1 |
23:52:27 |
eng-rus |
політ. |
IGCR – Inter-governmental Committee on Refugees |
Межправительственный Комитет по делам беженцев |
Victorian |
2 |
23:52:23 |
eng-rus |
заг. |
south-eastwards |
на юго-восток |
Anglophile |
3 |
23:31:53 |
eng-rus |
заг. |
hit list |
список на уничтожение (to put him on a hit list) |
Дмитрий_Р |
4 |
23:22:39 |
rus-lav |
заг. |
потогонная система |
sviedrēšanas sistēma |
Anglophile |
5 |
23:03:21 |
rus-ger |
заг. |
неоднозначный |
ambig (редк., напр., Psycholinguistik: Die Verarbeitung ambiger Sätze im Arbeitsgedächtnis) |
sascha |
6 |
22:59:53 |
eng-rus |
заг. |
tantalizing |
привлекательный |
Franka_LV |
7 |
22:52:00 |
rus-ger |
менедж. |
клиентская корреспонденция |
Kundenbriefe |
mirelamoru |
8 |
22:49:57 |
rus-ger |
торг. |
дистанционная торговля |
Versandhandel |
mirelamoru |
9 |
22:37:11 |
eng-rus |
заг. |
advocate |
защищать интересы |
ART Vancouver |
10 |
22:31:24 |
eng-rus |
екол. |
water footprint |
водный отпечаток (мера потребления населением планеты водных ресурсов) |
marina_aid |
11 |
22:23:40 |
eng-rus |
заг. |
focused |
основное внимание уделяется (Our services are focused on families with children aged 0 to 5.) |
ART Vancouver |
12 |
22:21:54 |
eng-rus |
страх. |
additional pension benefits |
дополнительные пенсионные выплаты (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
13 |
22:17:12 |
eng-rus |
страх. |
monthly contributions |
ежемесячные взносы (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits. (Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
14 |
22:15:32 |
eng-rus |
заг. |
in the slow lane |
оставаться, плестись "в хвосте" |
Дмитрий_Р |
15 |
22:11:59 |
eng-rus |
страх. |
a single payment |
разовый платёж (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
16 |
21:58:09 |
eng-rus |
страх. |
in a lump sum |
единовременно (Example: You may either choose to withdraw your money in a lump sum or you can elect to convert your annuity into a long-term income plan.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
17 |
21:39:48 |
eng-rus |
заг. |
library footage |
архивные кадры |
Дмитрий_Р |
18 |
21:23:45 |
eng-rus |
екол. |
hull fouling |
обрастание корпуса (судна) |
PAYX |
19 |
21:18:48 |
rus-dut |
соц.заб. |
минимальная выплата |
leefloon |
Inessazhk |
20 |
21:11:46 |
eng-rus |
страх. |
as a refund |
в качестве возврата страховой премии (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
21 |
21:06:51 |
eng-rus |
страх. |
by a lump sum payment |
единовременным платежом (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
22 |
21:01:14 |
eng-rus |
страх. |
pay the insurance premium in full |
Оплачивать страховую премию полностью (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
23 |
21:00:51 |
eng-rus |
бізн. |
actual costs |
фактически понесенные расходы |
Milissa |
24 |
20:49:57 |
eng-rus |
заг. |
honor |
отметить (заслуги) |
goroshko |
25 |
20:36:54 |
eng-rus |
заг. |
mad dash |
неистовый рывок |
Дмитрий_Р |
26 |
20:17:11 |
rus-ger |
приказ. |
деньги правят миром |
Geld regiert die Welt |
rustik5 |
27 |
20:13:21 |
eng-rus |
політ. |
Anglo-American Commission of Inquiry |
Англо-Американская Следственная Комиссия |
Victorian |
28 |
20:08:19 |
eng-rus |
політ. |
iron curtain speech |
речь о "железном занавесе" (Фултонская речь Уинстона Черчилля, в которой он впервые употребил выражение "железный занавес") |
Victorian |
29 |
19:59:36 |
