1 |
23:54:45 |
eng-rus |
розм. |
you can't beat |
что может быть лучше |
Moscowtran |
2 |
23:40:52 |
eng-rus |
заг. |
come in contact |
сталкиваться (to meet up with and learn about someone or something: I have never come in contact with anything so difficult. • Have you ever come into contact with trigonometry before?) |
4uzhoj |
3 |
23:39:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disease free |
устойчивый к болезням |
Игорь Миг |
4 |
23:07:56 |
rus-ita |
меб. |
многослойный гнутый бук |
multistrato di faggio curvato |
Yasmina7 |
5 |
22:48:24 |
eng-rus |
|
stop for washroom breaks |
останавливаться, чтобы сходить в туалет |
Taras |
6 |
22:45:03 |
rus-ger |
мед. |
сетчатый контейнер |
Lagerungssieb (для хранения хирургического инструментария) |
folkman85 |
7 |
22:38:01 |
rus-ita |
юр. |
купонная ставка, процентная ставка по купону |
saggio degli interessi , cedola |
massimo67 |
8 |
22:37:49 |
eng-rus |
розм. |
you know the drill |
что делать, я думаю, никому повторять не нужно |
4uzhoj |
9 |
22:34:34 |
eng-rus |
|
you know |
же (подходит далеко не для всех случаев, ставится в конце предложения: I was just kidding, you know.) |
4uzhoj |
10 |
22:32:23 |
rus-ita |
юр. |
срок погашения |
durata (облигация) |
massimo67 |
11 |
22:31:42 |
rus-ita |
юр. |
степень, ранг субординации эмитируемых размещаемых облигаций |
grado di subornazione |
massimo67 |
12 |
22:22:24 |
rus-ita |
юр. |
в пределах от 98% до 100% |
compreso tra il 98% e il 100% |
massimo67 |
13 |
22:18:26 |
rus-ita |
юр. |
с правом досрочного погашения |
con facolta di rimborso anticipato (облигации) |
massimo67 |
14 |
22:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind |
приоритетный |
Игорь Миг |
15 |
22:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind |
жизненно важный вопрос |
Игорь Миг |
16 |
22:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind issue |
серьёзная проблема |
Игорь Миг |
17 |
21:57:30 |
eng-rus |
|
glow filament |
нить накаливания |
Taras |
18 |
21:46:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be into everything |
браться за всё |
Игорь Миг |
19 |
21:45:04 |
rus-ita |
юр. |
капитальные ценные бумаги |
titoli obbligazionari (capital securities) |
massimo67 |
20 |
21:42:15 |
rus-ita |
юр. |
долговые ценные бумаги, облигации |
titoli obbligazionari |
massimo67 |
21 |
21:41:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deserve some credit |
заслуживать несколько добрых слов в свой адрес |
Игорь Миг |
22 |
21:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deserve some credit |
заслуживать похвалы |
Игорь Миг |
23 |
21:36:00 |
eng-rus |
осв. |
University Board |
совет университета |
Johnny Bravo |
24 |
21:32:42 |
rus-ger |
політ. |
процесс преобразований |
Umwandlungsprozess (Transformationsprozess) |
marinik |
25 |
21:31:50 |
eng-rus |
|
temporary certificate of education |
временное свидетельство, подтверждающее наличие учёной степени |
Johnny Bravo |
26 |
21:29:11 |
eng-rus |
бізн. |
be offered to whom it may concern |
для предъявления по месту требования |
Johnny Bravo |
27 |
21:29:01 |
eng-rus |
бізн. |
be presented upon the place of request |
для предъявления по месту требования |
Johnny Bravo |
28 |
21:27:35 |
rus-ita |
юр. |
решение совета директоров |
delibera consigliare |
massimo67 |
29 |
21:25:09 |
rus |
абрев. осв. |
ДПВ |
дисциплина по выбору |
Brücke |
30 |
21:24:33 |
eng-rus |
осв. |
grant someone the degree of something |
присуждать степень |
Johnny Bravo |
31 |
21:23:36 |
eng-rus |
осв. |
confer upon someone the degree of something |
присуждать (кому-либо) степень ( в чём-либо) |
Johnny Bravo |
32 |
21:16:35 |
eng-rus |
|
belonging |
связь (feeling of not belonging – чувство одиночества (отчуждения) |
Taras |
33 |
21:15:17 |
eng-rus |
|
belonging |
духовная близость |
Taras |
34 |
21:15:16 |
eng-rus |
|
belonging |
сплочённость (a sense of belonging existing within an organization – сплочённость (духовная близость) членов организации) |
Taras |
35 |
21:13:13 |
rus-ger |
нафт. |
регазификация |
Regasifizierung |
marinik |
36 |
21:05:02 |
eng-rus |
осв. |
The UGC Act |
Постановление Университетской комиссии по грантам (от 1956 года; 1956) |
Johnny Bravo |
37 |
20:54:00 |
eng-rus |
|
from now |
далее |
Johnny Bravo |
38 |
20:51:47 |
eng-rus |
|
have no objection to |
