1 |
23:56:45 |
eng-rus |
військ. |
special radio electronic devices |
ССР (специальные средства радиоэлектроники) |
WiseSnake |
2 |
23:55:06 |
eng |
абрев. енерг. |
MRB |
Mooring Riser Buoy |
Yakov |
3 |
23:53:15 |
eng-rus |
військ. |
target tracker |
ССЦ (station; станция сопровождения целей) |
WiseSnake |
4 |
23:50:01 |
eng-rus |
військ. |
target locator |
СОЦ (станция обнаружения целей) |
WiseSnake |
5 |
23:46:30 |
rus-ger |
мед. |
уротелий |
Urothel |
Эмилия Алексеевна |
6 |
23:43:03 |
eng-rus |
військ. |
intrasystem exchange |
ВСО (внутрисистемный обмен) |
WiseSnake |
7 |
23:34:06 |
eng-rus |
військ. |
resolver |
СРП (счётно-решающий прибор) |
WiseSnake |
8 |
23:31:37 |
eng-rus |
юр. |
trade name |
коммерческое обозначение (русский термин дан согласно ст. 1538 ГК РФ. Используется как название бизнеса, в отличие от фирменного наименования – полного официального наименования организации // 23.03.2010) |
Евгений Тамарченко |
9 |
23:31:27 |
eng-rus |
мед. |
ezetemibe |
эзетимиб |
AGaliguzov |
10 |
23:23:28 |
rus-dut |
заг. |
сопротивляемость |
resistentie |
badmash |
11 |
23:22:25 |
eng-rus |
мед. |
trimovate |
тримоват |
AGaliguzov |
12 |
23:20:41 |
eng-rus |
заг. |
resistentie |
сопротивляемость (tegen) |
badmash |
13 |
23:16:59 |
eng-rus |
заг. |
what else is new with you? |
что ещё новенького? |
ART Vancouver |
14 |
23:16:10 |
eng-rus |
заг. |
great spaces |
просторы |
ART Vancouver |
15 |
23:15:39 |
eng-rus |
заг. |
stretch in every direction |
простираться во всех направлениях (This rural property stretches for miles in every direction. – простирается на многие мили во всех направлениях) |
ART Vancouver |
16 |
23:11:13 |
eng-rus |
брит. |
buck up |
приободриться |
ART Vancouver |
17 |
23:10:59 |
eng-rus |
мед. |
pantoprazole |
пантопразол |
AGaliguzov |
18 |
23:09:57 |
eng-rus |
розм. |
soupy voice |
нудный голос |
ART Vancouver |
19 |
23:09:10 |
eng-rus |
заг. |
ancient lineage |
родовитое происхождение |
ART Vancouver |
20 |
23:06:34 |
rus-spa |
заг. |
очный |
presencial |
adri |
21 |
23:05:26 |
eng-rus |
заг. |
close-knit family |
дружная семья (Her friends described her as a good kid coming from a close-knit family.) |
ART Vancouver |
22 |
23:03:38 |
eng-rus |
біол. |
antioxidant enzyme superoxide dismutase |
антиоксидантный фермент супероксиддисмутаза |
Strateg1978 |
23 |
23:01:34 |
eng-rus |
розм. |
good kid |
хороший парень (Everyone in his class says he's a good kid.) |
ART Vancouver |
24 |
22:55:39 |
eng-rus |
тех. |
sling socket |
строповый замок |
Featus |
25 |
22:53:38 |
eng-rus |
под. |
the simplified tax system operates |
упрощённая система налогообложения применяется (контекстуальный перевод; напр.: For the 2007-08 and later income years the simplified tax system no longer operates and has been replaced by the small business entity provisions.; англ. цитата заимствована из публикации Australian Taxation Office, Australian Government) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:53:15 |
eng-rus |
юр., дог. |
shall |
обязан |
Ремедиос_П |
27 |
22:52:20 |
eng-rus |
мед. |
burst-suppression |
вспышка-подавление (паттерн ЭЭГ) |
TaniaTs |
28 |
22:51:48 |
rus-fre |
авто. |
проходимость дороги |
viabilité de la route |
Dika |
29 |
22:51:30 |
rus-fre |
мед. |
вспышка-подавление |
bouffées suppressives (паттерн ЭЭГ) |
TaniaTs |
30 |
22:51:08 |
eng-rus |
заг. |
ancient lineage |
древний род |
ART Vancouver |
31 |
22:49:44 |
rus-fre |
авто. |
проходимость автомобиля |
capacité de franchissement du véhicule |
Dika |
32 |
22:40:13 |
rus-fre |
авто. |
привод нагнетателя наддува |
commande du compresseur de suralimentation |
Dika |
33 |
22:37:22 |
rus-fre |
авто. |
привод клапанов штанговый |
commande des soupapes par tringles |
Dika |
34 |
22:32:54 |
rus-fre |
авто. |
пригорание клапанов |
grillage des soupapes |
Dika |
35 |
22:32:07 |
rus-ger |
заг. |
врач-ассистент |
Hilfsarzt |
Natalie1103 |
36 |
22:31:39 |
eng-rus |
юр. |
STS |
упрощённая система налогообложения ("simplified tax system"; Australian Taxation Office, Australian Government) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:30:38 |
eng-rus |
екол. |
animal organism |
организм животного происхождения |
TatkaS |
38 |
22:27:11 |
rus-fre |
авто. |
талон технический |
carte grise |
Dika |
39 |
22:25:31 |
rus-ger |
заг. |
ранение сердца |
Herzverletzung |
Natalie1103 |
40 |
22:25:01 |
rus-fre |
авто. |
таблица регулировки углов установки передних колёс |
tableau de réglage de la géométrie du train avant |
Dika |
41 |
22:20:24 |
rus-fre |
маш. |
таблица расшифровки условных обозначений |
tableau d'explication des symboles |
Dika |
42 |
22:15:37 |
eng-rus |
ліфти |
car jump |
путь торможения кабины (объяснение на англ. см. здесь: patentstorm.us) |
Featus |
43 |
22:12:43 |
rus-fre |
авто. |
тарелка муфты сцепления нажимная |
coupelle de pression de la butée de débrayage |
Dika |
44 |
22:06:22 |
rus-fre |
авто. |
тарелка ограничительная |
coupelle de limitation |
Dika |
45 |
22:04:13 |
rus-fre |
авто. |
тарелка клапана тюльпанообразная |
plateau en tulipe de soupape |
Dika |
46 |
21:56:55 |
rus-ita |
заг. |
плиссированная юбка |
gonna pieghettata |
i1mmn |
47 |
21:51:12 |
rus-fre |
авто. |
тарелка клапана |
plateau de soupape |
Dika |
48 |
21:50:11 |
eng-rus |
бізн. |
given the above |
с учётом вышеизложенного (напр.: Given the above, would you still like to disable filtering?) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:43:43 |
rus-fre |
авто. |
тележка двухприводная задняя ведущая |
boggie arrière à deux essieux moteurs |
Dika |
50 |
21:38:51 |
rus-fre |
заг. |
кофеварка |
percolateur |
ArkudA |
51 |
21:32:58 |
rus-ger |
заг. |
сенсационно |
mit einem Paukenschlag |
kreif |
52 |
21:31:50 |
eng-rus |
мед. |
Kernig's sign |
симптом Кернига |
anchorite2000 |
53 |
21:25:40 |
rus-ger |
ек. |
микрозаёмный фонд |
