1 |
23:31:11 |
eng-rus |
мед.тех. |
alleviate |
компенсировать (напр., потерю слуха) |
Katejkin |
2 |
23:28:25 |
eng |
абрев. клін.досл. |
RPSFTM |
rank preserving structural failure time model |
iwona |
3 |
23:25:43 |
rus-ger |
юр. |
прокурорский надзор |
Aufsicht der Staatsanwaltschaft ("Die Aufsicht der Staatsanwaltschaft über die strikte Einhaltung der Gesetzlichkeit und die einheitliche Anwendung des Rechts..." 04.1977) |
Fesh de Jour |
4 |
23:24:23 |
eng-rus |
заг. |
role |
статус (англ. термин – напр., при указании категории пользователя (участника) какого-нибудь форума и т. п. в зависимости от количества набранных им баллов (member – junior member – senior member – super member – top member и т. д.)) |
I. Havkin |
5 |
23:23:32 |
eng-rus |
авто. |
coast in neutral |
ехать по инерции на нейтральной передаче |
sankozh |
6 |
23:22:54 |
eng-rus |
заг. |
Federal Service for Surveillance on Consumer Rights Protection and Human Wellbeing |
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (согласно англ. версии сайта Роспотребнадзора по состоянию на июль 2020 г. rospotrebnadzor.ru) |
Olga_Tyn |
7 |
23:18:59 |
eng-rus |
розм. |
shaggy hair |
космы |
Abysslooker |
8 |
23:16:23 |
rus-ger |
муз. |
нисходящий вводный звук |
Gleitton (музыкального лада) |
Queerguy |
9 |
23:10:11 |
rus-ger |
муз. |
восходящий вводный звук |
Strebeton (VII ступень лада. Чаще употребляется термин Gleitton) |
Queerguy |
10 |
23:08:18 |
rus-ger |
муз. |
восходящий вводный тон |
Leitton (VII ступень звукоряда/лада, сравни Gleitton и Strebeton) |
Queerguy |
11 |
23:03:03 |
eng-rus |
заг. |
user |
оператор (в контексте) |
igisheva |
12 |
23:00:40 |
rus-ger |
муз. |
вводный тон |
Leitton |
Queerguy |
13 |
22:59:20 |
eng |
абрев. каб. |
TDRL |
Time Domain Return Loss |
Vasq |
14 |
22:37:02 |
eng |
абрев. офт. |
PAMM |
paracentral acute middle maculopathy (парацентральная острая срединная макулопатия) |
doc090 |
15 |
22:33:58 |
eng-rus |
каб. |
Direct Current Loop Resistance |
сопротивление петли постоянному току |
Vasq |
16 |
22:33:25 |
eng |
абрев. каб. |
DCLR |
Direct Current Loop Resistance |
Vasq |
17 |
22:25:54 |
eng |
абрев. офт. |
OAO |
ophthalmic artery occlusion (aao.org) |
doc090 |
18 |
22:22:02 |
rus-ger |
юр. |
подпункт |
UAbs. (Unterabsatz) |
Орешек |
19 |
22:19:59 |
rus-fre |
заг. |
мы в порядке |
on est bien |
sophistt |
20 |
22:19:27 |
rus-fre |
заг. |
у нас всё хорошо |
on est bien |
sophistt |
21 |
22:15:07 |
eng-rus |
заг. |
life is OK |
у нас всё хорошо |
sophistt |
22 |
22:14:31 |
eng-rus |
заг. |
life is OK |
у меня всё хорошо |
sophistt |
23 |
21:46:20 |
eng-rus |
іст. |
Garhwal |
Гархвал (древнее королевство на территории Индии) |
pelipejchenko |
24 |
21:32:31 |
rus-ger |
коняр. |
конная ветклиника |
Pferdeklinik |
marinik |
25 |
20:58:39 |
eng-rus |
заг. |
get it out of system |
выкинуть из головы |
NumiTorum |
26 |
20:22:25 |
rus-heb |
комп. |
форматировать |
לפרמט |
Баян |
27 |
19:44:56 |
rus-ita |
заг. |
перемёрзнуть |
patire lungamente il freddo |
MilaB |
28 |
19:35:38 |
rus-ger |
осв. |
вероятностный характер |
probabilistische Natur |
dolmetscherr |
29 |
19:29:33 |
rus-ita |
заг. |
перепилить |
tagliare segando in due |
MilaB |
30 |
19:27:58 |
rus-ger |
осв. |
обработка медицинских данных |
Verarbeitung medizinischer Daten |
dolmetscherr |
31 |
19:19:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
nitrogen recovery |
восстановление азота (english-grammar.biz) |
Александр Стерляжников |
32 |
19:19:01 |
rus-ger |
орг.вироб. |
тактическое решение |
taktische Lösung |
Sergei Aprelikov |
33 |
19:18:03 |
eng-rus |
орг.вироб. |
tactical solution |
тактическое решение |
Sergei Aprelikov |
34 |
19:14:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
recovery of the nitrogen |
восстановление азота |
Александр Стерляжников |
35 |
19:10:12 |
eng-rus |
міф. |
gogard |
гогард (древо жизни в "Авесте") |
pelipejchenko |
36 |
18:58:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Charlie Foxtrot |
полная задница (clusterfuck) |
4uzhoj |
37 |
18:56:25 |
eng-rus |
заг. |
fit in with |
быть в русле |
