1 |
23:54:09 |
eng-rus |
бізн. |
risk management policy |
политика по управлению рисками |
'More |
2 |
23:31:57 |
rus |
нафтопром. |
ГиР |
геология и разработка |
la_tramontana |
3 |
23:15:31 |
rus-khm |
заг. |
диабет |
ជំងឺទឹកនោមផ្អែម |
yohan_angstrem |
4 |
23:15:07 |
rus-khm |
заг. |
линза |
លែន |
yohan_angstrem |
5 |
23:12:39 |
rus-khm |
заг. |
гитара с одной струной |
សាដៀវ |
yohan_angstrem |
6 |
23:12:12 |
rus-khm |
заг. |
бахчевые |
ឃ្លោក |
yohan_angstrem |
7 |
23:11:41 |
rus-khm |
заг. |
глиняный кувшин |
ក្អម |
yohan_angstrem |
8 |
23:11:21 |
rus-khm |
заг. |
кувшин |
ក្អម |
yohan_angstrem |
9 |
23:10:53 |
rus-khm |
заг. |
секрет |
អាថ៌កំបាំង |
yohan_angstrem |
10 |
23:10:06 |
rus-khm |
заг. |
секретно |
ដោយកំបាំង |
yohan_angstrem |
11 |
23:09:45 |
rus-khm |
заг. |
секрет |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
12 |
23:09:23 |
rus-khm |
заг. |
секретный |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
13 |
23:09:05 |
rus-khm |
заг. |
конфиденциальный |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
14 |
23:08:35 |
rus-khm |
заг. |
скрытный |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
15 |
23:07:49 |
rus-khm |
заг. |
узкое место |
ទីចង្អៀតកៀនកោះ |
yohan_angstrem |
16 |
23:07:12 |
rus-khm |
заг. |
скрытное место |
កន្លៀត |
yohan_angstrem |
17 |
23:06:46 |
rus-khm |
заг. |
около |
កៀន |
yohan_angstrem |
18 |
23:06:24 |
rus-khm |
заг. |
небольшой залив |
កៀន |
yohan_angstrem |
19 |
23:05:55 |
rus-khm |
заг. |
пространство за дверью |
កៀនទ្វារ |
yohan_angstrem |
20 |
23:05:28 |
rus-khm |
заг. |
угол комнаты |
កៀនជញ្ជាំង |
yohan_angstrem |
21 |
23:04:42 |
rus-khm |
заг. |
угол |
កៀន |
yohan_angstrem |
22 |
23:04:12 |
rus-khm |
заг. |
подмышка |
ក្លៀក |
yohan_angstrem |
23 |
23:03:40 |
rus-khm |
заг. |
чистить спину |
ប្លៀក (о слонах) |
yohan_angstrem |
24 |
23:03:10 |
rus-khm |
заг. |
чистить спину |
ក្លៀក (о слонах: ដំរីក្លៀក) |
yohan_angstrem |
25 |
23:01:43 |
rus-khm |
заг. |
важность |
ដុំកំភួន (Это дело не представляет никакой важности. ការនេះមិនជាដុំកំភួនអ្វីទេ។) |
yohan_angstrem |
26 |
23:01:38 |
ger-ukr |
заг. |
Gesangstexter |
автор текстів пісень („Weißt du, um was es in Anatevka geht?“, fragte Gesangstexter Sheldon Harnick seinen Mitstreiter Jerome Robbins bei einem Arbeitstreffen.) |
4uzhoj |
27 |
23:01:06 |
rus-khm |
заг. |
кусок |
កំភួន |
yohan_angstrem |
28 |
23:00:58 |
rus-ger |
заг. |
автор текстов песен |
Gesangstexter („Weißt du, um was es in Anatevka geht?“, fragte Gesangstexter Sheldon Harnick seinen Mitstreiter Jerome Robbins bei einem Arbeitstreffen.) |
4uzhoj |
29 |
23:00:33 |
rus-khm |
заг. |
голень |
កំភួនជើង |
yohan_angstrem |
30 |
23:00:15 |
eng-rus |
заг. |
reasonably |
по обоснованным причинам |
Andy |
31 |
23:00:01 |
rus-khm |
корол. |
предплечье |
ព្រះពាហា |
yohan_angstrem |
32 |
22:59:35 |
rus-khm |
заг. |
предплечье |
កំភួនដៃ |
yohan_angstrem |
33 |
22:59:00 |
rus-khm |
заг. |
старшие и младшие бхиккху |
ថេរានុត្ថេរៈ |
yohan_angstrem |
34 |
22:58:27 |
rus-khm |
заг. |
старшая монахиня |
មហាថេរី (не менее 10 лет монашества на должности старшей монахини) |
yohan_angstrem |
35 |
22:57:45 |
rus-khm |
лекс. |
старший монах |
មហាថេរ (не менее 10 лет монашества на должности старшего монаха) |
yohan_angstrem |
36 |
22:56:50 |
rus-khm |
заг. |
катаракта |
ជំងឺបាយភ្នែក |
yohan_angstrem |
37 |
22:56:25 |
rus-khm |
заг. |
лобовое стекло |
កញ្ចក់ឡាន (автомобиля) |
yohan_angstrem |
38 |
22:55:59 |
rus-khm |
заг. |
стёкла очков |
កញ្ចក់វ៉ែនតា |
yohan_angstrem |
39 |
22:55:37 |
rus-khm |
заг. |
роговица глаза |
កញ្ចក់ភ្នែក |
yohan_angstrem |
40 |
22:55:14 |
rus-khm |
заг. |
поляризационный фильтр |
កញ្ចក់ប៉ូលកម្ម |
yohan_angstrem |
41 |
22:54:53 |
rus-khm |
заг. |
экран телевизора |
កញ្ចក់ទូរទស្សន៍ |
yohan_angstrem |
42 |
22:54:30 |
rus-khm |
заг. |
цветное стекло |
កញ្ចក់ពណ៌ |
yohan_angstrem |
43 |
22:54:01 |
rus-khm |
заг. |
прозрачное стекло |
កញ្ចក់ថ្លា |
yohan_angstrem |
44 |
22:53:37 |
rus-khm |
заг. |
зеркальное стекло |
កញ្ចក់ឆ្លុះ |
yohan_angstrem |
45 |
22:53:14 |
rus-khm |
заг. |
матовое стекло |
កញ្ចក់គ្រាត |
yohan_angstrem |
46 |
22:52:51 |
rus-khm |
заг. |