Mikrodarlehen-Fonds |
elvirabs |
54 |
21:23:43 |
rus-ger |
заг. |
преддипломная практика |
Studienabschlusspraktikum |
elvirabs |
55 |
21:23:12 |
eng-rus |
геогр. |
Autonomous Moldavian Soviet Socialist Republic |
АМССР |
Манукян |
56 |
21:22:39 |
eng-rus |
юр. |
easement appurtenant |
предиальный сервитут |
Евгений Тамарченко |
57 |
21:19:04 |
rus-fre |
авто. |
тележка аккумуляторная |
chariot tracteur à accumulateurs |
Dika |
58 |
21:18:41 |
eng-rus |
заг. |
take the easy route |
выбирать лёгкие пути |
Maria Klavdieva |
59 |
21:08:53 |
eng-rus |
друк.пл. |
excessive solder volume |
избыточный объём паяного соединения |
LyuFi |
60 |
21:03:46 |
eng-rus |
юр. |
easement |
предиальный сервитут (для направления EN→RU в случае если easement употреблено в значении easement appurtenant, в отличие от easement как простого синонима servitude. Также называется вещным сервитутом) |
Евгений Тамарченко |
61 |
21:02:07 |
rus-fre |
тех. |
Сертификат безопасности материала, Паспорт безопасности материала |
Fiche de données de sécurité, FDS |
sonneken |
62 |
21:01:20 |
eng-rus |
харч. |
All-Union State Association of Butter and Margarine Industry |
СОЮЗРАСМАСЛО (с 1930 Наркомторг СССР) |
Манукян |
63 |
20:59:36 |
eng-rus |
тех. |
terminal fittings |
концевая арматура |
Featus |
64 |
20:56:52 |
rus-dut |
мед. |
сердечный спазм |
hartkramp |
badmash |
65 |
20:54:58 |
rus-dut |
мед. |
сердечный клапан |
hartklep |
badmash |
66 |
20:50:46 |
eng-rus |
геогр. іст. |
Central Black Earth Region |
Центрально-чернозёмная область (Центрально-Чернозёмная область (ЦЧО) – административно-территориальная единица РСФСР 1928–1934 годов.) |
Манукян |
67 |
20:50:18 |
eng-rus |
геогр. |
Central Black Earth Region |
ЦЧО |
Манукян |
68 |
20:41:27 |
eng-rus |
заг. |
address |
разбираться с (какой-либо проблемой) |
Pickman |
69 |
20:37:08 |
eng-rus |
с/г. |
State Association of Soviet Grain Farms |
Зернотрест (СССР с 1928 по 1931 гг.) |
Манукян |
70 |
20:36:08 |
eng-rus |
с/г. |
All-Union Research Institution of Seed Breeding |
Союзсеменовод (СССР с 1928 по 1931 гг.) |
Манукян |
71 |
20:27:46 |
eng-rus |
ліфти |
guide shoe support |
несущий каркас направляющего башмака |
Featus |
72 |
20:22:11 |
eng-rus |
сист.безп. |
cybercrook |
киберпреступник |
Pickman |
73 |
20:17:10 |
eng-rus |
геогр. |
Far East Region |
ДВК |
Манукян |
74 |
20:15:21 |
eng-rus |
тех. |
trigger spuriously |
срабатывать самопроизвольно |
В. Бузаков |
75 |
20:14:39 |
eng-rus |
с/г. |
Soya-grain zonal station |
соево-зерновая зональная станция |
Манукян |
76 |
19:51:23 |
eng-rus |
адмін.пр. |
All-Union Research Institute of Plant Breeding |
ВИР |
Манукян |
77 |
19:47:07 |
eng-rus |
тех. |
background thermal radiation |
фоновое тепловое излучение |
В. Бузаков |
78 |
19:43:49 |
eng-rus |
заг. |
conveniently classify into |
условно разделить на |
Alexander Demidov |
79 |
19:42:21 |
eng-rus |
розм. |
hard-earned |
кровные |
Scott |
80 |
19:41:24 |
eng-rus |
заг. |
database contents |
хранящиеся в базе данные |
Alexander Demidov |
81 |
19:31:48 |
eng-rus |
хім. |
heteropolytungstates |
гетерополивольфраматы |
inplus |
82 |
19:31:08 |
eng-rus |
хім. |
carbonyl stretching vibrations |
валентные колебания карбонильной группы |
inplus |
83 |
19:29:08 |
rus-fre |
под. |
Единый налоговый орган |
IFU (Interlocuteur fiscal unique) |
kayvee |
84 |
19:18:23 |
eng-rus |
заг. |
North-West Administrative District |
СЗАО |
Adrax |
85 |
19:16:03 |
rus-fre |
розм. |
средство от поноса |
coupe-chiasse |
Iricha |
86 |
19:09:21 |
eng-rus |
IT |
box |
диалог (an area on a computer screen for user input or displaying information (NOED)) |
Alexander Demidov |
87 |
19:05:55 |
rus-spa |
ідіом. |
валять дурака |
hacer el ganso |
ArturoKomar |
88 |
19:01:33 |
rus-spa |
заг. |
относящийся к городу Сории Испания |
soriano |
ArturoKomar |
89 |
18:55:57 |
rus-fre |
тех. |
Вязкость по Брукфилду |
Viscosité Brookfield |
sonneken |
90 |
18:53:00 |
eng-rus |
заг. |
working database |
рабочая БД |
Alexander Demidov |
91 |
18:52:42 |
rus-spa |
заг. |
протеже Ж. Ширака |
chiraquista |
ArturoKomar |
92 |
18:51:57 |
rus-ger |
заг. |
быть неотъемлемым |
etwas Dat. zueigen sein |
fuchsi |
93 |
18:49:15 |
eng-rus |
заг. |
is no different from |
не отличается от |
Alexander Demidov |
94 |
18:48:55 |
eng-rus |
заг. |
be in no way different from |
ничем не отличается от |
Alexander Demidov |
95 |
18:44:46 |
eng-rus |
заг. |
outdated document |
устаревший документ |
Alexander Demidov |
96 |
18:40:27 |
eng-rus |
політ. |
Sudan People's Liberation Army |
Народно-освободительная армия Судана |
Lelicona |
97 |
18:37:47 |
rus-spa |
заг. |
заблаговременно |
antemano de (loc. adv. Con anticipación, anteriormente. Era u. t. sin la prep.) |
Silina |
98 |
18:24:03 |
rus-ger |
заг. |
метод |
Herangehensweise |
fuchsi |
99 |
18:23:24 |
rus-ger |
заг. |
подход к решению |
Herangehensweise |
fuchsi |
100 |
18:22:13 |
eng-rus |
заг. |
take to a new higher level |
поднять на новый более высокий уровень |
musichok |
101 |
18:16:19 |
eng-rus |
військ. |
missile launching automation |
стартовая автоматика ракет |
WiseSnake |
102 |
18:11:19 |
rus-ita |
заг. |
увлажняющий напр о креме |
idratante |
k_katrina |
103 |
18:07:36 |
rus-fre |
дерм. |
гелиодермия |
héliodermie (постаревшая кожа лица с появлением морщин в следствие частого пребывания на солнце) |
Koshka na okoshke |
104 |
18:05:57 |
eng-rus |
IT |
crawl results |
поисковые результаты |
Pickman |
105 |
18:01:18 |
eng-rus |
цел.папер. |
Sawdust Pulp |
древесно-опилочная масса |
Харламов |
106 |
18:01:02 |
eng |
абрев. мед. |
APSS |
aeromedical patient staging squadron |
С. Г. Чадов |
107 |
17:53:45 |
rus-ita |
тех. |
блок |
sottoassieme |
Екатерина Богдашева |
108 |
17:48:41 |
eng-rus |
тех. |
stair tower |
башня с лестницей |
Annetta_Mei |
109 |
17:46:22 |
eng-rus |
військ. |
BM |
БМ (боевая машина) |