rus-fre |
прям.перен. |
против шерсти |
à contre-poil |
Helene2008 |
30 |
19:55:01 |
eng-rus |
авіац., мед. |
air medical helicopter |
санитарный вертолёт |
С. Г. Чадов |
31 |
19:54:24 |
rus-ger |
розм. |
универ |
Uni |
rustik5 |
32 |
19:52:57 |
eng-rus |
авіац. |
fighter airplane |
самолёт-истребитель |
С. Г. Чадов |
33 |
19:51:25 |
eng-rus |
хір. |
pericholecystic abscess |
перипузырный абсцесс (осложнение острого холецистита) |
Dimpassy |
34 |
19:49:40 |
eng-rus |
авіац. |
rotor-wing aircraft |
вертолёт |
С. Г. Чадов |
35 |
19:47:43 |
eng-rus |
гром.орг. |
United Jewish Appeal |
Объединённый Еврейский Призыв |
Victorian |
36 |
19:44:43 |
eng-rus |
авіац., мед. |
air medical |
аэромедицинский |
С. Г. Чадов |
37 |
19:41:36 |
eng |
абрев. трансп. |
DOT |
Department of Transportation |
С. Г. Чадов |
38 |
19:41:23 |
rus-ger |
менедж. |
дивизиональная система организации |
Spartenorganisation |
mirelamoru |
39 |
19:40:58 |
eng-rus |
заг. |
dash |
чуточка |
Дмитрий_Р |
40 |
19:40:45 |
rus-ger |
менедж. |
дивизиональная организация |
Spartenorganisation |
mirelamoru |
41 |
19:40:27 |
eng-rus |
заг. |
effective through |
действует до (не "действует с") |
millatce |
42 |
19:40:23 |
rus-ger |
менедж. |
дивизиональный |
divisional |
mirelamoru |
43 |
19:38:05 |
rus-ger |
менедж. |
дивизиональная организация |
Divisionalorganisation |
mirelamoru |
44 |
19:33:36 |
eng-rus |
авіац., мед. |
hospital-based |
базирующийся в больнице |
С. Г. Чадов |
45 |
19:32:50 |
rus-ger |
менедж. |
линейно-штабная организация |
Stablinienorganisation |
mirelamoru |
46 |
19:25:01 |
eng-rus |
авіац., мед. |
trauma-oriented |
предназначенный для перевозки пациентов с травмами |
С. Г. Чадов |
47 |
19:17:53 |
eng-rus |
мед. |
EMS |
служба неотложной медицинской помощи |
С. Г. Чадов |
48 |
19:10:53 |
eng-rus |
авіац. |
rotor-wing |
вертолётный |
С. Г. Чадов |
49 |
19:06:22 |
eng-rus |
авіац., мед. |
inter-facility transport |
межбольничные перевозки |
С. Г. Чадов |
50 |
19:00:39 |
rus-spa |
розм. |
шикарная тачка |
cochazo |
Alexander Matytsin |
51 |
18:59:10 |
eng-rus |
мор. |
watch circle |
дозорное отверстие в передней части судна |
LyuFi |
52 |
18:45:41 |
rus-spa |
заг. |
подстегнуть |
espabilar |
Alexander Matytsin |
53 |
18:38:38 |
rus-spa |
заг. |
согласование |
aprobación |
Alexander Matytsin |
54 |
18:34:35 |
rus-spa |
заг. |
санкция |
aprobación |
Alexander Matytsin |
55 |
18:33:44 |
eng-rus |
рел. |
the mighty works of God |
чудеса Божии |
Александр Рыжов |
56 |
18:32:46 |
rus-ita |
ел.тех. |
индуктивная нагрузка |
carico induttivo |
exnomer |
57 |
18:20:00 |
eng-rus |
ек. |
certified financial statement |
аттестованный финансовый отчёт |
skerco |
58 |
17:57:04 |
eng-rus |
мікр. |
propionibacteria |
пропионибактерия |
Dimpassy |
59 |
17:51:35 |
eng |
абрев. мор. |
LWCBS |
low watch circle buoy system |
LyuFi |
60 |
17:47:26 |
rus-ger |
заг. |
чувство спокойствия в отношении будущего |
ein beruhigendes Gefühl für die Zukunft |
Alex Krayevsky |
61 |
17:42:00 |
eng-rus |
заг. |
harsh |
безвкусный |
Aly19 |
62 |
17:41:12 |
eng-rus |
заг. |
harsh |
твёрдый |
Aly19 |
63 |
17:31:05 |
eng-rus |
заг. |
tantalizing |
соблазнительный |
Aly19 |
64 |
17:30:34 |
eng-rus |
заг. |
tantalize |
соблазнять |
Aly19 |
65 |
17:30:12 |
eng-rus |
мед. |
magnetorheological fluid |
магнитореологическая жидкость |
Еленаstar |
66 |
17:26:20 |
eng-rus |
заг. |
flat shoes |