хватать |
កញ្ចក់កញ្ចែង |
yohan_angstrem |
47 |
22:52:09 |
rus-khm |
заг. |
хромая лошадь |
សេះខ្ចក |
yohan_angstrem |
48 |
22:51:42 |
rus-khm |
заг. |
хромой человек |
មនុស្សខ្ចក |
yohan_angstrem |
49 |
22:50:53 |
rus-khm |
заг. |
хромой |
ខ្ចក |
yohan_angstrem |
50 |
22:50:14 |
rus-khm |
заг. |
хромое животное |
សត្វដែលខ្ចកជើង |
yohan_angstrem |
51 |
22:49:52 |
rus-khm |
заг. |
хромой человек |
មនុស្សដែលខ្ចកជើង |
yohan_angstrem |
52 |
22:49:14 |
rus-khm |
заг. |
хромать |
ខ្ចក |
yohan_angstrem |
53 |
22:46:24 |
rus-khm |
заг. |
хромой |
កញ្ចក |
yohan_angstrem |
54 |
22:45:16 |
rus-khm |
корол. |
подмышка |
ព្រះកច្ឆៈ |
yohan_angstrem |
55 |
22:44:12 |
rus-khm |
заг. |
грамматика языка пали |
កច្ចាយនៈ |
yohan_angstrem |
56 |
22:43:42 |
rus-khm |
заг. |
правила грамматики языка пали |
កច្ចាយនូបត្ថម្ភកៈ |
yohan_angstrem |
57 |
22:43:02 |
eng-rus |
заг. |
label-slinging |
навешивание ярлыков (You haven't proven that anything I've presented is invalid or weak, so your statement smacks of rude label-slinging.) |
I. Havkin |
58 |
22:42:59 |
rus-khm |
заг. |
Катьтяяна |
កច្ចាយនៈ (имя монаха, составившего грамматику языка пали) |
yohan_angstrem |
59 |
22:42:23 |
rus-khm |
заг. |
черепахи |
កច្ចបសត្វ |
yohan_angstrem |
60 |
22:42:04 |
eng-rus |
мед. |
strep throat |
воспаление горла, вызванное стрептококком |
Andy |
61 |
22:41:36 |
rus-khm |
заг. |
ядовитое растение |
កច្ចជាតិ (вид ядовитого растения) |
yohan_angstrem |
62 |
22:15:11 |
rus-dut |
юр., дог. |
договор возмездного оказания услуг |
dienstverleningsovereenkomst |
Sjoe! |
63 |
21:59:35 |
eng-rus |
мед. |
contusion of thorax |
ушиб грудной клетки (МКБ-10, код S20.2) |
twinkie |
64 |
21:56:35 |
eng-rus |
мед. |
superficial injury |
поверхностная травма (see ICD-10, code S00) |
twinkie |
65 |
20:52:19 |
bul |
абрев. мед. |
ММХ |
малкомозъчна хемисфера (малое полушарие мозжечка) |
ulkomaalainen |
66 |
20:51:27 |
rus-bul |
мед. |
полушарие мозжечка |
малкомозъчна хемисфера |
ulkomaalainen |
67 |
20:44:17 |
rus-spa |
заг. |
золотой миллиард |
mil millones de oro |
YuriTranslator |
68 |
20:26:15 |
eng-rus |
мінер. |
God's eye |
агат ("око Бога" – так называют при упоминании его "магических" свойств) |
pelipejchenko |
69 |
20:01:44 |
eng-rus |
військ. |
active protection system |
бортовой комплекс обороны |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:00:53 |
eng-rus |
військ., брон. Ізр. |
Trophy active protection system |
Ветровка |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:56:11 |
eng-rus |
прогр. |
condition queue |
очередь условий (oracle.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:28:37 |
eng-rus |
рег.вир. |
tamarisk |
божье дерево (Tamarix – В разных регионах России растение известно также под названиями бо́жье де́рево, гребенчу́к и би́серник, в Астраханской области — жидови́льник и астраханская сирень, в Средней Азии — дженгил, в Казахстане — жынгыл. wikipedia.org) |
'More |
73 |
19:26:28 |
rus-por |
ек. |
торговая политика |
política de negociação |
spanishru |
74 |
19:25:24 |
rus-por |
ек. |
политика раскрытия информации |
política de divulgação |
spanishru |
75 |
19:25:10 |
eng-rus |
ек. |
disclosure policy |
политика раскрытия информации |
spanishru |
76 |
19:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
builder |
система построения проектов |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:09:47 |
rus-por |
ек. |
политика по управлению рисками |
política de gerenciamento de riscos |
spanishru |
78 |
19:07:39 |
rus-por |
заг. |
обновление |
atualização |
spanishru |
79 |
19:04:34 |
rus-por |
юр. |
правила внутреннего распорядка |
regimento interno |
spanishru |
80 |
18:56:41 |
eng-rus |
заг. |
have no bearing |
не иметь никакого отношения (upon ... – к ... чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:54:03 |
eng-rus |
банк. |
participant in the pilot group |
участник пилотной группы (т.е. группы по осуществлению пилотного проекта) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:51:15 |
eng-rus |
фін. |
participant in the payment market |
участник платёжного рынка |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:49:25 |
