1 |
23:57:19 |
eng-rus |
прогр. |
extra safety |
дополнительная безопасность |
ssn |
2 |
23:54:17 |
eng-rus |
прогр. |
controller for a secret panel in a Gothic castle |
контроллер секретной панели управления в готическом замке |
ssn |
3 |
23:53:54 |
eng-rus |
прогр. |
controller for a secret panel |
контроллер секретной панели управления |
ssn |
4 |
23:52:00 |
eng-rus |
прогр. |
secret panel in a Gothic castle |
секретная панель управления в готическом замке |
ssn |
5 |
23:51:16 |
eng-rus |
прогр. |
Gothic castle |
готический замок |
ssn |
6 |
23:50:07 |
rus-ger |
заг. |
маёвка |
Maifeier |
Лорина |
7 |
23:49:52 |
rus-ger |
заг. |
маёвка |
illegale Maifeier |
Лорина |
8 |
23:47:33 |
eng-rus |
прогр. |
secret panel |
секретная панель управления |
ssn |
9 |
23:46:34 |
rus-ger |
заг. |
Новогодние каникулы |
Neujahrsferien |
Лорина |
10 |
23:41:40 |
eng-rus |
прогр. |
cruise controls |
системы круиз-контроля |
ssn |
11 |
23:41:18 |
eng-rus |
прогр. |
cruise control |
система круиз-контроля |
ssn |
12 |
23:32:42 |
eng-rus |
хім. |
reciprocal dilution |
кратность разбавления (proz.com) |
intern |
13 |
23:32:03 |
eng-rus |
прогр. |
lifetime behavior of a single object |
поведение одного объекта в течение его жизни |
ssn |
14 |
23:31:00 |
rus-ger |
заг. |
начало путешествия |
Reisebeginn |
marinik |
15 |
23:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of a single object |
поведение одного объекта |
ssn |
16 |
23:27:25 |
eng-rus |
прогр. |
state machine diagram for a single class |
диаграмма состояний единственного класса |
ssn |
17 |
23:25:17 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented approaches |
объектно-ориентированные подходы |
ssn |
18 |
23:24:48 |
eng-rus |
мед. |
integrity |
интактность |
Min$draV |
19 |
23:23:01 |
eng-rus |
мед. |
DIBD |
международная дата регистрации разработки |
inspirado |
20 |
23:22:38 |
eng-rus |
мед. |
development international birth date |
международная дата одобрения разрабатываемого лекарственного препарата (сокр. МДОРЛС – DIBD (Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 79 Об утверждении Правил надлежащей клинической практики Евразийского экономического союза): "международная дата одобрения разрабатываемого лекарственного препарата, МДОРЛС" (development international birth date (DIBD)) – дата первого одобрения (или авторизации) проведения интервенционного клинического исследования в любой из стран мира; cntd.ru) |
inspirado |
21 |
23:20:05 |
eng-rus |
прогр. |
state of the controller object when it's created |
состояние создаваемого объекта контроллера |
ssn |
22 |
23:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
controller object when it's created |
создаваемый объект контроллера |
ssn |
23 |
23:15:54 |
eng-rus |
прогр. |
controller object |
объект контроллера |
ssn |
24 |
23:15:20 |
eng-rus |
заг. |
my wife and I |
мы с женой |
ART Vancouver |
25 |
23:15:17 |
eng-rus |
бізн. |
optically dead paper |
нефлюоресцирующая бумага (ср. optically dull paper) |
Евгений Тамарченко |
26 |
23:13:47 |
eng-rus |
заг. |
masses |
численность |
Min$draV |
27 |
23:12:35 |
eng-rus |
прогр. |
state machine diagram of the controller class |
диаграмма состояний класса контроллера |
ssn |
28 |
23:10:54 |
eng-rus |
кул. |
Cheese Dip |
приправа из сыра |
WiseSnake |
29 |
23:09:19 |
eng-rus |
прогр. |
lines that connect the states |
линии, связывающие состояния |
ssn |
30 |
23:03:40 |
eng-rus |
мед. |
polymorphic seizures |
полиморфные припадки |
pryhazhunia |
31 |
23:00:41 |
eng-rus |
мол.біол. |
specifically |
исключительно (напр., the ZOT acts specifically on the actin filaments of the zona occludens – ZOT воздействует исключительно на актиновые филаменты замыкающего контакта) |
Min$draV |
32 |
22:59:27 |
eng-rus |
прогр. |
multiple events and parameters |
несколько событий и параметров |
ssn |
33 |
22:59:00 |
eng-rus |
бізн. |
optically dull paper |
слабофлюоресцирующая бумага (может иметься в виду также нефлюоресцирующая бумага, но последнюю могут отдельно называть термином ‘optically dead paper') |
Евгений Тамарченко |
34 |
22:58:17 |
rus-fre |
мед. |
частота встречаемости |
incidence |
I. Havkin |
35 |
22:57:24 |
rus-fre |
мед. |
встречаемость |
incidence |
I. Havkin |
36 |
22:56:53 |
eng-rus |
прогр. |
full form of a trigger-signature |
полная форма триггера-идентификатора |
ssn |
37 |
22:55:18 |
rus-fre |
мед. |
саркоидозный |
sarcoïdosique |
I. Havkin |
38 |
22:54:53 |
eng-rus |
бізн. |
optically dull paper |
нефлюоресцирующая бумага |
Евгений Тамарченко |
39 |
22:46:08 |
rus-fre |
мед. |
частота встречаемости |
fréquence d'incidence |
I. Havkin |
40 |
22:38:00 |
rus-dut |
бізн. |
нефлюоресцирующая бумага |
"optisch dood" papier |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:12:30 |
rus-dut |
юр. |
удостоверительный знак |
waarmerk (подтверждащий подлинность документа например, голограмма) |
Евгений Тамарченко |
42 |
22:11:31 |
rus-ger |
рентг. |
выравнивающий фильтр |
Equalisationsfilter |
leomikh |
43 |
22:09:09 |
rus-ger |
заг. |
посадка в самолёт |
an Bord gehen |
marinik |
44 |
22:04:53 |
rus-ger |
заг. |
начало путешествия |
Reiseantritt |
marinik |
45 |
21:58:52 |
rus-ger |
заг. |
авиабилет |
Flugticket |
marinik |
46 |
21:55:36 |
rus-fre |
заг. |
выполнять |
pratiquer (Il est nécessaire de pratiquer une ponction pour déterminer la nature du germe à l'origine de l'infection.) |
I. Havkin |
47 |
21:50:19 |
rus-fre |
мед. |
проведение |
pratique (какой-либо операции, обследования и т. п.) |
I. Havkin |
48 |
21:46:33 |
rus-fre |
мед. |
интерстиций |
interstitium |
I. Havkin |
49 |
21:35:51 |
rus-ger |
спорт. |
лыжное снаряжение |
Skiausrüstung |
Лорина |
50 |
21:26:48 |
eng-rus |
мол.біол. |
signaling |
активация сигнального пути |
Min$draV |
51 |
21:11:40 |
rus-dut |
юр. |
фактический адрес |
bezoekadres |
Евгений Тамарченко |
52 |
21:10:23 |
rus-ger |
юр. |
год раздельного проживания |
Trennungsjahr |
Tiraspol |
53 |
21:07:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
common settings |
общие параметры |
Andy |
54 |
21:07:46 |
rus-ger |
мед. |
рентгенопрозрачный |
röntgendurchlässig |
marinik |
55 |
21:07:20 |
rus-ger |
мед. |
рентгенопроницаемый |
röntgendurchlässig |
marinik |
56 |
21:06:34 |
rus-ger |
мед. |
рентгенопрозрачный |
röntgentransparent |
marinik |
57 |
21:05:23 |
rus-ger |
мед. |
непроницаемость для рентгеновского излучения |
Röntgenopazität (рентгеноконтрастность) |
marinik |
58 |
20:59:00 |
rus-ger |
мед. |
проницаемый для рентгеновских лучей |
röntgenstrahlendurchlässig |
marinik |
59 |
20:47:25 |
rus-spa |
осв. |
огс |
Bases del Servicio Estatal (Основы Государственной Службы (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
60 |
20:46:41 |
rus-spa |
осв. |
оoк |
Bases de la Cultura general (основы общей культуры (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
61 |
20:46:19 |
rus-dut |
юр. |
хозяйствующий субъект |
bedrijf |
Евгений Тамарченко |
62 |
20:45:56 |
rus-ger |
юр. |
хозяйствующий субъект |
Betrieb |
Евгений Тамарченко |
63 |
20:44:29 |
rus-spa |
осв. |
овк |