обувь на плоской подошве |
Franka_LV |
67 |
17:24:28 |
eng-rus |
заг. |
strength |
сильная сторона |
Aly19 |
68 |
17:15:08 |
eng-rus |
ох.здор. абрев. |
HCP |
работник здравоохранения (healthcare professional) |
linkin64 |
69 |
17:06:09 |
eng-rus |
нафтопром. |
bunkering vessel |
стоечное судно |
ctirip1 |
70 |
16:41:12 |
eng-rus |
заг. |
harsh |
суровый (о законе, наказании) |
Aly19 |
71 |
16:14:45 |
eng-rus |
харч. |
unesterified |
неэстерифицированный |
Alexey Lebedev |
72 |
16:13:43 |
eng-rus |
харч. |
unesterified fatty acid |
НЭЖК |
Alexey Lebedev |
73 |
16:01:46 |
rus-spa |
заг. |
в полоску |
de rayas |
Alexander Matytsin |
74 |
16:01:39 |
eng-rus |
мед. |
FPS |
ФПС (fetoplacental system – фетоплацентарная система) |
Ramesh |
75 |
15:58:53 |
eng-rus |
ек. |
cut check |
предоставить чек (write (prepare) and sign a check) |
Millie |
76 |
15:55:11 |
eng-rus |
заг. |
discouraging |
расхолаживающий |
Александр Рыжов |
77 |
15:40:55 |
eng-rus |
рел. |
discouraging |
приводящий в уныние |
Александр Рыжов |
78 |
15:35:55 |
eng-rus |
страх. |
base tariff rate |
базовая тарифная ставка (Example: The base tariff rates shall be approved by the insurer. (Из договора о страховании)) |
Пазенко Георгий |
79 |
14:55:24 |
eng-rus |
рел. |
nikah |
никах |
Aly19 |
80 |
14:34:03 |
eng-rus |
харч. |
thickeners |
загустители |
I.Negruzza |
81 |
14:31:42 |
eng-rus |
харч. |
sequestrants |
комплексообразователи (неверно: термин "sequestrant" относится к агенту, который образует хелат с комплексообразователем ионом металла Olga per se; пищевые добавки, улучшающие качество и стабильность продуктов питания Ileana Negruzzi) |
I.Negruzza |
82 |
14:29:33 |
eng-rus |
заг. |
voguish |
модный |
rescator |
83 |
14:27:42 |
eng-rus |
с/г. |
natural behavior |
естественная реакция |
intao |
84 |
14:05:03 |
eng-rus |
заг. |
apply |
иметь отношение |
zeev |
85 |
13:53:05 |
eng-rus |
авто. |
volume energy |
удельная энергоёмкость (топлива) |
translator911 |
86 |
13:43:41 |
eng-rus |
авто. |
energy density |
удельная энергоёмкость (топлива) |
translator911 |
87 |
13:25:34 |
eng-rus |
заг. |
dragon year |
драконический год |
ABelonogov |
88 |
13:23:06 |
eng-rus |
заг. |
dragon bond |
облигация "'дракон'" |
ABelonogov |
89 |
13:22:24 |
eng-rus |
заг. |
dragon month |
драконический месяц |
ABelonogov |
90 |
13:21:41 |
eng-rus |
заг. |
dragon of virtue |
блюстительница нравственности |
ABelonogov |
91 |
13:19:01 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
koomey unit |
кольцевой превентор (название происходит от имени крупнейшего производителя – Koomey) |
Tromto |
92 |
13:06:56 |
eng-rus |
сленг |
kibble |
жрачка |
Michael Hanian |
93 |
12:57:06 |
eng-rus |
присл. |
Six of one, half a dozen of the other |
что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com)) |
Vic_Ber |
94 |
12:54:31 |
eng-rus |
заг. |
like a dragon |
яростно |
ABelonogov |
95 |
12:53:55 |
eng-rus |
заг. |
Harter-Heituey's dragon |
фрактал Хартера-Хейтуэя |
ABelonogov |
96 |
12:52:53 |
eng-rus |
заг. |
dragon sovereign |
соверен (английская монета с изображением Св. Георгия, попирающего змея) |
ABelonogov |
97 |
12:50:28 |
rus-spa |
довк. |
превращение в степь |
desertizacíon |
irinaem |
98 |
12:50:14 |
eng-rus |
заг. |
chase the dragon |
вводить героин в кровь с помощью шприца (нарк.) |
ABelonogov |
99 |
12:47:25 |
eng-rus |
араб. |
ins'h'allah |
иншалла |
Aly19 |
100 |
