1 |
23:54:43 |
eng-rus |
заг. |
obscene humor |
юмор ниже пояса |
VLZ_58 |
2 |
23:52:05 |
eng-rus |
мед. |
diagnostic imaging |
интроскопическая диагностика (контекстный перевод) |
igisheva |
3 |
23:51:31 |
eng-rus |
мед. |
diagnostic imaging |
интроскопия (как метод диагностики) |
igisheva |
4 |
23:47:56 |
eng-rus |
мед. |
diagnostic imaging |
медицинская визуализация |
igisheva |
5 |
23:46:38 |
rus-dut |
фарм. |
лекарственное средство |
geneesmiddel |
4uzhoj |
6 |
23:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
the anointed |
помазанница |
Gruzovik |
7 |
23:45:45 |
rus-dut |
|
Государственная служба по лекарственным средствам |
College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (по аналогии с Украиной) |
4uzhoj |
8 |
23:45:19 |
rus-dut |
|
Государственная служба по надзору в сфере здравоохранения |
College ter Beoordeling van Geneesmiddelen |
4uzhoj |
9 |
23:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik космет. |
lipstick |
помадный карандаш |
Gruzovik |
10 |
23:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik збірн. |
fruit candy |
помадка |
Gruzovik |
11 |
23:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik космет. |
bear's grease |
помада |
Gruzovik |
12 |
23:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pomade intrans |
помадиться (impf of напомадиться) |
Gruzovik |
13 |
23:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik космет. |
put lipstick on |
помадить (impf of напомадить) |
Gruzovik |
14 |
23:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
male grouse |
поляш |
Gruzovik |
15 |
23:31:56 |
eng-rus |
екол. |
hourly leak rate |
норма часовой утечки |
lew3579 |
16 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
неуспех |
Игорь Миг |
17 |
23:28:18 |
eng-rus |
|
war never changes |
война-всегда война |
Speleo |
18 |
23:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
полоса невезения |
Игорь Миг |
19 |
23:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
череда проигрышей |
Игорь Миг |
20 |
23:25:40 |
eng-rus |
ек. |
go on a credit binge |
наращивать объём кредитования |
Olga Okuneva |
21 |
23:25:38 |
eng-rus |
юр., автор. |
all rights reserved |
все права принадлежат их законным владельцам |
4uzhoj |
22 |
23:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
врождённое упрямство |
Игорь Миг |
23 |
23:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
унаследованное упрямство |
Игорь Миг |
24 |
23:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military streak |
унаследованные военные способности |
Игорь Миг |
25 |
23:21:55 |
eng-rus |
ек. |
debt hangover |
последствия долгового кризиса |
Olga Okuneva |
26 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military streak |
военная косточка |
Игорь Миг |
27 |
23:17:17 |
rus-ger |
юр. |
квалификационная акция |
Pflichtaktie |
SKY |
28 |
23:16:02 |
eng-rus |
орніт. |
remix |
первостепенное маховое перо (мн.ч. remiges) |
doc090 |
29 |
23:14:53 |
rus-ukr |
|
переплет |
палітурка (не путать с обложкой (укр. обкладинка)) |
4uzhoj |
30 |
23:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
упёртость |
Игорь Миг |
31 |
23:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mean streak |
плохой характер |
Игорь Миг |
32 |
22:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
трепать лишнее |
Игорь Миг |
33 |
22:56:17 |
eng-rus |
ідіом. |
be back in harness |
быть снова в строю (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness.) |
CCK |
34 |
22:54:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
тарахтеть |
Игорь Миг |
35 |
22:53:23 |
rus-ita |
мед. |
стеноз гортани |
stenosi laringea |
armoise |
36 |
22:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
трещать |
Игорь Миг |
37 |
22:50:16 |
eng-rus |
мед. |
Family outpatient clinic |
СВА (Семейная врачебная амбулатория) |
lew3579 |
38 |
22:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streak of light |
пучок света |
Игорь Миг |
39 |
22:43:32 |
rus-ger |
|
квантовая область |
Quantenbereich |
antbez0 |
40 |
22:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
я попал на золотую жилу |
Игорь Миг |
41 |
22:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
удача сопутствовала мне (во всех делах) |
Игорь Миг |
42 |
22:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
у меня со всем пёрло (разг., груб.) |
Игорь Миг |
43 |
22:38:17 |
eng-rus |
гінек. |
late secretory |
позднесекреторный |
igisheva |
44 |
22:38:02 |
eng-rus |
гінек. |