не иметь возражений в отношении |
Johnny Bravo |
39 |
20:49:29 |
eng-rus |
|
in complete disrepair |
в полном запустении (Nice building, but sad it's in complete disrepair) |
Taras |
40 |
20:46:23 |
eng-rus |
|
this is certified that |
настоящим подтверждается |
Johnny Bravo |
41 |
20:45:36 |
eng-rus |
|
in a deplorable condition |
в полном запустении |
Taras |
42 |
20:44:31 |
eng-rus |
осв. |
final degree |
степень магистра |
Johnny Bravo |
43 |
20:43:58 |
eng-rus |
осв. |
final degree certificate |
диплом магистра |
Johnny Bravo |
44 |
20:43:25 |
eng-rus |
осв. |
undergraduate degree certificate |
диплом бакалавра |
Johnny Bravo |
45 |
20:36:36 |
rus-ita |
ідіом. |
от горшка два вершка |
alto una spanna |
Avenarius |
46 |
20:23:42 |
rus-fre |
|
как правило |
normalement |
I. Havkin |
47 |
20:19:58 |
eng-rus |
юр., АВС |
modernization on a wide scale upgrade in a specific segment |
модернизация производства (Modernization vs. Upgrade: Which One is Best for You? machinedesign.com›…modernization…upgrade-which…you The difference between modernization and upgrade boils down to scale and investment. When one upgrades a part of their industrial process, they are upgrading a specific machine or production line. This is to address an outdated technology or a particular piece of equipment that isn’t working as optimally as it should. This is a smaller investment that provides a quick turnaround. It is a one-for-one replacement process for aging parts. Modernization is the overhaul of an entire production process. This involves several pieces of equipment being upgraded, not just one piece.) |
Moonranger |
48 |
20:19:02 |
eng-rus |
мед. |
steroid induced glaucoma |
стероид-индуцированная глаукома |
Гера |
49 |
20:12:15 |
eng-rus |
мед. |
obstructive sleep apnoea |
обструктивное апноэ во сне |
Гера |
50 |
20:08:14 |
eng-rus |
мед. |
percutaneous nephrolithotripsy |
чрезкожная нефролитотрипсия |
Lviv_linguist |
51 |
20:00:08 |
eng-rus |
мед. |
endogenous hypercortisolism |
эндогенный гиперкортизолизм |
Гера |
52 |
19:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handle |
совладать |
Игорь Миг |
53 |
19:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handle |
осилить |
Игорь Миг |
54 |
19:50:18 |
rus-ita |
юр. |
портфельный инвестор |
investitore istituzionale |
massimo67 |
55 |
19:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he got beat up |
его избили |
Игорь Миг |
56 |
19:34:44 |
eng-rus |
юр. |
notaryship |
нотариат (the office, tenure, or dignity of a notary. WTNI. The best times had passed for the notaryship, since the Prussian ancestral estate law had been passed and new mortgages slowed to a trickle. WT) |
Alexander Demidov |
57 |
19:29:40 |
rus-ger |
|
Глобальный договор |
Globaler Pakt |
Alexey_A_translate |
58 |
19:28:20 |
rus-ger |
|
Глобальный договор ООН |
Global Compact |
Alexey_A_translate |
59 |
19:28:03 |
eng-rus |
|
quantitative and qualitative integrity |
количественно-качественная сохранность |
VictorMashkovtsev |
60 |
19:13:11 |
eng-rus |
мед. |
lower left third molar |
38-й зуб |
EVA-T |
61 |
19:07:31 |
eng-rus |
|
be in limbo |
быть в состоянии неопределённости |
Taras |
62 |
18:52:48 |
eng-rus |
|
administrative liability |
административная ответственность |
Ремедиос_П |
63 |
18:39:27 |
eng-rus |
|
unaccounted-for liabilities |
неучтённые обязательства |
Ремедиос_П |
64 |
18:38:17 |
eng-rus |
|
removal man |
грузчик |
Stanislav Silinsky |
65 |
18:26:48 |
eng-rus |
юр. |
legal hold |
обеспечение сохранности юридически значимой информации |
Igor Kondrashkin |
66 |
18:26:12 |
eng-rus |
юр. |
legal hold notice |
предписание об обеспечении сохранности юридически значимой информации |
Igor Kondrashkin |
67 |
18:22:26 |
eng-rus |
ОПіТБ |
safe construction practices |
безопасная организация строительства |
igisheva |
68 |
18:21:35 |
eng-rus |
ОПіТБ |
safe building practices |
безопасная организация строительства |
igisheva |
69 |
18:17:40 |
eng-rus |
мед. |
Demodex folliculorum |
угревая железница |
Гера |
70 |
17:53:39 |
eng-rus |
фарма. |
metered-dose powder inhaler |
дозированный порошковый ингалятор |
capricolya |
71 |
17:52:41 |
eng-rus |
|
reporting document |
документ отчёта |
VictorMashkovtsev |
72 |
17:49:09 |
rus-ger |
мед. |
химиотерапия |
CT (Chemotherapie) |
paseal |
73 |
17:42:57 |
eng-rus |
|
