1 |
23:59:38 |
rus-ger |
заг. |
в течение последних месяцев |
in den letzten Monaten |
Лорина |
2 |
23:58:03 |
rus-ger |
заг. |
прорывной успех |
durchschlagender Erfolg |
Oxana Vakula |
3 |
23:56:08 |
eng-rus |
фарм. |
reference standard solution |
раствор стандартного образца |
Rada0414 |
4 |
23:36:15 |
rus-ger |
бджіл. |
вирус медленного паралича пчёл |
Langsames Bienenlähmungsvirus |
marinik |
5 |
23:35:57 |
eng-rus |
геолог. |
clayey rock |
глинистая порода |
MichaelBurov |
6 |
23:35:41 |
eng-rus |
заг. |
stereotype threat |
страх подтверждения стереотипа (на мой взгляд, "страх" точнее отражает описываемое понятие – не просто фактическое наличие угрозы, а отношение лица к ней, которое и обуславливает его измененное поведение / показываемые им результаты) |
SirReal |
7 |
23:34:56 |
rus-ger |
бджіл. |
вирус пчелиного паралича |
Bienenparalysevirus |
marinik |
8 |
23:34:25 |
rus-ger |
бджіл. |
см. Bienenparalysevirus |
Bienenlähmungsvirus |
marinik |
9 |
23:23:41 |
eng-rus |
заг. |
stereotype threat |
угроза подтверждения стереотипа (психологический эффект, изучаемый в рамках социальной психологии и заключающийся в том, что стереотип может оказывать негативное влияние на поведение человека, который считает себя принадлежащим этому стереотипу) |
SirReal |
10 |
23:23:12 |
eng-rus |
геолог. |
decompact |
разуплотняться |
MichaelBurov |
11 |
23:20:24 |
eng-rus |
геолог. |
differently variable |
разнопеременный |
MichaelBurov |
12 |
23:15:37 |
rus-ger |
бджіл. |
чёрная болезнь |
Schwarzkrankheit (см. вирусный паралич пчёл) |
marinik |
13 |
23:06:36 |
rus-fre |
авто. |
шестиступенчатая коробка передач |
boîte 6 vitesses (youtu.be) |
z484z |
14 |
23:05:05 |
rus |
абрев. осв. |
ППВ |
профессиональная переподготовка врачей |
Лорина |
15 |
23:04:01 |
rus-ger |
заг. |
узник совести |
gewaltloser politischer Gefangener |
Oxana Vakula |
16 |
23:03:50 |
rus-ger |
осв. |
доктор медицинских наук |
Doktor der Medizin |
Лорина |
17 |
23:02:57 |
eng-rus |
осв. |
study on extramural basis |
учиться на заочном отделении |
paseal |
18 |
23:02:41 |
rus-ger |
осв. |
д.м.н. |
Doktor der Medizin |
Лорина |
19 |
21:12:44 |
rus-por |
ліс. |
окотея зловонная |
til (Ocotea foetens) |
kmaal |
20 |
21:12:30 |
eng-rus |
юр. |
principle of general delict |
принцип генерального деликта |
VictorMashkovtsev |
21 |
21:08:34 |
eng-rus |
ООН |
circular economy |
многооборотная экономика (п. 14 Доклада un.org) |
Alexander Oshis |
22 |
20:59:53 |
eng-rus |
с/г. |
determination of pesticides |
определение пестицидов (cntd.ru) |
Bagrov |
23 |
20:58:32 |
eng-rus |
заг. |
putatively |
предположительно |
andreon |
24 |
20:57:04 |
rus-ita |
заг. |
находящийся напротив |
affacciato (кого-л., чего-л.) |
I. Havkin |
25 |
20:56:22 |
rus-ita |
заг. |
обращенный |
affacciato (к кому-л., чему-л.) |
I. Havkin |
26 |
20:51:53 |
eng-rus |
транспл. |
enrich |
повышать концентрацию (Этот термин с успехом можно применять вместо "обогащать", который зачастую крайне неудобен при переводе (см. пример ниже).: component contained in the whole blood, which is enriched or selected prior to use in contacting the surface – компонент, который содержится в цельной крови и подвергнут повышению концентрации или отбору перед использованием в контакте с поверхностью (грубой ошибкой был бы напрашивающийся перевод "который обогащен", поскольку речь идёт не об обогащении элементА, а об обогащении элементОМ)) |
Svetozar |
27 |
20:47:53 |
rus-fre |
юр. |
куница |
marten |
SWexler |
28 |
20:34:05 |
eng-rus |
гірн. |
scaling |
оборка заколов |
Olga Fomicheva |
29 |
20:25:21 |
eng-rus |
гірн. |
stope |
забой (The ore is drilled, blasted, loaded and removed from the stope. wordpress.com) |
Olga Fomicheva |
30 |
20:21:02 |
eng-rus |
геолог. |
karst cavity |
карстовая полость |
MichaelBurov |
31 |
20:20:09 |
eng-rus |
геолог. |
karst caverns |
карстовая полость |
MichaelBurov |
32 |
20:20:04 |
eng-rus |
|
summa |
summa cum laude |
4uzhoj |
33 |
20:16:53 |
eng-rus |
геолог. |
paleodeltaic |
палеодельтовый (more hits) |
MichaelBurov |
34 |
20:16:12 |
eng-rus |
геолог. |
paleodeltic |
палеодельтовый (less hits) |
MichaelBurov |
35 |
20:14:46 |
eng-rus |
заг. |
have relation to something |
иметь связь с (чем-либо) |
В.И.Макаров |
36 |
20:06:58 |
eng-rus |
заг. |
hellraiser |
бузотёр |
vogeler |
37 |
20:04:43 |
eng-rus |
|
line |
get a line on |
4uzhoj |
38 |
20:04:22 |
eng-rus |
конт. |
line |
информация (в составе выражения "get/have a line on": I also might have a line on how to get ahold of Kjell Nilsson. • I need to get a line on what's really happening.) |
4uzhoj |
39 |
20:03:37 |
eng-rus |
гірн. |
rockbolting |
установка анкерной крепи (With drill-and-blast development drivages, for example, the rock types
and structure may determine that substantial support is required. This, in turn, may require a rockbolting facility on the drill rig, perhaps with an access basket suitable for erecting arch crowns and charging blastholes. wordpress.com) |
Olga Fomicheva |
40 |
19:58:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
naphtide genesis |
нафтидогенез |