12:47:03 |
eng-rus |
араб. |
ins'h'allah |
да будет на то воля Аллаха! (вариант написания – см. inshallah) |
Aly19 |
101 |
12:46:36 |
eng-rus |
заг. |
government-funded |
финансируемый правительством |
Anglophile |
102 |
12:45:11 |
eng-rus |
араб. |
inshallah |
если будет на то воля Аллаха |
Aly19 |
103 |
12:33:08 |
eng-rus |
заг. |
tell on |
сказываться на (Between 1974 and the early 1980s, Smokie enjoyed success touring all
over the world, but the strain and pressure of constantly being away
from home and family was beginning to tell on Norman.) |
MichaelBurov |
104 |
12:32:22 |
eng-rus |
заг. |
tell on |
сказаться на |
MichaelBurov |
105 |
12:24:15 |
eng |
абрев. |
Library Support Assistant |
LSA |
Anglophile |
106 |
11:58:38 |
rus-spa |
мат. |
нечёткое множество |
conjunto indistinto |
Пахмутова |
107 |
11:56:58 |
eng-rus |
заг. |
communal farm |
колхоз (The Moscow Times) |
Maldivia |
108 |
11:55:01 |
eng-rus |
тех. |
pulse lighting |
импульсное освещение |
natalitom |
109 |
11:51:57 |
eng-rus |
мед. |
trial treatment |
экспериментальное лечение |
Гуань Вей |
110 |
11:41:40 |
eng-rus |
заг. |
toboggan |
кататься на санках |
Maldivia |
111 |
11:33:11 |
eng-rus |
заг. |
teens |
вообще позиции от 13-ой до 19-ой включ. (в каком-нибудь ряду или шкале, как то годы столетия или градусы температуры. Ex.: Highs in the low 30s and lows in the upper teens (в сводке погоды).) |
Lavrin |
112 |
11:24:15 |
eng |
абрев. |
LSA |
Library Support Assistant |
Anglophile |
113 |
11:09:15 |
eng-rus |
заг. |
dragon |
морской конёк |
ABelonogov |
114 |
11:08:18 |
eng-rus |
холод. |
thermostating liquid |
термостатирующая жидкость |
Desser |
115 |
10:57:49 |
eng-rus |
міф. |
dragonet |
детёныш дракона |
Rinienne |
116 |
10:57:35 |
eng-rus |
заг. |
document confirming dependence or the right to receive maintenance |
документ, подтверждающий факт нахождения на иждивении или установление права на получение содержания |
ABelonogov |
117 |
10:56:20 |
eng-rus |
заг. |
programme for the rehabilitation of the victim |
программа реабилитации пострадавшего |
ABelonogov |
118 |
10:55:28 |
eng-rus |
заг. |
document confirming that |
документ, подтверждающий, что |
ABelonogov |
119 |
10:54:17 |
eng-rus |
заг. |
certificate from an educational institution confirming that |
справка учебного учреждения о том, что |
ABelonogov |
120 |
10:53:11 |
eng-rus |
заг. |
occupational pathology centre |
центр профессиональной патологии |
ABelonogov |
121 |
10:51:48 |
eng-rus |
заг. |
report of an occupational pathology centre concerning the presence of an occupational illness |
заключение центра профессиональной патологии о наличии профессионального заболевания |
ABelonogov |
122 |
10:51:11 |
eng-rus |
авіац. |
Fishbed-N |
МиГ 21 |
Kirsta |
123 |
10:50:42 |
eng-rus |
заг. |
acute or chronic occupational illness |
острое или хроническое профессиональное заболевание |
ABelonogov |
124 |
10:49:34 |
eng-rus |
заг. |
notice from a medical and preventive treatment institution confirming the final diagnosis |
извещение лечебно-профилактического учреждения об установлении заключительного диагноза (of) |
ABelonogov |
125 |
10:48:00 |
eng-rus |
заг. |
certificate confirming the composition of the family |
справка о составе семьи |
ABelonogov |
126 |
10:47:21 |
eng-rus |
заг. |
housing and utility body |
жилищно-эксплуатационный орган |
ABelonogov |
127 |
10:46:05 |
eng-rus |
заг. |
