Defense's office of the under secretary of defense for research and engineering (OUSD (R&E)) which supports space development in the interests of U.S. national security.) |
MED |
48 |
18:38:35 |
eng-rus |
заг. |
could-have-been |
нераскрывшийся талант |
xmoffx |
49 |
18:36:54 |
eng-rus |
заг. |
ways |
судьба |
xmoffx |
50 |
18:35:44 |
eng-rus |
заг. |
keeper |
наставник |
xmoffx |
51 |
18:34:52 |
eng-rus |
розм. |
drunkard |
товарищ во хмелю |
xmoffx |
52 |
18:31:39 |
eng-rus |
заг. |
get it all handed to smb. in a pretty box |
прийти на все готовое |
Taras |
53 |
18:19:53 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
homicide dick |
полицейский, расследующий убийства (...relegated her to a few terse words on a homicide dick's summary report... ("The Black Dahlia" James Ellroy)) |
xmoffx |
54 |
18:13:49 |
eng-rus |
розм. |
not to my knowledge |
мне об этом ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными. Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов googleusercontent.com) |
MichaelBurov |
55 |
18:08:11 |
eng-rus |
заг. |
could-have-been |
неудачник |
xmoffx |
56 |
18:07:08 |
eng-rus |
анат. |
sweet taste receptor |
рецептор сладкого |
Ремедиос_П |
57 |
18:04:25 |
eng-rus |
заг. |
not to one's knowledge |
ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными. Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов: at least not to their knowledge – им, по крайней мере, ничего не()известно stackexchange.com) |
MichaelBurov |
58 |
18:01:40 |
eng-rus |
конт. |
lesser |
менее компетентный |
Ремедиос_П |
59 |
18:01:27 |
eng-rus |
конт. |
lesser |
второсортный |
Ремедиос_П |
60 |
17:57:02 |
eng-rus |
заг. |
anthropomorphize |
впадать в антропоморфизм |
Ремедиос_П |
61 |
17:50:12 |
eng-rus |
розм. |
nothing is known |
ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными.
Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов.: at least not to their knowledge – им, по крайней мере, ничего (не)известно stackexchange.com) |
MichaelBurov |
62 |
17:49:48 |
eng-rus |
мед.тех. |
pulsating vacuum |
импульсное вакуумирование |
iwona |
63 |
17:45:05 |
eng-rus |
юр. |
full equity partner |
партнер – совладелец юридической фирмы (Full equity partner – self-employed; receives a percentage of the profits generated by the firm; has voting rights; and has a larger amount of capital invested in the firm. lawfirmambition.co.uk) |
LadaP |
64 |
17:35:38 |
ger-ukr |
заг. |
unangekündigter Besuch |
неоголошений візит |
Brücke |
65 |
17:18:19 |
eng-rus |
геолог. |
mafic |
базитовый |
Olga_ptz |
66 |
17:16:13 |
eng-rus |
розм. |
buy for a song |
купить вполцены |
MichaelBurov |
67 |
17:14:53 |
eng-rus |
фін. |
pro-inflation |
проинфляционный (Краткосрочные дезинфляционные риски для российской экономики выросли, однако на среднесрочном горизонте по-прежнему преобладают проинфляционные факторы, говорится в материалах ЦБ.) |
'More |
68 |
17:13:52 |
eng-rus |
розм. |
sell for a song |
спустить вполцены |
MichaelBurov |
69 |
17:12:36 |
eng-rus |
розм. |
buy at half price |
купить вполцены |
MichaelBurov |
70 |
17:12:19 |
eng-rus |
заг. |
transformative moment |
переломный момент (преобразующий общество момент: It was the single most transformative moment in our history) |
Taras |
71 |
17:12:11 |
eng-rus |
іммігр. |
withholding deportation |
приостановка депортации |
mindmachinery |
72 |
17:09:26 |
eng-rus |
розм. |
at half-price |
вполцены |
MichaelBurov |
73 |
17:08:30 |
eng-rus |
розм. |
half-price |
вполцены |
MichaelBurov |
74 |
17:08:06 |
eng-rus |
розм. |
for half price |
вполцены |
MichaelBurov |
75 |
17:07:15 |
eng-rus |
іммігр. |
parole status |
условный статус |
mindmachinery |
76 |
17:05:22 |
eng-rus |
ідіом. |
cone of silence |
чисто между нами |
Taras |
77 |
17:03:39 |
eng-rus |
юр. |
emergent reasons |
неотложные причины |
mindmachinery |
78 |
17:02:09 |
eng-rus |
розм. |
with half an eye open |
вполглаза |
MichaelBurov |
79 |
17:00:52 |
eng-rus |
розм. |
with half an ear open |
вполуха |