Bases del Servicio Militar (Основы воинской службы (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
64 |
20:41:26 |
rus-spa |
заг. |
коренастый |
macizo |
Андрей Шагин |
65 |
20:40:58 |
rus-spa |
осв. |
обж |
Bases de Seguridad Vital (основы безопасности жизни (предмет в школе)) |
BCN |
66 |
20:37:34 |
rus-ger |
мед. |
проницаемый для рентгеновских лучей |
röntgenfähig (рентгенопроницаемый) |
marinik |
67 |
20:27:09 |
rus-ger |
фін. |
операционный маркетинг |
operatives Marketing |
Spinelli |
68 |
20:26:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
fault path |
петля короткого замыкания |
Andrey250780 |
69 |
20:23:04 |
eng-rus |
заг. |
joint control |
совместное распоряжение |
Alexander Demidov |
70 |
20:22:54 |
eng-rus |
заг. |
joint control |
право совместного распоряжения |
Alexander Demidov |
71 |
20:15:41 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
мне наплевать |
je m'en bats les couilles |
Игорь Миг |
72 |
20:09:17 |
eng-rus |
осв. |
Organisational Psychology |
Организационная психология (wikipedia.org) |
serrgio |
73 |
20:08:54 |
eng-rus |
сленг |
do not pass Go |
Хана (Полный текст Do not pass Go! Do not collect 200 dollars! Парафраз на тему карточки "Монополии" Go to Jail) |
fa158 |
74 |
20:06:54 |
eng-rus |
христ. |
Our Lady of the Angels |
Дева Мария Царица Ангелов |
Tion |
75 |
20:04:51 |
eng-rus |
|
hand warmer |
грелка для рук более предпочтительный вариант, обогреватель для рук |
Vollmond |
76 |
20:00:12 |
eng-rus |
фіз. |
BGK Bhatnagar-Gross-Krook model |
БГК модель |
вовка |
77 |
19:41:06 |
rus-ger |
|
ресторан быстрого обслуживания |
Schnellrestaurant |
Лорина |
78 |
19:20:23 |
rus-spa |
|
горизонтальная палка поставленная попёрек двух вертикальных, для сушки табака |
cuje |
dontanio |
79 |
19:20:06 |
eng-rus |
христ. |
work out repentance |
каяться |
askandy |
80 |
19:19:34 |
eng-rus |
христ. |
foster repentance |
каяться |
askandy |
81 |
19:16:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resource-constrained |
ограниченный в средствах (гл. обр. финансовых) |
Игорь Миг |
82 |
19:09:34 |
eng-rus |
|
first-time start-up |
первичное включение (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
83 |
18:55:57 |
eng-rus |
прогр. |
margin |
отступ (в CSS) |
Alexxali |
84 |
18:55:39 |
rus-dut |
юр. |
наименование в соответствии с уставом |
statutaire naam |
Евгений Тамарченко |
85 |
18:55:25 |
rus-dut |
юр. |
местонахождение в соответствии с уставом |
statutaire zetel |
Евгений Тамарченко |
86 |
18:53:37 |
rus-dut |
юр. |
уставный |
statutair |
Евгений Тамарченко |
87 |
18:51:22 |
eng-rus |
опт. |
graduated tint |
градиентная тонировка (luis-optica.ru) |
owant |
88 |
18:27:48 |
rus-spa |
|
тащить волоком |
llevar a rastras |
Андрей Шагин |
89 |
18:25:29 |
rus-ger |
ім.прізв. |
Иван Константинович Айвазовский |
Iwan Konstantinowitsch Aiwasowski |
Лорина |
90 |
18:23:24 |
rus-ger |
геогр. |
Феодосия |
Feodossija |
Лорина |
91 |
18:22:00 |
rus-ger |
геогр. |
Новый Свет |
Neue Welt (Крым) |
Лорина |
92 |
18:21:07 |
rus-ger |
геогр. |
Судак |
Sudak (город) |
Лорина |
93 |
18:20:04 |
eng-rus |
прогр. |
behavioral expression |
поведенческое выражение |
ssn |
94 |
18:18:37 |
rus-spa |
|
каллиграфический почерк |
caligrafía preciosista |
Андрей Шагин |
95 |
18:15:47 |
eng-rus |
прогр. |
Boolean condition that must be true for the transition to be taken |
логическое условие, которое должно быть выполнено, чтобы переход имел место |
ssn |
96 |
18:13:15 |
rus-ger |
геогр. |
Чуфут-Кале |
Tschufut-Kale |
Лорина |
97 |
18:10:47 |
rus-ger |
музейн. |
Ханский дворец |
Khanpalast von Bachtschyssaraj (von Bachtschyssaraj) |
Лорина |
98 |
18:08:35 |
rus-ger |
|
затерянный мир |
die verlorene Welt |
Лорина |
99 |
18:06:53 |
eng-rus |
розм. |
feel like a heel |
чувствовать себя последней сволочью |
Lelicona |
100 |
18:04:51 |
rus-ger |
мед. |
болезнь Пейрони |
Induratio Penis plastica |
Dimpassy |
101 |
18:04:22 |
rus-ger |
музейн. |
Музей Холодной войны |
Museum des Kalten Krieges |
Лорина |
102 |
18:03:16 |
rus-ger |
геогр. |
Балаклава |
Balaklawa |
Лорина |
103 |
18:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
single event |
единственное событие |
ssn |
104 |
17:59:42 |
rus-ger |
іст. |
Херсонес |
Chersonesos |
Лорина |
105 |
17:59:25 |
eng-rus |
сленг |
grasshopper |
молокосос |
fa158 |
106 |
17:59:24 |
eng-rus |
прогр. |
simple state machine diagram |
простая диаграмма состояний |
ssn |
107 |
17:57:40 |
eng-rus |
прогр. |
state machine diagram |
диаграмма состояний |
ssn |
108 |
17:47:13 |
rus-ger |
бот. |
Никитский ботанический сад |
Botanischer Garten Nikita |
Лорина |
109 |
17:45:16 |
eng-rus |
|
thick idiot |
полный идиот (It's the way he treats the public like they are thick idiots!) |
ArcticFox |
110 |
17:30:12 |
eng-rus |
турист. |
holiday rep |
массовик-затейник |
Ulkina |
111 |
17:27:29 |
eng-rus |
прогр. |
nested hierarchy |
иерархия с вложениями |
ssn |
112 |
17:26:05 |
rus-fre |
буд. |
наземная сеть |
réseau de terre |
glaieul |
113 |
17:20:07 |
rus-fre |
буд. |
технадзор |
CTC |
glaieul |
114 |
17:08:54 |
rus-ger |
тех. |
ножничный подъёмник |
Arbeitsbühne |
Ин.яз |
115 |
17:04:42 |
rus-spa |
харч. |
арроурут |
arrurruz (крахмал из корневищ или клубней некоторых тропических растений) |
I.Negruzza |
116 |
17:01:06 |
eng-rus |
тлб. |
Whooter |
фанат телесериала Doctor Who женского пола |
supremumxpeh |
117 |
17:01:03 |
eng-rus |
|
spoke |
луч (BizTalk Server is often positioned as a means to create a hub-and-spoke architecture.) |
Alexander Demidov |
118 |
17:00:46 |
rus-fre |
трансп. |
крупногабаритный транспорт |
transport exceptionnel |
glaieul |
119 |
16:59:03 |
rus-ita |
взут. |
валянки |
russyvalenki |
tanvshep |
120 |
16:58:42 |
eng-rus |
|
polling point |
точка сбора данных (Polling: the automatic interrogation of terminals by a central controlling machine to determine if they are ready to receive or transmit messages. Collins) |
Alexander Demidov |
121 |
16:55:54 |
rus-ger |
театр. |
фееричный |
bezaubernd |
Лорина |
122 |
16:55:47 |
eng-rus |
збагач. |
spigot |
шламовая насадка гидроциклона |
vallisso |
123 |
16:55:26 |
rus-ger |
театр. |
фееричный |
zauberhaft |
Лорина |
124 |
16:55:15 |
eng-rus |
збагач. |
apex |
шламовая насадка гидроциклона |
vallisso |
125 |
16:47:22 |
eng-rus |
|
identity fraud |
мошенничество с персональными данными |
Borita |
126 |
16:43:23 |
rus-ger |
мед. |
адаптационный |
Adaptations- |
Лорина |
127 |
16:42:59 |
rus-ger |
мед. |
адаптационные особенности |
Adaptationsbesonderheiten |
Лорина |
128 |
16:41:33 |
rus-ger |
мед. |
регенерационный |
Regenerations- |
Лорина |
129 |
16:41:03 |
eng-rus |
|
facility |
колония (double Y chromosome-work correctional facility – исправительно-трудовая тюрьма для лиц с 2-мя У хромосомами) |
Sphex |
130 |
16:29:01 |
rus-ger |
мед. |
узелковый периартериит |
PAN |
Лорина |
131 |
16:28:26 |
rus-ger |
мед. |
узелковый периартериит |
Kussmaul-Maier-Krankheit |
Лорина |
132 |
16:28:10 |
eng-rus |
полім. |
polylactic |
полимолочная |
mesentsev |
133 |
16:28:06 |
rus-ger |
мед. |
узелковый периартериит |
Polyarteriitis nodosa |