customs value adjustment |
корректировка таможенной стоимости |
VictorMashkovtsev |
74 |
17:36:17 |
rus-ger |
осв. |
освоить программу бакалавриата |
den Bachelor-Studiengang abschließen |
SvetDub |
75 |
17:35:56 |
rus-ger |
мед. |
частичная оментэктомия |
Teilomentektomie |
paseal |
76 |
17:34:40 |
rus-ger |
осв. |
бакалавр менеджмента |
Bachelor in Management |
SvetDub |
77 |
17:34:13 |
rus-ger |
мед. |
эксплоративная лапаротомия |
Explorativlaparotomie |
paseal |
78 |
17:27:20 |
rus-ger |
юр. |
прямо |
ausdrücklich |
Alexey_A_translate |
79 |
17:16:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tantalizing chance |
заманчивый шанс |
Игорь Миг |
80 |
17:10:46 |
rus-fre |
|
небольшими частями |
par petits bouts |
sophistt |
81 |
17:05:55 |
rus-fre |
|
по кусочкам |
par petits bouts |
sophistt |
82 |
17:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravitas |
пафос |
Игорь Миг |
83 |
17:03:32 |
eng |
абрев. трансп. |
DLC |
Driver's License Compact (The Driver's License Compact (DLC) is an interstate agreement used by states to exchange information regarding traffic violations and license suspensions.) |
Aspect |
84 |
17:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intolerant to all things Russian |
ненавидящий всё русское |
Игорь Миг |
85 |
17:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intolerant to all things Russian |
нетерпимый ко всему русскому |
Игорь Миг |
86 |
16:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loath to |
не быть склонным |
Игорь Миг |
87 |
16:56:03 |
rus-ger |
мед. |
нидлинг |
needling |
folkman85 |
88 |
16:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are hard to please |
они очень привередливы |
Игорь Миг |
89 |
16:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are hard to please |
им не угодить |
Игорь Миг |
90 |
16:53:53 |
ger |
юр. |
Auswahlverschulden |
culpa in eligendo (вина в выборе) |
Евгения Ефимова |
91 |
16:53:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landslide victory |
убедительная победа |
Игорь Миг |
92 |
16:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landslide victory |
сенсационная победа |
Игорь Миг |
93 |
16:52:30 |
eng-rus |
нафтопром. |
conventional well design |
скважина типовой конструкции |
Yeldar Azanbayev |
94 |
16:52:09 |
rus |
абрев. нафтопром. |
СТК |
скважина типовой конструкции |
Yeldar Azanbayev |
95 |
16:50:14 |
rus-ita |
юр. |
равенство и равноправие мужчин и женщин |
equilibrio tra i generi |
massimo67 |
96 |
16:49:13 |
rus-ita |
юр. |
гендерная сбалансированность |
equilibrio tra i generi |
massimo67 |
97 |
16:44:56 |
rus-ita |
|
встревать |
intromettersi (в разговор) |
Ann_Chernn_ |
98 |
16:43:53 |
rus-ita |
перен. |
отлупить |
scotennare |
Ann_Chernn_ |
99 |
16:43:01 |
eng-rus |
мед. |
acute renal injury |
острое повреждение почек |
Saffron |
100 |
16:40:44 |
rus-ita |
ідіом. |
обвести вокруг пальца |
piantare come un carciofo |
Ann_Chernn_ |
101 |
16:40:24 |
rus-ita |
ідіом. |
провести как ребенка |
piantare come un carciofo |
Ann_Chernn_ |
102 |
16:39:38 |
rus |
|
ОПП |
основы производственных процессов |
scherfas |
103 |
16:39:18 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
initial studies department |
отдел предпроектных проработок |
Альвидас |
104 |
16:39:04 |
rus |
абрев. нафт.газ.тех. |
ОПП |
отдел предпроектных проработок |
Альвидас |
105 |
16:38:50 |
eng-rus |
нафтопром. |
object of patent law |
объект патентного права |
EdwardS2 |
106 |
16:38:40 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ОПП |
объект патентного права |
EdwardS2 |
107 |
16:38:13 |
rus-ita |
|
болтушка |
pettegola |
Ann_Chernn_ |
108 |
16:37:19 |
eng-rus |
нафтопром. |
storage site on the south of the field |
производственная площадка на юге месторождения |
EdwardS2 |
109 |
16:36:08 |
rus-ita |
|
завлекать |
adescare |
Ann_Chernn_ |
110 |
16:30:00 |
rus-ger |
звар. |
приварка шпилек |
Bolzenschweißen |
ArtShow |
111 |
16:28:43 |
eng |
абрев. атом.ен. |
LORC |
laboratory of outer radiation control |
Kastorka |
112 |
16:27:51 |
rus-ita |
|
бусина |
gemma |
Ann_Chernn_ |
113 |
16:27:40 |
rus-fre |
|
клетка, вольер? |
enclos |
z484z |
114 |
16:26:12 |
rus-ita |
|
бусы |
filo di gemme |
Ann_Chernn_ |
115 |
16:25:42 |
rus-fre |
|
онлайн курсы |
formation |
z484z |
116 |
16:24:46 |
rus-fre |
фото |