MichaelBurov |
80 |
17:00:33 |
eng-rus |
мед. |
thiazide |
тиазид |
Andy |
81 |
16:57:38 |
eng-rus |
розм. |
with half-closed eyes |
вполуха |
MichaelBurov |
82 |
16:55:31 |
eng-rus |
розм. |
watchfully |
вполуха |
MichaelBurov |
83 |
16:54:22 |
eng-rus |
ідіом. |
cone of silence |
строго между нами (an imaginary zone from which sound or discussion can't escape. The cone of silence is used to keep something quiet or private. Most often applied to spoken communication, but can also apply to writing or email: You want my honest opinion on this? Cone of silence? I think you may be jumping the gun. She's the only woman you've ever been with. And to marry her without sampling what else is out there... I dunno, you might feel like you missed out later on in life) |
Taras |
84 |
16:54:14 |
eng-rus |
розм. |
with half-closed ears |
вполглаза |
MichaelBurov |
85 |
16:52:58 |
eng-rus |
мор. |
service area |
рабочая область радионавигационной системы |
вк |
86 |
16:49:58 |
eng-rus |
юр. |
asylee status |
статус лица, получившего убежище |
mindmachinery |
87 |
16:36:15 |
rus-ita |
заг. |
шальной |
intontito |
Olya34 |
88 |
16:35:24 |
rus-ita |
заг. |
как подкошенный |
di botto (cadere a terra di botto) |
Olya34 |
89 |
16:34:56 |
rus-ita |
заг. |
упасть как подкошенный |
cadere di botto |
Olya34 |
90 |
16:31:17 |
rus-ita |
заг. |
натужно |
faticosamente |
Olya34 |
91 |
16:30:30 |
rus-ita |
заг. |
оглядываться |
guardarsi in giro |
Olya34 |
92 |
16:30:18 |
rus-ita |
заг. |
оглядываться |
guardarsi intorno |
Olya34 |
93 |
16:30:01 |
rus-ita |
заг. |
озираться |
guardarsi in giro |
Olya34 |
94 |
16:24:17 |
rus-ita |
перен. |
извиваться |
scodinzolare (il fiume scodinzolava) |
Olya34 |
95 |
16:18:22 |
eng-rus |
мор. |
reception area |
грузовой район порта |
вк |
96 |
16:17:29 |
eng-rus |
мор. |
receiving and shipping area |
приёмно-распределительный район склада |
вк |
97 |
16:16:35 |
eng-rus |
мор. |
propeller disk area |
площадь диска гребного винта |
вк |
98 |
16:06:01 |
rus-tur |
орг.хім. |
ацетон |
aseton |
igisheva |
99 |
15:57:00 |
rus-ger |
орніт. |
белозобый дрозд |
Alpenamsel (Turdus torquatus) |
Miyer |
100 |
15:56:35 |
rus-ita |
тех. |
компрессор подачи воздуха для дыхания |
compressore per aria respirabile |
Lantra |
101 |
15:56:22 |
eng-rus |
заг. |
glassy-eyed |
остекленевший взгляд (She was going glassy-eyed with red wine.) |
Stanislav Silinsky |
102 |
15:52:14 |
eng-rus |
мор. |
parking area |
площадка для стоянки автомашин |
вк |
103 |
15:52:01 |
eng-rus |
заг. |
top up |
подливать (например, вино: He topped up our glasses./ Do you need a top-up?) |
Stanislav Silinsky |
104 |
15:49:32 |
eng-rus |
крас.здор. |
interventions |
меры вмешательства |
Alexey Lebedev |
105 |
15:48:52 |
eng-rus |
заг. |
cool |
самообладание (He isn't one to lose his cool.) |
Stanislav Silinsky |
106 |
15:48:35 |
eng-rus |
мор. |
open storage area |
площадка открытого хранения грузов |
вк |
107 |
15:46:15 |
eng-rus |
заг. |
hold in place |
удерживать (не позволять двигаться: He removed the screws which held in place the sheet of plywood over the front doorway.) |
Stanislav Silinsky |
108 |
15:43:18 |
eng-rus |
мор. |
loading-out area |
район отправки грузов |
вк |
109 |
15:42:29 |
eng-rus |
прав.люд. |
stress position |
неудобная поза |
szalinka |
110 |
15:42:07 |
eng-rus |
заг. |
What a one you are! |
Ну ты и штучка! |
Stanislav Silinsky |
111 |
15:40:38 |
eng-rus |
заг. |
unglazed |
незастеклённый (unglazed book-shelf) |
Stanislav Silinsky |
112 |
15:35:20 |
eng-rus |
с/г. |
round peas |
гладкозёрный горох (Shelling peas (round peas, wrinkled peas) intended for consumption without the pod unece.org) |
'More |
113 |
15:34:18 |
rus-ger |
юр. |
Закон о сокращении административного бремени на предприятия |
EntlG (Gesetz zur administrativen Entlastung der Unternehmen) |
uzbek |
114 |
15:17:54 |
eng-rus |
назв.орг. |
FEMYSO |
Форум европейских мусульманских молодежных и студенческих организаций (The Forum of European Muslim Youth and Student Organisations) |