Лорина |
134 |
16:26:59 |
eng-rus |
юр. |
Certificate of Accreditation and Entry in State Register |
свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестр |
Elina Semykina |
135 |
16:25:57 |
rus-ger |
мед. |
СКВ |
systemischer Lupus erythematodes |
Лорина |
136 |
16:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
jump code |
код перехода (на сайт (ссылка)) |
ya |
137 |
16:23:56 |
rus-ger |
мед. |
красная волчанка |
Lupus erythematosus (нем. Lupus erythematodes, в медицине часто встречаются термины на англ.) |
Лорина |
138 |
16:23:55 |
rus-ger |
|
малоинвазионный |
zerstörungsarm |
AnnaPry |
139 |
16:18:53 |
rus-fre |
тех. |
противопожарные средства |
équipements de première intervention |
Natalia Nikolaeva |
140 |
16:17:40 |
eng-rus |
|
Higher All-Troops Command College |
высшее общевойсковое командное училище |
Juliafranchuk |
141 |
16:13:32 |
rus-ger |
анат. |
костно-мышечная система |
Knochenmuskelsystem |
Лорина |
142 |
16:12:34 |
eng-rus |
тех. |
trouble alarm |
оповещение о неполадках (в работе устройства) |
Morning93 |
143 |
16:10:12 |
eng-rus |
тех. |
initial delay |
задержка инициализации |
Morning93 |
144 |
16:09:52 |
eng |
абрев. мед. |
GVP |
Good pharmacovigilance practices |
inspirado |
145 |
16:09:25 |
rus-ger |
анат. |
женские половые органы |
weibliche Geschlechtsorgane |
Лорина |
146 |
16:05:06 |
rus-ger |
гінек. |
гинекологические болезни |
gynäkologische Krankheiten |
Лорина |
147 |
15:58:25 |
rus-ger |
урол. |
гонорейный уретрит |
gonorrhoische Urethritis |
Лорина |
148 |
15:58:08 |
rus-ger |
урол. |
гонорейный уретрит |
Urethritis gonorrhoica |
Лорина |
149 |
15:57:48 |
rus-ger |
урол. |
негонорейный уретрит |
nichtgonorrhoische Urethritis |
Лорина |
150 |
15:57:06 |
rus-ger |
урол. |
негонорейный уретрит |
Urethritis non gonorrhoica |
Лорина |
151 |
15:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
initially |
на первоначальном этапе |
Игорь Миг |
152 |
15:51:38 |
rus-spa |
|
Тарировка |
Calibración |
otrebuh |
153 |
15:46:26 |
eng-rus |
|
indoor operation |
эксплуатация в укрытии |
Alexander Demidov |
154 |
15:43:59 |
eng-rus |
|
I nearly fell off my chair |
я чуть не упал со стула (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs.) |
ArcticFox |
155 |
15:39:58 |
rus-dut |
|
затраты на реконструкцию |
herbouwwaarde |
Надушка |
156 |
15:37:51 |
rus-fre |
мор. |
стяжной замок |
ridoir |
I. Havkin |
157 |
15:37:34 |
rus-fre |
тех. |
винтовая стяжка |
ridoir |
I. Havkin |
158 |
15:37:03 |
rus-dut |
|
взятие заложника |
gijzeling |
Ivanytch |
159 |
15:31:45 |
rus-ger |
мед. |
болезнь Паркинсона |
Parkinson-Krankheit (женский род) |
Лорина |
160 |
15:31:44 |
rus-ita |
буд. |
восходящая влажность |
umidita di risalita |
ale2 |
161 |
15:30:40 |
eng |
абрев. застар. |
lie in ambush |
lie in ambuscade |
Andrey Truhachev |
162 |
15:30:25 |
eng-rus |
|
basic configuration |
базовая комплектация |
Alexander Demidov |
163 |
15:29:07 |
rus-ger |
військ. |
залечь в засаду |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
164 |
15:28:29 |
rus-ger |
військ. |
лежать в засаде |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
165 |
15:28:05 |
eng-rus |
військ. |
lie in ambush |
лежать в засаде |
Andrey Truhachev |
166 |
15:27:21 |
eng-rus |
військ. |
lie in wait |
лежать в засаде |
Andrey Truhachev |
167 |
15:24:21 |
eng-ger |
військ. |
lie in ambuscade |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
168 |
15:24:12 |
eng-ger |
військ. |
lie in ambush |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
169 |
15:24:02 |
eng-ger |
військ. |
lie in wait |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
170 |
15:23:51 |
eng-ger |
військ. |
lie in ambuscade |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
171 |
15:23:36 |
eng-ger |
військ. |
lie in ambush |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
172 |
15:23:12 |
eng-ger |
військ. |
lie in wait |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
173 |
15:22:40 |
rus-ger |
військ. |
быть в засаде |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
174 |
15:22:06 |
rus-ger |
психол. |
неврозообразное состояние |
neurosenähnlicher Zustand |
Лорина |
175 |
15:21:10 |
eng-rus |
|
tequila slammer |
коктейль, подаваемый со льдом (known in Mexico as muppet, or commonly spelled as mópet is a cocktail served in a rocks glass) |
КГА |
176 |
15:18:55 |
eng-rus |
мед. |
dyskinesia |
гиперкинез |
aksolotle |
177 |
15:18:34 |
rus-ger |
психол. |
неврозоподобное состояние |
neurosenähnlicher Zustand |
Лорина |
178 |
15:17:13 |
eng-rus |
IT |
reflected gradient |
зеркальный градиент (Photoshop ucoz.ru) |
owant |
179 |
15:16:44 |
eng-rus |
|
operating company |
эксплуатирующая организация |
Alexander Demidov |
180 |
15:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг юр. |
counsel |
законный представитель (напр., истца в суде) |
Игорь Миг |
181 |
15:14:22 |
eng-rus |
|
further assembly |
досборка (I certify that ... further processing or assembly in a third country has not occured subsequent to processing or assembly in the United States) |
4uzhoj |
182 |
15:13:20 |
eng-rus |
тепл. |
anti-scalant |
антинакипь |
carsat |
183 |
15:12:45 |
rus |
абрев. |
ВОКУ |
высшее общевойсковое командное училище |
Juliafranchuk |
184 |
15:12:24 |
eng-rus |
тепл. |
radiator share |
КЗ |
MichaelBurov |
185 |
15:11:56 |
rus |
тепл. |
коэффициент затекания в радиатор |
КЗ |
MichaelBurov |
186 |
15:09:57 |
eng-rus |
кул. |
curry |
карри |
Ася Кудрявцева |
187 |
15:00:03 |
eng-rus |
юр. |
acting personally |
действующий от своего имени (в отличие от by proxy / through agents) |
Peter Cantrop |
188 |
14:58:01 |
eng-rus |
мед. |
turf toe |
воспаление сустава большого пальца ноги (в основном у спортсменов от игры на искусственном покрытии) |
Juffin |
189 |
14:57:50 |
rus-fre |
тех. |
выполненный с возможностью чего-л. |
apte à |
I. Havkin |
190 |
14:57:23 |
eng-rus |
|
contractor for |
организация, выполняющая работы по проведению |
Alexander Demidov |
191 |
14:56:42 |
eng-rus |
|
contractor for |
организация, выполняющая работы по |
Alexander Demidov |
192 |
14:56:19 |
eng-rus |
|
contractor |
организация, выполняющая работы |
Alexander Demidov |
193 |
14:54:32 |
rus-fre |
тех. |
стопорный фиксирующий, блокирующий, блокировочный штифт палец |
doigt de blocage |
I. Havkin |
194 |
14:53:27 |
eng-rus |
ЄС |
Eurostars |
Первая европейская программа, предназначенная специально для поддержки и финансирования малого бизнеса |
25banderlog |
195 |
14:51:30 |
rus-ger |
ідіом. |
находиться в плачевном состоянии |
im Argen liegen |
Andrey Truhachev |
196 |
14:50:58 |
eng-rus |
|
be in a sorry state |
находиться в плачевном состоянии |
Andrey Truhachev |
197 |
14:45:57 |
eng-rus |
|
not for resale |
перепродаже не подлежит |
4uzhoj |
198 |
14:43:58 |
eng-ger |
ідіом. |
be in a sorry state |
im Argen liegen |
Andrey Truhachev |
199 |
14:42:37 |
eng-rus |
дор.зн. |
signposted |
оснащённый дорожными указателями |
Мирослав9999 |
200 |
14:41:53 |
eng-rus |
зах.дан. |
virtualization environment |
среда виртуализации |
Анна Ф |