диапазон фокусных расстояний |
plage focale |
z484z |
117 |
16:23:21 |
rus-fre |
|
быть требовательным при выставлении оценок |
être dur dans les notes |
z484z |
118 |
16:23:11 |
rus-ita |
перен. |
признаваться |
dirsi |
Ann_Chernn_ |
119 |
16:22:09 |
fre |
фото |
flashmètre |
cellule (в фильме "Папарацци") |
z484z |
120 |
16:21:20 |
rus-fre |
фото |
экспонометр |
flashmètre |
z484z |
121 |
16:21:09 |
rus-ita |
|
казарма |
casermone |
Ann_Chernn_ |
122 |
16:20:43 |
eng-rus |
фото |
staged image |
постановочная фотография |
z484z |
123 |
16:20:17 |
eng |
США |
FTC Act |
Federal Trade Commission Act |
A.Rezvov |
124 |
16:20:05 |
rus-fre |
|
двухфакторная верификация |
la vérification en deux étapes |
z484z |
125 |
16:19:56 |
eng-rus |
геолог. |
Gypsification |
Загипсованность |
Nadia Popenko |
126 |
16:19:06 |
rus-ita |
|
легко сказать! |
è una parola! |
Ann_Chernn_ |
127 |
16:16:36 |
rus-ita |
|
кушак |
fusciacca |
Ann_Chernn_ |
128 |
16:12:43 |
eng-rus |
геолог. |
Manganization |
Марганцовистость |
Nadia Popenko |
129 |
16:12:36 |
eng-rus |
ек. |
nonrefundable fee |
невозвращаемый взнос |
Baykus |
130 |
16:11:48 |
rus-ita |
перен. |
галлюцинации |
traveggole |
Ann_Chernn_ |
131 |
16:11:46 |
eng-rus |
ЄБРР |
non-refundable fee |
безвозвратный платёж |
Baykus |
132 |
16:07:36 |
eng-rus |
тех. |
three prong outlet |
трёхконтактная розетка |
Anatoli Lag |
133 |
16:02:45 |
eng-rus |
|
thesis statement |
тезис (научной работы или статьи – обычно – последнее предложение первого параграфа) |
vogeler |
134 |
16:01:08 |
eng-rus |
фарм. |
gel for topical use |
гель для наружного применения |
CRINKUM-CRANKUM |
135 |
15:54:52 |
rus-spa |
ох.здор. |
устроить на работу по блату |
colocar a dedo |
privon |
136 |
15:52:04 |
rus-ita |
юр. |
считать целесообразным |
ravvisare l'opportunita (QUALORA NE RAVVISI.L'OPPORTUNITЖ) |
massimo67 |
137 |
15:43:41 |
eng |
томогр. |
isc |
Interactive Scan Control (контроль сканирования в режиме реального времени) |
VasDoc |
138 |
15:40:34 |
rus-ita |
|
для выдачи физическим лицам |
da produrre a privati |
zhvir |
139 |
15:38:17 |
eng-rus |
ек. |
strategic uncertainty |
стратегическая неопределённость |
A.Rezvov |
140 |
15:34:47 |
rus-ita |
юр. |
существенное соответствие |
equivalenza sostanziale |
massimo67 |
141 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
Wrap it up! |
Закругляйся! |
Taras |
142 |
15:32:51 |
eng-rus |
|
Wrap it up! |
Заканчивай! |
Taras |
143 |
15:31:48 |
rus-ita |
|
акт свидетельств |
atto di notorietà |
zhvir |
144 |
15:31:17 |
eng-rus |
|
wrap up |
сворачиваться |
Taras |
145 |
15:30:51 |
rus-ita |
|
акт свидетельств |
atto notorio (https://it.wikipedia.org/wiki/Atto_di_notorietà) |
zhvir |
146 |
15:27:43 |
eng-rus |
фарма. |
Veratrum album |
Вератрум альбум (гомеопатическое средство) |
ProtoMolecule |
147 |
15:27:31 |
rus-ger |
IT |
кликабельность |
Klickbarkeit |
Inna Gemini 26 |
148 |
15:17:46 |
eng-rus |
фарма. |
docetaxel trihydrate |
доцетаксела тригидрат |
ProtoMolecule |
149 |
15:14:19 |
eng-rus |
|
swole |
накачанный (о человеке) |
Taras |
150 |
15:09:46 |
eng |
абрев. |
EGOT |
Emmy, Grammy, Oscar, Tony Awards (также называют человека, у которго есть все эти награды) |
Taras |
151 |
15:04:48 |
eng-rus |
юр. |
anticompetitive consequences |
негативные последствия для конкуренции |
A.Rezvov |
152 |
15:03:30 |
eng-rus |
госп.пр. |
achieve an anticompetitive outcome |
добиться итогового подавления конкуренции |
A.Rezvov |
153 |
15:03:00 |
eng-rus |
мед. |
back-up blood sample |
резервный образец крови |
Andy |
154 |
15:02:13 |
eng-rus |
юр. |
be motivated to do something |
стремиться (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
155 |
15:00:39 |
rus |
абрев. мед. |
ОГМ |
отек головного мозга |
I. Havkin |
156 |
15:00:13 |
eng-rus |
мед. |
dark urine |
тёмный цвет мочи |
Andy |
157 |
14:59:34 |
eng-rus |
|
stan |
фан |
Taras |
158 |
14:59:32 |
eng-rus |
юр. |
be liable |
подлежать ответственности |
A.Rezvov |
159 |
14:59:29 |
eng-rus |
сист.безп. |
security breach |
несанкционированное проникновение на территорию объекта |
Ася Кудрявцева |
160 |
14:58:11 |
eng-rus |
мед. |
right upper quadrant pain |
боль в правом верхнем квадранте живота |
Andy |
161 |
14:57:59 |
eng-rus |
мед. |
right upper quadrant abdominal pain |
боль в правом верхнем квадранте живота |
Andy |
162 |