WiseSnake |
110 |
17:45:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
security hole |
брешь в защите |
Pickman |
111 |
17:45:09 |
eng-rus |
контр.як. |
International Association for Continuing Education and Training |
Международная Ассоциация по непрерывному обучению и подготовке |
flana |
112 |
17:39:55 |
eng-rus |
мет. |
m.w |
минимальная толщина стенки |
annapolyakova |
113 |
17:32:15 |
rus-fre |
заг. |
фотозащита |
photoprotection |
Koshka na okoshke |
114 |
17:31:17 |
eng-rus |
заг. |
social security number |
социальный индивидуальный код (СИК in Kazakhstan – рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
115 |
17:30:42 |
eng-rus |
фін. |
commodities buy/sell back agreement |
соглашение о сделке продажи сырьевых товаров с их обратной покупкой |
Alexander Matytsin |
116 |
17:29:11 |
eng-rus |
заг. |
permanent delegation |
постоянное представительство (Permanent Delegation of the Russian Federation to UNESCO – Постоянное представительство РФ при ЮНЕСКО) |
Зангези |
117 |
17:28:23 |
eng-rus |
фін. |
securities buy/sell back agreement |
соглашение о сделке продажи ценных бумаг с их обратной покупкой |
Alexander Matytsin |
118 |
17:23:46 |
eng-rus |
бізн. |
PTR |
технический представитель проекта (project technical representative) |
sergeifisher |
119 |
17:21:46 |
eng-rus |
дерм. |
geno-photodermatose |
генетически обусловленный фотодерматоз |
Koshka na okoshke |
120 |
17:21:03 |
eng-rus |
фін. |
buy/sell back transaction |
сделка продажи с обратной покупкой (перевод сделан с учетом определения в "A Practical Guide to Using Repo Master Agreements") |
Alexander Matytsin |
121 |
17:19:52 |
eng-rus |
фін. |
buy/sell-back agreement |
соглашение о сделке продажи с обратной покупкой |
Alexander Matytsin |
122 |
17:18:13 |
rus-fre |
дерм. |
генетически обусловленный фотодерматоз |
géno-photodermatose |
Koshka na okoshke |
123 |
17:16:48 |
eng-rus |
заг. |
repatriation of a deceased body |
посмертная репатриация |
zarazagirl |
124 |
17:16:16 |
eng-rus |
заг. |
repatriation of the deceased |
посмертная репатриация |
zarazagirl |
125 |
17:15:37 |
eng-rus |
заг. |
repatriation of a deceased body |
репатриация тела |
zarazagirl |
126 |
17:14:40 |
eng-rus |
фін. |
commodities lending agreement |
кредитное соглашение под залог сырьевых товаров |
Alexander Matytsin |
127 |
17:13:27 |
eng-rus |
фін. |
commodities reverse repurchase agreement |
соглашение об обратном выкупе сырьевого товара |
Alexander Matytsin |
128 |
17:11:50 |
eng-rus |
фін. |
commodities repurchase agreement |
соглашение о выкупе сырьевого товара |
Alexander Matytsin |
129 |
17:08:29 |
eng-rus |
полім. |
ratio of incorporation |
коэффициент включения (отношение количества ПАВЭ, включённого в терполимер, к концентрации ПАВЭ в растворе; полиалкилвинилэфира) |
Karabas |
130 |
17:06:38 |
rus-ger |
інт. |
скачать |
herunterladen |
oskasteinar |
131 |
16:55:13 |
eng |
абрев. |
MAC |
moves, adds and changes |
vlad-and-slav |
132 |
16:48:27 |
eng-rus |
сленг |
yoof |
молодёжь (youth) |
Paradox |
133 |
16:43:57 |
eng-rus |
заг. |
one or more |
одной или нескольких |
Alexander Demidov |
134 |
16:35:46 |
rus-dut |
ідіом. |
где ни ступала нога человека |
waarin mensen nog nooit een voet hadden gezet |
tolkksu |
135 |
16:33:26 |
eng-rus |
фін. |
commodities contract |
договор о сделках с сырьевыми товарами (agreement to buy,sell, borrow and lend commodities) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:32:20 |
rus-dut |
ідіом. |
быть до смерти испуганным, смотреть бегающими от страха глазами |
doodsbang met rollende ogen kijken |
tolkksu |
137 |
16:31:29 |
eng-rus |
бізн. |
open obligation |
открытое обязательство |
Vladimir Shevchuk |
138 |
16:17:46 |
eng-rus |
заг. |
important reason |
веская причина |
Mazja |
139 |
16:17:32 |
eng-rus |
звар. |
explosion bonding |
сварка взрывом |
AF1601 |
140 |
16:12:16 |
eng-rus |
мед. |
feeding artery |
питающая артерия |
Игорь_2006 |
141 |
16:12:09 |
eng-rus |
військ. |
self loader |
Самопогрузчик |
WiseSnake |
142 |
16:11:15 |
eng-rus |
мед. |
cerebellar hemangioblastoma |
мозжечковая гемангиобластома |
Игорь_2006 |
143 |
16:10:52 |
rus-dut |
кул. |
помытые и крупно нарезанные овощи особ. морковь |
waspeen |
tolkksu |
144 |
16:06:01 |
eng-rus |
ЦП |
securities repurchase agreement |
соглашение о выкупе ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
145 |
16:04:28 |
eng-rus |
ЦП |
securities reverse repurchase agreement |
соглашение об обратном выкупе ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
146 |
15:56:56 |
eng-rus |
кард. |
transthoracic echo |
трансторакальная эхокардиография |
Игорь_2006 |
147 |
15:56:38 |
eng-rus |
ЦП |
securities repurchase agreement |
соглашение РЕПО |
Alexander Matytsin |
148 |
15:55:13 |
eng |
абрев. |
MAC |
move, add and change |
vlad-and-slav |
149 |
15:53:53 |
eng-rus |
заг. |
noodle stand |
малая передвижная точка обычно азиатская где продают еду |
igorkiev |
150 |
15:53:24 |
rus-spa |
фін. |
привлечение инвестиций |
captación de inversiones |
adri |
151 |
15:52:27 |
eng-rus |
ЄС |
Directive on end of life vehicles. |
Директива о конечных сроках использования транспортных средств |
Oks555 |
152 |
15:52:03 |
eng-rus |
патент. |
FTO search |
поиск на патентную чистоту (freedom-to-operate search) |
edasi |
153 |
15:50:01 |
eng-rus |
бізн. |
either party |
любая из сторон |
Vladimir Shevchuk |
154 |
15:48:50 |
eng-rus |
патент. |
freedom-to-operate search |
поиск на патентную чистоту |
edasi |
155 |
15:47:17 |
rus-est |
спорт. |
спортсмен, отстаивающий свой титул |
tiitlikaitsja |
ВВладимир |
156 |
15:46:19 |
rus-ger |
бізн. |
постгарантийное обслуживание |
Aftersales-Service (mit Aftersales-Service ist der stinknormale Kundendienst gemeint marinik) |
Siegie |
157 |
15:45:20 |
eng-rus |
спорт. |
defending champion |
спортсмен, отстаивающий свой титул |