201 |
14:41:16 |
eng-rus |
дор.зн. |
signpost |
дорожный указатель, дорожный столб |
Мирослав9999 |
202 |
14:37:12 |
ger |
тех. |
ULKG |
Umluftkühlgerät |
lexicographer |
203 |
14:35:51 |
eng-rus |
мед. |
be down with the flu |
слечь в постель с гриппом |
Andrey Truhachev |
204 |
14:34:54 |
eng-rus |
мед. |
be down with influenza |
лежать в постели с гриппом |
Andrey Truhachev |
205 |
14:34:27 |
eng-rus |
|
underdown |
подшёрсток |
YOZ |
206 |
14:34:23 |
eng-ger |
мед. |
be down with influenza |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
207 |
14:34:12 |
eng-ger |
мед. |
be down with the flu |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
208 |
14:32:38 |
eng-rus |
мед. |
be down with the flu |
лежать в постели с гриппом |
Andrey Truhachev |
209 |
14:32:23 |
rus-ger |
мед. |
лежать в постели с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
210 |
14:31:29 |
rus-ger |
мед. |
лежать в жару |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
211 |
14:31:02 |
eng-rus |
мед. |
be down with fever |
слечь в постель с лихорадкой |
Andrey Truhachev |
212 |
14:30:40 |
eng |
застар. |
lie in ambuscade |
lie in ambush |
Andrey Truhachev |
213 |
14:30:12 |
eng-ger |
мед. |
be down with fever |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
214 |
14:29:22 |
rus-ger |
мед. |
слечь в постель с лихорадкой |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
215 |
14:23:35 |
rus-ger |
мед. |
фитопаротерапия |
Phytodampftherapie |
Лорина |
216 |
14:19:05 |
rus-ger |
мед. |
cлечь в постель с болезнью |
im Bett liegen mit |
Andrey Truhachev |
217 |
14:17:13 |
eng-ger |
мед. |
be down with |
im Bett liegen mit |
Andrey Truhachev |
218 |
14:14:15 |
eng-rus |
мед. |
be down |
слечь в постель (с; with) |
Andrey Truhachev |
219 |
14:13:58 |
eng-rus |
ЄС |
small business innovative research |
Программа инновационных исследований для малого бизнеса (SBIR) |
25banderlog |
220 |
14:12:35 |
eng-rus |
мед. |
be down with influenza |
слечь в постель с гриппом |
Andrey Truhachev |
221 |
14:11:56 |
rus |
абрев. тепл. |
КЗ |
коэффициент затекания в радиатор |
MichaelBurov |
222 |
14:11:15 |
rus-ger |
мед. |
свалиться с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
223 |
14:09:17 |
eng-ger |
мед. |
be down with influenza |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:09:00 |
eng-ger |
мед. |
be down with the flu |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
225 |
14:08:33 |
rus-ger |
мед. |
слечь в постель с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
226 |
14:08:21 |
rus-fre |
тех. |
рычажный механизм |
tringlerie |
I. Havkin |
227 |
14:05:53 |
rus-ita |
мед. |
Венозная язва |
Ulcera venosa |
Yulia Egorova |
228 |
14:05:34 |
eng-rus |
|
toss and turn sleeplessly in bed |
ворочаться без сна в постели |
Andrey Truhachev |
229 |
14:05:17 |
eng-ger |
|
toss and turn sleeplessly in bed |
sich schlaflos im Bett herumwälzen |
Andrey Truhachev |
230 |
14:04:20 |
rus-ger |
|
ворочаться без сна в постели |
sich schlaflos im Bett wälzen |
Andrey Truhachev |
231 |
14:03:45 |
rus-ita |
мед. |
артериальная язва |
Ulcere arteriose |
Yulia Egorova |
232 |
14:03:44 |
rus-ger |
|
ворочаться без сна в постели |
sich schlaflos im Bett herumwälzen |
Andrey Truhachev |
233 |
14:01:30 |
eng-rus |
|
journey manager |
управляющий поездками (человек, который следит за движением автотранспорта, ведет статистику по ДТП) |
hse-tb |
234 |
14:01:21 |
rus-ita |
мед. |
Сосудистая язва |
Ulcere vascolare |
Yulia Egorova |
235 |
13:59:02 |
rus-ger |
мед. |
астматический бронхит |
asthmatische Bronchitis |
Tiny Tony |
236 |
13:57:02 |
rus-fre |
тех. |
взаимодействовать с чем-л. |
s'engager avec |
I. Havkin |
237 |
13:56:25 |
rus-fre |
тех. |
взаимодействие |
engagement |
I. Havkin |
238 |
13:55:00 |
rus-ger |
мед. |
дисфункция яичников |
Ovarialfunktionsstörung |
Tiny Tony |
239 |
13:53:10 |
eng-rus |
тех. |
pocket |
приямок (pocket for grouting – приямок для цементирования напр., анкерных болтов крепящих станину оборудования к бетонному фундаменту) |
Krystin |
240 |
13:53:03 |
eng-rus |
журн. |
as explained by |
как объяснил |
CopperKettle |
241 |
13:44:40 |
eng-rus |
екол. |
ocean acidification |
подкисление океана |
Zheneva |
242 |
13:43:56 |
rus |
абрев. тепл. |
КЗ |
коэффициент затекания воды |
MichaelBurov |
243 |
13:43:01 |
rus-fre |
тех. |
создание напряжения в чем-л. |
mise sous contrainte |
I. Havkin |
244 |
13:36:34 |
eng |
абрев. |
be down with influenza |
be down with the flu |
Andrey Truhachev |
245 |
13:36:24 |
eng |
абрев. |
be down with the flu |
be down with influenza |
Andrey Truhachev |
246 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
corporate manufacturer |
организация-производитель |
Alexander Demidov |
247 |
13:33:14 |
eng-rus |
менедж. |
leadership pipeline |
трубопровод лидерства (Концепция "трубопровода лидерства" предполагает продвижение лидера по "лестнице мастерства" (управление собой – управление другими – управление менеджерами – функциональный метод – управление бизнесом – управление группой – управление предприятием).) |
kuya-90 |
248 |
13:27:42 |
rus-ita |
маш. |
газель |
GAZelle |
tanvshep |
249 |
13:21:32 |
rus-ger |
ох.здор. |
полезно для здоровья |
für jemanden gesund sein (о еде, спорте итд) |
Andrey Truhachev |
250 |
13:18:30 |
rus-ger |
|
выздоравливать |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
251 |
13:17:56 |
eng-rus |
прогр. |
trigger-signature |
триггер-идентификатор |
ssn |
252 |
13:17:36 |
rus-ger |
ох.здор. |
поправляться |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
253 |
13:17:22 |
rus-ger |
ох.здор. |
поправиться |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
254 |
13:16:33 |
rus-fre |
|
гостиничный комплекс квартирного типа |
résidence appart hôtel |
Asha |
255 |
13:16:24 |
eng-rus |
|
comprehensive strategy |
комплексный подход (к = for. A comprehensive strategy for globally integrated operations.) |
Alexander Demidov |
256 |
13:16:06 |
rus-ger |
мед. |
поправляться |
gesund werden |
Andrey Truhachev |
257 |
13:15:36 |
rus-ger |
мед. |
степень выраженности |
Ausmaß |
Terra |
258 |
13:14:56 |
eng-rus |
трансп. |
effortless transportation |
удобная транспортировка |
Yulia Egorova |
259 |
13:14:13 |
rus-spa |
|
находиться под чем-л. |
subyacer |
lexicographer |
260 |
13:13:33 |
eng-rus |
прогр. |
initial pseudostate |
начальное псевдосостояние |
ssn |
261 |
13:13:27 |
rus-ger |
перен. |
фрукты |
Vitamine |
Andrey Truhachev |
262 |
13:12:17 |
rus-ger |
ох.здор. |
тут здесь для тебя немного витаминов фрукты, чтобы ты поскорее выздоравливал! |
Hier sind ein paar Vitamine für dich, damit du schnell wieder gesund wirst! |
Andrey Truhachev |
263 |
13:11:06 |
eng-rus |
прогр. |
nested switch to handle the state transition |
вложенный оператор switch для обработки перехода состояний |
ssn |
264 |
13:05:15 |
eng-rus |
|
onion-and-batter |
лук в кляре |
fa158 |
265 |
13:04:46 |
eng-rus |
прогр. |
handling a state diagram |
работа с диаграммами состояний |
ssn |
266 |
13:03:57 |
eng-rus |
|
operation and maintenance |
техническая эксплуатация |