14:57:19 |
eng-rus |
космон. |
region of risk tolerability |
область допустимого риска |
muzungu |
163 |
14:54:31 |
eng-rus |
юр. |
business reason |
коммерческое обоснование |
A.Rezvov |
164 |
14:52:31 |
eng-rus |
фарма. |
Anamirta cocculus |
Анамирта коккулюс |
ProtoMolecule |
165 |
14:50:40 |
eng-rus |
|
law-making powers |
законотворческие полномочия |
Stas-Soleil |
166 |
14:49:32 |
eng-rus |
фарма. |
natrium tetraboracicum |
натриум тетраборацикум |
ProtoMolecule |
167 |
14:49:27 |
eng-rus |
|
Tablerunner |
настольная дорожка |
Eugene_Chel |
168 |
14:47:45 |
eng-rus |
фарма. |
sodium thiosulfate |
натрия тиосульфат |
ProtoMolecule |
169 |
14:44:49 |
eng-rus |
ек. |
avoid competition |
не допускать конкуренции |
A.Rezvov |
170 |
14:37:07 |
eng-rus |
тех. |
mechanical error |
механическая ошибка |
Anatoli Lag |
171 |
14:32:25 |
rus-ita |
|
Комитет по промышленным ярмаркам |
CFI (Comitato Fiere Industria) |
Yasmina7 |
172 |
14:28:59 |
rus-fre |
мед. |
простуда |
froidure |
I. Havkin |
173 |
14:27:54 |
eng-rus |
бізн. |
PI NO |
выставляемая счёт-фактура №: |
Johnny Bravo |
174 |
14:25:27 |
eng-rus |
ек. |
unfair practice |
недобросовестное поведение (напр., в контексте соблюдения антимонопольного законодательства) |
A.Rezvov |
175 |
14:17:41 |
eng-rus |
мед. |
primary biliary cholangitis |
первичный билиарный холангит |
Andy |
176 |
14:15:42 |
eng-rus |
|
one last blowout |
последний рывок |
Taras |
177 |
14:15:06 |
eng-rus |
ек. |
Federal Trade Commission Act |
Закон о Федеральной торговой комиссии (США) |
A.Rezvov |
178 |
14:14:04 |
eng-rus |
ек. |
FTC Act |
Закон о Федеральной торговой комиссии (США) |
A.Rezvov |
179 |
14:12:51 |
eng-rus |
фарм. |
polymer jar |
банка полимерная |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
14:09:30 |
rus-ita |
юр. |
прекращение уголовного дела |
estinzione del reato |
massimo67 |
181 |
14:07:56 |
eng-rus |
|
the certificate is issued to be submitted upon the place of request |
справка дана по месту требования |
Johnny Bravo |
182 |
14:07:54 |
eng-rus |
ек. |
competition provisions |
антимонопольные положения |
A.Rezvov |
183 |
13:59:27 |
eng-rus |
банк. |
fixed deposit for a term arbitrarily selected by the customer |
депозит с произвольным сроком (rus → eng; для описательного перевода либо как пояснение к arbitrary term deposit // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
184 |
13:59:23 |
eng-rus |
фарм. |
sodium metabisulfite |
натрия метабисульфит |
CRINKUM-CRANKUM |
185 |
13:58:19 |
eng-rus |
банк. |
arbitrary term deposit |
депозит с произвольным сроком (rus → eng // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
186 |
13:57:09 |
eng |
абрев. космон. |
SRSS |
square root sum of squares |
muzungu |
187 |
13:53:26 |
eng-rus |
ек. |
competitive response |
ответ конкурентам (пример: Unilaterally, a firm without market power may develop an algorithm that detects the market behaviors of competitors; anticipates the rivals’ algorithms’ likely reactions to different competitive responses...) |
A.Rezvov |
188 |
13:53:10 |
eng-rus |
ек. |
competitive response |
реакция на действия конкурентов (пример: Unilaterally, a firm without market power may develop an algorithm that detects the market behaviors of competitors; anticipates the rivals’ algorithms’ likely reactions to different competitive responses...) |
A.Rezvov |
189 |
13:51:47 |
eng-rus |
фарм. |
substance – powder |
субстанция-порошок |
CRINKUM-CRANKUM |
190 |
13:51:21 |
eng-rus |
мед. |
adrenal insufficiency |
надпочечниковая недостаточность |
Гера |
191 |
13:51:19 |
eng-rus |
фарм. |
polyethylene jars |
банки полиэтиленовые |
CRINKUM-CRANKUM |
192 |
13:50:41 |
eng-rus |
фарм. |
double-layer polyethylene bags |
пакеты полиэтиленовые двухслойные |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
13:50:29 |
eng-rus |
ек. |
competitive response |
реакция конкурентов |
A.Rezvov |
194 |
13:49:39 |
eng-rus |
ек. |
competitive response |
конкурентная реакция |
A.Rezvov |
195 |
13:48:44 |
eng-rus |
мед. |
tertiary adrenal insufficiency |
третичная недостаточность надпочечников |
Гера |
196 |
13:48:07 |
eng-rus |
|
slipper bathtub |
отдельностоящая ванна |
КГА |
197 |
13:41:37 |
eng-rus |
ек. |
merger control |
меры контроля за слиянием |
A.Rezvov |
198 |
13:41:33 |
eng-rus |
альп. |
handled ascender |