findings of a medical and social assessment institution |
заключение учреждения медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
128 |
10:44:52 |
eng-rus |
заг. |
have an employment relationship with |
находиться в трудовых отношениях с |
ABelonogov |
129 |
10:41:57 |
eng-rus |
заг. |
death certificate of the insured person |
свидетельство о смерти застрахованного |
ABelonogov |
130 |
10:41:01 |
eng-rus |
заг. |
statement of average monthly earnings |
справка о среднем месячном заработке |
ABelonogov |
131 |
10:40:58 |
eng-rus |
бухг. |
posting step |
стадия переноса (сумм из различных документов в главную бухгалтерскую книгу) |
Hlaford |
132 |
10:39:46 |
eng-rus |
заг. |
retroactively |
за прошлое время |
ABelonogov |
133 |
10:36:18 |
eng-rus |
заг. |
commission for the investigation of the insured event |
комиссия по расследованию страхового случая |
ABelonogov |
134 |
10:35:17 |
eng-rus |
заг. |
findings of a trade union body |
заключение профсоюзного комитета |
ABelonogov |
135 |
10:33:19 |
eng-rus |
заг. |
on the application of |
по заявлению |
ABelonogov |
136 |
10:30:53 |
eng-rus |
заг. |
re-examination |
переосвидетельствование |
ABelonogov |
137 |
10:29:55 |
eng-rus |
заг. |
upon presentation |
при представлении |
ABelonogov |
138 |
10:29:11 |
eng-rus |
заг. |
occupational illness report |
акт о профессиональном заболевании |
ABelonogov |
139 |
10:28:44 |
eng-rus |
заг. |
industrial accident report |
акт о несчастном случае на производстве |
ABelonogov |
140 |
10:27:18 |
eng-rus |
заг. |
on the basis of a determination of a judge |
по определению судьи |
ABelonogov |
141 |
10:26:26 |
eng-rus |
заг. |
at the petition of |
по обращению |
ABelonogov |
142 |
10:26:04 |
eng-rus |
заг. |
for the ensuing financial year |
на очередной финансовый год |
ABelonogov |
143 |
10:24:17 |
eng-rus |
заг. |
maximum amount |
максимальный размер |
ABelonogov |
144 |
10:23:02 |
eng-rus |
заг. |
be indexed to the rate of inflation |
индексироваться с учётом уровня инфляции |
ABelonogov |
145 |
10:22:38 |
eng-rus |
мед. |
HOXB7 |
гомеодоменовый белок HOXB7 |
Еленаstar |
146 |
10:21:38 |
eng-rus |
заг. |
labour bodies |
органы по труду |
ABelonogov |
147 |
10:21:19 |
eng-rus |
заг. |
documentarily |
документарно |
Юрий Гомон |
148 |
10:20:39 |
eng-rus |
заг. |
documentary |
документальная телепередача |
Юрий Гомон |
149 |
10:18:11 |
eng-rus |
заг. |
higher-paid work |
более высокооплачиваемая работа |
ABelonogov |
150 |
10:16:32 |
eng-rus |
заг. |
minimum subsistence level |
величина прожиточного минимума |
ABelonogov |
151 |
10:13:54 |
eng-rus |
заг. |
period of temporary incapacity |
период временной нетрудоспособности |
ABelonogov |
152 |
10:12:00 |
eng-rus |
заг. |
amounts of author's fees |
суммы авторских гонораров |
ABelonogov |
153 |
10:03:32 |
eng-rus |
заг. |
party which caused the damage |
причинитель вреда |
ABelonogov |
154 |
10:01:46 |
eng-rus |
біохім. |
NTBI |
non-tranferrin-bound plasma iron сывороточный уровень не связанного трансферринами железа |
Ginger72 |
155 |
9:58:46 |
eng-rus |
заг. |
payment of an author's fee |
выплата авторского гонорара |
ABelonogov |
156 |
9:55:08 |
eng-rus |
заг. |
medical indications |
медицинские показания |
ABelonogov |
157 |
9:53:47 |
eng-rus |
заг. |
rehabilitation equipment |
технические средства реабилитации |
ABelonogov |
158 |
9:49:34 |
eng-rus |
заг. |