ВВладимир |
158 |
15:44:39 |
eng-rus |
фін. |
margin loan |
кредит на пополнение маржи |
Alexander Matytsin |
159 |
15:37:13 |
eng-rus |
мед. |
VASP |
фосфопротеин, стимулированный вазодилататором (vasodilator-stimulated phosphoprotein) |
gart |
160 |
15:32:13 |
eng-rus |
мор. |
EP-DFE |
двухтопливный двигатель с электроприводом гребного винта (Electric propulsion-Dual Fuel Engine) |
tatnik |
161 |
15:28:52 |
rus-dut |
заг. |
ледниковый покров |
ijskap (система ледниковых щитов, ледниковых куполов, выводных ледников, ледяных потоков и шельфовых ледников, погребающая сушу, шельф, в иногда и глубокие моря на площадях в сотни тысяч миллионы квадратных километров.) |
el.nova |
162 |
15:26:13 |
eng-rus |
мед. |
subarachnoid aneurysm |
субарахноидальная аневризма |
Игорь_2006 |
163 |
15:23:22 |
eng-rus |
мед. |
colour flow mapping |
цветное картирование потока (при доплеровской эхокардиографии) |
Игорь_2006 |
164 |
15:23:07 |
eng-rus |
мор. |
Ep-DFE |
Двухтопливный двигатель с электроприводом гребного вала (Electric propulsion-Dual Fuel Engine) |
tatnik |
165 |
15:17:46 |
eng-rus |
юр. |
citizen's arrest |
гражданский арест |
Maxim Prokofiev |
166 |
15:11:55 |
eng-rus |
мед. |
intraaneurysmal |
внутрианевризматический (напр., тромб) |
Игорь_2006 |
167 |
15:11:19 |
eng-rus |
мед. |
intraaneurysmal thrombus |
внутрианевризматический тромб |
Игорь_2006 |
168 |
15:08:26 |
eng-rus |
фін. |
credit default basket swap |
корзинный кредитно-дефолтный своп |
Alexander Matytsin |
169 |
15:06:12 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ОНАО |
очень низкоактивные отходы |
tay |
170 |
15:04:44 |
eng-rus |
фін. |
basket swap |
корзинный своп |
Alexander Matytsin |
171 |
14:59:43 |
eng-rus |
фін. |
credit default basket swap |
своп корзинами неисполненных кредитных обязательств |
Alexander Matytsin |
172 |
14:57:52 |
eng-rus |
військ. |
Special Purpose Tactical Wheeled Armoured Vehicle |
тактическая колёсная бронированная машина специального назначения |
qwarty |
173 |
14:55:26 |
eng |
абрев. військ. |
Special Purpose Tactical Wheeled Armoured Vehicle |
SPTWAV |
qwarty |
174 |
14:53:55 |
eng |
абрев. мед. |
TOE |
transesophageal echocardiography |
Игорь_2006 |
175 |
14:50:36 |
rus-est |
заг. |
творить историю |
ajalugu tegema |
ВВладимир |
176 |
14:49:26 |
eng-rus |
військ. |
Mobile Floating Amphibious Assault Bridge |
мобильный наплавной десантно-штурмовой мост |
qwarty |
177 |
14:46:49 |
eng |
абрев. військ. |
Mobile Floating Amphibious Assault Bridge |
MFAAB |
qwarty |
178 |
14:45:05 |
eng-rus |
заг. |
true-ups |
выверки |
Lavrov |
179 |
14:42:40 |
eng-rus |
військ. |
LAV Operational Requirements Improvement Technologies |
технологии улучшения оперативных требований по машине LAV |
qwarty |
180 |
14:39:37 |
eng |
абрев. військ. |
LAV Operational Requirements Improvement Technologies |
LORIT |
qwarty |
181 |
14:35:27 |
eng-rus |
мед. |
superselective transcatheter arterial embolization |
суперселективная чрескатетерная артериальная эмболизация |
Игорь_2006 |
182 |
14:32:59 |
eng-rus |
тлф. |
audio port |
аудиопорт |
n.lysenko |
183 |
14:31:38 |
eng-rus |
газ.турб. |
no-load noise |
уровень шума в режиме холостого хода / без нагрузки |
MichaelBurov |
184 |
14:31:18 |
eng-rus |
заг. |
cozy up to |
подлаживаться |
yurt |
185 |
14:29:58 |
eng-rus |
тлф. |
shortcut dialing |
быстрый вызов номера |
n.lysenko |
186 |
14:29:16 |
eng-rus |
військ. |
open-top weapon station |
вынесенный боевой модуль |
qwarty |
187 |
14:28:28 |
eng-rus |
тлф. |
shortcut dialing |
быстрый набор номера |
n.lysenko |
188 |
14:27:36 |
eng-rus |
мед. |
septic embolization |
септическая эмболизация |
Игорь_2006 |
189 |
14:25:39 |
rus-ger |
полігр. |
поворотный конвейер |
Transportkurve |
Svetlana_ |
190 |
14:24:39 |
eng-rus |
орніт. |
Arabian Warbler |
пегая славка |
inna203 |
191 |
14:23:26 |
eng-rus |
тлф. |
shortcut dialing |
быстрый набор |
n.lysenko |
192 |
14:21:54 |
eng-rus |
мет. |
two-slit rolling mode |
двухручьевая прокатка-разделение |
Sinequanon |
193 |
14:19:47 |
eng-rus |
імун. |
VRG |
аттенуированный модифицированный вакцинный штамм бешенства (Vaccinia-Rabies Glycoprotein) |
Diorkin |
194 |
14:18:26 |
eng-rus |
астр. |
rocky planet |
скалистая планета |
Dmitrarka |
195 |
14:14:51 |
eng-rus |
геолог. |
underlying mantle |
нижележащая мантия |
Dmitrarka |
196 |
14:02:10 |
eng-rus |
полігр. |
finishing machinery |
послепечатное оборудование |
Svetlana_ |
197 |
14:00:34 |
eng-rus |
тех. |
high temperature rated motor |
двигатель, рассчитанный на работу при высоких температурах |
AMlingua |
198 |
13:57:27 |
eng-rus |
астр. |
sister planets |
планеты-сестры |
Dmitrarka |
199 |
13:55:26 |
eng |
абрев. військ. |
SPTWAV |
Special Purpose Tactical Wheeled Armoured Vehicle |
qwarty |
200 |
13:53:59 |
eng-rus |
заг. |
marriage leave |
отпуск при заключении брака (напр. gouv.qc.ca) |
Aiduza |
201 |
13:49:01 |
eng-rus |
IT |
shell window |
командное окно (В системах, где предусмотрен ввод команд с клавиатуры через текстовую консоль, в частности, в Linux tinyurl.com) |
owant |
202 |
13:46:49 |
eng |
абрев. військ. |
MFAAB |
Mobile Floating Amphibious Assault Bridge |
qwarty |
203 |
13:42:11 |
eng-rus |
кард. |
aortoesophageal |
аортопищеводный |
Игорь_2006 |
204 |
13:39:37 |
eng |
абрев. військ. |
LORIT |
LAV Operational Requirements Improvement Technologies |
qwarty |
205 |
13:35:16 |
eng-rus |
кард. |
aortoesophageal fistula |
аортопищеводная фистула |
Игорь_2006 |
206 |
13:32:28 |
eng-rus |
кард. |
aortoesophageal fistula |
аортоэзофагеальная фистула |
Игорь_2006 |
207 |
13:29:28 |
rus-dut |
заг. |
там был проходной двор |
het was een komen en gaan |
el.nova |
208 |
13:27:50 |
eng-rus |
сист.безп. |
screen-scraping |
отслеживание движений курсора (хакерская методика) |
Pickman |
209 |
13:18:41 |
eng-rus |
бухг. |