Alexander Demidov |
267 |
13:02:56 |
eng-rus |
турист. |
kicksled |
финские санки |
Vitacha |
268 |
13:00:45 |
rus-ger |
|
похудеть |
abnehmen |
Лорина |
269 |
12:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
the most direct approach |
самый прямой подход |
ssn |
270 |
12:56:11 |
eng-rus |
|
it is now possible |
стало возможным |
Yulia Egorova |
271 |
12:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
nested switch statement |
вложенный оператор switch |
ssn |
272 |
12:49:34 |
eng-rus |
прогр. |
switch statement |
оператор switch |
ssn |
273 |
12:48:42 |
rus-fre |
|
выставить |
présenter |
Dehon Hэlгne |
274 |
12:44:27 |
eng-rus |
метео. |
National Hurricane Preparedness Week |
Национальная неделя готовности к ураганам |
AMlingua |
275 |
12:42:46 |
eng-rus |
юр. |
extrajudicial dispute settlement/resolution procedure |
претензионный досудебный порядок урегулирования споров |
Nyufi |
276 |
12:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
state tables |
таблицы состояний |
ssn |
277 |
12:38:16 |
eng-rus |
яп. |
uwa-obi |
ува-оби (a type of belt/sash that was worn by the samurai class and their retainers in feudal Japan. The uwa-obi was used to attach the sageo (saya cord) of the sword or swords worn by a samurai in order to secure it, other weapons and equipment would be tied to the uwa-obi as well. wikipedia.org) |
'More |
278 |
12:37:58 |
eng-rus |
прогр. |
nested switch |
вложенный оператор switch |
ssn |
279 |
12:35:58 |
eng-rus |
юр. |
at the plaintiff's location |
по месту нахождения истца |
Nyufi |
280 |
12:35:33 |
eng-rus |
яп. |
okobo |
окобо (also referred to as pokkuri, bokkuri, or koppori geta from the sound made when walking,[1] are wooden sandals worn by maiko (apprentice geisha) during their apprenticeship. Okobo are very tall and usually made from a block of willow wood. wikipedia.org) |
'More |
281 |
12:34:09 |
eng-rus |
яп. |
jika-tabi |
дзика-таби (a type of outdoor footwear worn in Japan. It was invented in the 20th century. Also known (outside Japan) as "tabi boots", they are modelled on tabi, traditional split-toe Japanese socks. Like other tabi, jika-tabi have a divided toe area so that they can in theory be worn with slip-on thonged footwear, but they are heavy-duty, and resemble boots. wikipedia.org) |
'More |
282 |
12:28:58 |
eng-rus |
сленг |
half in the bag |
навеселе (between sober and falling-down drunk – не пьяный, а пьяненький) |
fa158 |
283 |
12:27:42 |
eng-rus |
одяг |
compression knee socks |
компрессионные гольфы |
'More |
284 |
12:26:58 |
eng-rus |
|
half-frame glasses |
очки без оправы |
fa158 |
285 |
12:22:33 |
eng-rus |
напівпр. |
EML |
излучающий слой (emission layer) |
sas_proz |
286 |
12:21:17 |
eng-rus |
напівпр. |
EIL |
электронно-инжектирующий слой (electron injection layer) |
sas_proz |
287 |
12:20:40 |
eng-rus |
мед. |
constant results |
стойкие результаты |
Yulia Egorova |
288 |
12:20:27 |
eng-rus |
напівпр. |
HIL |
дырочно-инжектирующий слой (hole injection layer) |
sas_proz |
289 |
12:18:18 |
eng-rus |
напівпр. |
HBL |
дырочно-блокирующий слой (hole blocking layer) |
sas_proz |
290 |
12:17:36 |
eng-rus |
напівпр. |
EBL |
электронно-блокирующий слой (electronic blocking layer) |
sas_proz |
291 |
12:17:26 |
eng-rus |
прогр. |
States can be broken into several orthogonal state diagrams that run concurrently |
Состояния могут быть разбиты на несколько диаграмм ортогональных параллельных состояний, запускаемых одновременно (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
292 |
12:16:26 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент неразрезности |
Durchlauffaktor |
РоманКузьмич |
293 |
12:15:56 |
rus-ger |
тех. |
обратная станция |
Gegenstation (канатная дорога) |
Mueller |
294 |
12:15:05 |
eng-rus |
прогр. |
orthogonal state diagram that run concurrently |
диаграмма ортогональных состояний, запускаемых одновременно |
ssn |
295 |
12:14:57 |
eng-rus |
мед. |
constant results |
стойкий и постоянный результат |
Yulia Egorova |
296 |
12:03:10 |
eng-rus |
мед. |
Slice Spacing |
шаг томографа |
zarazagirl |
297 |
12:02:55 |
eng-rus |
|
tripping |
аварийный режим работы |
Alexander Demidov |
298 |
12:02:44 |
eng-rus |
мед. |
Slice Thickness |
толщина среза томографа |
zarazagirl |
299 |
11:57:37 |
rus-dut |
трансп. |
штучный груз |
stukgoederen |
Надушка |
300 |
11:56:12 |
rus-dut |
трансп. |
навалочный, насыпной груз, груз внавалку без тары |
bulkgoederen |
Надушка |
301 |
11:55:19 |
eng-rus |
|
electric shock |
поражение током |
Alexander Demidov |
302 |
11:52:52 |
eng-rus |
|
precautions against |
защитные мероприятия, направленные на предотвращение |
Alexander Demidov |
303 |
11:52:14 |
eng-rus |
прогр. |
orthogonal state diagram |
диаграмма ортогональных состояний |
ssn |
304 |
11:49:46 |
rus-spa |
мед. |
вертлужная впадина |
acetábulo |
lexicographer |
305 |
11:48:32 |
eng-rus |
прогр. |
nonorthogonal state diagram |
диаграмма неортогональных состояний |
ssn |
306 |
11:42:41 |
eng-rus |
|
effective touch voltage |
напряжение прикосновения (voltage between conductive parts when touched simultaneously by a person or an animal NOTE – The value of the effective touch voltage may be appreciably influenced by the impedance of the person or the animal in electric contact with these conductive parts. Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
307 |
11:39:43 |
eng-rus |
|
limit |
предельно допустимое значение |
Alexander Demidov |
308 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
national occupational health and safety management system |
единая система управления охраной труда |
Alexander Demidov |
309 |
11:33:33 |
eng-rus |
ЄС |
Key Enabling Technologies |
Ключевые высокоэффективные технологии (KETs) |
25banderlog |
310 |
11:33:20 |
eng-rus |
ОПіТБ |
occupational safety and health engineering |
охрана труда и техника безопасности |
Alexander Demidov |
311 |
11:33:13 |
eng-rus |
|
occupational safety and health engineering |
охрана труда, техника безопасности |
Alexander Demidov |
312 |
11:30:32 |
eng-rus |
фін. |
direct financial guarantee |
прямая финансовая гарантия |
Alexander Matytsin |
313 |
11:30:30 |
eng-rus |
|
Medical opinion on the results of examination of a citizen for obtaining firearms purchase license |
Медицинское заключение по результатам освидетельствования гражданина для получения лицензии на приобретение оружия (в случае если речь идёт об огнестрельном оружии) |
Nastena77 |
314 |
11:25:38 |
eng-rus |
одяг |
fingersocks |
носки с пальцами (wikipedia.org) |
'More |
315 |
11:24:35 |
eng-rus |
одяг |
toe socks |
носки с пальцами (Toe socks (also known as fingersocks, glove socks, or 5-toe socks) are socks that have been knitted so that each toe is individually encased the same way as fingers within a glove. wikipedia.org) |
'More |
316 |
11:23:03 |
eng-rus |
|
fire safety rules |
правила противопожарной безопасности |
Alexander Demidov |
317 |
11:22:48 |
eng-rus |
яп. |
tabi socks |
таби (wikipedia.org) |
'More |
318 |
11:19:41 |
eng-rus |
корп.упр. |
proxy season |