on the basis of a board and treatment voucher |
по путёвке |
ABelonogov |
159 |
9:47:29 |
eng-rus |
заг. |
prostheses |
протезы |
ABelonogov |
160 |
9:46:28 |
eng-rus |
заг. |
orthoses |
ортезы |
ABelonogov |
161 |
9:45:36 |
eng-rus |
заг. |
special transport vehicle |
специальное транспортное средство |
ABelonogov |
162 |
9:44:45 |
eng-rus |
заг. |
health resort services |
санаторно-курортные услуги |
ABelonogov |
163 |
9:43:49 |
eng-rus |
заг. |
acquisition of medicaments |
приобретение лекарств |
ABelonogov |
164 |
9:42:35 |
eng-rus |
заг. |
persistent loss of occupational capacity |
стойкая утрата профессиональной трудоспособности |
ABelonogov |
165 |
9:41:36 |
eng-rus |
заг. |
serious industrial accident |
тяжёлый несчастный случай на производстве |
ABelonogov |
166 |
9:39:49 |
eng-rus |
заг. |
direct consequences |
прямые последствия |
ABelonogov |
167 |
9:39:09 |
eng-rus |
заг. |
payment of additional expenses |
оплата дополнительных расходов |
ABelonogov |
168 |
9:38:24 |
eng-rus |
заг. |
monthly insurance payments |
ежемесячные страховые выплаты |
ABelonogov |
169 |
9:36:14 |
eng-rus |
заг. |
one-time insurance payment |
единовременная страховая выплата |
ABelonogov |
170 |
9:34:45 |
eng-rus |
заг. |
right to receive insurance payments |
право на получение страховых выплат |
ABelonogov |
171 |
9:34:19 |
eng-rus |
заг. |
right to receive compensation for damage |
право на получение возмещения вреда |
ABelonogov |
172 |
9:33:22 |
eng-rus |
заг. |
constant and primary source of the means of subsistence |
постоянный и основной источник средств к существованию |
ABelonogov |
173 |
9:28:21 |
eng-rus |
заг. |
medical and preventive treatment institution |
лечебно-профилактическое учреждение |
ABelonogov |
174 |
9:27:10 |
eng-rus |
заг. |
medical and social assessment institution |
учреждение медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
175 |
9:26:31 |
eng-rus |
заг. |
institution of the State medical and social assessment service |
учреждение государственной службы медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
176 |
9:25:13 |
eng-rus |
заг. |
medical and social assessment |
медико-социальная экспертиза (МСЭ) |
ABelonogov |
177 |
8:43:48 |
eng-rus |
розм. |
hang out |
гулять (с кем либо (чаще с друзьями)) |
Rinienne |
178 |
8:01:46 |
eng-rus |
розм. |
sleep in |
проспать дольше обычного |
Юрий Гомон |
179 |
8:01:15 |
eng-rus |
розм. |
sleep in |
встать позже обычного |
Юрий Гомон |
180 |
7:30:50 |
eng-rus |
електр. |
loading source |
источник нагрузки |
Oxy_jan |
181 |
7:28:17 |
eng-rus |
нафтопром. |
Industrial heater |
производственная печь |
Oxy_jan |
182 |
6:32:13 |
eng-rus |
заг. |
application for registration as a policyholder |
заявление о регистрации в качестве страхователя |
ABelonogov |
183 |
6:30:21 |
rus-ger |
заг. |
нарушение долга |
eine Verletzung der Pflicht |
Alex Krayevsky |
184 |
6:29:18 |
eng-rus |
заг. |
differentiation |
дифференцированность |
ABelonogov |
185 |
6:24:33 |
eng-rus |
заг. |
occurrence rate of industrial injuries |
производственный травматизм (Total Incidents Rate (TIR) - международный термин aurinka) |
ABelonogov |
186 |
6:19:34 |
rus-ger |
заг. |
в течение этого времени |
während dieser Zeit |
Alex Krayevsky |
187 |
6:16:49 |
eng-rus |
заг. |
persistent diminution |
стойкое снижение |
ABelonogov |
188 |
6:15:50 |
eng-rus |
заг. |
degree of loss of occupational capacity |