late secretory endometrium |
позднесекреторный эндометрий |
igisheva |
45 |
22:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
мне везло по-крупному |
Игорь Миг |
46 |
22:36:03 |
eng-rus |
юр. |
by the above date |
в указанный срок (когда выше по тексту указана дата) |
4uzhoj |
47 |
22:35:28 |
eng-rus |
юр. |
by this date |
в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата) |
4uzhoj |
48 |
22:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold streak |
полоса невезения |
Игорь Миг |
49 |
22:33:49 |
eng-rus |
геогр. |
Fengning |
Фэннин (Фэннин-Маньчжурский автономный уезд городского округа Чэндэ провинции Хэбэй, КНР) |
doc090 |
50 |
22:25:03 |
rus-ger |
мед. |
снижение МР-сигнала |
MR-Signalminderung |
jurist-vent |
51 |
22:24:01 |
rus-ger |
космет. |
антиоксиданты |
Antioxidantien |
soulveig |
52 |
22:20:41 |
eng-rus |
військ. |
military service |
вид войск |
slitely_mad |
53 |
22:20:30 |
eng-rus |
юр. |
cause to be made |
обеспечить (The Publishers shall cause the translation of the Work to be made faithfully and accurately from the current edition.) |
4uzhoj |
54 |
22:19:12 |
eng-rus |
військ. |
branch of the military |
вид войск |
slitely_mad |
55 |
22:19:00 |
eng-rus |
військ. |
military branch |
вид войск |
slitely_mad |
56 |
22:18:31 |
rus-fre |
|
заполнить пропуски |
compléter les champs (http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Renseigner-un-formulaire.htm?episode=636&page=5) |
z484z |
57 |
22:14:28 |
rus-ger |
IT |
предоставить доступ |
den Zugriff gewähren |
Лорина |
58 |
22:14:07 |
eng-rus |
авто. |
car parts with serial number |
номерной агрегат автомобиля |
Aleksa_2016 |
59 |
22:11:05 |
rus-ger |
|
военные исследования |
Militärforschung |
antbez0 |
60 |
22:06:29 |
eng-rus |
фізіол. |
fatty acid storage |
депонирование жирных кислот |
iwona |
61 |
22:06:27 |
eng-rus |
|
get all bundled up |
закутываться |
VLZ_58 |
62 |
22:05:12 |
eng-rus |
журн. |
sensitive materials |
материалы чувствительного характера |
GeorgeK |
63 |
22:00:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
bladeless obturator |
бесскальпельный обтуратор |
agrabo |
64 |
21:58:57 |
eng-rus |
харч. |
recycled plastics |
повторно переработанная пластмасса |
Александр Стерляжников |
65 |
21:55:03 |
rus-ger |
|
земные условия |
Erdbedingungen |
antbez0 |
66 |
21:55:02 |
eng-rus |
клін.досл. |
study-related injury |
вред здоровью вследствие участия в исследовании |
traductrice-russe.com |
67 |
21:52:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
удача покинула меня |
Игорь Миг |
68 |
21:51:36 |
eng-rus |
табу. |
fuck |
ебать (букв.) |
noh |
69 |
21:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
что-либо не заладилось (у меня) |
Игорь Миг |
70 |
21:50:39 |
eng-rus |
|
memorandum of agreement |
протокол о соглашении |
alex |
71 |
21:48:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
удача отвернулась от меня |
Игорь Миг |
72 |
21:46:08 |
eng-rus |
юр. |
memorandum of agreement |
протокол о договорённости (ср. memorandum of understanding – протокол о намерениях) |
4uzhoj |
73 |
21:44:56 |
rus |
гіст. |
ГиЭ |
гематоксилин и эозин |
igisheva |
74 |
21:44:37 |
rus-xal |
гіст. |
ГиЭ |
гематоксилин и эозин |
igisheva |
75 |
21:43:53 |
rus-ger |
|
по завершении |
nach der Beendigung |
Лорина |
76 |
21:39:30 |
rus-ger |
IT |
закрытый ключ |
geschlossener Schlüssel |
Лорина |
77 |
21:38:14 |
rus-ger |
футб. |
"щёчка" |
Innenrist |
solo45 |
78 |
21:37:47 |
rus-ger |
мед. |
деминерализация костей |
Knochenentsalzung |
antbez0 |
79 |
21:36:59 |
rus-ger |
футб. |
внутренняя сторона стопы |
Innenrist |
solo45 |
80 |
21:35:58 |
rus-ita |
|
р-значение |
valore p (https://it.wikipedia.org/wiki/Valore_p) |
armoise |
81 |
21:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
ты везунчик |
Игорь Миг |
82 |
21:32:40 |
rus |
абрев. гіст. |
Г-Э |
гематоксилинĒэозин |
igisheva |
83 |
21:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
для/у тебя наступила череда везения и удач |
Игорь Миг |
84 |
21:31:54 |
eng-rus |
ідіом. |
in the extreme |
крайне (A rather formal usage: "His response was impolite in the extreme.") |
Liv Bliss |
85 |
21:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
у тебя удачная полоса |
Игорь Миг |
86 |
21:30:22 |
rus |
абрев. гіст. |
Г.-Э. |
гематоксилин–эозин |
igisheva |
87 |
21:29:36 |
rus-fre |
авто. |
торможение на мокром дорожном покрытии |
freinage sur sol mouillé |
z484z |
88 |
21:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a lucky streak |
быть удачливым |
Игорь Миг |
89 |
21:26:08 |
rus-fre |
авто. |
опасный стиль вождения |
comportement dangereux au volant |
z484z |
90 |
21:24:14 |
rus-fre |
тех. |
краш-тест |
crash teste (C'est pas sorcier) |
z484z |
91 |
21:23:02 |
rus-fre |
перен. |
визжать |
hurler (о серенах, напр.) |
z484z |
92 |
21:22:05 |
rus-fre |
|
пасть под пулями |
tomber sous les balles |
z484z |
93 |
21:21:39 |
eng-rus |
науков. |
unidentifiable |
не поддающийся идентификации |
igisheva |
94 |
21:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
раздражаться |
Игорь Миг |
95 |
21:18:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
ходить точно муху проглотил |
Игорь Миг |
96 |
21:18:10 |
eng |
абрев. біохім. |
PPARS |
Peroxisome Proliferator-Activated Receptor Gamma |
iwona |
97 |
21:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
быть не в духах |
Игорь Миг |
98 |
21:11:26 |
eng-rus |
гінек. |
proliferative endometrium |
пролиферативный эндометрий |
igisheva |
99 |
21:11:17 |
rus-ita |
|
проактивный |
proattivo |
Yasmina7 |
100 |
21:08:49 |
rus-ita |
|
достижимость, досягаемость, достигаемость, доступность |
raggiungibilità |
Yasmina7 |
101 |
21:01:26 |
rus-fre |
|
дневник |
carnet de route |
z484z |
102 |
21:00:42 |
rus-fre |
|
дать толчок |
créer un élan (http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/10079/creer-un-elan/) |
z484z |
103 |
20:58:17 |
rus-spa |
|
умышленно |
a propósito |
Alexander Matytsin |
104 |
20:56:57 |
rus-fre |
ідіом. |
делать из мухи слона |
en faire une pendule |
z484z |
105 |
20:54:22 |
rus-fre |
|
подожди там, я подойду |
je te rejoins |
z484z |
106 |
20:53:36 |
rus-fre |
|
по какому адресу? |
à quelle adresse ? |
z484z |
107 |
20:52:48 |
rus-fre |
військ. |
вас понял |
reçu |
z484z |
108 |
20:49:42 |
rus-fre |
військ. |
лёгкая машина |
V.L. (véhicule léger) |
z484z |
109 |
20:48:00 |
rus-fre |
|
известный благодаря |
célèbre pour |
z484z |
110 |
20:46:54 |
rus-fre |
розм. |
выбегать |
décoller |
z484z |
111 |
20:45:28 |
rus-ger |
полігр. |
редактировать |
revidieren |
Andrey Truhachev |
112 |
20:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
череда побед |
Игорь Миг |
113 |
20:42:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
череда удач |
Игорь Миг |
114 |
20:41:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
полоса побед |
Игорь Миг |
115 |
20:38:46 |
rus-ger |
IT |
деассемблирование |
Disassemblieren |
Лорина |
116 |
20:38:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
улыбка фортуны |
Игорь Миг |
117 |
20:38:02 |
rus-ger |
IT |
декомпиляция |
Dekompilieren |
Лорина |
118 |
20:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning streak |
улыбка фортуны |
Игорь Миг |
119 |
20:35:37 |
rus-ger |
IT |
декомпиляция |
Dekompilierung |
Лорина |
120 |
20:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning streak |
счастливая полоса |
Игорь Миг |
121 |
20:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a bad streak |
находиться в крайне тяжёлом положении |
Игорь Миг |
122 |
20:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad streak |
тяжёлое положение |
Игорь Миг |
123 |
20:27:44 |
rus-ger |
розм. |
не потерпеть чего-либо |
etwas nicht auf sich sitzen lassen |
Honigwabe |
124 |
20:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a bad streak |
переживать не лучшие времена |
Игорь Миг |
125 |
20:26:41 |
eng-rus |
фізіол. |
fat breakdown |
расщепление жиров |
iwona |
126 |
20:23:31 |
rus-ita |
|
хорошая производственная практика |
buone pratiche di lavorazione (GMP) |
armoise |
127 |
20:20:59 |
eng-rus |
|
bucket hat |
панамка (панама совсем не так выглядит) |
PKuntu |
128 |
20:18:49 |
rus-ger |
кул. |
карри |
Empanadas |
Egorenkova |
129 |
20:16:32 |
rus-ita |
|
привить |
far acquisire (occorre far acquisire una mentalità ecologica) |
armoise |
130 |
20:02:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
крутить-вертеть |
Игорь Миг |
131 |
20:01:14 |
eng-rus |
мед. |
refer for obstetric care |
направить в женскую консультацию |
traductrice-russe.com |
132 |
20:01:01 |
rus-ita |
|
единство |
unitarietà |
armoise |
133 |
19:57:55 |
eng-rus |
ООН |
DSS |
Департамент по вопросам охраны и безопасности (Department of Safety and Security) |
PX_Ranger |
134 |
19:55:38 |
eng |
абрев. ООН |
LSA |
local security assistant |
PX_Ranger |
135 |
19:55:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
force at break |