Beforeyouaccuseme |
115 |
15:09:55 |
ger-ukr |
розм. |
ungemein |
страшенно |
Brücke |
116 |
14:49:30 |
rus-ita |
юр. |
наносить оскорбления |
rivolgere insulti (оскорблять; rivolgere insulti a qualcuno: rivolgere insulti razzisti nei confronti di un calciatore avversario; Insulti pubblici rivolti ad individui o gruppi a scopo razzista o xenofobico) |
massimo67 |
117 |
14:38:46 |
rus-ita |
військ. |
эвтаназия |
suicidio assistito (Ассистированный суицид — это суицид, совершенный с помощью другого человека. Этот термин обычно относится к ассистированному врачом суициду, то есть суициду, совершаемому при содействии врача или другого медицинского работника. Эвтаназия — это процедура добровольного прерывания жизни человека по его же просьбе. Активная эвтаназия — врач вводит смертельный препарат сам. Пассивная эвтаназия — прекращение лечения (отказ от лечения в России легален и широко практикуется, по сути, заменяя активную эвтаназию). Непрямая эвтаназия — врач вводит препарат, который косвенно может ускорить смерть, например, высокие дозы снотворного; Ассистированное самоубийство — медицинский работник готовит препарат, но решающее действие осуществляет сам пациент.: В большинстве стран активная эвтаназия или ассистированный суицид сейчас запрещены.) |
massimo67 |
118 |
14:34:22 |
eng-rus |
мор. |
shipmate |
сослуживец (тж. на космическом корабле) |
Taras |
119 |
14:29:18 |
eng-rus |
політ. |
tempered voice |
ограниченный голос (to have a tempered voice in the enactment of policy) |
Taras |
120 |
14:25:39 |
eng-rus |
ООН |
accountability |
подотчётность и ответственность (unaids.org) |
Yakov F. |
121 |
14:22:35 |
eng-rus |
ООН |
community-led monitoring |
мониторинг силами сообществ (unaids.org) |
Yakov F. |
122 |
14:21:12 |
eng-rus |
заг. |
adapted from |
по материалам публикации |
Yakov F. |
123 |
14:21:09 |
rus-ita |
військ. |
военное испытание |
sperimentazione militare (sperimentazioni militari e civili avvenuti presso il Poligono; sperimentazioni di nuovi sistemi d'arma; sperimentazione di armamenti) |
massimo67 |
124 |
14:20:39 |
rus-ita |
заг. |
отдел картотеки |
ufficio casellario |
SergeiAstrashevsky |
125 |
14:18:02 |
eng-rus |
заг. |
perfectly true |
абсолютно верно |
Stas-Soleil |
126 |
14:16:31 |
eng-rus |
тех. |
menu structure in real text |
полнотекстовое представление структуры меню |
YGA |
127 |
14:13:04 |
rus-ita |
військ. |
военное испытание |
test militare (test missilistici) |
massimo67 |
128 |
14:12:30 |
eng-rus |
мор. |
in-transit storage area |
зона хранения транзитных грузов |
вк |
129 |
14:12:00 |
rus-ita |
заг. |
для использования в законных целях |
per uso consentito dalla legge |
SergeiAstrashevsky |
130 |
14:11:56 |
eng-rus |
заг. |
interagency e-document control system |
МЭДО (система межведомственного электронного документооборота) |
Bauirjan |
131 |
14:11:20 |
eng-rus |
мікр. |
isolated colonies |
выделенные колонии микроорганизмов |
SEtrans |
132 |
14:10:07 |
rus |
абрев. |
МЭДО |
система межведомственного электронного документооборота |
Bauirjan |
133 |
14:08:15 |
eng-rus |
мікр. |
uninoculated plate |
незасеянная чашка |
SEtrans |
134 |
14:05:36 |
rus-fre |
шт.інтел. |
квантовая технология |
technologie quantique |
Sergei Aprelikov |
135 |
14:02:19 |
rus-ger |
шт.інтел. |
квантовая технология |
Quantum-Technologie |
Sergei Aprelikov |
136 |
13:54:30 |
eng-rus |
військ. |
pitched battle |
ожесточённый бой |
Bullfinch |
137 |
13:52:45 |
rus-ita |
військ. |
огневая позиция |
postazione militare (Il posto dove vengono collocate una o più armi o artiglierie in modo da poter agire efficacemente con il loro fuoco sul bersaglio o sui bersagli. In particolare, si parla, con evidente significato, di p. per tiratore, per tiratore scelto, per mitragliatrice.) |
massimo67 |
138 |
13:43:57 |
eng-rus |
крас.здор. |
task sharing |
перераспределение обязанностей |
Alexey Lebedev |
139 |
13:42:34 |
rus-fre |
спорт. |
манишка футбольная |
maillot |