Stas-Soleil |
38 |
18:54:38 |
rus-ger |
коняр. |
роговой башмак |
Hornschuh |
marinik |
39 |
18:54:19 |
rus-ger |
коняр. |
роговой башмак |
Hufkapsel (копыта) |
marinik |
40 |
18:53:56 |
rus-ger |
коняр. |
роговая капсула |
Hufkapsel |
marinik |
41 |
18:52:48 |
eng-rus |
бізн. |
strategic investor |
стратег |
Orange_Jews |
42 |
18:52:00 |
rus |
бізн. |
стратег |
стратегический инвестор (Государство может предпочесть продажу «Башнефти» «стратегу» [...] предпочтет продать «Башнефть» одному или нескольким стратегическим инвесторам vedomosti.ru) |
Orange_Jews |
43 |
18:48:34 |
rus-ger |
коняр. |
роговой башмак копыта |
Hornkapsel |
marinik |
44 |
18:39:32 |
rus-ger |
осв. |
медико-генетическое консультирование |
medizinisch-genetische Beratung |
dolmetscherr |
45 |
18:38:14 |
eng-rus |
розм. |
instinct |
шестое чувство (an instinctive feeling, as opposed to an opinion based on facts) |
Val_Ships |
46 |
18:33:50 |
eng-rus |
інт. |
voice-activated digital assistant |
голосовой помощник (программа/устройство) |
A.Rezvov |
47 |
18:16:03 |
eng-rus |
мол.біол. |
ribosome skipping |
проскок рибосомы (прохождение триплета через рибосому без образования пептидной связи) |
Conservator |
48 |
18:15:29 |
rus-ger |
ек. |
Правовое регулирование внешнеэкономической деятельности |
Rechtliche Regulierung der außenwirtschaftlichen Tätigkeit |
Fesh de Jour |
49 |
18:08:50 |
eng-rus |
конт. |
instinct |
в крови (Monsters always kidnap us, it's their instinct.) |
Shabe |
50 |
18:07:17 |
eng-rus |
фін. |
against the rate |
по курсу (Staff would send people with European currency to the customer service desk and we would operate as a bureau de change against a rate fixed two or three times a week.) |
4uzhoj |
51 |
18:03:40 |
rus-fre |
христ. |
Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного. |
Seigneur Jésus Christ, Fils de Dieu, aie pitié de moi, pécheur. |
Raz_Sv |
52 |
18:03:10 |
eng-rus |
христ. |
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner |
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного |
Raz_Sv |
53 |
17:58:33 |
rus-est |
заг. |
неприемлемый |
vastuvõetamatu |
konnad |
54 |
17:53:02 |
eng-rus |
заг. |
jockey |
вести борьбу (за что-либо: The rival political parties are already jockeying for power.) |
A.Rezvov |
55 |
17:17:17 |
rus-ger |
ек. |
регулирование труда |
Regulierung von Arbeit (Staatliche Regulierung von Arbeit, politische Regulierung von Arbeit) |
Fesh de Jour |
56 |
17:14:24 |
eng-rus |
заг. |
Consolidated State Register of Genetically Modified Organisms GMOs and the Products Made With Application of Such Organisms or Containing Such Organisms, Including the Listed Products Imported to the Territory of the Russian Federation |
Сводный государственный реестр генно-инженерно-модифицированных организмов ГМО, а также продукции, полученной с применением таких организмов или содержащей такие организмы, включая указанную продукцию, ввозимую на территорию Российской Федерации (rosminzdrav.ru) |
Ivan Pisarev |
57 |
17:11:46 |
rus-ger |
осв. |
размножение организмов |
Fortpflanzung von Organismen |
dolmetscherr |
58 |
17:09:03 |
eng-rus |
заг. |
wait |
потерпеть (Okay Nick, but can it wait until tomorrow? I just set my hair.) |
4uzhoj |
59 |
17:05:48 |
eng-rus |
заг. |
regeneration products |
продукты регенерации |
Oksana-Ivacheva |
60 |
17:04:37 |
eng-rus |
ГПЗ |
survey report |
акт промера высотных отметок |
Fuat |
61 |
17:04:18 |
eng-rus |
заг. |
ex situ regeneration processes |
процессы регенерации вне установки |
Oksana-Ivacheva |
62 |
17:00:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
feed contaminants |
содержащиеся в сырьё загрязнители |
Oksana-Ivacheva |
63 |
16:57:39 |
rus-ger |
юр. |
коммерческий арбитраж |
Handelsschiedsverfahren |
Fesh de Jour |
64 |
16:57:06 |
rus-ger |
юр. |
международный коммерческий арбитраж |
internationales Handelsschiedsverfahren |
Fesh de Jour |
65 |
16:55:49 |
eng-rus |
заг. |
refining catalyst |
катализатор нефтепереработки |
Oksana-Ivacheva |
66 |
16:54:47 |
eng-rus |
ГПЗ |
foundation release note |
акт передачи фундамента |
Fuat |
67 |