усилие на разрыв (vsegost.com) |
Del-Horno |
136 |
19:55:10 |
eng-rus |
ООН |
local security assistant |
местный помощник по вопросам безопасности (LSA) |
PX_Ranger |
137 |
19:52:16 |
eng-rus |
|
on a case-by-case basis |
для каждого конкретного случая (для каждого проекта отдельно: ... projects, i.e. diverse and innovative, the main technical issues (and others) would have to be rediscussed thoroughly for each project on a case-by-case basis.) |
Alexander Demidov |
138 |
19:52:07 |
eng-rus |
мед. |
psychovegetative syndrome |
психо-вегетативный синдром |
denikoboroda |
139 |
19:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasty woman |
дрянь |
Игорь Миг |
140 |
19:39:44 |
eng-rus |
трансп. |
operator |
водитель транспортного средства |
slitely_mad |
141 |
19:39:30 |
rus-ger |
інстр. |
торцевой шестигранный ключ |
Innensechskantschraubendreher |
markaron |
142 |
19:37:52 |
eng-rus |
трансп. |
license to drive |
право управления транспортным средством |
slitely_mad |
143 |
19:37:19 |
eng-rus |
трансп. |
lose one's privilege to drive |
лишиться права управления транспортным средством |
slitely_mad |
144 |
19:36:25 |
eng-rus |
трансп. |
negligent driver |
недисциплинированный водитель |
slitely_mad |
145 |
19:36:07 |
eng-rus |
трансп. |
negligent operator |
недисциплинированный водитель |
slitely_mad |
146 |
19:33:38 |
rus-ger |
дерев. |
обновление ранее окрашенной поверхности |
Überlackierung (ранее окрашенных поверхностей) |
marinik |
147 |
19:33:34 |
eng-rus |
авто. |
tailgating |
несоблюдение безопасной дистанции до движущегося впереди транспортного средства |
slitely_mad |
148 |
19:33:11 |
eng-rus |
авто. |
tailgating |
несоблюдение безопасной дистанции до движущегося впереди автомобиля |
slitely_mad |
149 |
19:31:23 |
eng-rus |
трансп. |
tailgate |
не соблюдать безопасную дистанцию до движущегося впереди автомобиля |
slitely_mad |
150 |
19:30:24 |
eng-rus |
трансп. |
tailgate |
не соблюдать безопасную дистанцию до движущегося впереди транспортного средства |
slitely_mad |
151 |
19:28:26 |
eng-rus |
онк. |
borderline tumor |
потенциально злокачественная опухоль |
igisheva |
152 |
19:27:53 |
eng-rus |
онк. |
serous tumor |
серозная опухоль |
igisheva |
153 |
19:26:29 |
rus-bul |
юр. |
независимое судебное решение |
независимо съдебно решение |
алешаBG |
154 |
19:26:09 |
eng-rus |
онк. |
borderline tumour |
пограничная опухоль |
igisheva |
155 |
19:25:59 |
eng-rus |
трансп. |
suspension of driving privileges |
лишение права управления транспортным средством |
slitely_mad |
156 |
19:24:20 |
rus-ita |
мед. |
метаболический путь |
via metabolica |
armoise |
157 |
19:24:01 |
eng-rus |
трансп. |
vehicular crash |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
158 |
19:24:00 |
rus-bul |
юр. |
окончательное судебное решение |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
159 |
19:22:08 |
eng-rus |
трансп. |
plowthrough |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
160 |
19:21:12 |
eng-rus |
трансп. |
knockdown |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
161 |
19:20:46 |
eng-rus |
трансп. |
auto accident |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
162 |
19:20:44 |
rus-bul |
юр. |
решение суда вопреки вердикту присяжных |
съдебно решение въпреки присъдата на съдебни заседатели |
алешаBG |
163 |
19:19:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
преступные элементы |
Игорь Миг |
164 |
19:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
преступный элемент |
Игорь Миг |
165 |
19:18:47 |
eng-rus |
трансп. |
vehicle collision |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
166 |
19:18:09 |
rus-bul |
юр. |
Уважаемый суд! |
Уважаеми съд! |
алешаBG |
167 |
19:17:48 |
eng-rus |
розм. |
harangue |
толкать речугу |
joyand |
168 |
19:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
неработающий |
Игорь Миг |
169 |
19:17:06 |
eng-rus |
трансп. |
traffic accident |
ДТП |
slitely_mad |
170 |
19:16:59 |
rus-bul |
юр. |
Представляем на рассмотрение Суда |
Представяме на съда за разглеждане |
алешаBG |
171 |
19:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
дефектный |
Игорь Миг |
172 |
19:14:57 |
rus-bul |
юр. |
Представляем вниманию Суда |
Представяме на вниманието на съда |
алешаBG |
173 |
19:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
нефункционирующий |
Игорь Миг |
174 |
19:13:37 |
rus-bul |
юр. |
на условиях, представленных ниже |
предмет на условията, изложени по-долу |
алешаBG |