верёвочный зажим, жумар, пуани (промальпинизм) |
JoyAA |
199 |
13:40:48 |
eng-rus |
альп. |
chest ascender |
грудной зажим, "кроль" (промальпинизм) |
JoyAA |
200 |
13:36:33 |
eng-rus |
ек. |
market dynamics |
функционирование рынка (пример: Absent evidence of an agreement to change market dynamics, most competition agencies may lack enforcement tools, outside of merger control, that could effectively deal with the change of market dynamics through algorithms.) |
A.Rezvov |
201 |
13:35:51 |
eng-rus |
|
before coming of age |
до совершеннолетия |
Johnny Bravo |
202 |
13:35:50 |
eng-rus |
|
until the age of majority |
до достижения совершеннолетия |
Johnny Bravo |
203 |
13:32:58 |
rus-ita |
юр. |
сделка со следствием |
applicazione della pena su richiesta |
massimo67 |
204 |
13:32:09 |
rus-ita |
юр. |
Сделка со следствием, досудебное соглашение о сотрудничестве |
Applicazione della pena su richiesta (Articolo 444 del codice di procedura penale - Applicazione della pena su richiesta) |
massimo67 |
205 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
legally |
законным образом |
A.Rezvov |
206 |
13:30:37 |
eng-rus |
тех. |
Steel Pipelines Crossing Railways and Highways |
пересечение стальными трубопроводами железных и автомобильных дорог (API 1102) |
Гевар |
207 |
13:28:31 |
eng-rus |
|
above |
перечисленный выше |
A.Rezvov |
208 |
13:23:45 |
rus-ger |
авто. |
клапан отбора воздуха |
Entlüftungsventil |
Dinara Makarova |
209 |
13:01:32 |
eng-rus |
|
it is to its benefit |
играть в чью-либо пользу |
Kastorka |
210 |
12:54:50 |
eng-rus |
брит. |
bent copper |
продажный коп |
Taras |
211 |
12:42:50 |
eng-rus |
тех. |
acoustic consultancy |
консультативное агентсво по акустике |
atrox |
212 |
12:42:13 |
rus-ita |
|
Ассоциация промышленного дизайна |
ADI |
Yasmina7 |
213 |
12:41:52 |
rus-ita |
|
Ассоциации промышленного дизайна |
ADI (Associazione per il Disegno Industriale) |
Yasmina7 |
214 |
12:34:13 |
rus-lav |
|
благодаря чему |
tāpēc |
karusao |
215 |
12:11:25 |
eng |
|
stage fluctuation range |
level fluctuation range |
VictorMashkovtsev |
216 |
12:08:00 |
eng-rus |
|
what the lump? |
какого чёрта |
Don Quixote |
217 |
12:06:01 |
rus-ger |
мед. |
дообследование |
weitergehende Untersuchung (как вариант перевода) |
jurist-vent |
218 |
12:03:45 |
rus-ita |
юр. |
постановление о возбуждении уголовного дела, процесса |
decreto che dispone il giudizio |
massimo67 |
219 |
12:01:37 |
rus-ita |
юр. |
умышленное причинение ущерба государственному бюджету |
commissione dolosa di un danno erariale |
massimo67 |
220 |
11:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
frighten |
напугать |
Gruzovik |
221 |
11:59:10 |
eng-rus |
|
send chills down someone's back |
напугать (т.е. букв. "вызывать мурашки по коже") |
Юрий Павленко |
222 |
11:56:19 |
eng-rus |
|
non-swelling |
ненабухаемые |
VictorMashkovtsev |
223 |
11:45:31 |
eng-rus |
мед. |
adrenal crisis |
надпочечниковый криз |
Гера |
224 |
11:42:58 |
eng-rus |
тех. |
inshore area |
прибрежный участок |
VictorMashkovtsev |
225 |
11:40:41 |
eng-rus |
тех. |
engineering and geological conditions |
инженерно-геологические условия |
VictorMashkovtsev |
226 |
11:35:47 |
eng-rus |
|
skim |
незаконно считывать данные с чипов банковских карт (тж. см. skimming) |
Taras |
227 |
11:31:00 |
eng-rus |
|
de-registered |
лишённый регистрации |
Johnny Bravo |
228 |
11:30:20 |
eng-rus |
|
de-registered |
снятый с учёта |
Johnny Bravo |
229 |
11:26:49 |
eng-rus |
фарма. |
copper sulfate reaction |
качественная реакция с сульфатом меди |
ProtoMolecule |
230 |
11:21:37 |
rus-dut |
|
неустроенность |
ontwrichting |
Сова |
231 |
11:15:28 |
eng-rus |
фарма. |
trimebutine maleate |
тримебутина малеат |
ProtoMolecule |
232 |
11:13:16 |
eng-rus |
фарма. |
magnesium lactate dihydrate |
магния лактата дигидрат |
ProtoMolecule |
233 |
11:09:23 |
rus-ger |
мед. |
пиелоуретеральный сегмент |
pyelourethrales Segment |
paseal |
234 |
11:01:45 |
eng-rus |
побут.тех. |
beater bar |
вращающаяся щётка (пылесоса) |
stroytrans |
235 |
10:57:10 |
eng-rus |
назв.лік. |
pectorales species |
грудной сбор |
CRINKUM-CRANKUM |
236 |
10:42:46 |
eng-rus |
нафт. |
OPS |
однопакетные системы стабилизации (One Pack Systems; смесь антиоксидантов и добавок для производства, напр., полиолефинов (компания SONGWON, Корея)) |
EKolesnikova |