annual depreciation of donated funds for fixed assets |
ежегодная квота списание безвозмездно переданных донорских средств на приобретение основных средств |
Andy |
210 |
13:15:51 |
rus-ger |
тех. |
карта ошибок на экране индикатора |
Fehlerbild |
Bukvoed |
211 |
13:15:48 |
eng-rus |
фін. |
analysis grid |
структура анализа |
Andy |
212 |
13:14:58 |
eng-rus |
заг. |
inherent |
изначальный |
Pickman |
213 |
13:14:16 |
eng-rus |
банк. |
amortized principal |
погашение основной суммы кредита |
Andy |
214 |
13:12:06 |
eng-rus |
бухг. |
age accrued interest |
распределение по сроку давности начисленных процентов |
Andy |
215 |
13:07:58 |
eng-rus |
банк. |
adjusted return on equity |
скорректированная рентабельность капитала (AROE) |
Andy |
216 |
13:04:15 |
eng-rus |
фін. |
adjusted return on assets |
скорректированная рентабельность активов |
Andy |
217 |
12:55:27 |
rus |
абрев. атом.ен. |
КИРО |
комплексное инженерное и радиационное обследование |
tay |
218 |
12:50:03 |
eng-rus |
фін. |
adjusted operating profit |
скорректированная операционная прибыль |
Andy |
219 |
12:49:35 |
eng-rus |
заг. |
Taxation Committee of the Ministry of Finance |
НК МФ |
rechnik |
220 |
12:49:16 |
eng-rus |
кард. |
chest-enhanced computed tomography |
компьютерная томография грудной полости с контрастированием (от Pavel Venediktov tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
221 |
12:45:13 |
eng-rus |
заг. |
after-the-crisis |
послекризисный |
Marina_Arefyeva |
222 |
12:44:08 |
eng-rus |
заг. |
before-the-crisis |
докризисный |
Marina_Arefyeva |
223 |
12:40:40 |
eng-rus |
фін. |
debt security index |
индекс обеспечения (долга) |
Alexander Matytsin |
224 |
12:37:46 |
eng-rus |
фін. |
bond index |
облигационный индекс |
Alexander Matytsin |
225 |
12:34:30 |
eng-rus |
харч. |
fat reduced cocoa powder |
какао-порошок с пониженным содержанием жира |
harser |
226 |
12:34:01 |
rus-ger |
тех. |
количество полюсов |
Polzahl |
Megadriver |
227 |
12:31:28 |
eng-rus |
харч. |
inverted sugar syrup |
инвертный сахарный сироп |
harser |
228 |
12:30:52 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ОСПОРБ |
Основные санитарные правила обеспечения радиационной безопасности |
tay |
229 |
12:29:23 |
rus-spa |
фін. |
еврозона |
eurozona |
Alexander Matytsin |
230 |
12:28:24 |
eng |
абрев. бур. |
Rotary Steerable System |
RSS |
Kazuroff |
231 |
12:27:42 |
eng-rus |
хір. |
transluminal |
транслюминальный |
Игорь_2006 |
232 |
12:24:29 |
eng-rus |
мед. |
transluminal placement of coils |
транслюминальная эмболизация спиралями |
Игорь_2006 |
233 |
12:22:34 |
rus-fre |
космет. |
ополаскиватель для полости рта |
bain de bouche après brossage |
dobry_ve4er |
234 |
12:21:55 |
eng-rus |
банк. |
adjusted interest rate |
скорректированная процентная ставка |
Andy |
235 |
12:21:32 |
rus-spa |
фін. |
еврозона |
área euro |
Alexander Matytsin |
236 |
12:18:34 |
eng-rus |
фін. |
equity derivative |
сделка дериватива на акции |
Alexander Matytsin |
237 |
12:16:38 |
eng-rus |
заг. |
towering |
гигантский |
weird |
238 |
12:11:28 |
eng-rus |
мед. |
detachable coils |
разделяемые спирали (используются при эмболизации артериальных аневризм) |
Игорь_2006 |
239 |
12:08:47 |
rus-spa |
фін. |
еврозона |
zona euro |
Alexander Matytsin |
240 |
12:07:06 |
eng-rus |
прост. |
short barreled gun |
короткоствол |
MichaelBurov |
241 |
12:04:29 |
eng-rus |
військ. |
short barreled |
короткоствольный |
MichaelBurov |
242 |
11:59:01 |
eng-rus |
мед. |
endovascular exclusion |
эндоваскулярное выключение (аневризм) |
Игорь_2006 |
243 |
11:58:21 |
eng-rus |
фін. |
interest rate future |
фьючерс на процентную ставку |
Alexander Matytsin |
244 |
11:49:40 |
eng-rus |
образн. |
have a chip on each shoulder |
быть глубоко уязвлённым |
Leonid Dzhepko |
245 |
11:48:19 |
rus-spa |
дор.рух |
велодорожка |
carril bici |
Alexander Matytsin |
246 |
11:47:38 |
eng-rus |
фін. |
non-insolvent |
платёжеспособный |
Alexander Matytsin |
247 |
11:47:08 |
eng-rus |
образн. |
have a chip on each shoulder |
глубоко засевшая обида (в ком-то) |
Leonid Dzhepko |
248 |
11:45:51 |
eng-rus |
військ. |
Insensitive munitions |
боеприпасы пониженной взрывоопасности (согласно справочнику НАТО) |
tannin |
249 |
11:40:47 |
eng-rus |
IT |
videoteleconference |
видеоконференция |
Alexander Matytsin |
250 |
11:35:49 |
eng-rus |
тех. |
thrust piece |
нажимная деталь |
polara |
251 |
11:32:06 |
rus-ger |
заг. |
Тройник равнопроходной |
T-Stück mit gleichen Ausgängen |
Dimka Nikulin |
252 |
11:28:24 |
eng |
абрев. бур. |
RSS |
Rotary Steerable System |
Kazuroff |
253 |
11:26:59 |
eng-rus |
IT |
VC format |
формат ВКС |
Alexander Matytsin |
254 |
11:24:09 |
rus-fre |
ген. |
экспрессия гена |
expression d'un gène |
Koshka na okoshke |
255 |
11:22:50 |
eng-rus |
банк. |
active savings account |
активный сберегательный счёт |
Andy |
256 |
11:22:28 |
rus-lav |
заг. |
дистанцироваться |
distancēties |
Anglophile |
257 |
11:21:48 |
rus-fre |
мол.ген. |
РНК-интерференция |
ARN interférent (механизм подавления экспрессии гена) |
Koshka na okoshke |
258 |
11:19:36 |
rus-lav |
заг. |
паранормальный |
paranormāls |
Anglophile |
259 |
11:18:37 |
eng-rus |
харч. |
crisp bar |
хрустящий батончик (напр., KitKat) |
harser |
260 |
11:15:23 |
eng |
абрев. |
Deliverable Forward |
DF |
Alexander Matytsin |
261 |
11:15:03 |
eng-rus |
фін. |
accounting base |
метод бухгалтерского учёта |
Andy |
262 |
11:09:15 |
eng-rus |
мед. |
principles of functioning |
принципы работы (напр., мозга) |
волонтер |
263 |
11:08:52 |
eng-rus |
фін. |
absorption accounting |
учёт по полной стоимости |
Andy |
264 |
11:08:33 |
eng-rus |
контр.як. |
Petroleum Industry Research Foundation |
Исследовательский центр нефтяной промышленности |
flana |
265 |
11:06:28 |
eng |
абрев. |
Non-Deliverable Forward |
NDF |
Alexander Matytsin |
266 |
11:04:22 |
eng-rus |
військ. |