z484z |
140 |
13:40:36 |
rus-spa |
метр. |
беспрецедентная точность |
exactitud sin precedentes |
Sergei Aprelikov |
141 |
13:40:05 |
rus-ita |
юр. |
перерасти в драку |
sfociare in una rissa (спор перерос в драку; lite in un locale sfocia in una violenta rissa; Una lite sui social è sfociata in una rissa in strada; E' così che scoppia una violenta lite, poi sfociata in rissa) |
massimo67 |
142 |
13:38:30 |
eng-rus |
заг. |
community empowerment |
расширение прав и возможностей сообществ |
Alexey Lebedev |
143 |
13:36:41 |
rus-fre |
метр. |
беспрецедентная точность |
exactitude sans précédent |
Sergei Aprelikov |
144 |
13:30:56 |
rus-ger |
метр. |
беспрецедентная точность |
beispiellose Genauigkeit |
Sergei Aprelikov |
145 |
13:17:49 |
rus-tur |
Тур. |
Турецкое аккредитационное агентство |
Türk Akreditasyon Kurumu |
igisheva |
146 |
13:14:02 |
rus |
абрев. контр.як. |
МФА |
Международный форум по аккредитации |
igisheva |
147 |
13:13:36 |
rus |
абрев. контр.як. |
МАФ |
Международный аккредитационный форум |
igisheva |
148 |
13:11:39 |
eng-rus |
контр.як. |
International Accreditation Forum |
Международный аккредитационный форум |
igisheva |
149 |
13:10:11 |
eng-rus |
конт. |
for the time being |
сейчас |
ВосьМой |
150 |
13:09:34 |
rus-heb |
осв. |
кандидат наук |
מועמד במדעים (если нужно подчеркнуть отечественное происхождение степени, а не перевести соответствием) |
Баян |
151 |
13:08:10 |
eng-rus |
мед. |
at the initiation of treatment |
в начале лечения |
Andy |
152 |
12:58:19 |
rus-fre |
педіатр. |
тяжелые и множественные нарушения развития |
troubles du développement sévères et multiples |
eugeene1979 |
153 |
12:57:47 |
rus |
абрев. педіатр. |
ТМНР |
тяжелые и множественные нарушения развития |
eugeene1979 |
154 |
12:53:58 |
eng-rus |
лаб. |
true aortic diameter |
ИДА (истинный диаметр аорты) |
denikoboroda |
155 |
12:51:58 |
rus-ita |
заг. |
административный сбор |
contributo amministrativo |
SergeiAstrashevsky |
156 |
12:48:10 |
eng-rus |
розм. |
glitch |
глючить |
Vadim Rouminsky |
157 |
12:47:29 |
eng-rus |
розм. |
glitch |
глюк |
Vadim Rouminsky |
158 |
12:38:19 |
eng-rus |
фант. |
egress pack |
реактивный ранец |
Taras |
159 |
12:34:47 |
eng-rus |
клін.досл. |
risk difference |
разница рисков |
Rada0414 |
160 |
12:32:59 |
rus-heb |
заг. |
контур |
מתאר |
Баян |
161 |
12:31:46 |
eng-rus |
метр. |
unprecedented accuracy |
беспрецедентная точность |
Sergei Aprelikov |
162 |
12:31:22 |
rus-ita |
юр. |
выяснять |
studiare (studiare la causa di morte; determinare la causa; выяснить причину; определить причину; установить причину смерти) |
massimo67 |
163 |
12:29:50 |
rus-ita |
юр. |
выяснить причину |
studiare la causa (studiare, determinare la causa di morte) |
massimo67 |
164 |
12:17:43 |
eng-rus |
заг. |
worsening in relations |
ухудшение отношений (We've seen a worsening in relations between the U.S. and China, economically, geopolitically, and generally. There have been questions regarding the accounting standards used in China. seekingalpha.com) |
aldrignedigen |
165 |
12:13:36 |
rus-heb |
осв. |
учебная программа |
תוכנית לימודים |
Баян |
166 |
12:12:11 |
eng-rus |
фант. |
drop to sublight |
переходить на субсветовую скорость |
Taras |
167 |
12:10:48 |
rus-ita |
юр. |
застрелить |
uccidere a colpi di arma da fuoco (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия) |
massimo67 |
168 |
12:09:48 |
rus-heb |
осв. |
Болонский процесс |
הסכם בולוניה |
Баян |
169 |
12:02:08 |
rus-ita |
юр. |
умереть в возрасте |
spegnersi all'eta di (L'ex portiere del Milan si è spento all'età di 73 anni; Si è spento a 62 anni) |
massimo67 |
170 |
11:55:42 |
rus-ita |
юр. |
провести обыск в помещении |
perquisire un locale (жилище; Обыск – это следственное действие, обеспеченное государственным принуждением, заключающееся в обследовании помещений (жилища): Sì, si può perquisire una persona o un locale senza il decreto (“mandato") di perquisizione.) |
massimo67 |
171 |
11:49:09 |
rus-ita |
юр. |