MichaelBurov |
41 |
19:57:38 |
eng-rus |
заг. |
according to normal procedure |
в обычном порядке (Sterilize the load according to normal procedure...; The hearing on the application was held according to normal procedure under the Federal Power Act...) |
Maria Klavdieva |
42 |
19:57:10 |
eng-rus |
конт. |
have got a line on |
знать (John says he's got a line on a guy who can fix the car for half the price. • I also might have a line on how to get ahold of Kjell Nilsson.) |
4uzhoj |
43 |
19:55:47 |
eng-rus |
|
have got a line on |
get a line on |
4uzhoj |
44 |
19:55:29 |
eng-rus |
|
get a line on |
have a line on |
4uzhoj |
45 |
19:53:40 |
rus-tur |
книжн. |
сударыня |
hanımefendi |
Natalya Rovina |
46 |
19:52:28 |
eng-rus |
поліц.жарг. конт. |
get a line on |
выйти на (Have the police managed to get a line on any of the suspects?) |
4uzhoj |
47 |
19:49:05 |
eng-rus |
конт. |
grow apart |
перестать общаться (Are you in touch with your brother, or have you two grown apart?) |
4uzhoj |
48 |
19:41:25 |
eng-rus |
заг. |
root opening |
раскрытие корня шва (сварка) |
Яна! |
49 |
19:40:01 |
eng-rus |
марк. |
upsale |
повышение суммы сделки |
A.Rezvov |
50 |
19:37:26 |
eng-rus |
екол. |
blue industry |
экологичная промышленность (По аналогии с green industry: отрасль, которая функционирует в море и не наносит ущерба морской среде. Контекстозависимо.) |
Alexander Oshis |
51 |
19:31:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrocarbon system |
нефтегазовая система (HCS; УВС) |
MichaelBurov |
52 |
19:30:17 |
rus |
трансп. |
производственно-штатная единица |
пше |
sliteli_mad |
53 |
19:30:02 |
eng-rus |
трансп. |
FTE |
ПШЕ |
sliteli_mad |
54 |
19:29:14 |
eng-rus |
трансп. |
FTE |
производственно-штатная единица |
sliteli_mad |
55 |
19:28:47 |
eng-rus |
трансп. |
full-time equivalent |
производственно-штатная единица (ПШЕ) |
sliteli_mad |
56 |
19:16:40 |
eng-rus |
юр. |
factual allegations |
фактологические утверждения |
VictorMashkovtsev |
57 |
19:08:01 |
eng-rus |
|
совсем не |
совсем |
4uzhoj |
58 |
19:07:41 |
eng-rus |
сленг |
nuts |
"совсем" (Are you nuts? – Ты чё, совсем?) |
maystay |
59 |
19:03:45 |
eng-rus |
мед. |
residual cancer burden |
остаточная опухолевая нагрузка |
Liolichka |
60 |
18:57:32 |
eng-rus |
|
паленка |
па́линка |
4uzhoj |
61 |
18:56:34 |
eng-rus |
|
палинка |
па́ленка |
4uzhoj |
62 |
18:52:28 |
eng-rus |
заг. |
online |
с подключением к сети Интернет (напр., бытовой прибор) |
zhvir |
63 |
18:51:27 |
eng-rus |
розм. |
cheap-assed vodka |
палёнка (I was a bad boy yesterday; I did two shots of some cheap-assed vodka.) |
4uzhoj |
64 |
18:48:00 |
eng-rus |
поясн. |
nitrohydrochloric acid |
царская водка (смесь азотной и соляной кислот) |
В.И.Макаров |
65 |
18:46:32 |
eng-rus |
|
царская водка |
водка |
4uzhoj |
66 |
18:42:34 |
eng-rus |
|
шмурдяк |
бормотуха |
4uzhoj |
67 |
18:40:08 |
eng-rus |
розм. |
cheap-assed wine |
шмурдяк (Don't know if it's from the Skippy's behind the wall, or the voices in my head commanding me open another bottle of cheap assed wine.) |
4uzhoj |
68 |
18:37:55 |
eng-rus |
заг. |
broad outlines |
общая картина |
MichaelBurov |
69 |
18:32:56 |
eng-rus |
заг. |
be a bad girl |
плохо себя вести (о человеке, домашнем животном: She's been a bad girl today and she's been told to stay in her seat until class is over. • She's been a bad girl today, Talking back. • Oh, she's been a bad girl today, she peed on the carpet.) |
4uzhoj |
70 |
18:32:44 |
eng-rus |
юр. |
provide an opinion |
предоставить заключение |
VictorMashkovtsev |
71 |
18:29:58 |
rus-heb |
юр. |
закон "О службе занятости" |
חוק שירות התעסוקה |
Баян |
72 |
18:29:53 |
eng-rus |
заг. |
be a bad boy |
плохо себя вести (о человеке, домашнем животном: She looked at me as if I'd been a bad boy in school. • Even though I was a bad boy yesterday morning, Mama still took me on an adventure in the afternoon. • The old lady is telling her cat that he's been a bad boy, and he's clawed the furniture for the last time, and she won't have it.) |
4uzhoj |
73 |
18:26:57 |
eng-rus |
|
подраться с |
подраться |
4uzhoj |
74 |
18:25:36 |
eng-rus |
заг. |
random seating |
незакрепленные места |
sankozh |
75 |
18:25:29 |
eng-rus |
орніт. |
Atlantic canary |
канарский канареечный вьюрок |
YB2020 |
76 |
18:16:04 |
eng-rus |
заг. |
information check |
проверка информации |
ROGER YOUNG |
77 |
18:13:39 |
rus-heb |
бухг. |
бухгалтерский учёт |
הנהלת חשבונות |
Баян |
78 |
18:12:45 |
eng-rus |
мед. |
erythroid lineage |
красный кровяной росток |
MargeWebley |
79 |
18:10:33 |
eng-rus |
|
поссорить с |
поссорить |
4uzhoj |
80 |
18:07:23 |
eng-rus |
сл., молод. |
tranny |
трансиха |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:06:42 |
eng-rus |
|
поссориться |
поссориться с |
4uzhoj |
82 |
18:05:49 |
eng-rus |
розм. |
be at outs with |
поссориться с (someone: Can I come crash at your place? I'm at outs with my wife at the moment) |
4uzhoj |
83 |
18:05:02 |
eng-rus |
|
поссориться с |
поссориться |
4uzhoj |
84 |
18:04:07 |
eng-rus |
заг. |
have a fight |
поссориться |
4uzhoj |
85 |
18:02:41 |
eng-rus |
заг. |