175 |
19:13:36 |
rus-ita |
мед. |
энергетический выход |
resa energetica |
armoise |
176 |
19:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
бракованный |
Игорь Миг |
177 |
19:12:43 |
eng-rus |
трансп. |
demerit point system |
система штрафных баллов |
slitely_mad |
178 |
19:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
поломанный |
Игорь Миг |
179 |
19:11:45 |
rus-bul |
юр. |
совещание присяжных заседателей |
съвещание на съдебни заседатели |
алешаBG |
180 |
19:10:34 |
eng-rus |
трансп. |
revoke the driving license |
изъять водительское удостоверение |
slitely_mad |
181 |
19:10:20 |
rus-bul |
юр. |
досудебное совещание |
предварително съдебно заседание |
алешаBG |
182 |
19:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
неисправный |
Игорь Миг |
183 |
19:08:42 |
eng-rus |
трансп. |
disqualify somebody from driving |
лишить права управления транспортным средством |
slitely_mad |
184 |
19:06:39 |
rus-bul |
юр. |
предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя |
предварителна проверка на допустимостта на лицето да бъде съдебен заседател по дело |
алешаBG |
185 |
19:06:38 |
eng-rus |
трансп. |
driving offense |
нарушение правил дорожного движения |
slitely_mad |
186 |
19:06:15 |
eng-rus |
трансп. |
driving offense |
нарушение правил дорожного движения водителем |
slitely_mad |
187 |
19:05:27 |
eng-rus |
трансп. |
road traffic offense |
нарушение правил дорожного движения |
slitely_mad |
188 |
19:03:59 |
eng-rus |
трансп. |
demerit |
штрафной балл |
slitely_mad |
189 |
19:03:20 |
eng-rus |
трансп. |
demerit point |
штрафной балл |
slitely_mad |
190 |
18:57:11 |
eng |
поліц. |
Emergency Service Unit |
ESU |
hizman |
191 |
18:57:08 |
eng-rus |
|
stormwater |
ливневка (Stormwater is the water draining off a site from the rain that falls on the roof and land, and everything it carries with it. The soil, organic matter, litter, fertilisers from gardens and oil residues from driveways it carries can pollute downstream waterways. Rainwater refers only to the rain that falls on the roof, which is usually cleaner. However, stormwater can be a valuable resource. Reusing stormwater can save potable water and reduce downstream environmental impacts. In urban areas stormwater is generated by rain runoff from roofs, roads, driveways, footpaths and other impervious or hard surfaces. In Australia the stormwater system is separate from the sewer system. Unlike sewage, stormwater is generally not treated before being discharged to waterways and the sea. gov.au) |
Alexander Demidov |
192 |
18:56:55 |
eng-rus |
поліц. |
Emergency Service Unit |
специальный отряд быстрого реагирования (США) |
hizman |
193 |
18:56:38 |
rus-spa |
|
трезвения |
sobriedad |
Javier Cordoba |
194 |
18:55:23 |
rus-ger |
менедж. |
оставшийся период |
verbleibender Zeitraum |
dolmetscherr |
195 |
18:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
gnosiology |
гносеология |
Gruzovik |
196 |
18:50:56 |
eng-rus |
юр. |
grantor |
опционодатель |
Igor Kondrashkin |
197 |
18:48:41 |
rus-ger |
авто. |
оператор гоночной трассы |
Streckenbetreiber |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:46:52 |
rus-spa |
|
лубочный |
primitivo, barato, falso |
Javier Cordoba |
199 |
18:42:13 |
rus-ger |
авто. |
состоявшийся о гонке, поединке и т.п. |
ausgefochten |
Alexander Dolgopolsky |
200 |
18:39:26 |
eng-rus |
|
I do hereby declare |
этим заявляю |
Johnny Bravo |
201 |
18:38:38 |
eng-rus |
|
I do hereby declare |
настоящим заявлением ставлю в известность |
Johnny Bravo |
202 |
18:36:26 |
eng-rus |
юр. |
outgoing member |
выбывающий участник (напр., ТОО; A Member who ceases to be a member of the LLP as a result of death, retirement, expulsion and bankruptcy.) |
Ker-online |
203 |
18:34:19 |
rus-dut |
|
Министерство Финансов |
Ministerie van Financiën |
Johnny Bravo |
204 |
18:33:31 |
eng-rus |
юр. |
duly authorized |
наделённый надлежащими полномочиями |
I. Havkin |
205 |
18:29:48 |
eng-rus |
мед. |
puncture area |
область прокола |
traductrice-russe.com |
206 |
18:27:41 |
rus-ger |
космет. |
жирная себорея |
fettige Seborrhoe |
soulveig |
207 |
18:25:20 |
eng-rus |
|
during the year |
в течение года |
Johnny Bravo |
208 |
18:24:19 |
rus-ger |
дерев. |
стандартная толщина |
Standardstärke |
marinik |
209 |
18:19:54 |
eng-rus |
|
pay-as-you-go |
взимание платы лишь в случае пользования |
dreamjam |
210 |
18:14:40 |
eng-rus |
|
Tax Administration Office |
головной офис налогового управления |