период проведения собраний акционеров компаний (During a corporation's annual shareholder meetings, shareholders learn about and vote on key issues, such as the election of the corporation's directors. Because most shareholders choose to vote by proxy, the time when these annual meetings are held is commonly referred to as proxy season) |
Beforeyouaccuseme |
319 |
11:18:50 |
eng-rus |
ідіом. |
take toll |
брать своё |
Vadim Rouminsky |
320 |
11:18:26 |
eng-rus |
бізн. |
alignment of interest |
равенство интересов |
Alexander Matytsin |
321 |
11:17:22 |
eng-rus |
|
waraji |
варадзи (sandals made from straw rope that in the past were the standard footwear of the common people in Japan. Waraji were also worn by the samurai class and foot soldiers (ashigaru) during the feudal era of Japan. wikipedia.org) |
'More |
322 |
11:16:44 |
eng-rus |
|
manual workaround |
возврат к ручной на основе бумажных носителей системе (способ восстановления после сбоя в понятиях ITIL) |
EGK |
323 |
11:16:15 |
eng-rus |
фін. |
guaranteed |
обеспеченный гарантиями |
Alexander Matytsin |
324 |
11:15:52 |
eng-rus |
фін. |
guaranteed portfolio |
обеспеченный гарантиями портфель |
Alexander Matytsin |
325 |
11:14:20 |
eng-rus |
|
mitigate environmental impact |
уменьшать неблагоприятные воздействия на окружающую среду (We have a responsibility to mitigate the environmental impact of our own operations.) |
Alexander Demidov |
326 |
11:11:41 |
eng-rus |
|
mitigate adverse environmental impact |
уменьшать неблагоприятные воздействия на окружающую среду |
Alexander Demidov |
327 |
11:04:26 |
eng-rus |
|
harmful emission |
выделение каких-либо вредных веществ |
Alexander Demidov |
328 |
11:04:02 |
eng-rus |
розм. |
thongs |
вьетнамки (син.: сандалии с ремешком между большим и вторым пальцами ноги wikipedia.org) |
'More |
329 |
11:01:54 |
rus-dut |
юр. |
отчисления из заработной платы |
loonheffingen (включает как подоходный налог с заработной платы, так и иные обязательные отчисления страховые взносы и т.д.) |
Евгений Тамарченко |
330 |
11:01:47 |
eng-rus |
|
adverse environmental impact |
отрицательное влияние на окружающую среду |
Alexander Demidov |
331 |
10:57:51 |
eng-rus |
|
thong sandals |
вьетнамки (обувь (сандалии) в которой два ремешка проходят между большим и вторым пальцами ног тж. см. thongs wikipedia.org) |
'More |
332 |
10:57:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
ohm out |
прозванивать (проводку) |
Andrey250780 |
333 |
10:55:15 |
eng-rus |
|
jandals |
сланцы (от "Japanese sandals" ср. в русском "вьетнамки" тж. см. flip-flops wikipedia.org) |
'More |
334 |
10:50:37 |
eng-rus |
юр. |
anatomical gift |
завещание своего тела науке |
Tiny Tony |
335 |
10:49:58 |
eng-rus |
|
painting and decorating worker |
исполнитель художественно-оформительских работ |
ЮлияХ. |
336 |
10:47:28 |
eng-rus |
|
mules |
туфли без задника (тж. см. mule shoes wikipedia.org) |
'More |
337 |
10:47:06 |
eng-rus |
полігр. |
call out box |
выноска |
Mukhatdinov |
338 |
10:43:04 |
eng-rus |
|
banana pepper |
жёлтый перуанский чили (см. Перец BACCATUM в indianspices.ru) |
fa158 |
339 |
10:40:51 |
eng-rus |
Игорь Миг одяг |
battledress |
армейская одежда |
Игорь Миг |
340 |
10:39:25 |
eng-rus |
|
mule shoes |
шлёпанцы |
'More |
341 |
10:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг одяг |
sweatpants |
штаны для спорта (как правило, на резинке вокруг лодыжки, серого цвета) |
Игорь Миг |
342 |
10:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг одяг |
tracksuit |
тренировочный костюм |
Игорь Миг |
343 |
10:30:22 |
eng-rus |
|
hours in operation |
время наработки (Forward Speed, Engine RPM, up to 2 Shaft Speed Inputs. (depending on the particular installation), and Engine Hours in operation.) |
Alexander Demidov |
344 |
10:28:51 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
flip-flop |
резиновая обувь без каблуков и задников (держится на ноге за счет v-образного ремешка, который проходит между первым и вторым пальцами ног) |
Игорь Миг |
345 |
10:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
spectators |
лодочки |
Игорь Миг |
346 |
10:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
sandal |
открытая обувь с ремешками, идущими по подъёму ноги и вокруг лодыжек |
Игорь Миг |
347 |
10:26:28 |
rus-ger |
буд. |
КМД |
Werkplanung Metallbau (деталировочные чертежи металлоконструкций) |
РоманКузьмич |
348 |
10:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
go-go boots |
кожаные сапоги (с 1964 кожаные сапоги простой формы, призванные подчеркнуть очертания ноги; как правило, на небольшом каблуке (или вообще без каблука); длина – ниже или выше колена. В наст. вр. – экстравагантные сапоги, которые часто используют в своём сценическом образе танцоры жанра go-go) |
Игорь Миг |
349 |
10:24:32 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
pipeline reclamation |
восстановительные работы на трубопроводе (ни в коем случае не рекультивация) |
kozelski |
350 |
10:23:55 |
eng-rus |
сленг |
money |
дружище (употребимо только чернокожими по отношению к другим чернокожим) |
bajituka |
351 |
10:21:53 |
eng-rus |
амер. |
the Republican ticket |
все кандидаты от Республиканской партии, которые баллотируются на пост президента (Также в отношении демократов) |
Pavel |
352 |
10:21:14 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
waders |
резиновые сапоги (для охоты и рыбалки) |
Игорь Миг |
353 |
10:20:08 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
mule |
женская обувь без задника (высота каблука может быть любой тж. см. mule shoes) |
Игорь Миг |
354 |
10:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
uggs |
угги (разновидность сапог из овечьей шерсти, с мехом внутри и замшей снаружи (традиционная обувь Австралии); вошли в моду в начале 2000-х гг.) |
Игорь Миг |
355 |
10:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
espadrilles |
матерчатая обувь на верёвочной подошве |
Игорь Миг |
356 |
10:14:19 |
eng-rus |
яп. |
zori |
дзори (Zōri (草履) flat and thonged Japanese sandals made of rice straw or other plant fibers, cloth, lacquered wood, leather, rubber, or–increasingly–synthetic materials. Zōri are quite similar to flip-flops, which first appeared in New Zealand and the United States sometime around World War II as rubber imitations of the wooden thong sandals long worn in Japan. тж. <см. flip-flops; < wikipedia.org) |
'More |
357 |
10:13:41 |
eng-rus |
вироб. |
input supply |
средств сельхозпроизводства |
irina-balerina |
358 |
10:13:13 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда приходит пора (с)делать что-либо/чего-либо напр., сбора урожая) eg When it comes time to pick grapes) |
'More |
359 |
10:11:21 |
eng-rus |
мет. |
suppressed combustion |
частичное дожигание (конвертерного газа) |
bigbeat |
360 |
10:06:34 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда наступает время (делать что-либо) |
'More |
361 |
10:05:29 |
eng-rus |
|
Lilac fairy |
фея сирени |
Сотофа |
362 |
10:05:05 |
eng-rus |
тех. |
cushion dozer blade |
буферный отвал (используется в основном для работ, связанных с толканием скреперов при их зарезании грунта) |