falling-out |
ссора (Although they're both very competitive, Chris and Brad have never had a serious falling-out. • Mr Johnson backed Mr Galt in his bid for Moggill, but party sources said last night the two had a falling-out just about two months ago.) |
Alexander Demidov |
86 |
18:01:36 |
eng-rus |
заг. |
fight |
ссора (перепалка: My boyfriend turned off his phone after a text fight.) |
4uzhoj |
87 |
17:53:45 |
eng-rus |
заг. |
work ethos |
служебная этика |
Oksana-Ivacheva |
88 |
17:52:55 |
eng-rus |
бізн. |
procurement |
прокьюремент |
AnnaRoma |
89 |
17:50:55 |
eng-rus |
заг. |
bring workers up to scratch |
побудить работников улучшать свои навыки |
Oksana-Ivacheva |
90 |
17:46:39 |
eng-rus |
заг. |
easily available |
находящийся в свободном доступе |
Oksana-Ivacheva |
91 |
17:44:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum collection |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
92 |
17:44:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil/gas collection |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
93 |
17:44:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas collection |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
94 |
17:43:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-gas collection |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
95 |
17:42:07 |
eng-rus |
трансп. |
GoA |
степень автоматизации (Grade of Automation) |
sliteli_mad |
96 |
17:42:00 |
eng-rus |
заг. |
fob off with |
сплавить |
Oksana-Ivacheva |
97 |
17:41:25 |
rus-fre |
комп.ігри |
испепелитель |
incinérateur |
eugeene1979 |
98 |
17:41:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas collection |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
99 |
17:37:53 |
eng-rus |
заг. |
detection the facts of |
выявление фактов |
ROGER YOUNG |
100 |
17:33:56 |
eng-rus |
заг. |
investment squeeze |
нехватка инвестиций |
Oksana-Ivacheva |
101 |
17:32:13 |
eng-rus |
неол. несхв. |
WW2 victory fanaticism |
победобесие (Ярким примером этого нового "законотворчества" стала идея Ирины Яровой, Александра Хинштейна и Сергея Боярского приравнять оскорбление ветеранов к реабилитации нацизма. ... Новый фантазм от Яровой и Хинштейна – это попытка утопить в победобесии всю страну. blogspot.com) |
4uzhoj |
102 |
17:30:54 |
rus-por |
ліс. |
просека |
arrife |
kmaal |
103 |
17:29:26 |
rus-fre |
комп.ігри |
юнит |
unité |
eugeene1979 |
104 |
17:29:02 |
eng-rus |
заг. |
booms and slumps |
подъёмы и резкие спады |
Oksana-Ivacheva |
105 |
17:28:49 |
rus-por |
ліс. |
квартальная просека |
aceiro |
kmaal |
106 |
17:27:01 |
eng-rus |
заг. |
law-enforcement department |
правоохранительное ведомство |
Oksana-Ivacheva |
107 |
17:25:35 |
rus-ger |
бджіл. |
паралич пчёл |
Bienenlähmung |
marinik |
108 |
17:25:12 |
rus-ger |
бджіл. |
паралич пчёл |
Bienenparalyse (вирусный) |
marinik |
109 |
17:23:50 |
eng-rus |
заг. |
market reduction |
сокращение рынка |
Oksana-Ivacheva |
110 |
17:22:27 |
eng-rus |
заг. |
in a fraction of a second |
вмиг |
highanger |
111 |
17:22:04 |
eng-rus |
тех. |
lifting belt |
лента-транспортёр (grape lifting belt – лента-транспортер для винограда) |
baletnica |
112 |
17:21:32 |
eng-rus |
заг. |
unconsumed |
нереализованный |
MichaelBurov |
113 |
17:21:16 |
eng-rus |
заг. |
music clip |
аудиоклип |
sankozh |
114 |
17:14:24 |
rus-por |
нерух. |
земельный участок |
terreno |
kmaal |
115 |
17:13:11 |
rus-por |
нерух. |
отдельный дом |
moradia |
kmaal |
116 |
17:10:57 |
eng-rus |
|
сэндвич |
бутерброд |
4uzhoj |
117 |
17:08:58 |
rus-por |
заг. |
лес |
mata |
kmaal |
118 |
17:07:05 |
rus-por |
заг. |
парк |
mata (при замке или монастыре) |
kmaal |
119 |
17:04:32 |
eng-rus |
заг. |
unmet |
нереализованный |
MichaelBurov |
120 |
17:01:58 |
eng-rus |
фізіол. |
catabolic state |
катаболическое состояние |
iwona |
121 |
17:01:53 |
rus-por |
нерух. |
кустарник |
mato (cultura de sequeiro, mata de carvalhos e mato - богара, дубовый лес и кустарник) |
kmaal |
122 |
16:59:17 |
rus-por |
бот. |
лес |
mato (comunidades vegetais de bosque, ou seja, com um estrato arbóreo mais ou menos denso e contínuo) |
kmaal |
123 |
16:56:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum accumulation |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
124 |
16:56:35 |
rus-por |
с/г. |
мачете |
catana |
kmaal |
125 |
16:56:25 |
eng-rus |
фарма. |
self-sealing |
самозакупорка |
CRINKUM-CRANKUM |
126 |
16:56:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil/gas accumulation |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
127 |
16:56:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas accumulation |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
128 |
16:55:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-gas accumulation |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
129 |
16:55:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas accumulation |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
130 |
16:53:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum accumulation |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