237 |
10:37:34 |
eng-rus |
абрев. |
E&OA |
с учётом ошибок и пропусков (Errors and Omissions Accepted) |
Ying |
238 |
10:36:23 |
eng-rus |
онк. |
DC bead TACE |
трансартериальная химиоэмболизация микросферами с доксорубицином (transarterial chemoembolisation with doxorubicin-loaded drug-eluting beads (лечение рака печени)) |
Ying |
239 |
10:33:45 |
eng-rus |
назв.лік. |
Marshmallow syrup |
Алтея сироп |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
10:31:58 |
eng-rus |
|
warlord |
полевой командир (e.g.: Afghan warlords) |
Taras |
241 |
10:23:42 |
eng-rus |
фарма. |
ondansetron hydrochloride |
ондансетрона гидрохлорид |
ProtoMolecule |
242 |
10:03:25 |
rus-lav |
|
триатлонист |
triatlonists |
maystay |
243 |
10:01:31 |
eng-rus |
фарма. |
Aripiprazole fumarate |
Арипипразола фумарат |
ProtoMolecule |
244 |
9:58:39 |
eng-rus |
|
robbery spree |
череда грабежей |
Taras |
245 |
9:55:56 |
rus |
форм.комп. |
ОАО |
открытое акционерное общество (Все варианты пояснительного перевода ОАО предлагаю помещать в статью "открытое акционерное общество" || Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т. ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ОАО "Коммерческий банк "Капитал" – ОAO Kommercheskiy Bank Kapital). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае OJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с OJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ОАО Kommercheskiy Bank Kapital, a publicly held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет), а сама ОПФ стоит там, где и в русском языке - перед наименованием) |
4uzhoj |
246 |
9:51:55 |
rus-lav |
|
травмировать |
traumēt |
maystay |
247 |
9:50:19 |
rus-ger |
мед. |
церебростенический синдром |
zerebroasthenisches Syndrom |
paseal |
248 |
9:48:26 |
rus-lav |
|
уделять |
pievērst (напр., внимание) |
maystay |
249 |
9:40:21 |
rus-ger |
мед. |
пиелоуретероанастомоз |
Pyeloureteroanastomose |
paseal |
250 |
9:34:49 |
rus-lav |
|
что-то |
kaut ko |
maystay |
251 |
9:33:49 |
rus-lav |
|
основательно |
kārtīgi |
maystay |
252 |
9:28:01 |
eng-rus |
фарма. |
dimethindene maleate |
диметиндена малеат |
capricolya |
253 |
9:27:53 |
eng-rus |
|
on like occasions |
в подобных случаях |
Азери |
254 |
9:20:58 |
eng-rus |
амер. |
town hall |
собрание общественности |
Taras |
255 |
9:20:24 |
eng-rus |
амер. |
town hall |
встреча с общественностью |
Taras |
256 |
9:11:50 |
eng-rus |
мет. |
characteristic strength |
набор прочности (для бетона) |
Киселев |
257 |
9:05:48 |
eng-rus |
звуконасл. |
zheen |
вжик (звук раздвигающихся автоматических дверей) |
Taras |
258 |
9:04:51 |
eng-rus |
звуконасл. |
zhoop |
фу (надувающийся пузырь жевачки) |
Taras |
259 |
9:03:54 |
eng-rus |
звуконасл. |
zupash |
пфу (плеск воды) |
Taras |
260 |
9:02:58 |
eng-rus |
звуконасл. |
zurk |
шурх |
Taras |
261 |
8:57:08 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
petrosulphur compounds |
нефтесернистые соединения |
Yeldar Azanbayev |
262 |
8:56:57 |
eng-rus |
|
cultural indoctrination |
культурная идеологическая обработка (тж. см. liberal indoctrination) |
Taras |
263 |
8:55:55 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
jacket leg |
каркасная конструкция |
Yeldar Azanbayev |
264 |
8:52:05 |
rus-ger |
мед. |
аппендикостомия |
Appendikostomie |
paseal |
265 |
8:51:40 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
drilling performance |
производительность бурения |
Yeldar Azanbayev |
266 |
8:49:35 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
MD TVD Ratio Factor |
коэффициент соотношения измеренной глубины проходки и истинной глубины скважины по вертикали |
Yeldar Azanbayev |
267 |
8:49:22 |
eng-rus |
|
hype |
пиарить |
Taras |
268 |
8:49:00 |
eng-rus |
|
hype up |
пиарить |
Taras |
269 |
8:48:13 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
Flank Factor |
коэффициент близости к флангу |
Yeldar Azanbayev |
270 |
8:48:08 |
eng-rus |
зброя |
sasumata |
сасумата (японское древковое оружие, боевой ухват. Использовалось полицией Эдо для поимки преступников и пожаротушений) |
CRINKUM-CRANKUM |
271 |
8:47:46 |
eng-rus |
|
bullhorn |
пиарить |
Taras |
272 |
8:47:40 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
Reach Factor |
коэффициент отхода забоя от вертикали |
Yeldar Azanbayev |
273 |
8:45:09 |
rus-lav |
|
спокойно |
mierīgi |
maystay |