eng-rus |
фін. |
participant in the financial market |
участник финансового рынка |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:48:55 |
eng-rus |
фін. |
consultation paper |
консультационный доклад (release a consultation paper for public discussions with participants in the financial and payment markets — выпустить консультационный доклад для общественных обсуждений с участниками финансового и платёжного рынков) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:47:06 |
eng-rus |
офіц. |
as soon as possible |
в кратчайшие сроки |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:46:11 |
rus |
банк. сленг |
начать пилот |
начать пилотный проект |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:45:35 |
eng-rus |
управл.проект. |
start a pilot |
начать пилотный проект |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:44:21 |
eng-rus |
юр. |
adopt the necessary regulatory acts |
принять необходимые нормативные акты |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:17:06 |
rus-ger |
лінгв. |
согласный тип склонения |
konsonantische Deklination (латинский язык) |
paseal |
90 |
18:06:00 |
eng-rus |
психол. |
blue moods |
депресняк |
Post Scriptum |
91 |
17:50:43 |
eng-rus |
в'язн.жарг. |
shot caller |
положенец (an individual who runs the prison, even respected by the guards. the warden of the inmates, runs the asylum, unbreakable, high commissary status, most likely a lifer and deadly. always keeping people from taking his place; Назначенные криминальными авторитетами или избранный сидельцами "положенцы" следят за соблюдением понятий на зоне или в тюрьме, в которой отбывают назначенные судом сроки urbandictionary.com, fsin-pismo-gid.ru) |
Dominator_Salvator |
92 |
17:47:23 |
eng-rus |
банк. |
credit risk assessment |
оценка кредитного риска |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:46:41 |
eng-rus |
прогр. |
cross-browser testing |
тестирование в различных браузерах |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:23:19 |
rus-fre |
лінгв. |
несогласованный |
incohérent (о фразе) |
transland |
95 |
17:17:38 |
eng-rus |
військ., мор. |
RIHB |
Надувная лодка с жестким корпусом (photoshelter.com) |
Nai |
96 |
17:16:07 |
eng-rus |
ПБР |
biological limit |
биологическая предельно допустимая концентрация |
igisheva |
97 |
16:56:20 |
rus-por |
ек. |
финансовая отчетность |
demonstrações financeiras |
spanishru |
98 |
16:51:06 |
rus-ger |
зоол. |
естественный враг |
Fressfeind |
Ремедиос_П |
99 |
16:48:27 |
rus-por |
заг. |
дистанционно |
de forma remota |
spanishru |
100 |
16:45:12 |
rus-por |
юр. |
явка |
presença |
spanishru |
101 |
16:44:53 |
rus-por |
юр. |
присутствовали |
presença (название раздела в протоколе собрания или заседания) |
spanishru |
102 |
16:39:20 |
rus-ger |
іхт. |
гренландская акула |
Grönlandhai |
Ремедиос_П |
103 |
16:34:38 |
rus-ger |
евол. |
эволюционное давление |
Anpassungsdruck |
Ремедиос_П |
104 |
16:32:53 |
eng-rus |
заг. |
evolutionary pressure |
эволюционное давление |
Ремедиос_П |
105 |
16:31:35 |
eng-rus |
заг. |
spin |
преподносить (spin as success) |
Olya34 |
106 |
16:31:11 |
eng-rus |
заг. |
spin |
подавать (spin as success) |
Olya34 |
107 |
16:29:42 |
rus-ger |
заг. |
дряхление |
körperlicher Zerfall |
Ремедиос_П |
108 |
16:27:02 |
por |
заг. |
conjunto |
cj. |
spanishru |
109 |
16:26:51 |
por |
заг. |
cj. |
conjunto |
spanishru |
110 |
16:13:17 |
eng-rus |
конт. |
in a heart beat |
в два счета (быстро справиться с кем-л или чем либо: Being a professional assassin, she could disarm her overseer and kill two guards nearby in a heart beat) |
Zamatewski |
111 |
16:11:06 |
eng-rus |
психол. |
low-ball marketing technique |
маркетинговая техника "выбрасывания низкого мяча" (Where customers are offered what seems like a good deal at a low price, but once they have agreed to it, they add stipulations, increase the price or reveal that certain features cost extra. People tend to stick with the deal, even though they would not have agreed if they had had all the information to start with.) |
MariaSNR |
112 |
16:08:28 |
eng |
юр. |
FHC |