131 |
16:53:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil/gas accumulation |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
132 |
16:53:00 |
eng-rus |
докум. |
signature manifest |
подписной блок (proz.com) |
Elmitera |
133 |
16:52:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-gas accumulation |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
134 |
16:47:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum gathering |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
135 |
16:46:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas gathering |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
136 |
16:46:29 |
eng-rus |
заг. |
sea of humanity |
море людей (The sea of humanity on Copacabana Beach for the Pope's Rio de Janeiro Mass makes for spectacular pictures. bbc.com) |
4uzhoj |
137 |
16:46:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas gathering |
нефтегазонакопительный |
MichaelBurov |
138 |
16:45:03 |
rus-ger |
бджіл. |
вирус деформации крыла |
Krüppelflügelvirus |
marinik |
139 |
16:44:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum gathering |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
140 |
16:44:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas gathering |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
141 |
16:43:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas gathering |
нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
142 |
16:43:31 |
eng-rus |
заг. |
obtaining an unlawful benefit |
получение неправомерной выгоды |
ROGER YOUNG |
143 |
16:41:26 |
eng-rus |
фізіол. |
post-absorptive state |
постабсорбтивное состояние |
iwona |
144 |
16:40:57 |
eng-rus |
юр. |
donatee |
одаряемый (merriam-webster.com) |
mgm |
145 |
16:33:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas gathering |
нефтегазосбор |
MichaelBurov |
146 |
16:33:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas gathering |
нефтегазосбор |
MichaelBurov |
147 |
16:30:37 |
eng-rus |
піар. |
PR plan |
пиар-план |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:29:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum gathering |
нефтегазосборный |
MichaelBurov |
149 |
16:29:14 |
eng-rus |
заг. |
dispositive power |
право распоряжаться (over shares – акциями) |
Ремедиос_П |
150 |
16:28:45 |
eng-rus |
заг. |
dispositive power |
право распоряжения (over shares – акциями) |
Ремедиос_П |
151 |
16:27:48 |
eng-rus |
сл., молод. |
hate |
захейтить |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:27:11 |
eng-rus |
сл., молод. |
bunch of haters |
сборище хейтеров |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:25:41 |
rus-ger |
бджіл. |
варрооз |
Varroose (alter Name – Varroatose) |
marinik |
154 |
16:25:25 |
eng-rus |
заг. |
compliance office |
комплаенс-офис |
ROGER YOUNG |
155 |
16:24:20 |
rus-ger |
бджіл. |
варрооз |
Varroamilbenbefall |
marinik |
156 |
16:22:57 |
eng-rus |
заг. |
chairman of the supervisory board |
глава наблюдательного совета |
ROGER YOUNG |
157 |
16:20:04 |
eng-rus |
сл., молод. |
respect |
респектос |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:17:41 |
eng-rus |
сл., молод. |
nonverbal communication |
телеска (невербальная коммуникация) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:16:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum gathering |
нефтегазосбор |
MichaelBurov |
160 |
16:16:12 |
eng-rus |
бірж. |
buy position |
позиция на покупку (актива) |
sankozh |
161 |
16:15:52 |
eng-rus |
бірж. |
sell position |
позиция на продажу (актива) |
sankozh |
162 |
16:15:11 |
rus-fre |
тех. |
фабрикатор |
fabricant |
eugeene1979 |
163 |
16:12:44 |
eng-rus |
заг. |
having said that |
исходя из вышеизложенного |
Ася Кудрявцева |
164 |
16:11:54 |
eng-rus |
геолог. |
oil accumulation |
газосборный |
MichaelBurov |
165 |
16:11:15 |
eng-rus |
геолог. |
oil accumulation |
нефтесборный |
MichaelBurov |
166 |
16:06:43 |
eng-rus |
фарма. |
syringes with re-use prevention feature |
шприцы с устройством, препятствующим их повторному применению |
CRINKUM-CRANKUM |
167 |
16:06:07 |
eng-rus |
мед. |
radiographic progression |
радиографическое прогрессирование |
Andy |
168 |
16:05:26 |
rus-ger |
бджіл. |
вирус деформации крыла |
Flügeldeformationsvirus (пчёл) |
marinik |
169 |
16:04:36 |
eng-rus |
перен. |
million |
массы (Motoring for the million) |
pothead2104 |
170 |
16:04:05 |
eng-rus |
поліц. |
cog in the wheel of a security apparatus |
винтик аппарата безопасности (They were accused by prosecutors of being cogs in the wheel of a security apparatus where torture is carried out on an almost industrial scale.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:02:34 |
rus-fre |
зах.дан. |
правительственный хакер |
pirate d'Etat (L'année dernière, Microsoft a mis en garde 10.000 clients contre des pirates d' Etat.
Il ne mentionne guère de détails sur ces tentatives de piratage, mais il soupçonne que les hackers d'Etat iraniens ciblaient la campagne de Donald Trump, tandis que leurs pendants chinois se focalisaient sur les collaborateurs de son probable adversaire, Joe Biden.