Johnny Bravo |
211 |
18:13:07 |
eng-rus |
|
holdout |
уклонист (субъект, делающий все, чтобы не исполнять предложенное или принятое решение) |
Beforeyouaccuseme |
212 |
18:10:52 |
rus-ger |
|
в последнем случае |
im letzteren Fall |
Лорина |
213 |
18:10:03 |
rus-ger |
дерев. |
мебельная кромка |
Möbelumleimer |
marinik |
214 |
18:07:36 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Compliance |
заявление о соблюдении требований законодательства (контекст – рег-ция ТОО на Сейшелах: I confirm the requirements of the Companies Act 2006 as to registration have been complied with.) |
Ker-online |
215 |
18:07:28 |
eng-rus |
буд. |
holdout |
"саботажник" (владелец собственности, как правило, единственный, отказывающийся продавать её девелоперу и тем самым срывающий строительный проект) |
Beforeyouaccuseme |
216 |
18:04:09 |
eng |
абрев. осв. |
IGC |
International General Certificate (NEBOSH) |
sheetikoff |
217 |
17:58:42 |
eng-rus |
геогр. |
Kahnawake |
Канавейк (территория индейцев Мохоки, в Канавейке (Канада)) |
skatya |
218 |
17:57:12 |
eng-rus |
|
the undersigned legalises the signature of ___ for ___ |
нижеподписавшийся оставляется право подписи ___ за ___ |
Johnny Bravo |
219 |
17:54:41 |
eng-rus |
|
access economy |
экономика доступа |
dreamjam |
220 |
17:53:51 |
eng-rus |
бізн. |
seen for legalization of the signature of ___ by me |
подлинность подписи ___ подтверждается мной |
Johnny Bravo |
221 |
17:49:40 |
rus-ger |
юр. |
предоставление доступа |
Zugriffsberechtigung |
Лорина |
222 |
17:44:57 |
eng-rus |
зовн.політ. |
statements without being diplomatic anymore |
заявления, которые не укладываются ни в какие дипломатические рамки |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:43:58 |
eng-rus |
зовн.політ. |
from the Russian government's perspective |
с точки зрения российского правительства |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:43:22 |
eng-rus |
зовн.політ. |
Russian foreign policy establishment |
внешнеполитическая элита России |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:43:02 |
eng-rus |
зовн.політ. |
Russian foreign policy establishment |
российская внешнеполитическая элита (the ~) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:40:45 |
eng-rus |
|
a couple of years later |
спустя пару лет |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:39:59 |
eng-rus |
політ. |
collapse in political support |
полная утрата политической поддержки (a ~) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:38:41 |
eng-rus |
культур. |
high culture |
высокая культура |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:38:33 |
eng-rus |
культур. |
global culture |
мировая культура |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:38:24 |
rus-ger |
космет. |
чёрная глина |
schwarze Tonerde |
soulveig |
231 |
17:38:23 |
eng-rus |
культур. |
global high culture |
мировая высокая культура |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:38:12 |
eng-rus |
культур. |
global art culture |
мировая художественная культура |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:37:54 |
eng-rus |
|
pod |
микровагон (wikipedia.org) |
dreamjam |
234 |
17:37:34 |
rus-ger |
|
целлюлит |
Cellulite |
soulveig |
235 |
17:37:33 |
eng-rus |
|
podcar |
микровагон (wikipedia.org) |
dreamjam |
236 |
17:37:17 |
eng-rus |
імун. |
fall cell |
проточная ячейка |
VladStrannik |
237 |
17:36:58 |
eng-rus |
військ. |
external trappings of great power status |
внешние признаки великой державы (a permanent seat on the United Nations Security Council, a large nuclear arsenal, and an advanced space program. It can veto UN resolutions, is relatively immune to economic pressure, and can’t be directly attacked without risking a military catastrophe) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:36:41 |
eng-rus |
бізн. |
within the meaning of |
в соответствии со смыслом |
Johnny Bravo |
239 |
17:36:27 |
eng-rus |
тех. |
run capacitor |
рабочий конденсатор |
Aleksandra007 |
240 |
17:36:06 |
eng-rus |
тех. |
resistively heated |
резистивно нагреваемый |
VladStrannik |
241 |
17:33:49 |
eng-rus |
зовн.політ. |
on a global basis |
на мировой арене |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:32:40 |
eng-rus |
іст. |
in the pre-Trump years |
в дотрамповский период |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:31:22 |
eng-rus |
піар. |
propaganda website |
пропагандистский сайт |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:31:01 |