foreign holding company |
'More |
113 |
15:59:03 |
eng-rus |
заг. |
deniably |
с возможностью отрицания действия |
Olya34 |
114 |
15:53:49 |
por |
абрев. юр. |
CVM |
comissão de valores mobiliários |
spanishru |
115 |
15:53:21 |
por |
юр. |
comissão de valores mobiliários |
CVM |
spanishru |
116 |
15:51:44 |
eng-rus |
розм. |
it is bad |
не дело (поступать тем или иным образом) |
Abysslooker |
117 |
15:48:26 |
por |
юр. |
número de identificação do registro de empresas |
NIRE |
spanishru |
118 |
15:48:20 |
por |
абрев. юр. |
NIRE |
número de identificação do registro de empresas |
spanishru |
119 |
15:48:17 |
eng-rus |
перен. |
encapsulation |
квинтэссенция (an encapsulation of everything that... — квинтэссенция всего того, что...) |
Olya34 |
120 |
15:45:42 |
por |
юр. |
cadastro nacional da pessoa jurídica |
CNPJ |
spanishru |
121 |
15:45:35 |
por |
абрев. юр. |
CNPJ |
cadastro nacional da pessoa jurídica |
spanishru |
122 |
15:44:50 |
eng |
абрев. психол. |
SPIN |
social phobia inventory |
.ehnne |
123 |
15:42:19 |
eng-rus |
заг. |
Manifest Destiny |
предначертание судьбы |
Finoderi |
124 |
15:41:01 |
eng-ukr |
розм. |
have to hand it to somebody |
віддати належне комусь (cambridge.org) |
Borita |
125 |
15:40:15 |
eng-rus |
Китай |
Hefei |
Хэфэй |
igisheva |
126 |
15:37:40 |
eng-rus |
заг. |
to the present |
по настоящее время |
Johnny Bravo |
127 |
15:24:09 |
eng-rus |
інт. |
social phobia inventory |
шкала оценки социальной тревоги (SPIN) |
.ehnne |
128 |
15:18:56 |
eng-rus |
мед. |
comparable |
одинаковый |
amatsyuk |
129 |
15:14:48 |
rus-fre |
заг. |
кронштейн |
support tv mural orientable |
z484z |
130 |
15:01:41 |
eng-rus |
банк. |
noncompliance with the recapitalization plan |
невыполнения плана докапитализации |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:00:41 |
eng-rus |
банк. |
insider lending |
инсайдерское кредитование |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:00:21 |
eng-rus |
банк. |
violation in credit risk assessment |
нарушение в части оценки кредитного риска |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:59:50 |
eng-rus |
банк. |
have been classified as insolvent |
быть отнесённым к категории неплатежеспособных (говоря о банке) |
Alex_Odeychuk |
134 |
14:51:29 |
eng-rus |
мор. |
lee cloth |
защитный барьер у койки на судне (съемный "бортик" – обвес из парусины либо иной ткани, навешиваемый вдоль края койки и не позволяющий моряку упасть с койки во время качки судна: A lee cloth is a piece of fabric that acts like a safety net to keep a sailor in his or her bunk. Lee cloths hold you securely in your bunk when the boat heels.) |
CopperKettle |
135 |
14:49:24 |
rus |
|
Ленобласть |
Ленинградская область |
'More |
136 |
14:48:52 |
rus |
|
Мособласть |
Московская область |
'More |
137 |
14:46:02 |
eng |
абрев. Філ. |
PICCS |
Philippines Inventory of Chemicals and Chemical Substances |
igisheva |
138 |
14:36:23 |
tur-lat |
бот. |
Kore Anjelikası |
Angelica koreanum |
Natalya Rovina |
139 |
14:35:33 |
rus-tur |
бот. |
дудник корейский |
Kore Anjelikası |
Natalya Rovina |
140 |
14:34:53 |
rus-tur |
бот. |
дудник гигантский |
Melek Otu |
Natalya Rovina |
141 |
14:34:32 |
tur-lat |
бот. |
Melek Otu |
Angelica gigas |
Natalya Rovina |
142 |
14:29:20 |
eng |
абрев. Австралія |
NICNAS |
National Industrial Chemicals Notification and Assessment Scheme |
igisheva |
143 |
14:29:11 |
eng-tur |
бот. |
Korean angelica |
Kore Anjelikası |
Natalya Rovina |
144 |
14:27:08 |
rus-lat |
бот. |
дудник гигантский |
Angelica gigas |
Natalya Rovina |
145 |
14:26:08 |
eng-ukr |
мед. |
tenodesis grip |
тенодезний захват |
hissking |
146 |
14:13:13 |
rus-ger |
танц. |
Розенмонтагсцуг |
Rosenmontagszug (wikipedia.org) |
ifimbi |
147 |
14:07:29 |
eng-rus |
банк. |
surrogate currency |
суррогатная валюта (Центральный банк Зимбабве в среду объявил, что цифровые доллары, хранящиеся в электронных банках, а также суррогатная валюта, которая официально называется долговыми расписками и привязана к американскому доллару, больше не подлежат обмену в соотношении 1:1 к доллару США, сообщает The Wall Street Journal. • This paper sought to explore the effects of using "surrogate currency" to address the liquidity crisis in Zimbabwe by employing a desk review.) |