Кто такие прогосударственные хакеры? Чем закончится "гонка кибервооружений"? (Заголовок статьи в Telegram-канале Group-IB)) |
Viktor N. |
172 |
16:02:10 |
rus-fre |
тех. |
тахионный |
tachionique |
eugeene1979 |
173 |
15:59:06 |
eng-rus |
клін.досл. |
radiographic progression-free survival |
выживаемость без радиографических признаков прогрессирования заболевания |
Andy |
174 |
15:58:33 |
eng-rus |
хім.пром. |
pure gas selectivity |
селективность в отношении чистого газа |
VladStrannik |
175 |
15:58:14 |
eng-rus |
кул. |
take meat off the menu in school canteens |
убрать мясо из меню школьных столовых |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:52:12 |
eng-rus |
заг. |
nomenclature of positions |
номенклатура должностей |
ROGER YOUNG |
177 |
15:51:44 |
eng-rus |
заг. |
staffing nomenclature |
номенклатура должностей |
ROGER YOUNG |
178 |
15:49:33 |
rus-spa |
заг. |
специальное решение |
resolucion exenta |
Oksana-Ivacheva |
179 |
15:43:04 |
eng-rus |
заг. |
candidate for employment |
кандидат на трудоустройство |
ROGER YOUNG |
180 |
15:40:30 |
rus-ger |
заг. |
грибковый |
pilzlich |
marinik |
181 |
15:39:43 |
rus-ger |
бджіл. |
смертность пчёл |
Bienensterblichkeit (пчелиная смертность) |
marinik |
182 |
15:38:27 |
eng-rus |
геолог. |
underwater flat-topped mountain |
плосковершинная подводная гора |
MichaelBurov |
183 |
15:38:02 |
eng-rus |
геолог. |
flat-topped underwater mountain |
гийот |
MichaelBurov |
184 |
15:34:14 |
eng-rus |
геолог. |
guyot |
подводная плосковершинная гора |
MichaelBurov |
185 |
15:32:24 |
rus |
геолог. |
гайот |
подводная плосковершинная гора |
MichaelBurov |
186 |
15:32:02 |
eng-rus |
заг. |
candidate to fill the vacancy |
кандидат на замещение вакантной должности |
ROGER YOUNG |
187 |
15:31:20 |
eng-rus |
геолог. |
guyot |
гийот (подводная плосковершинная гора) |
MichaelBurov |
188 |
15:28:31 |
eng-rus |
заг. |
check for |
проверка на |
ROGER YOUNG |
189 |
15:23:40 |
eng-rus |
буд. |
sniff |
забор (грунта) |
Butterfly812 |
190 |
15:21:18 |
rus-ger |
юр. |
право или возможность высказать своё мнение |
Mitspracherecht (cambridge.org) |
Komparse |
191 |
15:19:54 |
eng-rus |
фарма. |
auto-disable syringe feature |
устройство, автоматически приводящее шприц в негодность |
CRINKUM-CRANKUM |
192 |
15:17:24 |
eng-rus |
фарма. |
auto-disable feature |
свойство самоблокировки (у шприцев для иммунизации фиксированной дозой, автоматически приходящих в негодность после применения) |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
15:15:50 |
rus-ger |
юр. |
право или возможность высказать своё мнение |
Mitspracherecht |
Komparse |
194 |
15:10:35 |
eng-rus |
заг. |
appeals from citizens |
обращений граждан |
ROGER YOUNG |
195 |
15:08:55 |
rus-fre |
авіац. |
ВСУ |
poutre de lancement des missiles |
cyrabr |
196 |
15:07:13 |
rus-fre |
авіац. |
подбалочный киль |
fausse dérive |
cyrabr |
197 |
15:05:27 |
eng-rus |
заг. |
service check |
служебная проверка |
ROGER YOUNG |
198 |
15:03:02 |
rus-ger |
заг. |
темно-красный |
tiefrot |
kseniiia |
199 |
15:00:54 |
ger |
юр. |
NachwV |
Nachweisverordnung |
Розмари |
200 |
14:58:39 |
eng-rus |
геолог. |
litho-geochemistry |
литогеохимия |
MichaelBurov |
201 |
14:55:12 |
eng-rus |
геолог. |
lithogeochemistry |
литогеохимия |
MichaelBurov |
202 |
14:52:44 |
eng-rus |
мед. |
syringes for manual use |
шприцы для ручного использования |
Vishera |
203 |
14:51:41 |
eng-rus |
хім. |
leaves |
листочки (e. g., "P-terphenyl appears as white or light-yellow needles or leaves" nih.gov) |
renfan |
204 |
14:51:24 |
eng-rus |
заг. |
presidential proclamation |
президентская прокламация (Rescission of Presidential Proclamations 9645 and 9983 – Прекращение президентских прокламаций 9645 и 9983) |
Kristina_Ru |
205 |
14:39:56 |
eng-rus |
осв. |
writing literacy |
письменная грамотность |
Sergei Aprelikov |
206 |
14:33:29 |
eng-rus |
США |
Little Tokyo |
Маленький Токио (японский квартал в Лос-Анджелесе) |
karulenk |
207 |
14:33:03 |
rus-ita |
психол. |
межличностная коммуникация |
comunicazione interpersonale |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:30:59 |
rus-spa |
психол. |
межличностная коммуникация |
comunicación interpersonal |
Sergei Aprelikov |
209 |
14:29:31 |
rus-fre |
психол. |
межличностная коммуникация |
communication interpersonnelle |
Sergei Aprelikov |
210 |
14:29:25 |
eng-rus |
лгбт |
gay-for-pay |
гетеросексуальный актёр в роли гея |
karulenk |
211 |
14:29:08 |
eng-rus |
геолог. |
blockiness |
блочность (tectonic blockiness) |
MichaelBurov |
212 |
14:27:32 |
rus-ger |
психол. |
межличностная коммуникация |
interpersonelle Kommunikation |
Sergei Aprelikov |
213 |
14:26:25 |
rus-ger |
психол. |
межличностная коммуникация |
zwischenmenschliche Kommunikation |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:18:12 |
eng-rus |
сл., молод. |
it can make her hair stand on end |
от этого она может загнаться (испугаться до ужаса) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:16:41 |
eng-rus |
заг. |
devious |
вероломный |
Abysslooker |
216 |
14:14:17 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Juana |
марихуана |
karulenk |