подвергнуть личному обыску |
perquisire una persona (Sì, si può perquisire una persona o un locale senza il decreto (“mandato") di perquisizione. Подозреваемый может быть подвергнут личному обыску в порядке, установленном статьей 184) |
massimo67 |
172 |
11:41:08 |
eng-rus |
розм. |
catch up with |
тусоваться (Did you catch up with friends on the weekend?) |
kirobite |
173 |
11:39:53 |
eng-rus |
заг. |
cyberneticist |
учёный-кибернетик |
Taras |
174 |
11:38:08 |
eng-rus |
юр. |
emergency arbitration |
чрезвычайное экстренное ? арбитражное разбирательство (Emergency arbitration is a mechanism which "allows a disputing party to apply for urgent interim relief before an arbitration tribunal has been formally constituted".: ...has been involved in a number of China-specific proceedings, including the first emergency arbitration to proceed to the hearing stage under the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) rules. jusmundi.com) |
LadaP |
175 |
11:37:01 |
rus-ita |
юр. |
обыск в помещении |
perquisizione domiciliare (La perquisizione domiciliare, più correttamente definita perquisizione locale, è quel mezzo di ricerca della prova con cui l'autorità giudiziaria cerca il corpo del reato o altre cose relative al reato in un determinato luogo. Orbene, appare opportuno precisare che con la locuzione "domicilio" si faccia riferimento, di regola, al luogo ove la persona abitualmente svolge la propria vita domestica o altro luogo chiuso adiacente all'abitazione stessa (si pensi, ad un garage dove questa abitualmente parcheggia la sua automobile).: обыск в помещении, находящемся в ведении или пользовании граждан, предприятий, организаций, учреждений; Постановление о производстве обыска в жилище; Il PM può disporre la perquisizione domiciliare dell’abitazione dell’indagato al fine di trovare proprio quell’orologio, così come personalizzato.) |
massimo67 |
176 |
11:23:58 |
eng-rus |
військ., арт. |
baser bleed ammunition |
боеприпас с донным газогенератором |
dolmetscherr |
177 |
11:19:47 |
eng-rus |
осв. |
Academy of Medicine and Surgery |
Медико-хирургическая академия (по аналогии с the Philadelphia Academy of Surgery) |
Tamerlane |
178 |
11:15:30 |
rus-spa |
фіз. |
фундаментальные основы сверхпроводимости |
fundamentos de la superconductividad |
Sergei Aprelikov |
179 |
11:15:02 |
eng-rus |
юр. |
arbitral seat |
юрисдикция арбитража |
LadaP |
180 |
11:14:26 |
rus-ita |
юр. |
того же пола |
dello stesso sesso (Infine, salvo casi di impossibilità e urgenza, la perquisizione personale è eseguita da persona dello stesso sesso di quella che vi è sottoposta) |
massimo67 |
181 |
11:12:09 |
rus-ita |
юр. |
контейнер с кокаином |
ovulo di cocaina (При проведении специальных медицинских процедур в стационаре из полости желудка задержанных извлекли 100 контейнеров цилиндрической формы: Ovuli di cocaina trovati nello stomaco di un corriere della droga; контейнер с наркотическим веществом; несколько резиновых контейнеров лопнуло и зелье попало в желудок) |
massimo67 |
182 |
11:11:41 |
eng-rus |
хроматогр. |
microelectron capture detector |
детектор микроэлектронного захвата |
Rada0414 |
183 |
11:11:08 |
eng-rus |
хроматогр. |
micro-electron capture detector |
детектор микроэлектронного захвата |
Rada0414 |
184 |
11:06:26 |
eng-rus |
заг. |
nondescript |
ни о чём не говорящий |
Vadim Rouminsky |
185 |
11:02:51 |
rus |
абрев. психіатр. |
РПП |
расстройства пищевого поведения |
ВосьМой |
186 |
10:58:45 |
rus-ger |
фіз. |
фундаментальные основы сверхпроводимости |
Grundlagen der Supraleitung |
Sergei Aprelikov |
187 |
10:57:45 |
rus-ita |
юр. |
присутствовать при обыске |
assistere alla perquisizione (L'avvocato ha la facoltà di assistere alla perquisizione senza il diritto di essere preventivamente avvertito; При производстве обыска вправе присутствовать защитник, а также адвокат того лица, в помещении которого производится обыск.: L’indagato che subisce la perquisizione deve essere informato di potersi far assistere da un difensore di fiducia; Обеспечьте присутствие на обыске своего представителя в качестве лица) |