'More |
148 |
13:59:45 |
rus-ger |
театр. |
принц кёльнского карнавала |
Prinz Karneval (персонаж кёльнского карнавала, главная фигура кёльнской карнавальной троицы wikipedia.org, wikipedia.org) |
ifimbi |
149 |
13:58:22 |
rus-ger |
танц. |
танцовщица на рейнском карнавале |
Tanzmariechen (wikipedia.org) |
ifimbi |
150 |
13:41:45 |
rus-ger |
секс. |
небинарный |
nichtbinär ("Небина́рная ге́ндерная иденти́чность (небина́рный ге́ндер) — обозначение спектра гендерных идентичностей, отличных от бинарного мужского и женского гендера" wikipedia.org) |
Erdferkel |
151 |
13:29:03 |
eng-rus |
заг. |
evince |
изъявлять |
Vadim Rouminsky |
152 |
13:09:18 |
eng-rus |
заг. |
fire safety guidelines |
РДПБ |
Bauirjan |
153 |
13:08:51 |
rus |
абрев. |
РДПБ |
руководящий документ пожарной безопасности |
Bauirjan |
154 |
12:55:00 |
eng-rus |
шт.інтел. |
tool to interact with the command line using natural language input |
инструмент для управления командной строкой на естественном языке (devpost.com) |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:54:35 |
eng-rus |
юр. |
visa sanctions |
визовые санкции (Legal and Political Aspects of EU's Possible Visa Sanctions Against Russian Nationals.) |
'More |
156 |
12:54:11 |
eng-rus |
шт.інтел. |
voice-activated code dictation interface |
интерфейс, позволяющий наговаривать код голосом |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:53:37 |
eng-rus |
шт.інтел. |
tool for automatically generating descriptions for pull requests |
инструмент для автоматической генерации описаний к запросам на включение изменений |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:51:39 |
eng-rus |
шт.інтел. |
text-based communication interface |
интерфейс для текстового общения |
Alex_Odeychuk |
159 |
12:48:30 |
eng-rus |
шт.інтел. |
understand the context |
осознавать контекст |
Alex_Odeychuk |
160 |
12:45:48 |
ger-ukr |
заг. |
schwatzen |
базікати |
Igor_Kyiv |
161 |
12:33:29 |
rus-fre |
перен. |
визитная карточка |
marque de fabrique (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité.) |
Viktor N. |
162 |
12:33:13 |
eng-rus |
амер. |
be on it |
заниматься (чём-л.: I'm on it) |
Taras |
163 |
12:21:42 |
eng-rus |
заг. |
rope toy |
игрушка для собак из верёвок |
Anastach |
164 |
12:15:14 |
rus-est |
заг. |
киньян |
kinyan |
dara1 |
165 |
12:05:00 |
eng-rus |
виробн.електр. |
AIEMS |
Автоматизированная информационно-измерительная система контроля и учёта электроэнергии АСКУЭ ((Automated Information and Measuring System for Electric Power Fiscal Accounting)) |
TashTETs |
166 |
12:02:34 |
rus-ger |
педаг. |
рекреационная педагогика |
Freizeitpädagogik |
Reklama |
167 |
12:00:52 |
eng-rus |
тех. |
field magnifier |
полевая лупа (theloupestore.co.uk) |
Ася Кудрявцева |
168 |
11:58:33 |
rus-est |
заг. |
Шева Брахот |
Sheva Brachot |
dara1 |
169 |
11:55:41 |
ger |
юр. |
Ausführungsgesetzgebung |
Die Ausführungsgesetzgebung ist in einem Mantelerlass – dem Bundesgesetz über die Schaffung und die Änderung von Erlassen zur Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen NFA – zusammengefasst. |
Reklama |
170 |
11:51:21 |
rus-fre |
заг. |
ихтамнет |
soldats non officiels |
Жиль |
171 |
11:31:54 |
eng-bul |
юр. |
date of birth DOB |
дата на раждане |
алешаBG |
172 |
11:30:10 |
eng-rus |
мед. |
Substrate Buffer |
буферный раствор субстрата |
yalool |
173 |
11:26:21 |
eng-rus |
заг. |
when commanded to do so |
по приказанию (The Lollards went to seize their weapons, but stopped when commanded to do so by Walter, all obeyed with the exception of Heinrich Montair the head Forester, who was a giant of a man, he grabbed the first soldier and threw him with such force into the other soldiers that they were forced back towards the entrance. wordpress.com) |
ART Vancouver |
174 |
11:23:01 |
eng-rus |
застар. |
yield |
сдавайтесь (The soldiers rushed through the entrance of the chasm shouting, “Yield in the name of the blessed church, and his most gracious King Henry”. wordpress.com) |