217 |
14:13:19 |
eng-rus |
сленг |
J-town |
японский квартал |
karulenk |
218 |
14:04:22 |
rus-ger |
харч. |
гарнир |
Sättigungsbeilage |
abolshakov |
219 |
14:03:05 |
eng-rus |
логіка |
steelman |
более убедительная версия выдвинутого аргумента (изобретено как антитеза strawman) |
Баян |
220 |
14:01:50 |
eng-rus |
логіка |
steelman |
опровергать более убедительную версию выдвинутого аргумента (изобретено как антитеза термину strawman) |
Баян |
221 |
14:01:15 |
ger |
юр. |
KrWG |
Kreislaufwirtschaftsgesetz |
Розмари |
222 |
13:50:16 |
eng-rus |
ідіом. |
unburnable carbon |
несжигаемый углерод (экономически неизвлекаемые запасы (с) Carbon Tracker) |
Dimking |
223 |
13:46:55 |
eng-rus |
сленг |
life jacket |
презерватив |
karulenk |
224 |
13:46:20 |
eng-rus |
осв. |
official transcript of studies |
приложение к диплому (
) |
Johnny Bravo |
225 |
13:45:41 |
eng-rus |
геолог. |
intra-basin reservoir |
внутрибассейновый коллектор |
MichaelBurov |
226 |
13:45:27 |
rus |
абрев. енерг. |
БКТПМ |
блочная комплектная трансформаторная подстанция в модульном исполнении. |
inn |
227 |
13:45:23 |
eng-rus |
геолог. |
intra-basin reservoir |
внутрибассейновый резервуар |
MichaelBurov |
228 |
13:43:13 |
eng-rus |
новозел. |
gerry |
старик |
karulenk |
229 |
13:39:26 |
eng-rus |
презирл. |
gay plague |
СПИД |
karulenk |
230 |
13:30:49 |
rus-fre |
нано |
нанит |
nanite |
eugeene1979 |
231 |
13:28:49 |
eng-rus |
геолог. |
water drive stagnation system |
водонапорная стагнационная система (ВСС; WDSS) |
MichaelBurov |
232 |
13:27:52 |
eng-rus |
геолог. |
WDSS |
ВСС (water drive stagnation system; водонапорная стагнационная система) |
MichaelBurov |
233 |
13:26:32 |
eng |
геолог. |
water drive stagnation system |
WDSS (ВСС) |
MichaelBurov |
234 |
13:25:52 |
rus-fre |
комп.ігри |
аннигилятор |
annihilator |
eugeene1979 |
235 |
13:24:56 |
eng |
абрев. геолог. |
WDSS |
water drive stagnation system (ВСС) |
MichaelBurov |
236 |
13:22:50 |
eng-rus |
публ.прав. зброя |
carry restrictions |
ограничения на ношение оружия (в определенных местах) |
Sjoe! |
237 |
13:15:07 |
rus-ger |
водопост. |
водораспределительная система |
Wasserverteilungssystem |
MichaelBurov |
238 |
13:14:59 |
eng-rus |
ек. |
economic viability |
технико-экономическая обоснованность (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:13:09 |
eng-rus |
хім.пром. |
tolylene diisocyanate |
толилендиизоцианат |
VladStrannik |
240 |
13:10:06 |
eng-rus |
фіз. |
the sunlight that reaches Earth |
солнечный свет, который достигает Земли (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:09:14 |
eng-rus |
заг. |
which is why |
поэтому (CNN, 2021: Blue light diffuses on entry into the atmosphere, which is why the sky appears blue.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:08:46 |
rus-ita |
космон. |
невесомость |
assenza di gravità |
shamild7 |
243 |
13:08:16 |
eng-rus |
косм. |
pass through the atmosphere |
проходить через атмосферу (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:07:44 |
eng-rus |
косм. |
diffuse on entry into the atmosphere |
рассеиваться при входе в атмосферу (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
245 |
13:06:21 |
eng |
космон. |
photovoltaic radiofrequency antenna module |
PRAM (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:06:03 |
eng-rus |
космон. |
photovoltaic radiofrequency antenna module |
фотоэлектрический радиочастотный антенный модуль (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
247 |
13:02:16 |
eng-rus |
юр. |
have confessed to his unlawful act |
признаться в совершении противоправного деяния (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:00:54 |
eng-rus |
заг. |
have distorted the truth |
исказить истину |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:58:25 |
eng-rus |
військ. |
receive an award |
быть награждённым (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
250 |
12:57:34 |
eng-rus |
військ. |
be seriously injured |
получить тяжёлое ранение (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:57:12 |
eng-rus |
військ. |
be seriously injured |
быть тяжело раненным (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:55:55 |
eng-rus |
військ. |
be given posthumous awards |
быть награждёнными посмертно (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
253 |
12:53:17 |
eng-rus |
піар. |
wage a propaganda campaign |
вести пропагандистскую кампанию (hailing ... as ... – по прославлению ... как ... // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
254 |
12:53:02 |
rus-ger |
бджіл. |
пчеловод |
Bienenhalter |
marinik |
255 |
12:49:27 |
eng-rus |
розм. |
it is nothing |
ерунда (в качестве ответа на благодарность и т.п.) |
Abysslooker |
256 |
12:45:08 |
rus-ger |
бджіл. |
синдром разрушения колоний |
Völkerkollaps (пчелиных) |
marinik |
257 |
12:43:52 |
rus-ger |
бджіл. |
синдром разрушения пчелиных семей |
см. colony collapse disorder |
marinik |
258 |
12:43:18 |
rus-ger |
ЗМІ |
синдром разрушения пчелиных семей |
Koloniekollaps |
marinik |
259 |
12:42:28 |
rus-ger |
бджіл. |
синдром разрушения пчелиных семей |
Völkerkollaps (besser bekannt als "Colony Collapse Disorder") |