moving target selection system |
система селекции движущихся целей |
WiseSnake |
267 |
11:04:00 |
eng-rus |
фін. |
non-deliverable forward |
расчётный форвард |
Alexander Matytsin |
268 |
11:03:44 |
eng-rus |
фін. |
direct administrative expense ratio |
коэффициент прямых административных расходов |
Andy |
269 |
10:57:24 |
eng-rus |
мед. |
sinus of Valsalva |
синус Вальсальвы (пространство между полулунными заслонками и стенкой аорты) |
Игорь_2006 |
270 |
10:57:00 |
eng-rus |
полігр. |
bay-window device |
устройство вырубки окна |
Svetlana_ |
271 |
10:55:39 |
eng-rus |
військ. |
low-noise transistor amplifier |
малошумящий транзисторный усилитель |
WiseSnake |
272 |
10:53:47 |
eng-rus |
заг. |
discuss |
говорить (о чём-либо) |
Юрий Гомон |
273 |
10:49:00 |
eng-rus |
фін. |
forex transaction |
конверсионная сделка |
Alexander Matytsin |
274 |
10:48:18 |
eng-rus |
заг. |
discuss |
затрагивать тему (чего-либо) |
Юрий Гомон |
275 |
10:46:02 |
eng-rus |
фін. |
spot transaction |
спотовая сделка |
Alexander Matytsin |
276 |
10:44:23 |
eng |
абрев. IT |
VTC |
videoteleconference |
Alexander Matytsin |
277 |
10:34:22 |
eng-rus |
фін. |
spot transaction |
сделка "спот" |
Alexander Matytsin |
278 |
10:26:28 |
eng |
абрев. вірусол. |
FCC |
flu cell culture |
bajituka |
279 |
10:24:23 |
eng-rus |
с/г. |
ground wheel |
ходовое колесо |
skaivan |
280 |
10:23:29 |
rus |
абрев. |
ВКС |
видеоконференцсвязь |
Alexander Matytsin |
281 |
10:22:03 |
rus-ger |
заг. |
вознаграждение за стояние у плиты |
Herdprämie |
kreif |
282 |
10:20:33 |
eng-rus |
ек. |
dead stock |
неликвиды |
Yanafriend |
283 |
10:15:23 |
eng |
абрев. |
DF |
Deliverable Forward |
Alexander Matytsin |
284 |
10:15:14 |
rus-spa |
заг. |
агорафобия |
agorafobia |
SergeyL |
285 |
10:11:51 |
eng-rus |
мет. |
pumped runner |
наливной жёлоб |
Yanafriend |
286 |
10:10:36 |
eng-rus |
мет. |
cup wheel |
чашечный круг |
Yanafriend |
287 |
10:06:28 |
eng |
абрев. |
NDF |
Non-Deliverable Forward |
Alexander Matytsin |
288 |
10:05:39 |
eng-rus |
мед. |
Expanded Disability Status Scale |
Шкала органических нарушений (rusmedserver.ru) |
BilboSumkins |
289 |
10:03:32 |
eng-rus |
мет. |
blue re-bar |
голубая арматура |
Yanafriend |
290 |
10:02:48 |
rus-ger |
вибори |
провал на выборах |
Wahlschlappe |
kreif |
291 |
10:01:56 |
rus-spa |
заг. |
синхронно |
simultæneamente |
SergeyL |
292 |
10:00:34 |
eng-rus |
звар. |
filler wire |
порошковая лента |
Yanafriend |
293 |
9:59:00 |
rus-spa |
заг. |
одновременно |
simultæneamente |
SergeyL |
294 |
9:56:19 |
eng-rus |
мор. |
oil boiler |
нефтяной котёл |
Anten |
295 |
9:50:23 |
rus-ger |
юр. |
аванс по выплате алиментов |
Unterhaltsvorschuss |
SergeyL |
296 |
9:48:58 |
rus-ger |
юр. |
алиментный аванс |
Unterhaltsvorschuss |
SergeyL |
297 |
9:48:03 |
rus-ger |
бізн. |
скв |
Luftkonditionierungssystem (система кондиционирования воздуха) |
Siegie |
298 |
9:46:42 |
eng-rus |
мед. |
hormone-ablation therapy |
гормон-подавляющая терапия |
ННатальЯ |
299 |
9:40:44 |
eng-rus |
ел.тех. |
industrial purity class |
класс промышленной чистоты |
Pothead |
300 |
9:38:45 |
eng-rus |
інт. |
report abuse |
"пожаловаться" на пользователя, если он нарушает правила форума, чата (и т.п.) |
Julie Goupil |
301 |
9:29:34 |
eng-rus |
нотар. |
filing of a complaint |
подача жалобы |
Evans 83 |
302 |
9:21:20 |
eng-rus |
комп.ігри |
visuals |
графика |
SirReal |
303 |
9:20:41 |
eng-rus |
заг. |
advertising column |
афишная тумба |
Юрий Гомон |
304 |
9:17:33 |
eng-rus |
хім. |
meridional isomer |
меридиональный изомер |
LapinaF |
305 |
9:16:32 |
eng-rus |
заг. |
improper |
незаслуженный (напр., о привилегиях) |
YelenaPestereva |
306 |
9:16:06 |
eng-rus |
заг. |
let something roll off the back |
не обращать на что-то внимания |
artery |
307 |
9:15:34 |
eng-rus |
мед. |
basilar bifurcation aneurysm |
аневризма бифуркации базилярной артерии |
Игорь_2006 |
308 |
9:15:26 |
eng-rus |
заг. |
let something roll off the back |
не принимать что-то близко к сердцу |
artery |
309 |
9:15:06 |
eng-rus |
заг. |
let something roll off the back |
пропускать что-то мимо ушей |
artery |
310 |
9:13:42 |
eng-rus |
полігр. |
spray dampening |
увлажняющий аппарат с пневматической системой подачи |
Svetlana_ |
311 |
9:12:50 |
rus-ger |
тех. |
термостат колонного типа |
Säulenofen |
Gera61 |
312 |
9:08:51 |
eng-rus |
полігр. |
perforation device |
перфоратор |
Svetlana_ |
313 |
8:50:13 |
eng-rus |
анат. |
cerebello-pontine angle |
мосто-мозжечковый угол |
Игорь_2006 |
314 |
8:42:02 |
eng |
абрев. мед. |
HALT |
hormone-ablation therapy |
ННатальЯ |
315 |
8:35:59 |
rus-ger |
церк. |
аналой |
Analogion |
AlexandraM |
316 |
8:35:01 |
rus-ger |
церк. |
свещеносец |
Leuchterträger |
AlexandraM |
317 |
8:31:27 |
rus-ger |
христ. |
водоосвящение |
Wasserweihe |
AlexandraM |
318 |
8:31:25 |
eng-rus |
мед. |
aortoenteric |
аортокишечный (свищ, шунт и т.д.) |
Игорь_2006 |
319 |
8:30:52 |
rus-ger |
бібл. |
волхв |
Magier |
AlexandraM |
320 |
8:29:57 |
eng-rus |
мед. |
aortoenteric fistula |
аортокишечный свищ |
Игорь_2006 |
321 |
8:26:00 |
rus-ger |
заг. |
развлечения |
Vergnügungen |
Natalie1103 |
322 |
8:21:42 |
eng-rus |
нотар. |
freestanding body |
самостоятельный орган |
Evans 83 |
323 |
8:04:34 |
eng-rus |
заг. |
job focus |
основное направление деятельности |
О. Шишкова |
324 |
7:41:00 |
eng-rus |
розм. |
old bastard |
старый хрыч |
gauma |
325 |
7:39:47 |
eng |
абрев. мед. |
CPA |
cerebello-pontine angle |
Игорь_2006 |
326 |
7:38:30 |
eng |
абрев. мед. |
HFS |
Hemifacial spasm |
Игорь_2006 |
327 |
7:36:12 |
rus-ger |
заг. |
горячедеформированный |
warmgeformt |
Dimka Nikulin |
328 |
7:33:39 |
eng-rus |
розм. |
shotgun wedding |
свадьба по залёту (a forced wedding. (From imagery of the bride's father having threatened the bridegroom with a shotgun to force him to marry the bride because he made her pregnant.)) |