eng-rus |
піар. |
foreign language broadcasts |
вещание на зарубежные страны (на иностранных языках) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:30:18 |
eng-rus |
культур. |
linguistic and cultural ties |
языковые и культурные связи |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:29:27 |
eng-rus |
зовн.політ. |
influence on the world stage |
влияние на мировой арене |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:29:13 |
eng-rus |
зовн.політ. |
decline in global influence |
снижение влияния на мировой аренде |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:28:47 |
eng-rus |
зовн.політ. |
decline in global influence |
снижение влияния на мировые дела |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:27:46 |
eng-rus |
бізн. |
administration office |
административный офис |
Johnny Bravo |
250 |
17:26:34 |
eng-rus |
зовн.політ. |
country's exceptional status |
исключительность страны |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:25:46 |
eng-rus |
зовн.політ. |
international prestige |
международный престиж |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:24:16 |
rus-ger |
|
пройти проверку |
die Prüfung bestehen |
Лорина |
253 |
17:23:52 |
eng-rus |
політ. |
capable and functional state institution |
нормально функционирующий государственный институт, способный решать поставленные перед ним задачи |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:22:45 |
eng-rus |
фарм. |
drug label |
инструкция по применению |
traductrice-russe.com |
255 |
17:22:25 |
eng-rus |
фарм. |
drug label |
официальная информация о препарате |
traductrice-russe.com |
256 |
17:22:17 |
rus-fre |
розм. |
ошибаться |
mettre les pied dans le plat |
french_engineer |
257 |
17:21:31 |
eng-rus |
фарм. |
Silent menstruation |
скрытая менструация |
estherik |
258 |
17:21:28 |
eng-rus |
політ. |
functional state institution |
нормально функционирующий государственный институт |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:19:28 |
eng-rus |
етн. |
Albanian-speaking |
албаноговорящий |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:19:19 |
rus-spa |
|
рождественский базар |
mercado navideño |
pangie |
261 |
17:18:59 |
eng-rus |
рел. |
in all eternity |
в будущей жизни |
aspss |
262 |
17:18:56 |
eng-rus |
фарм. |
license |
список разрешённых показаний к применению |
traductrice-russe.com |
263 |
17:17:49 |
eng-rus |
фарм. |
indicated |
показан для лечения |
traductrice-russe.com |
264 |
17:17:38 |
eng-rus |
психол. |
conduct |
линия поведения |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:16:57 |
eng-rus |
фарм. |
authorized to be marketed |
зарегистрированный |
traductrice-russe.com |
266 |
17:16:12 |
eng-rus |
фарм. |
approved |
одобренный для лечения такого-то заболевания / для применения по такому-то показанию |
traductrice-russe.com |
267 |
17:14:06 |
eng-rus |
ритор. |
multifaceted conflict |
сложный и многогранный конфликт |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:11:07 |
eng-rus |
|
globe-spanning |
охвативший весь мир |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:10:23 |
eng-rus |
дип. |
establish diplomatic relations with |
установить дипломатические отношения с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:10:08 |
eng-rus |
фарм. |
injected |
инъекционный (препарат) |
traductrice-russe.com |
271 |
17:08:59 |
eng-rus |
військ. |
take out of the war |
выводить из войны |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:08:15 |
eng-rus |
військ. |
military performance |
итоги военных действий |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:08:06 |
eng-rus |
військ. |
poor military performance |
плачевные итоги военных действий |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:04:19 |
eng-rus |
юр. |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Министр иностранных дел Великобритании (на апостиле; Вики) |
Ker-online |
275 |
17:04:03 |
rus-bul |
юр. |
согласовательный лист |
съгласувателен лист |
алешаBG |
276 |
17:03:39 |
eng-rus |
військ. |
join the war |
вступить в войну (на стороне ... – on ... side) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:03:26 |
eng-rus |
юр. |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Министр иностранных дел и по делам Содружества (Наций; на апостиле) |
Ker-online |
278 |
17:02:37 |
rus-bul |
юр. |
ненарушающая сторона |
изправна страна по договор |
алешаBG |
279 |
17:01:47 |