marinik |
260 |
12:41:13 |
eng-rus |
розм. |
process an event |
осознавать произошедшее |
Abysslooker |
261 |
12:38:28 |
eng-rus |
міжн.прив.пр. |
receiving authority |
запрашиваемый орган (Hague Service Convention – Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам от 15 ноября 1965 г. mgimo.ru) |
'More |
262 |
12:34:53 |
eng-rus |
науков. |
complete-linkage clustering |
метод полной связи |
Tamerlane |
263 |
12:34:06 |
rus-ger |
тех. |
щелевой термометр сопротивления |
Nutenwiderstandsthermometer |
citysleeper |
264 |
12:33:00 |
eng-rus |
ек. |
Russian Regional Innovation Development Ranking |
Региональный рейтинг инновационного развития субъектов РФ |
Tamerlane |
265 |
12:21:14 |
eng-rus |
іст. |
imperial overstretch |
проблема имперского перенапряжения |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:21:11 |
eng |
абрев. |
ASTM |
American Society for theTesting of Materials |
all78all |
267 |
12:18:47 |
rus-ita |
заг. |
вздох облегчения |
sospiro di sollievo |
Avenarius |
268 |
12:17:50 |
rus |
іст. |
проблема перенапряжения сил империи |
проблема имперского перенапряжения |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:17:34 |
eng-rus |
іст. |
imperial overstretch |
проблема перенапряжения сил империи |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:05:35 |
rus-ger |
заг. |
доплыть |
schwimmend erreichen |
ichplatzgleich |
271 |
12:01:40 |
eng-rus |
сл., молод. |
connections |
подвязки (контакты, связи) |
Alex_Odeychuk |
272 |
12:00:18 |
rus-ita |
юр. |
право понуждения к совместной продаже акций |
diritto di trascinamento (drag along - "тащить за собой", право требовать присоединения к продаже, требование совместной продаж) |
massimo67 |
273 |
11:47:07 |
eng |
абрев. фарма. |
ARD |
Analytical R&D (natcopharma.co.in) |
Elmitera |
274 |
11:20:54 |
eng-rus |
атом.ен. |
pipe penetration |
трубная проходка (существует также cable penetration) |
E_Mart |
275 |
11:20:45 |
eng-rus |
інж. |
revolution angle |
угол подъёма винтовой линии пружины (ГОСТ 34628-2019 Пружины и комплекты пружинные) |
translator911 |
276 |
11:16:21 |
eng-rus |
розм. |
go whole hog |
пойти до конца (He decided to go whole hog and wear a tuxedo rather than just a suit.) |
JIZM |
277 |
11:15:17 |
rus-ger |
заг. |
микроспоридии |
Microsporidia (Kleinsporentierchen) |
marinik |
278 |
11:06:28 |
rus-ger |
бджіл. |
нозематоз |
Nosemabefall |
marinik |
279 |
11:05:44 |
rus-ger |
бджіл. |
поражение пчёл ноземой |
Nosemabefall (заражение) |
marinik |
280 |
11:03:55 |
rus-ita |
заг. |
потепление |
riscaldamento |
shamild7 |
281 |
11:03:46 |
rus-fre |
сленг |
сделать минет |
piper |
yfev |
282 |
10:59:06 |
rus-ger |
бджіл. |
неспособность летать |
Flugunfähigkeit |
marinik |
283 |
10:58:46 |
rus-ger |
бджіл. |
неспособность к полёту |
Flugunfähigkeit (как симптом заболевания) |
marinik |
284 |
10:55:22 |
eng-rus |
фін. |
debit mandate |
мандат на прямое дебетование (Прямое дебетование (Direct Debit) – метод расчётов, который позволяет организации/поставщику услуг (получателю) списывать средства со счета клиента банка (плательщика) при условии, что клиент предоставил организации/поставщику услуг право на безакцептное списание средств (Direct Debit Mandate), оговаривающее условия и сроки проведения подобных операций. При этом сумма списания может быть как фиксированной, так и переменной.
) |
Rusya 21 |
285 |
10:54:54 |
rus-ger |
заг. |
нозематоз |
Darmseuche |
marinik |
286 |
10:53:47 |
rus-ger |
бджіл. |
нозематоз |
Nosemose |
marinik |
287 |
10:51:36 |
eng-rus |
турист. |
tourist and excursion complex |
туристско-экскурсионный комплекс |
edrenbaton |
288 |
10:50:53 |
rus |
абрев. турист. |
ТЭК |
туристско-экскурсионный комплекс |
edrenbaton |
289 |
10:40:56 |
eng-rus |
заг. |
agreed address |
условный адрес |
ROGER YOUNG |
290 |
10:26:15 |
eng-rus |
іст.особ. |
John Tzimiskes |
Иоанн Цимисхий |
vladibuddy |
291 |
10:24:18 |
eng-rus |
заг. |
regional branches |
региональные филиалы |
ROGER YOUNG |
292 |
10:10:12 |
rus |
абрев. мед. |
ЭТ |
экспресс-тест |
edrenbaton |
293 |
10:05:56 |
eng-rus |
заг. |
direct transfer |
непосредственная передача |
Oksana-Ivacheva |
294 |
9:35:50 |
rus-por |
мор. |
донкерман |
bombeador |
Simplyoleg |
295 |
8:14:57 |
eng-rus |
буд. |
electrical hand tools |
электрический ручной инструмент |
Maria_Shal |
296 |
8:05:14 |
rus-ita |
юр. |
стороны договора |
paciscenti |
massimo67 |
297 |
7:59:15 |
rus-spa |
заг. |
явиться |
comparecer (comparecer ante una autoridad rae.es) |
Bayar |
298 |
7:47:23 |
eng-rus |
екол. |
IGTIPC |
Международный центр зелёных технологий и инвестиционных проектов (International Green Technologies And Investment Projects Center) |
dossoulle |
299 |
6:00:12 |
eng-rus |
|
Financial Services Authority |
Financial Conduct Authority |
4uzhoj |
300 |
5:59:40 |
eng-rus |
|
Financial Conduct Authority |
Prudential Regulation Authority и Financial Conduct Authority |
4uzhoj |
301 |
5:47:03 |
rus-ita |
юр. |
средства связи, ориентированные на работу с мультимедиа |
comunicazioni multimediali |
massimo67 |
302 |
5:19:01 |
rus-ita |
юр. |
управление коммерческими предприятиями организациями |