sega_tarasov |
363 |
9:49:40 |
eng-rus |
|
stay in bed |
соблюдать постельный режим |
'More |
364 |
9:48:37 |
eng-rus |
банк. |
loan amortisation schedule |
график погашения задолженности |
'More |
365 |
9:48:26 |
eng-rus |
фін. |
summary term sheet |
краткий перечень условий |
Alexander Matytsin |
366 |
9:46:28 |
rus-ita |
|
жаренный на гриле |
ai ferri (см. также alla griglia) |
Lantra |
367 |
9:46:18 |
rus-ger |
мед. |
соблюдать постельный режим |
im Bett bleiben |
'More |
368 |
9:45:19 |
rus-dut |
бізн. |
система учёта |
administratie |
Евгений Тамарченко |
369 |
9:43:02 |
rus-spa |
мекс. |
деньги |
lana |
dfu |
370 |
9:41:56 |
eng-rus |
мор. |
MPP vessel |
универсальное судно (multipurpose vessel) |
Anna Spok |
371 |
9:39:55 |
eng-rus |
тех. |
woodchip blade |
отвал для древесной щепы |
sega_tarasov |
372 |
9:39:50 |
rus-dut |
бізн. |
учётная документация |
administratie |
Евгений Тамарченко |
373 |
9:38:23 |
rus-spa |
лат.амер.жарг. |
деньги |
platica (от plata, также разговорного слова) |
dfu |
374 |
9:37:39 |
rus-dut |
бізн. |
учёт |
administratie |
Евгений Тамарченко |
375 |
9:37:19 |
rus-dut |
бізн. |
вести учёт |
administratie bijhouden |
Евгений Тамарченко |
376 |
9:36:46 |
eng-rus |
фін. |
weighted average maturity |
средневзвешенная срочность |
Alexander Matytsin |
377 |
9:34:51 |
eng-rus |
полім. |
epoxy vinyl ester resin |
эпоксивинилэфирная смола |
bajituka |
378 |
9:34:26 |
eng-rus |
тех. |
reclamation blade |
рекультивационный отвал (используется для перемещения и снятия верхнего слоя почвы в рамках рекультивации карьерных выемок и отвалов) |
sega_tarasov |
379 |
9:32:05 |
eng-rus |
фін. |
bullet transaction |
разовая сделка |
Alexander Matytsin |
380 |
9:29:35 |
rus-dut |
бізн. |
вести документооборот |
administratie bijhouden |
Евгений Тамарченко |
381 |
9:29:00 |
rus-dut |
бізн. |
документооборот |
administratie (beheer van stukken, ведение и хранение в электронной и неэлектронной форме любой документации, относящейся к деятельности организации) |
Евгений Тамарченко |
382 |
9:28:54 |
rus-ita |
|
под маринадом |
in carpione (pesce in carpione, zucchine in carpione, etc.) |
Lantra |
383 |
9:27:58 |
eng-rus |
юр. квед |
legal research |
исследования юридические (МКТУ 45) |
Incognita |
384 |
9:22:26 |
eng-rus |
фін. |
amortisation profile |
график погашения задолженности |
Alexander Matytsin |
385 |
9:13:41 |
rus-ita |
|
сырная тарелка |
tagliere di formaggi (в ресторанах) |
Lantra |
386 |
9:09:51 |
rus |
абрев. фін. |
ФМРР |
Финансовый механизм распределения рисков |
Alexander Matytsin |
387 |
8:59:07 |
eng-rus |
підв.плав. |
Submersible Pressure Gauge |
подводный манометр, показывающий давление в баллоне |
colombine |
388 |
8:46:45 |
rus-ger |
фін. |
финансовая устойчивость |
Finanzstabilität |
Spinelli |
389 |
8:40:36 |
eng-rus |
залізнич. |
draft sill top wall |
потолок хребтовой балки (над автосцепкой и поглощающим аппаратом) |
Technical |
390 |
8:40:08 |
eng-rus |
підв.плав. |
mixing whip |
перепускной шланг (northeastscubasupply.com) |
colombine |
391 |
8:38:50 |
eng-rus |
залізнич. |
empty brake cylinder |
тормозной цилиндр порожнего режима |
Technical |
392 |
8:37:54 |
eng |
абрев. |
WAL |
weighted average life |
Alexander Matytsin |
393 |
8:35:31 |
eng-rus |
залізнич. |
branch pipe cut-out cock |
разобщительный кран подводящей трубы |
Technical |
394 |
8:34:07 |
eng |
абрев. полім. |
EVER |
epoxy vinyl ester resin |
bajituka |
395 |
8:33:20 |
eng-rus |
залізнич. |
friction coefficient between brake shoe and wheel |
коэффициент трения колодки о колесо |
Technical |
396 |
8:31:27 |
eng-rus |
залізнич. |
length over tank heads |
наружная длина котла (вагона-цистерны) |
Technical |
397 |
8:30:37 |
eng-rus |
залізнич. |
shell full capacity |
максимальный объём котла (вагона-цистерны) |
Technical |
398 |
8:29:42 |
eng-rus |
залізнич. |
head thickness |
толщина днищ котла (вагона-цистерны) |
Technical |
399 |
8:27:31 |
eng-rus |
залізнич. |
corner connector |
соединительная косынка (элемент конструкции вагона) |
Technical |
400 |
8:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
house-shoe |
домашние тапочки |
Игорь Миг |
401 |
8:19:36 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
slipper |
домашняя обувь |
Игорь Миг |
402 |
8:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг взут. |
winklepickers |
остроносая обувь |
Игорь Миг |
403 |
8:13:01 |
rus-spa |
лінгв. |
представлять собой что-л. |
representar |
Ольга Матвеева |
404 |
7:48:12 |
eng-rus |
|
long-lasting |
длительного действия |
Alexander Demidov |
405 |
7:37:12 |
eng-rus |
фарма. |
strip packaging |
контурная безъячейковая упаковка (гибкая упаковка с лекарственным средством, запечатанным между двумя заготовками гибких упаковок) |
Игорь_2006 |
406 |
7:26:23 |
eng-rus |
мед. |
residual tumour |
остаточная опухоль |
shpak_07 |
407 |
7:23:39 |
eng-rus |
мед. |
retroperitoneal lymph nodes |
забрюшинные лимфоузлы |
shpak_07 |
408 |
7:14:17 |
eng-rus |
анат. |
hilus lienis |
ворота селезёнки (academic.ru) |
shpak_07 |
409 |
7:07:55 |
eng-rus |
пожеж. |
combustion of vegetation |
горение растительности (uncontrolled combustion of vegetation spreading along the forest area in dry season – неуправляемое горение растительности, распространяющееся на площади леса в засушливое время года) |
Goplisum |
410 |
7:05:57 |
eng-rus |
сленг |
Whisky Tango Foxtrot |
эвфемизм для What The Fuck (WTF) |
medvedica |
411 |
7:01:25 |
eng-rus |
буд. |
hauling |
завоз грунта |
Oxy_jan |
412 |
6:42:46 |
eng-rus |
метео. |
Atlantic hurricane season |
сезон атлантических ураганов (wikipedia.org) |
AMlingua |
413 |
5:58:38 |
ger |
|
liegen bleiben |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
414 |
5:57:39 |
rus-ger |
|
лежать в постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
415 |
5:55:46 |
rus-ger |
|
возлюбленный |
Liebster |
Andrey Truhachev |
416 |
5:54:33 |
rus-ger |
розм. |
друг |
Boyfriend |
Andrey Truhachev |
417 |
5:52:13 |
rus-ger |
|
бойфренд |
Boyfriend |
Andrey Truhachev |
418 |
5:27:36 |
eng-rus |
|
stay in bed |
не вставать с постели |
Andrey Truhachev |
419 |
5:27:16 |
rus-ger |
|
не вставать с постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
420 |
5:24:56 |
rus-ger |
мед. |
сохранять постельный режим |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
421 |
5:21:53 |
rus-ger |
|
дети школьного возраста |
Kinder im schulpflichtigen Alter |
Лорина |
422 |
5:20:27 |
eng-rus |
мед. |
stay in bed |
сохранять постельный режим |
Andrey Truhachev |
423 |
5:18:20 |
eng-rus |
|
stay in bed |
оставаться в постели |
Andrey Truhachev |
424 |
5:17:14 |
rus-ger |
|
оставаться в постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
425 |
5:16:25 |
rus-ger |
|
оставаться в постели |
liegen bleiben |
Andrey Truhachev |
426 |
5:11:59 |
rus-ger |
|
ложиться |
liegen bleiben (о снеге) |
Andrey Truhachev |
427 |
5:10:05 |
eng-ger |
|
settle |
liegen bleiben |
Andrey Truhachev |
428 |
4:59:43 |
eng-rus |
біол. |
a sticky, glue-like substance |