16:47:15 |
rus-dut |
біол. |
грейпфрут |
grapefruit |
Raz_Sv |
68 |
16:45:33 |
eng |
абрев. юр. |
MSP |
member of Scottish parliament депутат парламента Шотландии |
ИВГ |
69 |
16:39:23 |
eng-rus |
Китай |
Hongxing |
Хунсин |
igisheva |
70 |
16:37:14 |
rus-fre |
заг. |
Министерство внешних связей |
Ministère des relations extérieures (Камерун
) |
ROGER YOUNG |
71 |
16:31:30 |
eng-rus |
крим.жарг. |
snitch |
крысить |
Shabe |
72 |
16:27:13 |
eng-rus |
Китай |
Guangzhou |
Гуанчжоу |
igisheva |
73 |
16:26:38 |
eng-rus |
Китай |
Baiyun |
Байюнь |
igisheva |
74 |
16:24:01 |
eng-rus |
розм. |
take a wild guess |
тыкать пальцем в небо |
Shabe |
75 |
16:18:44 |
eng-rus |
зниж. |
let's cut the bullshit |
давай-ка начистоту |
4uzhoj |
76 |
16:15:42 |
eng-rus |
іст. |
aerial newspaper |
летучка |
Tamerlane |
77 |
16:05:35 |
eng-rus |
юр. |
Personal Information Protection and Electronic Documents Act |
Закон о защите личных сведений и электронных документов (wikipedia.org) |
YuliaG |
78 |
16:04:36 |
eng-rus |
заг. |
be alive and well |
никуда не деться (в соотв. контексте возможны и более эмоционально окрашенные варианты вроде "цвести махровым цветом", "цвести и пахнуть": Despite universal condemnation, corruption is alive and well. • "The culture of corruption is alive and well in Illinois," Oberweis told the DuPage Policy Journal soon after a WBEZ report detailed that since taking office less than two years ago, Democrat Gov. J.B. Pritzker has made at least 35 hires from a so-called "clout list" compiled by longtime House Speaker Mike Madigan. • Senator posts racist email from a constituent to show bigotry is 'alive and well' in South Carolina. postandcourier.com) |
4uzhoj |
79 |
16:00:02 |
eng |
онк. |
aRCC |
advanced renal cell carcinoma |
iwona |
80 |
15:58:52 |
rus |
абрев. |
ГБД PH |
Государственная база данных "Регистр недвижимости" |
Johnny Bravo |
81 |
15:57:00 |
eng-rus |
розм. |
crush |
пассия (my crush) |
Shabe |
82 |
15:52:55 |
eng-rus |
заг. |
fit in with |
согласовываться с |
Stas-Soleil |
83 |
15:52:40 |
eng-rus |
конт. |
be alive and well |
не перевестись (I'm glad to see chivalry is alive and well – thank you for holding the door for me.) |
4uzhoj |
84 |
15:51:15 |
eng |
абрев. юр. |
NCLAT |
National Company Law Appellate Tribunal |
peuplier_8 |
85 |
15:48:59 |
eng-rus |
заг. |
fit in with |
вписываться в |
Stas-Soleil |
86 |
15:44:45 |
eng-rus |
теор.прав. |
libertarian legal theory |
либертарианская концепция права |
'More |
87 |
15:43:14 |
eng-rus |
ек. |
direct response advertising |
реклама прямого отклика |
A.Rezvov |
88 |
15:39:13 |
rus-ger |
осв. |
терминоэлемент |
Begriffselement |
dolmetscherr |
89 |
15:38:55 |
rus-ger |
осв. |
конечные терминоэлементы |
finale Begriffselemente |
dolmetscherr |
90 |
15:37:20 |
eng |
абрев. імун. |
ICI |
immune checkpoint inhibitor |
iwona |
91 |
15:32:41 |
ger-ukr |
канц. |
Zutreffendes |
необхідне |
Brücke |
92 |
15:22:46 |
rus-ger |
заг. |
рыночные условия |
Marktverhältnisse |
Ремедиос_П |
93 |
15:17:29 |
eng-rus |
заг. |
be in a dispute |
состоять в споре |
Johnny Bravo |
94 |
15:15:25 |
rus-fre |
заг. |
рижский |
rigois |
I. Havkin |
95 |
15:06:21 |
eng-rus |
канц. |
applicant |
регистрант (контекстный перевод) |
igisheva |
96 |
15:05:05 |
eng-rus |
авіац. |
external fuselage tank |
подвесной фюзеляжный бак |
ramix |
97 |
15:02:30 |
eng-rus |
розм. |
thing |
фишка ("I love how spo-o-oky underworld beaches are!" – "Isn't it kinda the underworld's.. thing?") |
Shabe |
98 |
14:55:08 |
eng-rus |
тех. |
size a hole with drill |
калибровать отверстие сверлом |
ramix |
99 |
14:53:27 |
eng-rus |
заг. |
made bed |
заправленная кровать |
Ivan Pisarev |
100 |
14:53:04 |
eng-rus |
фарма. |
tablet extract |
экстракт таблеток (для экстракции действующего вещества к растертому порошку таблеток прибавляют подходящий растворитель (напр., трихлоруксусную кислоту), полученную смесь процеживают через марлю) |
ProtoMolecule |
101 |
14:52:37 |
eng-rus |
заг. |
unmade bed |
незаправленная постель |
Ivan Pisarev |
102 |
14:37:03 |
eng-rus |
под. |
Forum on Tax Administration |