274 |
8:41:50 |
eng-rus |
сленг |
skeet |
"кончать" |
Taras |
275 |
8:39:41 |
rus-lav |
|
самое важное |
pats svarīgākais |
maystay |
276 |
8:37:39 |
rus-lav |
|
любой ценой |
par katru cenu |
maystay |
277 |
8:35:23 |
eng-rus |
|
phalker |
телефонный сталкер (a phone stalker, someone who continues to call despite the fact you are obviously ignoring them) |
Taras |
278 |
8:33:02 |
eng-rus |
мед. |
post-steroidal purpura |
постстероидная пурпура |
Гера |
279 |
8:13:49 |
rus-ger |
мед. |
панбронхит |
Panbronchitis |
Midnight_Lady |
280 |
8:11:27 |
rus-spa |
|
температура наружного воздуха |
temperatura del aire exterior |
spanishru |
281 |
8:04:53 |
rus-ger |
мед. |
радикулоишемия |
Radikuloischämie |
Midnight_Lady |
282 |
8:03:17 |
rus-spa |
комп. |
иконка |
icono |
spanishru |
283 |
7:58:10 |
rus-spa |
|
в бумажном виде |
en papel |
spanishru |
284 |
7:43:23 |
eng-rus |
|
push boundaries |
ломать стереотипы (тж. см. push the boundaries, push the limits) |
Taras |
285 |
7:42:21 |
eng-rus |
ідіом. |
push the boundaries |
открывать новые горизонты (тж. см. push boundaries, push the limits) |
Taras |
286 |
7:03:06 |
eng-rus |
мед. |
familial isolated glucocorticoid deficiency |
семейный изолированный дефицит глюкокортикоидов |
Гера |
287 |
6:57:39 |
eng-rus |
мед. |
hypercorticoidism |
гиперкортикоидизм |
Гера |
288 |
6:13:02 |
eng-rus |
мед. |
hypothalamic pituitary adrenal axis suppression |
подавление гипоталамо-гипофизарно-надпочечниковой оси |
Гера |
289 |
5:51:55 |
eng-rus |
муз. |
tongue |
лангета (деталь клавесина) |
КГА |
290 |
5:51:15 |
eng-rus |
муз. |
jack |
толкачик (деталь клавесина) |
КГА |
291 |
5:45:39 |
rus |
абрев. нафт.газ., касп. |
ОО |
одновременные операции |
Yeldar Azanbayev |
292 |
4:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ЗА |
self-propelled AA artillery |
самоходная зенитная артиллерия (self-propelled anti-aircraft artillery) |
Gruzovik |
293 |
4:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
landing craft, mechanized |
самоходная десантная баржа |
Gruzovik |
294 |
4:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
LCM |
самоходная десантная баржа (landing craft, mechanized; landing craft, mechanical) |
Gruzovik |
295 |
4:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
landing craft, mechanical |
самоходная десантная баржа |
Gruzovik |
296 |
4:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
heavy assault gun |
тяжёлая самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
297 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
medium assault gun |
средняя самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
298 |
4:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
assault gun |
самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
299 |
4:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
self-propelled artillery regiment |
самоходно-артиллерийский полк |
Gruzovik |
300 |
4:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
assault gun |
самоходка |
Gruzovik |
301 |
4:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
ball joint |
самоустанавливающееся сочленение |
Gruzovik |
302 |
3:07:05 |
eng-rus |
сарк. |
cap off |
увенчать (Nothing caps off a walk on a beautiful Sunday morning in Stanley Park like a couple sitting next to you and sparking up a Gatorade meth bong.) |
ART Vancouver |
303 |
3:03:28 |
eng-rus |
банк. |
payment code |
код назначения платежа |
sankozh |
304 |
3:03:19 |
eng-rus |
Киргиз. |
Review of Political and Institutional Frameworks for Environmental Finance with a Focus on Biodiversity and Adaptation to Climate Change |
Обзор политических и институциональных рамок финансирования окружающей среды с фокусом на биоразнообразие и адаптации к изменению климата |
Divina |
305 |
2:08:35 |
eng-rus |
|
make a most careful examination of |
внимательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene.) |
ART Vancouver |
306 |
2:05:02 |
eng-rus |
|
make a careful examination of |
тщательно осмотреть |
ART Vancouver |
307 |
1:57:37 |
eng-rus |
нерух. |
furnished lodgings |
меблированные комнаты |
ART Vancouver |
308 |
1:24:42 |
eng-rus |
риболов. |
reel seat |
катушкодержатель |
DC |
309 |
0:25:33 |
rus-ita |
текстиль. |
пододеяльник |
copripiumino |
Yasmina7 |
310 |
0:00:18 |
rus-fre |
|
восхищать |
fasciner |
Sherlocat |