ART Vancouver |
175 |
11:19:20 |
eng-rus |
заг. |
be indicative of |
свидетельствовать (о чём-либо) |
'More |
176 |
11:17:26 |
eng-rus |
кліше |
not look one's age |
выглядеть моложе своих лет (It was one summers afternoon when Walter and his followers were assembled in Ludchurch to perform a service, Walter, who was now seventy years old, and although white haired, did not look his age, stood straight and impressive as he delivered his sermon on an elevated mound in the upper part of Ludchurch. wordpress.com) |
ART Vancouver |
177 |
11:14:52 |
eng-rus |
застар. |
Head Forester |
старший лесничий (Sometimes Walter and his followers would actually live in Ludchurch during the summer months using it as a base to spread their doctrines among the local people, while food would have been brought to them by Henrich Montair the Head Forester, and also a believer in Walter’s doctrines.
Though many searches were made for them, the forest was so dense in those days, and so large, that the chasm remained well concealed and undetected so they were able to continue worshiping for many years. wordpress.com) |
ART Vancouver |
178 |
11:12:09 |
eng-rus |
кліше |
well away from prying eyes |
подальше от любопытных глаз (In this time gone by it would have been illegal not to attend established church services, and to perform your own church service would have been strictly illegal, this is probably why this isolated spot would have been chosen, well away from prying eyes and the authorities. wordpress.com) |
ART Vancouver |
179 |
11:11:26 |
eng-rus |
амер. |
in the mix |
задействованный (активно; actively involved and engaged in the discussions: The company executives were all in the mix, discussing strategies for the upcoming product launch) |
Taras |
180 |
11:10:25 |
eng-rus |
заг. |
worship God in one's own way |
молиться по-своему (... a man called Walter de Lud Auk, who was a Lollard, this meant that he wanted to worship God in his own way, free from the restrictions of the established church. wordpress.com) |
ART Vancouver |
181 |
11:09:21 |
ger-ukr |
заг. |
Tätigkeitsgebiet |
поле діяльності (Beim Vorstellungsgespräch haben auch Sie die Möglichkeit, Ihren potenziellen Arbeitgeber und Ihr mögliches Tätigkeitsgebiet besser kennenzulernen.) |
Igor_Kyiv |
182 |
11:08:47 |
eng-rus |
рідк. |
DesInventar Sendai |
Дезинвентар Сендай (DesInventar Sendai is a new version of the software that implements all the Indicators and data required for the Monitoring of Targets A to D of the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction. desinventar.net) |
Adamodeus |
183 |
11:04:28 |
eng-bul |
юр. |
grantor |
дарител |
алешаBG |
184 |
11:02:59 |
eng-rus |
заг. |
keep in remembrance |
сохранить память о (The monks found the Danes at the ford in the act of crossing the river. A furious battle took place. The monks and their allies fought with desperation, and having the advantage of numbers drove the invaders back into the river; some were wounded and some were drowned, and the monks were masters of both field and flood. A bridge afterwards erected at this place was, and is, called Hug Bridge, to keep in remembrance this celebrated battle of the monks and Danes. wordpress.com) |
ART Vancouver |
185 |
11:02:35 |
eng-rus |
звар. |
burled discontinuity |
внутренняя несплошность (сварного шва) |
Johnny Bravo |
186 |
10:56:53 |
eng-ukr |
мед. |
Tibial Somatosensory Evoked Potentials SEP |
потенціал, викликаний соматосенасорним подразненням великогомілкових м'язів |
hissking |
187 |
10:56:13 |
eng-rus |
заг. |
limited grasp of English |
ограниченное знание английского языка (He argued his limited grasp of English and his willingness to co-operate with DFO investigators should have been considered, and that it was an honest mistake for him to use his anglicized name on the traps. Instead of the $18,000 in fines, Zhang said he should only have to pay $575 for each of his convictions. nsnews.com) |
ART Vancouver |
188 |
10:53:47 |
eng-rus |
розм. |
don't worry |
не боись |
Abysslooker |
189 |
10:46:36 |
eng-rus |
амер. |
in the mix |