gestione di affari commerciali |
massimo67 |
303 |
4:50:01 |
rus-ita |
юр. |
поставка товаров и услуг |
fornitura di beni e servizi |
massimo67 |
304 |
4:36:52 |
rus-ger |
розм. |
люксовое авто |
Edelkarosse |
Brücke |
305 |
4:32:43 |
rus-ger |
заг. |
иммигрант |
Zuzügler |
Brücke |
306 |
4:10:16 |
eng-rus |
|
black-out |
blackout |
4uzhoj |
307 |
4:08:23 |
eng-rus |
|
black out |
blackout |
4uzhoj |
308 |
3:53:29 |
eng-rus |
розм. рекл. |
payday loan |
деньги до получки (A payday loan (also called a payday advance) is a small, short-term unsecured loan, "regardless of whether repayment of loans is linked to a borrower's payday". The loans are also sometimes referred to as "cash advances", though that term can also refer to cash provided against a prearranged line of credit such as a credit card. Payday advance loans rely on the consumer having previous payroll and employment records. Legislation regarding payday loans varies widely between different countries and, within the USA, between different states. WK – PDL) |
Alexander Demidov |
309 |
3:23:31 |
eng-rus |
розм. |
everything |
самое главное (в жизни, в каком-либо деле и т.д.: She says money isn't everything, but it remains the key to unlocking aspirations. • I can't believe I made it in time – timing is everything! • Tenderness is everything with chicken and this specimen was right on the money. Neither too tough nor too soft, it was enhanced beautifully by the peppercorn sauce, which was creamy and spicy.) |
4uzhoj |
310 |
3:20:37 |
eng-rus |
|
everything |
and everything |
4uzhoj |
311 |
3:20:17 |
eng-rus |
розм. |
how's everything? |
как дела? |
4uzhoj |
312 |
3:19:47 |
eng-rus |
|
everything |
how's everything? |
4uzhoj |
313 |
2:33:32 |
rus-ger |
заг. |
цилиндровый механизм секретности |
Zylinderschloss |
SKY |
314 |
2:17:33 |
rus-ger |
заг. |
подъездная дверь |
Gebäudetür |
SKY |
315 |
2:17:24 |
eng-rus |
соціол. |
loveless relationship |
отношения без любви |
Andrey Truhachev |
316 |
2:17:12 |
rus-ger |
соціол. |
отношения без любви |
lieblose Beziehung |
Andrey Truhachev |
317 |
1:57:19 |
eng-rus |
харч. |
oilseed kernels |
масличное ядро |
Bagrov |
318 |
1:56:50 |
rus-ger |
соціол. |
бесполые отношения |
asexuelle Beziehung |
Andrey Truhachev |
319 |
1:52:25 |
eng-rus |
соціол. |
sexless relationship |
платонические отношения (A sexless relationship does not involve sex) |
Andrey Truhachev |
320 |
1:51:48 |
eng-rus |
соціол. |
sexless relationship |
бесполые отношения (A sexless relationship does not involve sex.) |
Andrey Truhachev |
321 |
1:47:24 |
eng-rus |
соціол. |
asexual relationship |
бесполые отношения |
Andrey Truhachev |
322 |
1:42:27 |
rus-ger |
біол. |
асексуалка |
Asexuelle (Асексуалы – это люди, которые не испытывают сексуального влечения: Она — асексуалка, и таких, как Нина, довольно много dict.cc) |
Andrey Truhachev |
323 |
1:40:40 |
eng-rus |
біол. |
asexual |
асексуалка (Асексуалы – это люди, которые не испытывают сексуального влечения.: Она – асексуалка, и таких, как Нина, довольно много) |
Andrey Truhachev |
324 |
1:37:56 |
rus-ger |
біол. |
асексуал |
Asexueller (тот, кто не испытывает или испытывает слабое половое влечение dict.cc) |
Andrey Truhachev |
325 |
1:32:51 |
rus-ger |
біол. |
асексуальный |
asexual (keine sexuelle Anziehung, Libido empfindend duden.de) |
Andrey Truhachev |
326 |
1:31:03 |
rus-ger |
біол. |
бесполый |
asexuell (duden.de) |
Andrey Truhachev |
327 |
1:21:25 |
rus-ger |
заг. |
приказывать |
vorschreiben |
terramitica |
328 |
1:20:35 |
rus-ger |
біол. |
асексуальный |
asexual (не испытывающий, не проявляющий полового влечения; безразличный к сексу duden.de) |
Andrey Truhachev |
329 |
1:11:55 |
rus-ger |
біол. |
агамный |
agamisch (не имеющий по своей природе половых органов wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
330 |
1:09:32 |
eng-rus |
космон. |
Jezero Crater |
кратер Езеро (Марс) |
MichaelBurov |
331 |
1:03:17 |
eng-rus |
заг. |
sexless |
асексуальный (= having no sexual desires/ не испытывающий, не проявляющий полового влечения; безразличный к сексу: I've no patience with pious, sexless females wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
332 |
0:57:58 |
eng-rus |
заг. |
see |
оценить |
suburbian |
333 |
0:56:24 |
rus-ger |
заг. |
снеговел |
Snowbike |
Oxana Vakula |
334 |
0:52:43 |
rus-fre |
розм. |
не так чтобы очень |
pas vraiment |
sophistt |
335 |
0:52:01 |
rus-fre |
розм. |
вообще-то нет |
pas vraiment |
sophistt |
336 |
0:48:23 |
rus-ita |
юр. |
комплексное страхование |
pacchetto assicurativo (комплектовать страховой пакет опциями по вашему выбору) |
massimo67 |
337 |
0:47:34 |
rus-fre |
заг. |
Районный отдел внутренних дел |
département de l'intérieur du district (Ленинский РОВД -Département de l'Intérieur du district Leninski) |
Angelika.iv |
338 |
0:46:58 |
rus-ger |
спорт. |
скибоб |
Skibob |
Oxana Vakula |
339 |
0:41:59 |
rus-ger |
торг. |
стенд |
Display |
Bedrin |
340 |
0:38:43 |
rus-ger |
заг. |
Федеральное ведомство Германии по морскому судоходству и гидрографии |
Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie |
Oxana Vakula |