клейкая жидкость (The salivary glands of woodpeckers produce a sticky, glue-like substance) |
mariyka55 |
429 |
4:49:40 |
rus-ger |
|
слаженно |
reibungslos |
Лорина |
430 |
4:42:44 |
rus-ger |
політ. |
остаться безуспешным |
erfolglos bleiben |
Andrey Truhachev |
431 |
4:41:41 |
rus-ger |
політ. |
не увенчаться успехом |
erfolglos bleiben |
Andrey Truhachev |
432 |
4:31:29 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда приходит время (cделать что-либо; e.g. The next day when it comes time to take Beezel away, he is nowhere to be found. wikipedia.org) |
Aiduza |
433 |
4:12:58 |
eng-rus |
|
truth or dare |
честный ответ или выполнение приказания (описательный перевод) |
Aiduza |
434 |
4:03:30 |
eng-rus |
ек. |
freshwater economist |
экономист, одобряющий принципы свободного рынка |
Adrax |
435 |
4:02:18 |
eng-rus |
ек. |
saltwater economist |
экономист, одобряющий строгое государственное регулирование экономики |
Adrax |
436 |
3:46:42 |
eng-rus |
ідіом. |
the center of crowds |
причина скопления людей (But he's also a public person, the center of crowds. – Но он публичный человек, собирает толпы народа. (Esquire о Бреде Питте.)) |
Mark_y |
437 |
3:39:48 |
eng-rus |
ідіом. |
scrap of context |
необходимый контекст (дословно: кусок контекста) |
Mark_y |
438 |
3:38:39 |
eng-rus |
|
compel the appearance of |
подвергнуть приводу (a witness) |
Tanya Gesse |
439 |
3:32:42 |
eng-rus |
прогр. |
specific event methods for which that state has transitions |
метод-обработчик определённого события, инициирующего переход из состояния |
ssn |
440 |
3:20:18 |
eng-rus |
прогр. |
concrete state |
конкретное состояние |
ssn |
441 |
3:15:57 |
eng-rus |
прогр. |
event handling methods |
методы, обрабатывающие события |
ssn |
442 |
3:10:42 |
eng-rus |
яхт. |
pull in the sheet |
выбрать шкот |
Belk |
443 |
3:06:55 |
eng-rus |
прогр. |
top of the hierarchy |
вершина иерархии |
ssn |
444 |
3:03:06 |
eng-rus |
прогр. |
methods for each event, which simply forwards to the state class |
методы для каждого события, которые просто перенаправляют к классу состояния |
ssn |
445 |
3:01:55 |
eng-rus |
прогр. |
methods for each event |
методы для каждого события |
ssn |
446 |
3:00:41 |
eng-rus |
яхт. |
let out the jib |
отдавать стаксель-шкот |
Belk |
447 |
2:59:14 |
eng-rus |
|
girl group |
женская музыкальная группа |
Tion |
448 |
2:57:58 |
eng-rus |
|
pay too much |
переплатить (I'm sorry to hear you paid too much.) |
ART Vancouver |
449 |
2:57:44 |
rus-ger |
мед. |
воротниковая зона |
Nackenwirbelsäule |
Лорина |
450 |
2:55:14 |
eng-rus |
прогр. |
state subclass |
подкласс состояния |
ssn |
451 |
2:53:21 |
eng-rus |
прогр. |
hierarchy of state classes to handle behavior of the states |
иерархия классов состояний для обработки поведения состояний |
ssn |
452 |
2:52:20 |
eng-rus |
прогр. |
hierarchy of state classes |
иерархия классов состояний |
ssn |
453 |
2:51:33 |
eng-rus |
прогр. |
state classes |
классы состояний |
ssn |
454 |
2:44:46 |
rus-fre |
мист. |
герма |
buste en Hermès (бюст на четырехгранном постаменте) |
transland |
455 |
2:43:01 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of the states |
поведение состояний |
ssn |
456 |
2:40:12 |
eng-rus |
прогр. |
State pattern |
паттерн "Состояние" |
ssn |
457 |
2:37:23 |
rus-ger |
саніт. |
фитосауна |
Phytosauna |
Лорина |
458 |
2:32:05 |
rus-ger |
рел. |
чакра |
Chakra (индуизм, буддизм) |
Лорина |
459 |
2:28:09 |
rus-ger |
мед. |
ожирение |
Übergewichtigkeit |
Лорина |
460 |
2:18:31 |
rus-ger |
мед. |
литотерапевт |
Kristallheiler |
Лорина |
461 |
2:17:03 |
rus-ger |
мед. |
литотерапия |
Kristallheilung |
Лорина |
462 |
1:59:36 |
eng-rus |
|
vaper |
курильщик электронных сигарет (e.g. So far, thousands of vapers up and down the country have written to their MEP. If you haven't already, you need to.) |
Aiduza |
463 |
1:58:38 |
eng-rus |
перен. розм. |
bluntly |
в лоб |
Alba Owl |
464 |
1:54:38 |
eng-rus |
|
necrophagy |
трупоедство |
Liv Bliss |
465 |
1:52:21 |
rus-ger |
саніт. |
хамам |
Hamam (турецкая баня) |
Лорина |
466 |
1:50:33 |
eng-rus |
біохім. |
luminometric |
люминометрический |
kat_j |
467 |
1:48:14 |
eng-rus |
|
civil penalty |
административное последствие |
Liv Bliss |
468 |
1:22:25 |
eng-rus |
прогр. |
implementing state diagrams |
реализация диаграмм состояний |
ssn |
469 |
1:14:04 |
eng-rus |
прогр. |
history pseudostate |
псевдосостояние предыстории |
ssn |
470 |
1:08:05 |
eng-rus |
прогр. |
separating out the two areas of behavior into separate state diagrams |
разделение двух областей поведения на две диаграммы состояний |
ssn |
471 |
1:06:27 |
eng-rus |
прогр. |
much clearer |
значительно яснее |
ssn |
472 |
1:04:24 |
eng-rus |
прогр. |
areas of behavior |
области поведения |
ssn |
473 |
1:02:29 |
eng-rus |
|
gnaw away at |
поедом есть (someone) |
m_rakova |
474 |
0:52:53 |
rus-ita |
|
уединённый |
riservata |
carinadiroma |
475 |
0:47:41 |
eng-rus |
суднобуд. |
shore power connection box or receptacle |
пункт подключения промэнергопроводок |
MingNa |
476 |
0:47:15 |
eng-rus |
прогр. |
messy diagram |
беспорядочная диаграмма |
ssn |
477 |
0:41:23 |
eng-rus |
|
fragrance diffuser |
ароматизатор воздуха |
miss_cum |
478 |
0:40:08 |
eng-rus |
прогр. |
pathetically simple alarm clock |
трогательно простой будильник |
ssn |
479 |
0:38:55 |
eng-rus |
прогр. |
simple alarm clock |
простой будильник |
ssn |
480 |
0:38:27 |
rus-ger |
харч. |
элитный |
Edel- |
Лорина |
481 |
0:37:13 |
eng-rus |
|
keep it coming |
так держать |
pivoine |
482 |
0:35:13 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent states |
параллельные состояния |
ssn |
483 |
0:31:38 |
eng-rus |
прогр. |
superstate with nested substates |
суперсостояние с вложенными подсостояниями |
ssn |
484 |
0:30:24 |
eng-rus |
прогр. |
nested substates |
вложенные подсостояния |
ssn |
485 |
0:30:01 |
eng-rus |
прогр. |
nested substate |
вложенное подсостояние |
ssn |
486 |
0:26:18 |
eng-rus |
|
Maccy Dee |
шуточное название "ресторана" Макдональдс |
Aiduza |
487 |
0:25:58 |
eng-rus |
|
Maccy Dees |
шуточное название "ресторанов" Макдональдс |
Aiduza |
488 |
0:25:51 |
eng-rus |
прогр. |
enter connection details |
ввод подробностей соединения |
ssn |
489 |
0:24:22 |
eng-rus |
прогр. |
connection details |
подробности соединения |
ssn |
490 |
0:23:52 |
eng-rus |
|
what happens in Vegas, stays in Vegas |
что бы ни случилось в Вегасе, останется в Вегасе |
Aiduza |
491 |
0:20:28 |
eng-rus |
прогр. |
shared behavior |
общее поведение |
ssn |
492 |
0:17:49 |
eng-rus |
прогр. |
common transitions and internal activities |
общие переходы и внутренние активности |
ssn |
493 |
0:16:02 |
eng-rus |
прогр. |
common transitions |
общие переходы |
ssn |
494 |
0:15:42 |
eng-rus |
прогр. |
common transition |
общий переход |
ssn |
495 |
0:12:16 |
eng-rus |
прогр. |
superstates |
суперсостояния |
ssn |
496 |
0:11:45 |
eng-rus |
прогр. |
superstate |
суперсостояние |
ssn |
497 |
0:01:47 |
eng-rus |
прогр. |
desktop software |
настольное ПО |
ssn |
498 |
0:01:32 |
eng-rus |
прогр. |
desktop software |
настольное программное обеспечение |
ssn |