gauma |
329 |
7:33:29 |
eng |
абрев. тех. |
MUA |
makeup air |
AMlingua |
330 |
7:32:07 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
elevated work |
работа на высоте |
SAKHstasia |
331 |
7:29:50 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал.а. |
facility hydrocarbon |
нефтегазоносная линия |
SAKHstasia |
332 |
7:28:51 |
eng |
абрев. мед. |
AEF |
aortoenteric fistulae |
Игорь_2006 |
333 |
7:26:21 |
eng-rus |
розм. |
banger |
развалюха |
gauma |
334 |
7:26:10 |
eng-rus |
розм. |
she drives me crazy |
я от неё с ума сошёл (я её люблю/ненавижу) |
алешаBG |
335 |
7:14:53 |
eng-rus |
розм. |
you can't even stick your nose outside |
на улицу носа не высунешь |
алешаBG |
336 |
7:13:54 |
eng-rus |
новозел. |
koha |
добровольное пожертвование (заимствовано из языка Маори) |
gauma |
337 |
7:10:53 |
eng-rus |
розм. |
pile-up |
столкновение нескольких автомобилей одновременно |
gauma |
338 |
7:08:50 |
eng-rus |
розм. |
joyride |
езда на машине "с ветерком" (часто на угнанной) |
gauma |
339 |
7:06:16 |
eng-rus |
розм. |
boy racer |
гонщик (обычно о молодом человеке) |
gauma |
340 |
7:04:57 |
eng-rus |
заг. |
Yes, they think about Russia. Everyone else steals. |
Да, они думают о России, а остальные воруют |
алешаBG |
341 |
6:44:54 |
rus-ger |
заг. |
соответствующий опыт работы по профессии |
einschlägige Berufserfahrung |
Alex Krayevsky |
342 |
6:43:42 |
eng |
абрев. НПЗ |
MOC |
materials of construction |
solidrain |
343 |
6:39:06 |
eng |
абрев. новозел. |
DOC |
Department of Concervation (министерсво по защите окружеющей среды) |
gauma |
344 |
6:34:32 |
rus-ger |
заг. |
готовность работать по сменам |
Bereitschaft zur Schichtarbeit |
Alex Krayevsky |
345 |
6:26:47 |
rus-ger |
заг. |
надбавка за сменную работу |
Schichtzulage |
Alex Krayevsky |
346 |
6:24:46 |
eng-rus |
фарм. |
azasetron |
азасетрон (противорвотное средство; антагонист 5-НТ3 рецепторов) |
Dimpassy |
347 |
6:24:06 |
eng-rus |
фарм. |
ramosetron |
рамосетрон (противорвотное средство; антагонист 5-НТ3 рецепторов) |
Dimpassy |
348 |
6:19:35 |
eng-rus |
мед. |
GRMD |
мышечная дистрофия золотистых ретриверов (Golden Retriever Muscular Dystrophy, com.br) |
Pustelga |
349 |
5:58:56 |
eng-rus |
ідіом. |
tear jerker |
быть источником печали, показывать очень грустную ситуацию |
Yeldar Azanbayev |
350 |
5:53:12 |
eng-rus |
ідіом. |
have on a long face |
не улыбаться |
Yeldar Azanbayev |
351 |
5:44:12 |
eng-rus |
ідіом. |
be down |
быть несчастным |
Yeldar Azanbayev |
352 |
5:41:39 |
eng-rus |
заг. |
top-ranked specialist |
высококлассный специалист |
Marina_Arefyeva |
353 |
5:37:31 |
rus-ger |
заг. |
место работы |
Ausübungsort der Stelle |
Alex Krayevsky |
354 |
5:31:23 |
eng-rus |
ідіом. |
grin from ear to ear |
рот до ушей |
Yeldar Azanbayev |
355 |
5:27:12 |
eng-rus |
ідіом. |
be sitting on top of the world |
быть очень счастливым |
Yeldar Azanbayev |
356 |
5:26:09 |
eng-rus |
ідіом. |
be floating on cloud nine |
быть очень счастливым |
Yeldar Azanbayev |
357 |
5:24:31 |
eng-rus |
ідіом. |
be in seventh heaven |
быть очень счастливым |
Yeldar Azanbayev |
358 |
5:18:40 |
rus-ger |
заг. |
запрос клиента |
Kundenanfrage |
Alex Krayevsky |
359 |
5:16:18 |
eng-rus |
мед. |
retroesophageal |
ретроэзофагеальный |
Игорь_2006 |
360 |
5:14:19 |
rus-ger |
заг. |
обидевшийся |
eingeschnappt |
Alex Krayevsky |
361 |
4:56:25 |
rus-ger |
мед. |
соответствующий возрасту |
alterentsprechend |
Valentina Urlapova |
362 |
4:52:11 |
eng-rus |
кард. |
chest aortography |
грудная аортография |
Игорь_2006 |
363 |
4:49:38 |
eng-rus |
кліше |
Carry the team |
вносить больший вклад, чем другие члены команды (To contribute more than other members of the team.) |
Interex |
364 |
4:48:50 |
eng-rus |
анат. |
aortic root aneurysm |
аневризма корня аорты |
Игорь_2006 |
365 |
4:46:15 |
eng-rus |
кліше |
Blew him away |
что-либо очень неожиданное (something that is very unexpected.) |
Interex |
366 |
4:44:45 |
rus-ger |
заг. |
глубокие знания |
fundierte Kenntnisse |
Alex Krayevsky |
367 |
4:40:25 |
eng-rus |
кліше |
Wham, bam, thank you mam |
непродолжительная сексуальная связь |
Interex |
368 |
4:36:06 |
rus-ger |
заг. |
многолетний опыт работы по специальности |
mehrjährige Berufserfahrung |
Alex Krayevsky |
369 |
4:18:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
imaging examination |
томографическое исследование |
ruthenus |
370 |
3:41:23 |
eng-rus |
мед.тех. |
study kit |
исследовательский набор |
ruthenus |
371 |
3:40:30 |
eng |
абрев. анат. |
PDA |
pancreaticoduodenal artery |
Игорь_2006 |
372 |
3:39:45 |
rus-ger |
заг. |
киновечера |
Kinoabende |
Alex Krayevsky |
373 |
3:31:29 |
rus-ger |
заг. |
контролировать вопросы |
steuern |
Alex Krayevsky |
374 |
3:28:11 |
eng-rus |
мед.тех. |
Bio-Imaging |
документирование изображений биологических объектов |
ruthenus |
375 |
3:21:44 |
eng-rus |
ідіом. |
go bust |
сорваться ("The CRTC says the networks can even choose to withhold their signals from a cable company if negotiations go bust." (News 1130) – переговоры сорвутся) |
ART Vancouver |
376 |
3:04:09 |
rus-ger |
гірн. |
вибрационная центрифуга |
Schwingsiebzentrifuge |
Mifta |
377 |
2:28:41 |
eng-rus |
банк. |
retail branch |
филиал по обслуживанию клиентов розничного бизнеса (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
378 |
2:22:53 |
eng-rus |
автомат. |
spindle liner |
вкладыш для шпинделя (компенсирует разницу между размером обрабатываемого прутка и внутренним диаметром шпинделя) |
dashsign |
379 |
2:20:40 |
eng-rus |
ек. |
trends in the job market |
тенденции на рынке труда (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
380 |
2:18:39 |
eng-rus |
заг. |
what else have you got? |
что ещё? (going through a list) |
ART Vancouver |
381 |
2:14:05 |
eng-rus |
залізнич. |
rail-freight traffic |