massimo67 |
188 |
10:56:20 |
eng |
абрев. торг. |
GTT |
Global Trade Tracker |
lexicographer |
189 |
10:53:55 |
eng-rus |
військ. |
Long Range Laser Lineup System |
Лазерная система выведения ЛА на ось ВПП большой дальности (voenper2020.site) |
Киселев |
190 |
10:52:36 |
rus-ita |
юр. |
по окончании |
all'esito (delle operazioni: По окончании проведения выемки и обыска следователь составляет соответствующие протоколы; all’esito delle operazioni (perquisizione) leggi il verbale e assicurati che quanto scritto corrisponda esattamente alle operazioni eseguite. In caso contrario, non firmare il verbale. All'esito delle operazioni elettorali svolte nei giorni 29, 30 e 31 gennaio 2019 l'Assemblea degli Avvocati dell'Ordine di Bergamo ha eletto...;) |
massimo67 |
191 |
10:52:24 |
eng-rus |
фіз. |
fundamentals of superconductivity |
фундаментальные основы сверхпроводимости |
Sergei Aprelikov |
192 |
10:49:34 |
eng-rus |
конт. |
true |
непридуманный |
ВосьМой |
193 |
10:48:33 |
eng-rus |
розм. |
true |
всамделишный |
ВосьМой |
194 |
10:43:15 |
eng-rus |
заг. |
free from disruptions |
бесперебойный |
Ремедиос_П |
195 |
10:40:51 |
eng-rus |
заг. |
recede into insignificance |
отходить на задний план |
Ремедиос_П |
196 |
10:35:58 |
eng |
акуш. |
termination of pregnancy due to fetal anomaly |
TOPFA |
chuu_totoro |
197 |
10:35:31 |
eng-rus |
акуш. |
termination of pregnancy due to fetal anomaly |
прерывание беременности при наличии пороков развития плода (показания к прерыванию беременности на поздних сроках) |
chuu_totoro |
198 |
10:35:03 |
rus-ita |
юр. |
сопротивление представителю власти |
resistenza ad un pubblico ufficiale (Статья ст. 191. Сопротивление представителю власти или представителю общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка наказываются лишением свободы на срок до трех лет, или исправительными работамина срок до одного года, или штрафом до шестидесяти рублей. Art. 337 codice penale – Resistenza a un pubblico ufficiale. Delitto commesso da chiunque usa violenza o minaccia per opporsi a un pubblico ufficiale o a un incaricato di un pubblico servizio, mentre compie un atto di ufficio o di servizio, o a coloro che, richiesti, gli prestano assistenza (art. 337 c.p.).: commettere il reato di resistenza a pubblico ufficiale) |
massimo67 |
199 |
10:33:49 |
eng |
абрев. акуш. |
TOPFA |
Termination of Pregnancy due to Fetal Anomaly |
chuu_totoro |
200 |
10:30:35 |
rus-ita |
юр. |
сын |
fu (в имени нотариуса: Giovanni Rossi fu Nicola) |
moonlike |
201 |
10:27:44 |
eng-rus |
мор. |
DWT |
дедвейт-тонна |
emirates42 |
202 |
10:24:12 |
rus-heb |
осв. |
кредит |
נקודת זכות (в Европейской системе перевода и накопления баллов) |
Баян |
203 |
10:18:48 |
rus-spa |
пак. |
упаковщик |
selladora |
spanishru |
204 |
9:56:44 |
eng-rus |
екол. |
stationary source emissions |
выбросы стационарных источников |
Rada0414 |
205 |
9:49:39 |
rus-est |
юр. |
цессионарий |
tsessionäär (участник договора цессии (может быть как юридическим, так и физическим лицом), приобретающий право, уступаемое цедентом) |
konnad |
206 |
9:45:14 |
eng-rus |
заг. |
borough |
административный округ |
terrarristka |
207 |
9:44:09 |
rus-ita |
юр. |
постановление судьи следователя о производстве обыска |
mandato di perquisizione (l mandato di perquisizione NON ESISTE! Per colpa dei film americani, in molti credono che Italia esista il mandato di perquisizione. Onde evitare confusione e generare errori, è utile chiarirlo subito: in Italia esiste esclusivamente il DECRETO MOTIVATO DI PERQUISIZIONE, è spesso non è neanche necessario il decreto per procedere ad un perquisizione! L'autorità giudiziaria, nel procedere alla perquisizione locale, può disporre con decreto motivato che siano perquisite le persone presenti o sopraggiunte, quando ritiene che le stesse possano occultare il corpo del reato o cose pertinenti al reato [253] Fermo restando che la perquisizione, sia locale che personale, presuppone un decreto motivato e che possa essere eseguita anche da ufficiali di polizia; Никаких "ордеров на обыск" в России не существует. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса (ст.182 УПК) 2. Обыск производится на основании постановления следователя. 3. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса. Рассмотрев указанное ходатайство, судья выносит постановление о разрешении производства следственного действия или об отказе в его производстве: eseguire perquisizione locale che personale (personale e domiciliare); in un caso di perquisizione domiciliare disposta dal pubblico ministero; perquisizione senza mandato) |
massimo67 |
208 |
9:34:11 |
rus-fre |
заг. |
усиленная квалифицированная электронная подпись |
signature électronique qualifiée renforcée |
Translation_Corporation |
209 |
9:02:44 |
eng-rus |
заг. |
occupational exposure limit |
ориентировочный безопасный уровень воздействия |
dicax |
210 |
9:02:22 |
eng |
абрев. |
CRC |
Clinical Research Coordinator |
coltuclu |
211 |
8:51:56 |
tur |
абрев. Тур. |
ITOSB |
İstanbul Tuzla Organize Sanayi Bölgesi |
igisheva |
212 |
8:48:21 |
rus-tur |
геогр. |
Тузла |
Tuzla |
igisheva |
213 |
8:47:38 |
eng-rus |
геогр. |
Tuzla |
Тузла |
igisheva |
214 |
8:32:21 |
spa |
абрев. тех. |
ACS |
agua caliente sanitaria |
spanishru |
215 |
8:32:11 |
spa |
тех. |
agua caliente sanitaria |
ACS |
spanishru |
216 |
7:46:30 |
rus-spa |
тех. |
производство электромонтажных работ |
instalación eléctrica |
spanishru |
217 |
7:39:17 |
ita |
абрев. холод. |
GWP |
potenziale di riscaldamento globale |
spanishru |
218 |
7:39:04 |
ita |
холод. |
potenziale di riscaldamento globale |
GWP |
spanishru |
219 |
7:38:58 |
rus-ita |
холод. |
потенциал глобального потепления |
potenziale di riscaldamento globale |
spanishru |
220 |
7:38:24 |
rus |
холод. |
потенциал глобального потепления |
ПГП |
spanishru |
221 |
7:38:13 |
rus |
абрев. холод. |
ПГП |
потенциал глобального потепления |
spanishru |
222 |
7:36:50 |
rus |
холод. |
озоноразрушающий потенциал |
ОРП |
spanishru |
223 |
7:35:31 |
rus-ita |
холод. |
озоноразрушающий потенциал |
potenziale di eliminazione dell'ozono |
spanishru |
224 |
7:35:19 |
eng |
абрев. мед. |
CAT |
clot activator tube |
vlad-and-slav |
225 |
7:35:15 |
rus-spa |
холод. |
озоноразрушающий потенциал |
potencial de destrucción de la capa de ozono |
spanishru |
226 |
7:34:13 |
rus-spa |
холод. |
потенциал разрушения озонового слоя |
potencial de destrucción de la capa de ozono |
spanishru |
227 |
7:34:10 |
rus-ita |
холод. |
потенциал разрушения озонового слоя |
potenziale di eliminazione dell'ozono |
spanishru |
228 |
7:28:19 |
rus |
холод. |
гидрофторуглероды |
ГФУ |
spanishru |
229 |
7:25:29 |
rus-spa |
холод. |
легко сжижаемый |
fácilmente licuable |
spanishru |
230 |
6:51:09 |
rus-spa |
холод. |
скопление льда |
acumulación de hielo |
spanishru |
231 |
6:48:13 |
rus-spa |
холод. |
трубчато-ребристый испаритель |
evaporador de tubos y aletas |
spanishru |
232 |
6:47:46 |
rus-spa |
холод. |
испаритель с оребрёнными трубами |
evaporador de aletas |
spanishru |
233 |
6:46:34 |
rus-spa |
холод. |
трубчатый испаритель |
evaporador de tubos |
spanishru |
234 |
6:44:42 |
rus-spa |
тех. |
скорость поршня |
velocidad del émbolo |
spanishru |
235 |
6:43:51 |
eng-rus |
космон. |
space launch system |
система космического запуска (SLS) |
MichaelBurov |
236 |
6:16:49 |
eng-rus |
ел.тех. |
Earth Fault Loop Impedance |
полное сопротивление контура заземления |
Zamatewski |
237 |
6:16:27 |
rus-spa |
холод. |
холодопроизводительность |
potencia frigorífica |
spanishru |
238 |
5:52:00 |
rus-spa |
холод. |
изоэнтальпийное расширение |
expansión isoentálpica |
spanishru |
239 |
5:51:24 |
rus-spa |
заг. |
изоэнтальпийный |
isoentálpico |
spanishru |
240 |
5:42:56 |
rus-spa |
холод. |
холодильный теплоноситель |
medio refrigerante |
spanishru |
241 |
5:41:50 |
rus-spa |
холод. |
охлаждающая жидкость |