Форум налоговых администраций |
ВолшебниКК |
103 |
14:33:24 |
eng-rus |
пак. |
top flap |
верхний клапан (картонной коробки) |
katorin |
104 |
14:27:14 |
rus-ita |
мед., епід. |
коктейль из антител |
cocktail di anticorpi |
Sergei Aprelikov |
105 |
14:25:20 |
rus-ger |
заг. |
поясная сумка |
Bauchtasche |
Fesh de Jour |
106 |
14:21:17 |
eng-rus |
мед., епід. |
antibody cocktail |
коктейль из антител |
Sergei Aprelikov |
107 |
14:20:21 |
rus-ger |
мед., епід. |
коктейль из антител |
Antikörper-Cocktail |
Sergei Aprelikov |
108 |
14:19:00 |
rus-fre |
мед., епід. |
коктейль из антител |
cocktail d'anticorps |
Sergei Aprelikov |
109 |
14:15:25 |
rus-ger |
мед. |
топическая диагностика |
topische Diagnostik |
Fesh de Jour |
110 |
14:10:08 |
eng-rus |
юр. |
CPS Crown Prosecution Service |
Уголовная прокуратура Великобритании |
ИВГ |
111 |
14:06:34 |
rus-fre |
заг. |
портить себе зрение |
s'abîmer la vue |
sophistt |
112 |
13:56:40 |
rus-ger |
крим.пр. |
уголовно-исполнительная служба |
Bewährungshilfe |
Fesh de Jour |
113 |
13:55:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
favorable risk |
низкий риск |
iwona |
114 |
13:54:33 |
eng-rus |
заг. |
terminator |
прекратитель |
Марчихин |
115 |
13:54:32 |
rus-ger |
крим.пр. |
уголовно-исполнительная служба |
Fachdienst der Bewährungshilfe |
Fesh de Jour |
116 |
13:53:07 |
rus-ger |
крим.пр. |
уголовно-исполнительная инспекция |
Bewährungshilfe (Уголовно-исполнительные инспекции осуществляют персональный учет условно осуждённых в течение испытательного срока, контролируют с участием работников соответствующих служб органов внутренних дел соблюдение условно осуждёнными общественного порядка и исполнение ими возложенных судом обязанностей.: Bewährungshilfe - Caritas Emsdetten-Greven; Sozialdienst katholischer Frauen München e. V., Fachdienst Straffälligenhilfe 12.2019)) |
Fesh de Jour |
117 |
13:49:01 |
eng |
абрев. мед. |
BTD |
breakthrough therapy designation |
iwona |
118 |
13:45:57 |
rus-ger |
заг. |
двоюродная тетя |
Tante zweiten Grades (glosbe.com) |
Andrey Truhachev |
119 |
13:45:14 |
rus-ger |
крим.пр. |
уголовно-исполнительный инспектор |
Bewährungshelfer (Уголовно-исполнительные инспекции осуществляют персональный учет условно осуждённых в течение испытательного срока, контролируют с участием работников соответствующих служб органов внутренних дел соблюдение условно осуждёнными общественного порядка и исполнение ими возложенных судом обязанностей. 12.2018)) |
Fesh de Jour |
120 |
13:45:07 |
eng-rus |
імун. |
complete protein denaturation |
полная денатурация белка |
irinaloza23 |
121 |
13:44:52 |
rus-ger |
заг. |
двоюродный дядя |
Onkel zweiten Grades (glosbe.com) |
Andrey Truhachev |
122 |
13:44:14 |
eng-rus |
мед. |
direct percutaneous puncture approach |
прямой доступ путём чрескожной пункции |
irinaloza23 |
123 |
13:43:48 |
eng-rus |
заг. |
within its remit |
в рамках своей компетенции |
ynni |
124 |
13:33:10 |
rus-ger |
криміналіст. |
медицинская служба по обеспечению доказательств |
Beweissicherungsdienst (Ein Ärztlicher Beweissicherungsdienst ist ein Bereich der Rechtsmedizin (z.B. in Bremen) und zuständig für die Feststellung von Todesursachen, Obduktion und Sicherung aller Tatbestände (Beweise), die zur Aufklärung beitragen können. kriminal-lexikon.de) |
Fesh de Jour |
125 |
13:32:41 |
eng-rus |
фарм. |
metabolic disposition |
метаболическое распределение |
irinaloza23 |
126 |
13:32:34 |
rus-ger |
криміналіст. |
медицинская служба по обеспечению доказательств |
Ärztlicher Beweissicherungsdienst (Ein Ärztlicher Beweissicherungsdienst ist ein Bereich der Rechtsmedizin (z.B. in Bremen) und zuständig für die Feststellung von Todesursachen, Obduktion und Sicherung aller Tatbestände (Beweise), die zur Aufklärung beitragen können. kriminal-lexikon.de) |
Fesh de Jour |
127 |
13:28:13 |
eng-rus |
ел.тех. |
straight blade knife |
нож с прямым лезвием |
muzungu |
128 |
13:28:02 |
eng-rus |
фарм. |
St. Jude Children's Research Hospital Memphis |
Детский исследовательский госпиталь им. св. Иуды (г. Мемфис, шт. Теннесси) |
irinaloza23 |
129 |