объём грузовых железнодорожных перевозок (Business Week; русс. перевод заимствован из статьи в Российской газете. – ¹ 4819. – 2008. – 24 декабря.) |
Alex_Odeychuk |
382 |
2:01:23 |
eng-rus |
заг. |
have the potential |
иметь потенциал (+ inf.; англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
383 |
1:59:47 |
eng-rus |
бірж. |
speed of the rebound in stocks |
скорость восстановления курса акций (Business Week; the ~) |
Alex_Odeychuk |
384 |
1:57:45 |
eng-rus |
бірж. |
rebound in stocks |
восстановление курса акций (Business Week; the ~) |
Alex_Odeychuk |
385 |
1:52:57 |
eng-rus |
заг. |
practical wisdom |
житейская мудрость (англ. перевод предложен пользователем %&$) |
Forum Saver |
386 |
1:51:35 |
eng-rus |
заг. |
spell out the numbers |
записать цифры словами (англ. перевод предложен пользователем sledopyt, подтвержден пользователями ms801 и cyrill) |
Forum Saver |
387 |
1:36:59 |
eng-rus |
форекс. |
chief currency strategist |
главный специалист по стратегическому анализу валютных рынков (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:29:18 |
eng-rus |
інвест. |
chief investment strategist |
главный специалист по инвестиционной стратегии (Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:27:13 |
eng-rus |
ек. |
supplier of power turbines |
поставщик силовых турбин (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
390 |
1:26:04 |
eng-rus |
вироб. |
commercial plane-maker |
производитель коммерческих самолётов (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:16:45 |
eng-rus |
фін. |
manufacturing stocks |
акции производственных компаний (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:15:26 |
eng-rus |
бізн. |
remoteness of vesting |
правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом |
andrew_egroups |
393 |
1:13:31 |
eng-rus |
електр. |
pad mount transformer |
Трансформатор, установленный на бетонной плите |
Рита Власова |
394 |
1:12:16 |
eng-rus |
вироб. |
semiconductor maker |
производитель полупроводников (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:07:17 |
eng-rus |
ек. |
be economic |
являться экономически целесообразным (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:07:03 |
rus-lav |
заг. |
движение |
virzība |
Hiema |
397 |
1:06:25 |
rus-lav |
юр. |
движение дела |
lietas virzīšana |
Hiema |
398 |
1:06:06 |
rus-lav |
юр. |
движение дела |
lietas virzība |
Hiema |
399 |
1:04:43 |
eng-rus |
атом.ен. |
promote nuclear power as a means of cutting oil imports |
развивать атомную энергетику в целях сокращения импорта нефти (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:00:59 |
eng-rus |
ек. |
consumption of oil in developed nations |
потребление нефти промышленно развитыми странами (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:58:57 |
eng-rus |
ек. |
speed up the economic diversification process |
ускорить процесс диверсификации экономики (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:58:12 |
eng-rus |
ек. |
economic diversification process |
процесс диверсификации экономики (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:57:37 |
eng-rus |
ек. |
economic diversification |
диверсификация экономики (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:56:36 |
eng-rus |
ек. |
income from exporting crude oil |
доход от экспорта сырой нефти (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:54:53 |
eng-rus |
нафт. |
oil producer |
производитель нефти (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:52:56 |
eng-rus |
екол. |
make a push into renewable energy |
прилагать большие усилия для освоения возобновляемых источников энергии (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:45:14 |
eng-rus |
політ. |
Oil Ministry |
Министерство нефти (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:42:58 |
eng-rus |
заг. |
accounts and records |
документация и отчётность |
EZrider |
409 |
0:42:30 |
eng-rus |
ек. |
peak in oil demand |
пик спроса на нефть (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:34:39 |
eng-rus |
політ. |
enact additional measures to help small businesses |
принять дополнительные законодательные меры помощи малому бизнесу (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:30:26 |
eng-rus |
ек. |
measures to help small businesses |
меры помощи малому бизнесу (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
412 |
0:24:09 |
eng-rus |
юр. |
common terms and conditions |
общие постановления и условия (договора) |
golos-tatiana |
413 |
0:23:28 |
eng-rus |
мед. |
osteoprotegerin |
остеопротегерин (Остеопротегерин, также известный как остеокластингибирующий фактор или остеокластсвязывающий фактор, является ключевым звеном ингибирования дифференциации и активации остеокластов и потому имеет большое значение в процессе резорбции костной ткани. Остеопротегерин представляет собой гликопротеин, относящийся к семейству рецепторов фактора некроза опухоли. Являясь "ловушкой" рецепторов, остеопротегерин ингибирует связывание RANK и RANK-лиганда, тем самым ингибируя мобилизацию, пролиферацию и активацию остеокластов. У взрослых людей мРНК остеопротегерина сильно экспрессируется в различных тканях, напр., в сердце, лёгких, почках, костях, печени, плаценте, мозге. Полагают, что характер ремоделирования костной ткани во многом определяется балансом между продукцией RANKL и OPG.) |
ННатальЯ |
414 |
0:12:13 |
eng-rus |
мед. |
RANKL |
лиганд рецептора активатора ядерного фактора каппа B |
ННатальЯ |
415 |
0:12:04 |
eng-rus |
мед. |
American Urological Association |
Американская урологическая ассоциация (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:06:41 |
eng-rus |
військ. |
long barreled gun |
длинноствольное оружие |
MichaelBurov |
417 |
0:05:22 |
eng-rus |
військ. |
long barreled |
длинноствольный |
MichaelBurov |
418 |
0:02:08 |
rus-dut |
бухг. |
транспортный налог |
motorrijtuigenbelasting |
Vos |