степень утраты профессиональной трудоспособности |
ABelonogov |
189 |
6:13:39 |
eng-rus |
заг. |
class of occupational risk |
класс профессионального риска |
ABelonogov |
190 |
6:10:51 |
rus-ger |
заг. |
Справка о нетрудоспособности приложена |
die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ist beigefügt. |
Alex Krayevsky |
191 |
6:09:54 |
eng-rus |
заг. |
insurance benefits |
обеспечение по страхованию |
ABelonogov |
192 |
6:06:19 |
rus-ger |
заг. |
справка о неработоспособности |
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
Alex Krayevsky |
193 |
6:04:30 |
rus-ger |
заг. |
справка о нетрудоспособности |
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
Alex Krayevsky |
194 |
5:57:03 |
eng-rus |
заг. |
subject of compulsory social insurance |
объект обязательного социального страхования |
ABelonogov |
195 |
5:55:55 |
eng-rus |
заг. |
measures to reduce |
меры по сокращению |
ABelonogov |
196 |
5:53:59 |
eng-rus |
заг. |
occupational rehabilitation |
профессиональная реабилитация |
ABelonogov |
197 |
5:51:20 |
rus-ger |
заг. |
занимать о времени |
umfassen |
Alex Krayevsky |
198 |
5:48:49 |
eng-rus |
заг. |
compulsory social insurance against industrial accidents and occupational illnesses |
обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
ABelonogov |
199 |
5:44:42 |
eng-rus |
заг. |
average number |
среднесписочная численность |
ABelonogov |
200 |
5:41:51 |
rus-ger |
заг. |
человек, работающий сам на себя |
Selbstständiger |
Alex Krayevsky |
201 |
5:39:17 |
eng-rus |
заг. |
all-Russian social organizations of disabled persons |
общероссийские общественные организации инвалидов |
ABelonogov |
202 |
5:38:13 |
rus-ger |
заг. |
осуществление трудовой деятельности, при которой работаешь сам на себя |
selbständige Tätigkeit |
Alex Krayevsky |
203 |
5:36:26 |
eng-rus |
митн. |
customs regime of release for domestic consumption |
таможенный режим выпуска для внутреннего потребления (правильнее "customs procedure") |
ABelonogov |
204 |
5:35:25 |
eng-rus |
заг. |
motor vehicles |
моторные транспортные средства |
ABelonogov |
205 |
5:32:41 |
rus-ger |
заг. |
трудовая деятельность в качестве частного предпринимателя |
selbständige Tätigkeit |
Alex Krayevsky |
206 |
5:29:48 |
eng-rus |
заг. |
vehicle components |
автокомпоненты |
ABelonogov |
207 |
5:21:15 |
rus-ger |
заг. |
по следующей причине |
aus folgendem Grund |
Alex Krayevsky |
208 |
5:10:22 |
rus-ger |
заг. |
Пришлите обратно ответное письмо по причинам защиты данных только в закрытом конверте или в конверте с окошком. |
Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück. |
Alex Krayevsky |
209 |
5:01:46 |
rus-ger |
заг. |
закрытый конверт когда содержание письма совсем не видно |
ein verschlossener Briefumschlag (Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück.) |
Alex Krayevsky |
210 |
4:53:04 |
rus-ger |
заг. |
воспользоваться средством общественного транспорта |
ein öffentliches Verkehrsmittel benutzen |
Alex Krayevsky |
211 |
4:50:12 |
rus-ger |
заг. |
средство общественного транспорта |
ein öffentliches Verkehrsmittel |
Alex Krayevsky |
212 |
4:45:12 |
rus-ger |
заг. |
возместить расходы на проезд |
Reisekosten erstatten (напр., к работодателю на собеседование) |
Alex Krayevsky |
213 |
4:40:32 |
rus-ger |
заг. |
расходы на проезд |
Reisekosten (напр., к работодателю на собеседование) |
Alex Krayevsky |
214 |
4:34:58 |
rus-ger |
заг. |