13:24:29 |
rus-ger |
осв. |
время/момент забора крови на анализ |
Zeitpunkt der Blutentnahme |
Fesh de Jour |
130 |
13:23:41 |
rus-dut |
заг. |
номинальная стоимость |
nominale waarde |
nerzig |
131 |
13:22:47 |
rus-fre |
енерг. |
водородная энергетика |
énergie de l'hydrogène |
Sergei Aprelikov |
132 |
13:19:24 |
eng-rus |
заг. |
derma roller |
мезороллер |
4uzhoj |
133 |
13:18:39 |
rus-ger |
енерг. |
водородная энергетика |
Wasserstoffenergiewirtschaft |
Sergei Aprelikov |
134 |
13:18:33 |
eng-rus |
мед. |
bleeding in the brain |
кровоизлияние в головной мозг |
Andy |
135 |
13:17:23 |
rus-ger |
осв. |
история государства и права Германии |
Deutsche Staats- und Rechtsgeschichte (Zoepfl, Heinrich, Deutsche Staats- und Rechtsgeschichte: ein Lehrbuch zum Gebrauche bei akademischen Vorlesungen — Stuttgart: Verlag von Adolph Krabbe, 1841; Karl Friedrich Eichhorn, Deutsche Staats- und Rechtsgeschichte: 3. Teil (Deutsch), Verlag: Inktank PublishingTaschenbuch – 12. November 2019
) |
Fesh de Jour |
136 |
13:15:19 |
rus-ger |
осв. |
история государства и права |
Staats- und Rechtsgeschichte |
Fesh de Jour |
137 |
13:11:24 |
rus-fre |
авіац. |
холодная прокрутка |
marche sans carburant |
Пума |
138 |
13:10:45 |
rus-ger |
осв. |
история государства и права зарубежных стран |
Staats- und Rechtsgeschichte des Auslands |
Fesh de Jour |
139 |
13:04:56 |
rus-ger |
осв. |
культурное образование |
kulturelle Bildung |
dolmetscherr |
140 |
12:58:58 |
eng-rus |
полім. |
flexible PVC compound |
пластикат |
Firiel |
141 |
12:58:40 |
eng-rus |
полім. |
flexible PVC |
пластикат |
Firiel |
142 |
12:53:41 |
rus-spa |
заг. |
использовать |
canjear (о подарочной карте (чеке)) |
votono |
143 |
12:50:34 |
rus-ger |
мед. |
см. Antipilzmittel |
Pilzmittel |
marinik |
144 |
12:49:55 |
rus-ger |
мед. |
противогрибковое средство |
Antipilzmittel |
marinik |
145 |
12:49:26 |
rus-ger |
мед. |
антимикотик |
Antimykotikum |
marinik |
146 |
12:47:53 |
rus-ger |
мед. |
антимикотический препарат |
Antimykotikum |
marinik |
147 |
12:47:39 |
rus-ger |
мед. |
антимикотический препарат |
Antipilzmittel (антимикотик) |
marinik |
148 |
12:47:14 |
rus-ger |
мед. |
противогрибковый препарат |
Antipilzmittel |
marinik |
149 |
12:24:33 |
eng-rus |
мед. |
Post-Stroke Cognitive Impairment |
постинсультные когнитивные нарушения |
BB50 |
150 |
12:14:56 |
eng-rus |
осв. |
condonement |
с натяжкой (также condonation, оценка с прощением недоработки) |
Farrukh2012 |
151 |
12:12:10 |
eng-rus |
косм. |
NGSO |
НГСО (non-geostationary orbit) |
Kovrigin |
152 |
12:00:19 |
rus-fre |
лінгв. |
рематический |
rhématique (Относящийся к реме или обладающий свойствами ремы (в теории актуального членения предложения).) |
Vadim Rouminsky |
153 |
11:49:19 |
eng-rus |
ел.тех. |
test light screwdriver |
индикаторная отвёртка |
muzungu |
154 |
11:39:18 |
eng-rus |
заг. |
pull tab |
ушко от алюминиевой банки (ушки от банок ebay.com) |
shapker |
155 |
11:31:21 |
eng-rus |
хроматогр. |
inter-day precision and accuracy |
межсуточная прецизионность и точность |
ProtoMolecule |
156 |
11:29:17 |
eng-rus |
рекл. |
media buy |
закупка рекламных площадей |
leraze |
157 |
11:23:23 |
eng-rus |
мед. |
resolve |
проходить |
MargeWebley |
158 |
11:22:28 |
eng-rus |
заг. |
know how to go about it |
знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
159 |
11:15:56 |
eng-rus |
залізнич. |
ERATV |
ЕРРТТС (European Register of Authorised Types of Vehicles = Европейский реестр разрешенных типов транспортных средств) |
xieji |
160 |
11:15:37 |
eng-rus |
заг. |
progress to a higher level |
выходить на новый уровень |
Ремедиос_П |
161 |
11:14:59 |
eng-rus |
ідіом. |
happens to the best of us |
с кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас") |
masizonenko |
162 |
11:09:49 |
eng-rus |
заг. |
laterally |
со стороны |
В.И.Макаров |
163 |
10:35:57 |
eng-rus |
готел. |
hotel tourism |
гостиничный туризм |
Sergei Aprelikov |
164 |
10:31:10 |
eng-rus |
мед. |
have a hernia |
быть больным грыжей |
Raz_Sv |
165 |
10:29:49 |
rus-ita |
марк. |
цифровой маркетинг |
marketing digitale |