принимать участие в чем-л. (активно) |
Taras |
190 |
10:45:53 |
eng-rus |
амер. |
in the mix |
быть вовлечённым (активно принимать участие в чем-л.: As a new startup, they wanted to make sure they were in the mix by attending industry conferences and networking events) |
Taras |
191 |
10:44:17 |
eng-rus |
амер. |
in the mix |
заниматься (чем-л. профессионально: She has been in the mix of the fashion industry for years, working with renowned designers and attending high-profile events) |
Taras |
192 |
10:39:35 |
eng-rus |
заг. |
gently |
плавно |
Abysslooker |
193 |
10:32:54 |
eng-rus |
турист. |
Nijni Taguil |
Нижний Тагил |
terrarristka |
194 |
10:30:05 |
eng-rus |
амер. |
in the mix |
в деле (заниматься чем-л.) |
Taras |
195 |
10:12:00 |
eng-rus |
буд. |
wallet card |
удостоверение ((удостоверение сварщика, монтажника и пр.)) |
Aleks_Teri |
196 |
10:07:19 |
eng-bul |
юр. |
criminal history record information |
справка за отсъствие на съдимост |
алешаBG |
197 |
10:06:27 |
eng-bul |
юр. |
criminal history record information CHRI |
данни за отсъствие на съдимост |
алешаBG |
198 |
9:58:29 |
eng-rus |
р.лок. |
single-curvature reflector |
отражатель одинарной кривизны |
masay |
199 |
9:58:10 |
eng-rus |
юр. |
circumvention of restrictive measures |
обход ограничительных мер (санкций) |
'More |
200 |
9:54:32 |
eng-rus |
р.лок. |
driven transmitter |
передатчик с возбудителем |
masay |
201 |
9:51:57 |
eng-rus |
р.лок. |
point-defence radar |
РЛС объектовой обороны |
masay |
202 |
9:44:37 |
eng-rus |
р.лок. |
low-level radar |
маловысотная РЛС |
masay |
203 |
9:41:49 |
rus-chi |
харч. |
мясо из пробирки |
合成肉 |
spanishru |
204 |
9:40:14 |
rus-chi |
харч. |
искусственное мясо |
合成肉 |
spanishru |
205 |
9:39:09 |
rus-chi |
харч. |
искусственное мясо |
培植肉 |
spanishru |
206 |
9:37:13 |
rus-fin |
харч. |
искусственное мясо |
keinoliha |
spanishru |
207 |
9:35:35 |
rus-spa |
харч. |
искусственное мясо |
carne cultivada |
spanishru |
208 |
9:25:50 |
rus-ita |
харч. |
искусственное мясо |
carne coltivata |
spanishru |
209 |
8:46:15 |
eng-rus |
образн. |
plus change |
см. and change |
askandy |
210 |
8:46:06 |
rus-ger |
мед. |
параметральный |
periuterin |
paseal |
211 |
8:45:37 |
rus-ger |
мед. |
параметральная клетчатка |
periuterines Fettgewebe |
paseal |
212 |
8:34:50 |
eng-rus |
офіц. |
it is of the utmost importance that |
чрезвычайно важно, чтобы (It is of the utmost importance that all temporary personnel should know these safety rules.) |
ART Vancouver |
213 |
8:03:07 |
rus |
абрев. атом.ен. |
НЯФЛ |
начальник ядерно-физической лаборатории |
Boris54 |
214 |
8:02:31 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ЯФЛ |
ядерно-физическая лаборатория |
Boris54 |
215 |
8:01:46 |
rus |
абрев. атом.ен. |
НОЯБ |
начальник отдела ядерной безопасности |
Boris54 |
216 |
8:01:24 |
rus |
абрев. атом.ен. |
НЛЯТ |
начальник лаборатории ядерного топлива |
Boris54 |
217 |
8:00:16 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ЛЯТ |
лаборатория ядерного топлива |
Boris54 |
218 |
7:58:06 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ИПС |
имитатор поглощающего стержня |
Boris54 |
219 |
7:57:09 |
rus |
абрев. енерг. |
ЗТДЯБ |
заместитель технического директора по ядерной безопасности |
Boris54 |
220 |
7:44:44 |
eng-rus |
ідіом. |
put to shame |
заткнуть за пояс (He said Newt would put Obama to shame.) |
ART Vancouver |
221 |
7:39:10 |
eng-rus |
ідіом. |
hour of need |
суровая година |
amorgen |
222 |
7:34:44 |
rus-spa |
геогр. |
Южные Спорады |
Dodecaneso |
spanishru |
223 |
7:34:24 |
rus-ita |
геогр. |
Южные Спорады |
Dodecanneso |
spanishru |
224 |
7:32:45 |
eng-rus |
геогр. |
Dodecanese |
Южные Спорады |
spanishru |
225 |
7:19:51 |
eng |
абрев. зовн.політ. |
MSPI |
Minority SafePack Initiative (wikipedia.org) |
Reklama |
226 |
7:03:30 |
eng-rus |
кліше |
highly sought-after |
пользующийся большим спросом |
ART Vancouver |
227 |
7:03:09 |
eng-rus |
кліше |
much sought after |
пользующийся большим спросом (His works were much sought after as they showed a unique flair for lightness and vivacity of design.) |
ART Vancouver |
228 |
7:02:39 |