при определённых условиях |
unter bestimmten Voraussetzungen |
Alex Krayevsky |
215 |
4:27:35 |
rus-ger |
заг. |
предупреждение о правовых последствиях |
Rechtsfolgenbelehrung |
Alex Krayevsky |
216 |
4:17:40 |
eng-rus |
заг. |
import customs duties |
ввозные таможенные пошлины |
ABelonogov |
217 |
4:14:59 |
eng-rus |
заг. |
technically specified |
технически специфицированный |
ABelonogov |
218 |
4:14:19 |
rus-ger |
заг. |
быть отменённым |
entfallen |
Alex Krayevsky |
219 |
4:05:23 |
rus-ger |
заг. |
период снижения чего-либо |
Absenkungszeitraum (für den Absenkungszeitraum) |
Alex Krayevsky |
220 |
4:04:40 |
eng-rus |
заг. |
hipster |
стиляга (в частности представитель джазовой субкультуры) |
Alex_Odeychuk |
221 |
4:01:54 |
eng-rus |
заг. |
perceiver |
иррационал |
Ihor Sapovsky |
222 |
4:01:22 |
eng-rus |
заг. |
Judger |
рационал |
Ihor Sapovsky |
223 |
3:55:32 |
rus-ger |
заг. |
предоставлять прибавку |
einen Zuschlag gewähren |
Alex Krayevsky |
224 |
3:40:02 |
rus-ger |
заг. |
сроком на три месяца |
für die Dauer von drei Monaten |
Alex Krayevsky |
225 |
3:28:57 |
rus-ger |
заг. |
без уважительной причины |
ohne wichtigen Grund (Wenn Sie ohne wichtigen Grund dieser Einladung nicht Folge leisten,wird Ihr Arbeitslosengeld II um 10 % für die Dauer von drei Monaten abgesenkt.) |
Alex Krayevsky |
226 |
3:15:29 |
eng-rus |
заг. |
tend to wound |
обработать рану |
wandervoegel |
227 |
2:44:14 |
eng-rus |
заг. |
stable development |
стабильное развитие |
ABelonogov |
228 |
1:57:32 |
rus-ger |
заг. |
задействовать |
zur Wirkung bringen |
mirelamoru |
229 |
1:47:49 |
eng-rus |
заг. |
home-based |
домашний |
ART Vancouver |
230 |
1:38:38 |
rus-ger |
менедж. |
мотивирующая организация труда |
motivierende Arbeitsgestaltung |
mirelamoru |
231 |
1:33:58 |
rus-ger |
заг. |
молочный шаг |
Milchtritt (поступательные движения довольной кошки передними лапами (поочередно), впуская и выпуская когти) |
tchara |
232 |
1:33:30 |
eng-rus |
заг. |
advanced support |
расширенная поддержка |
_Gela_ |
233 |
1:31:55 |
rus-ger |
банк. |
кредиты по льготной ставке |
zinsgünstige Kredite |
mirelamoru |
234 |
1:20:25 |
eng-rus |
риболов. |
muskie |
Хищная пресноводная рыба семейства щук. Водится в Северной Америке (Musky; also known as a muskelunge, muscallonge, or maskinonge. Muskie is a large, relatively uncommon freshwater fish of North America. wikipedia.org) |
photofil |
235 |
1:04:56 |
rus-ger |
маш. |
круговая ось |
Rundachse |
Kanonie |
236 |
1:04:31 |
eng-rus |
комп., мереж. |
dBm |
дБм |
Alex-duke |
237 |
0:56:33 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Gbaud |
Гбод |
Alex-duke |
238 |
0:46:41 |
rus-ger |
менедж. |
групповая премия |
Gruppenprämie |
mirelamoru |
239 |
0:38:56 |
eng-rus |
ідіом. |
not for whimps |
не для слабаков |
yuliya zadorozhny |
240 |
0:37:08 |
eng-rus |
емоц. |
wimp |
слабак |
yuliya zadorozhny |
241 |
0:35:32 |
eng-rus |
амер. |
give someone a break |
давать поблажку |
Maggie |
242 |
0:32:27 |
rus-est |
заг. |
мотивированность |
põhjendatus |
platon |
243 |
0:31:48 |
rus-dut |
заг. |
ненарочно |
per ongeluk, onopzettelijk |
Alain Goossens |
244 |
0:11:53 |
eng-rus |
заг. |
semi-monthly |
два раза в месяц |
Cranberry |
245 |
0:07:10 |
eng-rus |
інт. |
citizen journalism |
гражданская журналистика |
alloptimistic |
246 |
0:00:49 |
rus-fre |
заг. |
"золотая жила" |
C'est de l'or en barre ! |
Helene2008 |