Sergei Aprelikov |
166 |
10:24:46 |
rus-spa |
марк. |
цифровой маркетинг |
marketing digital |
Sergei Aprelikov |
167 |
10:24:03 |
rus |
супутн.зв. абрев. |
ШПД |
широкополосный доступ |
Leonid Dzhepko |
168 |
10:23:56 |
rus-fre |
марк. |
цифровой маркетинг |
marketing numérique |
Sergei Aprelikov |
169 |
10:23:15 |
eng-rus |
фарм. |
LOD bottle |
бюкс |
floretskaya |
170 |
10:20:17 |
rus-ger |
мед. |
коммунальная стоматология |
organisation zahnmedizinischer Versorgung für die Bevölkerung |
dolmetscherr |
171 |
10:20:08 |
eng-rus |
мат. |
adjustment factor |
корректирующий коэффициент |
Jenny1801 |
172 |
10:17:33 |
rus-ita |
марк. |
персонализированный маркетинг |
marketing personalizzato |
Sergei Aprelikov |
173 |
10:15:15 |
rus-spa |
марк. |
персонализированный маркетинг |
marketing personalizado |
Sergei Aprelikov |
174 |
10:14:06 |
rus-fre |
марк. |
персонализированный маркетинг |
marketing personnalisé |
Sergei Aprelikov |
175 |
10:13:07 |
rus-ger |
марк. |
персонализированный маркетинг |
personalisiertes Marketing |
Sergei Aprelikov |
176 |
10:12:27 |
rus-ger |
мед. |
общая стоматология |
allgemeine Zahnmedizin |
dolmetscherr |
177 |
10:10:55 |
eng-rus |
марк. |
personalized marketing |
персонализированный маркетинг |
Sergei Aprelikov |
178 |
10:10:54 |
eng-rus |
фін. |
classic fees |
стандартные сборы (согласно тарифам банка) |
CaMoBaPuK |
179 |
10:07:25 |
rus-fre |
заг. |
расценка |
prix (обыкн. во мн. ч.) |
Vadim Rouminsky |
180 |
9:47:23 |
rus-ita |
юр. |
правовой статус |
status giuridico |
Sergei Aprelikov |
181 |
9:36:13 |
eng-rus |
под. |
diverted profit tax |
налог на перенаправленную прибыль |
ВолшебниКК |
182 |
9:33:25 |
eng-rus |
ідіом. |
happens to the best of us |
и на старуху бывает проруха |
masizonenko |
183 |
9:14:34 |
rus-heb |
заг. |
намёк |
רֶמֶז |
Баян |
184 |
9:07:48 |
rus-gre |
заг. |
самка |
θηλυκό |
dbashin |
185 |
9:07:23 |
rus-gre |
заг. |
самец |
αρσενικός |
dbashin |
186 |
8:48:26 |
eng-rus |
заг. |
outspace |
обогнать (to surpass in speed) |
КГА |
187 |
8:29:32 |
eng-rus |
заг. |
panning tray |
лоток для промывки золота |
КГА |
188 |
8:28:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
Linear Production Department of Main Gas Pipelines |
линейное производственное управление магистральных газопроводов (наиболее часто встречающийся вариант перевода) |
Jenny1801 |
189 |
8:05:57 |
rus-ger |
осв. |
информационные управляющие системы и технологии |
Informationsverwaltungssysteme und -technologien |
EnAs |
190 |
6:33:12 |
eng-rus |
вент. |
noise frequency range of interest |
исследуемый диапазон частот шума |
Natalya Rovina |
191 |
6:32:28 |
eng-rus |
вент. |
outlet sound power level |
уровень звуковой мощности на выходе (суммарный уровень звуковой мощности, определяемый на выходе вентилятора) |
Natalya Rovina |
192 |
6:31:55 |
eng-rus |
вент. |
inlet sound power level |
уровень звуковой мощности на входе (Суммарный уровень звуковой мощности, определяемый на входе вентилятора) |
Natalya Rovina |
193 |
6:30:44 |
eng-rus |
вент. |
fan impeller efficiency |
эффективность КПД рабочего колеса вентилятора (Отношение гидравлической мощности воздушного потока к мощности на валу электродвигателя) |
Natalya Rovina |
194 |
6:30:24 |
eng-rus |
вент. |
fan overall efficiency |
КПД вентилятора с электродвигателем (Отношение гидравлической мощности к входной мощности электродвигателя) |
Natalya Rovina |
195 |
6:29:19 |
eng-rus |
вент. |
fan vibration velocity |
виброскорость вентилятора |
Natalya Rovina |
196 |
6:28:46 |
eng-rus |
вент. |
impeller balance grade |
класс точности балансировки рабочего колеса |
Natalya Rovina |
197 |
6:27:36 |
eng-rus |
вент. |
chamber |
камера (Часть воздушной системы или воздуховод, в котором скорость воздуха мала по сравнению со скоростью на входе или выходе вентилятора) |
Natalya Rovina |
198 |
6:26:55 |
eng-rus |
вент. |
fan guard |
защитное ограждение вентилятора (Защита для предотвращения попадания в проточную часть относительно больших посторонних предметов, напр., жестяных банок, иногда устанавливается на входе и выходе струйных вентиляторов) |