fluido refrigerante |
spanishru |
242 |
5:40:48 |
rus-spa |
холод. |
изобарическая конденсация |
condensación isobárica |
spanishru |
243 |
5:32:01 |
rus-spa |
холод. |
компрессионная холодильная установка |
instalación de producción de frío por compresión mecánica |
spanishru |
244 |
5:29:40 |
rus-spa |
холод. |
производство холода |
producción de frío |
spanishru |
245 |
4:53:35 |
rus-spa |
заг. |
канализационная сеть |
red de evacuación de aguas residuales |
spanishru |
246 |
4:48:44 |
rus |
абрев. атом.ен. |
СХОЯТ |
сухое хранилище облученного ядерного топлива |
MichaelBurov |
247 |
4:44:16 |
rus-spa |
заг. |
дождевая канализация |
evacuación de aguas pluviales |
spanishru |
248 |
4:31:07 |
ger-ukr |
заг. |
Schneegestöber |
завірюха |
Brücke |
249 |
3:47:04 |
eng-rus |
заг. |
hole saw |
шлямбур (я спросил на StackExchange, как они называют этот инструмент. Вопрос вызвал замешательство у любителей ремонта, потому что такой инструмент практически не встречался им, но вроде бы термин "hole saw" подходит под картинку/описание stackexchange.com) |
CopperKettle |
250 |
3:44:49 |
ger-ukr |
розм. |
geschminkt |
намакіяжений |
Brücke |
251 |
3:42:16 |
ger-ukr |
заг. |
Eischnee |
збитий білок |
Brücke |
252 |
3:40:09 |
ger-ukr |
заг. |
im Stress sein |
бути заклопотаним |
Brücke |
253 |
3:32:26 |
ger-ukr |
заг. |
Gesangsunterricht |
уроки вокалу |
Brücke |
254 |
2:54:48 |
eng-rus |
ек. |
economics of the firm |
экономика фирмы |
Midnight_Lady |
255 |
2:49:09 |
ger-ukr |
розм. |
sich etwas unter den Nagel reißen |
заграбастати (щось) |
Brücke |
256 |
2:18:14 |
eng-rus |
філос. |
meta-logical |
металогический |
aspss |
257 |
1:56:33 |
ger-ukr |
заг. |
Schreikrampf |
істерика |
Brücke |
258 |
1:56:15 |
ger-ukr |
заг. |
mit steinerner Miene |
з кам'яним обличчям |
Brücke |
259 |
1:55:40 |
ger-ukr |
заг. |
Brennglaseffekt |
ефект лінзи |
Brücke |
260 |
1:54:49 |
ger-ukr |
заг. |
prollig |
рагульський |
Brücke |
261 |
1:54:16 |
ger-ukr |
заг. |
radioaktive Staubwolke |
хмара радіоактивного пилу |
Brücke |
262 |
1:53:10 |
ger-ukr |
заг. |
sich blamieren |
зганьбитися |
Brücke |
263 |
1:50:34 |
ger-ukr |
конт. |
Umstände |
незручності |
Brücke |
264 |
1:38:11 |
rus-ger |
ек. |
архитектура предприятия |
Unternehmensarchitektur |
Midnight_Lady |
265 |
1:37:27 |
rus-ger |
ек. |
экономика фирмы |
Firmenökonomie |
Midnight_Lady |
266 |
1:34:16 |
eng-rus |
заг. |
roam outside |
гулять по улице (о домашних животных, обычно котах: People need to stop letting their pets roam freely outside! There's just too many dangers -- coyotes, speeding vehicles, dogs, raccoons and whatnot. -- выпускать животных гулять без надзора) |
ART Vancouver |
267 |
1:07:47 |
eng-rus |
заг. |
weren't any help |
ничем не смогли помочь (Certain that she did not see the woman when she captured the image, Steel indicated that she subsequently reached out to the priory in the hopes of getting some answers, but "they weren’t any help." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
268 |
1:04:52 |
eng-rus |
заг. |
ghostly woman |
призрак женщины (During their excursion, Steel took several pictures of the ruins and, upon looking at the photos after returning home, she was stunned to see that one of the photos of the site's graveyard features a ghostly woman wearing what seems to be old-fashioned clothes. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
269 |
0:36:22 |
eng-rus |
ідіом. |
door never closes |
мои двери всегда открыты |
Taras |
270 |
0:32:36 |
eng-rus |
ідіом. |
door never closes |
двери всегда открыты (If you ever change your mind, door never closes) |
Taras |
271 |
0:25:14 |
eng-rus |
амер. |
dick move |
гадкий поступок |
Taras |
272 |
0:23:26 |
eng-rus |
заг. |
dirty trick |
грязный ход |
Taras |
273 |
0:21:35 |
eng-rus |
амер. |
dick move |
грязный ход |
Taras |
274 |
0:19:06 |
eng-rus |
амер. |
binder |
папка-скоросшиватель |
Taras |
275 |
0:16:31 |
eng-rus |
енерг. |
electric field |
электрическое поле |
MichaelBurov |