eng-rus |
кліше |
be highly sought-after |
пользоваться большим спросом (Most suites enjoy this outlook of greenery, which is highly sought-after in this part of Yaletown. – вид на зелёный парк, что само по себе уже пользуется большим спросом) |
ART Vancouver |
229 |
5:57:14 |
eng-rus |
заг. |
one's characteristic attention to |
отличает внимание к (Isabelle's initial career as a dance teacher at a private school may account for her characteristic attention to line and internal rhythm in her artwork.) |
ART Vancouver |
230 |
5:53:49 |
eng-rus |
автомат. |
Vital Information Management System |
Система управления критически важной информацией (Система сбора, записи и хранения показателей всевозможных датчиков, установленных на карьерном самосвале CAT) |
RudeGuy |
231 |
5:51:08 |
eng |
абрев. автомат. |
VIMS |
Vital Information Management System |
RudeGuy |
232 |
5:44:47 |
eng-rus |
заг. |
fast flowing river |
быстрая река ("They were close to a fast flowing river deep inside thick bush near Gillam, Manitoba. It is believed the two got stuck between the river and an embankment they had climbed down." (North Shore News)) |
ART Vancouver |
233 |
5:44:22 |
eng-rus |
кар'єр. |
pre-spotting |
подготовка к погрузке (Заблаговременный заезд самосвала в зону погрузки для подъезда к экскаватору сразу после отъезда предыдущего самосвала в целях минимизации времени ожидания погрузки. См. Пункт 4.3 по ссылке
: Pre-spotting is the process where the next truck moves past the no-entry sign and gets into position to start reversing when the loaded truck exits core.ac.uk) |
RudeGuy |
234 |
5:41:48 |
eng-bul |
юр. |
yes, I am ready |
да, аз съм готов |
алешаBG |
235 |
4:39:56 |
eng-rus |
держ. |
CSAR agency |
агентство ЗАГС Civil Status Acts Registration Agency |
Coquelicot |
236 |
4:33:31 |
eng |
абрев. управл.проект. |
SAP |
Sampling and Analysis Plan |
peuplier_8 |
237 |
3:33:05 |
eng-rus |
ідіом. |
give someone the works |
обрабатывать (пытаясь убедить: I fortified myself with a swig of whatever the stuff was in the bottle and prepared to give her the works. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
238 |
3:26:04 |
eng-rus |
розм. |
rough stuff |
рукоприкладство ("I am in a position to slip it across the man in no uncertain fashion. If he attempts any rough stuff, I will give him the works." (P.G. Wodehouse) -- Если он прибегнет к рукоприкладству, я ему задам трёпку.) |
ART Vancouver |
239 |
3:21:22 |
eng-rus |
заг. |
violence |
рукоприкладство (domestic violence – рукоприкладство в семье) |
ART Vancouver |
240 |
3:05:16 |
rus-ita |
тех. |
угловой седельный клапан |
Valvola a sede inclinata |
Валерия 555 |
241 |
2:33:34 |
eng-rus |
розм. |
mad scramble |
столпотворение (*не только при стечении народа, но относится и к движению толпы*: О бестолковом шуме, беспорядке при большом скоплении народа: "Вниз по улице валил народ, сущее столпотворение, лица, лица и лица, зимние пальто на вате и барашковые шапки, старики, курсистки и дети, путейцы в форме, рабочие… гимназисты и студенты" (Паст.).: Hard to tell from the angle, but I hope that dude [kayaker] is close to shore. Last time I was out there it was absolute chaos at the end, mad scramble to get to dock, motorboats whirring around each other. Not a chance he gets seen with no light. (Reddit)) |
ART Vancouver |
242 |
2:15:59 |
eng-rus |
розм. |
Aussies |
австралийцы (I don’t think there’s much cultural exchange except sending bus loads of Aussies to Whistler. (Reddit)) |
ART Vancouver |
243 |
1:57:54 |
eng-rus |
ОПіТБ |
configuration hazard |
конструкционная опасность (при работе в замкнутых пространствах: параметры, форма или размеры пространства представляют опасность) |
whysa |
244 |
1:05:12 |
fre |
абрев. цив.пр. |
AIAVM |
Association intercommunale d'aide aux victimes et de médiation |
Nectarine |
245 |
0:18:49 |
rus-ger |
юр. |
известныйая также под именем |
Alias |
Эсмеральда |
246 |
0:05:55 |
eng-ukr |
офт. |
peripapillary atrophy |
перипапілярна атрофія (втрата пігментного епітелію сітківки і хоріокапілярів при інтактній судинній мережі оболонки ока) |
Анастасия Беляева |