Natalya Rovina |
199 |
6:25:47 |
eng-rus |
вент. |
thrust/motor input power ratio |
отношение тяги к входной мощности электродвигателя |
Natalya Rovina |
200 |
6:25:14 |
eng-rus |
вент. |
thrust |
тяга |
Natalya Rovina |
201 |
6:24:46 |
eng-rus |
вент. |
thrust/impeller power ratio |
отношение тяги к мощности рабочего колеса (Отношение тяги к мощности на валу электродвигателя) |
Natalya Rovina |
202 |
6:23:46 |
eng-rus |
вент. |
fan outlet velocity |
скорость потока на выходе из вентилятора (Отношение объёмного расхода на входе и полной площади выхода из вентилятора) |
Natalya Rovina |
203 |
6:22:51 |
eng-rus |
вент. |
effective fan outlet velocity |
эффективная скорость потока на выходе из вентилятора |
Natalya Rovina |
204 |
6:22:20 |
eng-rus |
вент. |
effective fan dynamic pressure |
эффективное динамическое давление вентилятора |
Natalya Rovina |
205 |
6:21:54 |
eng-rus |
вент. |
gross fan outlet area |
полная площадь выхода вентилятора |
Natalya Rovina |
206 |
6:21:13 |
eng-rus |
вент. |
effective fan outlet area |
эффективная площадь выхода вентилятора |
Natalya Rovina |
207 |
6:13:38 |
eng-rus |
тех. |
eagle slot |
площадка обслуживания |
Aleks_Teri |
208 |
5:51:16 |
rus-ger |
заг. |
подвижной состав канатной дороги – подвесные кресла, тележки, вагоны и т.п. |
Fahrkörper |
vikust |
209 |
5:50:54 |
rus-tur |
заг. |
близкие соседи |
konu komşu |
Natalya Rovina |
210 |
5:47:36 |
rus-tur |
психол. |
люцидный сон |
bilinçli rüya |
Natalya Rovina |
211 |
5:45:10 |
rus-tur |
психол. |
осознанное сновидение |
bilinçli rüya |
Natalya Rovina |
212 |
5:44:08 |
eng-tur |
психол. |
lucid dream |
bilinçli rüya |
Natalya Rovina |
213 |
5:40:09 |
rus-tur |
тех. |
контрольный список |
kontrol listesi |
Natalya Rovina |
214 |
5:38:58 |
rus-tur |
тех. |
система управления |
kontrol sistemi |
Natalya Rovina |
215 |
5:37:46 |
eng-tur |
авіац. |
controlled flight into terrain |
kontrollü uçuşta yere çarpma |
Natalya Rovina |
216 |
5:36:59 |
rus-tur |
авіац. |
столкновение с землёй в управляемом полёте |
kontrollü uçuşta yere çarpma |
Natalya Rovina |
217 |
5:35:08 |
rus-tur |
заг. |
вопрос |
konu |
Natalya Rovina |
218 |
5:33:39 |
rus-tur |
заг. |
тема |
konu |
Natalya Rovina |
219 |
5:33:00 |
rus-tur |
IT |
дерево тем |
konu ağacı |
Natalya Rovina |
220 |
5:30:25 |
rus-tur |
IT |
гостевая операционная система |
konuk işletim sistemi |
Natalya Rovina |
221 |
5:29:06 |
rus-tur |
IT |
гостевой режим |
konuk modu |
Natalya Rovina |
222 |
5:27:30 |
rus-tur |
заг. |
прием гостей |
konuk ağırlama |
Natalya Rovina |
223 |
5:25:28 |
rus-tur |
заг. |
нежданный гость |
beklenmedik misafir |
Natalya Rovina |
224 |
5:24:47 |
eng-rus |
ідіом. |
student of the game |
страстно интересоваться (чем-либо; be a student of something (From Longman Dictionary of Contemporary English): to be very interested in a particular subject: A student of the game is the player who only wants to get better. The player who loves instruction and correction. The player with more heart than ego. The player who does not drudge the daily practice but revels in it. learningoflife.com) |
Dominator_Salvator |
225 |
5:22:46 |
rus-tur |
заг. |
радушный хозяин |
misafirperver |
Natalya Rovina |
226 |
5:21:51 |
rus-tur |
заг. |
гостеприимный |
misafirperver |
Natalya Rovina |
227 |
5:21:28 |
rus-tur |
заг. |
гостеприимство |
misafirperverlik |
Natalya Rovina |
228 |
5:20:19 |
rus-tur |
заг. |
гостеприимство |
konukseverlik |
Natalya Rovina |
229 |
5:13:13 |
rus-tur |
заг. |
радушный хозяин |
konuksever |
Natalya Rovina |
230 |
5:11:34 |
rus-tur |
заг. |
хлебосол |
konuksever |
Natalya Rovina |
231 |
5:07:04 |
eng-rus |
іст. |
receive the name of "Kharkiv" as an honorific for its actions in the liberation of that city |
получить название Харьковской за освобождение этого города (wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
232 |
4:58:56 |
eng-tur |
тех. |
muffle furnace |
mufla fırını |
Natalya Rovina |
233 |
4:58:08 |
rus-tur |
тех. |
муфельная печь |
mufla fırını |
Natalya Rovina |
234 |
4:56:43 |
rus |
тех. |
муфельная печь |
нагревательное устройство, предназначенное для нагрева чего-л. до заданной, обычно высокой температуры. (Главной особенностью этой печи является наличие так называемого муфеля — оболочки, защищающей нагреваемый материал или изделие при нагреве и являющегося главным рабочим пространством муфельной печи. Назначение муфеля — изолировать материал или изделие от контакта с топливом и продуктами его сгорания, в том числе газообразными) |
Natalya Rovina |
235 |
3:27:39 |
rus-fre |
тех. |
Скобы серьги такелажные с винтовыми штифтами |
manille lyre à axe vissé |
Tantan |
236 |
1:53:27 |
eng-rus |
заг. |
appeal |
влечь (меня влечёт одиночество: solitude appeals to me) |
Побеdа |
237 |
1:49:22 |
eng-rus |
заг. |
not too good, not too bad |
серединка на половинку |
4uzhoj |
238 |
1:45:25 |
eng-rus |
мікроел. |
damaged layer |
нарушенный слой |
вовка |
239 |
1:39:26 |
eng-rus |
розм. |
cry me a river! |
бедненький! (It makes the homeless feel excluded. Oh, cry me a river! If you owned a business, would you want to open the doors for business in the morning and find a drug addict sleeping at the door? The homeless are not welcome to sleep anywhere they want! Keep them the hell out of my front and back yard.) |
ART Vancouver |
240 |
1:38:33 |
eng-rus |
заг. |
poor little thing |
бедненький (A dog owner is speaking out after her 5-year-old Siberian Husky was poisoned by accidentally ingesting a cannabis brownie containing cocaine on SFU's Burnaby Mountain campus last week. Poor little thing....) |
ART Vancouver |
241 |
1:28:17 |
rus-ger |
заг. |
доброволец |
Bufdi (Im Bundesfreiwilligendienst (BFD) engagieren sich Menschen (als Bufdis oder Bundesfreiwillige bezeichnet) wikipedia.org) |
jjoss |
242 |
1:15:16 |
rus-ger |
заг. |
примерзнуть |
festfrieren (an einem Gullydeckel) |
ichplatzgleich |
243 |
1:14:29 |
eng-rus |
ідіом. |
hand the mitten |
отказать (ухажёру, о девушке) |
ART Vancouver |
244 |
1:14:07 |
eng-rus |
ідіом. |
give the bird |
отказать (в ответ на предложение выйти замуж: She gave me the bird when I asked her to marry me. All that remains now are the cold ashes.) |
ART Vancouver |
245 |
1:13:41 |
eng-rus |
заг. |
pass |
отказаться (an offer:: Unfortunately, I will have to pass. Perhaps next time. Thanks for the opportunity, though.) |
ART Vancouver |
246 |
1:13:21 |
rus-ita |
заг. |
мириада |
miriade (una miriade di stelle) |
Avenarius |
247 |
1:13:08 |
rus-spa |
ідіом. |
делать что захочется |
ir a lo suyo (без оглядки на других) |
votono |
248 |
1:12:42 |
eng-rus |
заг. |
let go |
отказать (Buildings were evacuated today after a crane from a construction site in downtown Toronto smashed into an office tower causing a public safety hazard. Looks like the luffing brake let go. – отказал крановый тормоз) |
ART Vancouver |
249 |
1:12:08 |
eng-rus |
ідіом. |
do your own thing |
делать что захочется (без оглядки на других) |
votono |
250 |
1:07:19 |
rus-ita |
кул. |
зажаренный на оливковом масле с острым томатным соусом и орегано |
alla pizzaiola (о мясе, баклажанах и т.п.) |
Avenarius |
251 |
0:49:09 |
rus-ita |
бот. |
орегано |
origano (Origanum vulgare) |
Avenarius |
252 |
0:47:56 |
eng-rus |
заг. |
get out of the way |
отскочить в сторону (She spotted the speeding vehicle and got out of the way real quick. – быстро отскочила в сторону) |
ART Vancouver |
253 |
0:47:26 |
eng-rus |
заг. |
jump out of the way |
отскочить в сторону (A guy on his bike racing through a pedestrian only area yelled at at me and nearly ran me over. I had to jump out of the way. No bell, no helmet. What is happening to us?) |
ART Vancouver |
254 |
0:29:19 |
rus-ger |
заг. |
благодарить или проклинать судьбу |
dem Schicksal zu verdanken bzw. anzulasten sein |
ichplatzgleich |
255 |
0:19:09 |
rus-ita |
ідіом. |
искать иголку в стоге сена |
cercare con il lanternino (indica la ricerca di qualcosa fatta con grande pazienza, attenzione e scrupolo, ma con il rischio che tutto resti senza risultato) |
Avenarius |
256 |
0:01:51 |
rus-ger |
геральд. |
щитоносец |
Schildhalter |
Tanu |
257 |
0:00:36 |
rus-ger |
геральд. |
геральдический щит |
Wappenschild |
Tanu |