eng-rus |
дип. |
contentious relationship |
напряжённые отношения (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:00:16 |
eng-rus |
ПЗ |
advanced granular control |
передовой гранулированный контроль |
Yasmina7 |
281 |
16:58:16 |
eng-rus |
ритор. |
never for a moment doubt that |
ни на секунду не сомневаться, что |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:57:26 |
rus-bul |
юр. |
виновная сторона |
страна, неизпълнила задълженията си |
алешаBG |
283 |
16:56:45 |
rus-ita |
ПЗ |
передовой гранулированный контроль |
avanzato controllo granulare |
Yasmina7 |
284 |
16:54:45 |
eng-rus |
ритор. |
be not significant as a practical matter |
не иметь значения на практике |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:54:21 |
rus-bul |
юр. |
необходимая сторона в судебном разбирательстве |
необходим другар в процес |
алешаBG |
286 |
16:54:15 |
eng-rus |
політ. |
highly authoritarian regime |
жёстко авторитарный режим |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:52:56 |
eng-rus |
культур. |
Russianization |
русификация |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:51:37 |
rus-bul |
юр. |
суд по рассмотрению производственных конфликтов |
трибунал по трудови спорове |
алешаBG |
289 |
16:51:28 |
eng-rus |
юр. |
constituent republics |
союзные республики (The Soviet Union itself was a federal state composed of 15 constituent republics constituted roughly along ethnic lines) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:50:40 |
eng-rus |
христ. |
adoption of Orthodox Christianity |
принятие православия |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:49:43 |
eng-rus |
зовн.політ. |
Russia's approach to Europe |
российский подход к европейским делам (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:49:00 |
rus-spa |
|
искоренить болезнь |
eliminar padecimiento |
pangie |
293 |
16:47:40 |
rus-bul |
юр. |
ограниченное заповедное право собственности |
наследствен имот с ограничение при наследяването |
алешаBG |
294 |
16:45:45 |
eng-rus |
дип. |
fairly firm consensus |
чётко сложившийся консенсус (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:45:42 |
rus-bul |
юр. |
аренда на срок |
срочно наемане |
алешаBG |
296 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
abuse |
порочная практика |
joyand |
297 |
16:43:36 |
eng-rus |
політ. |
cosmopolitan-minded liberal |
космополитично настроенный либерал |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:43:24 |
eng-rus |
|
cosmopolitan-minded |
космополитично настроенный |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:41:33 |
rus-spa |
мед. |
кохлиомиаз |
la enfermedad del gusano barrenador (http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/2016/12/el-oiea-ayuda-a-combatir-la-enfermedad-del-gusano-barrenador/#.WFvV4k0cQ6Z) |
pangie |
300 |
16:39:39 |
eng-rus |
бізн. |
change management |
регулирование изменений (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
301 |
16:39:13 |
eng-rus |
клін.досл. |
study materials |
материалы для клинического исследования |
traductrice-russe.com |
302 |
16:38:30 |
eng-rus |
клін.досл. |
study report |
отчёт об исследовании |
traductrice-russe.com |
303 |
16:37:36 |
rus-ger |
менедж. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenmanager |
dolmetscherr |
304 |
16:37:31 |
eng-rus |
клін.досл. |
study tests |
анализы, проводимые в ходе исследования |
traductrice-russe.com |
305 |
16:36:55 |
eng-rus |
клін.досл. |
study procedure |
предусмотренная исследованием процедура |
traductrice-russe.com |
306 |
16:35:30 |
eng-rus |
клін.досл. |
study visit |
предусмотренный исследованием визит |
traductrice-russe.com |
307 |
16:35:08 |
eng-rus |
мед. |
PA banding |
бандажирование ЛА |
SherJu |
308 |
16:27:00 |
rus-ger |
IT |
слабое теплообразование |
schwache Wärmeentwicklung |
Maria0097 |
309 |
16:22:36 |
eng-rus |
|
this is not the way you do |
так нельзя |
AlexandraM |
310 |
16:22:19 |
eng-rus |
осв. |
Baltic fishing fleet state academy |
Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота |
murad1993 |
311 |
16:19:29 |
eng-rus |
полім. |
vitrimer |
витример |
dzimmu |
312 |
16:10:40 |
eng-rus |
приниз. |
extra-chromosome crowd |
лишнехромосомная орда |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:10:03 |
eng-rus |
приниз. |
extra-chromosome |
лишнехромосомный |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:09:25 |
eng-rus |
|
documented |
принятый (в контексте documented guidance) |
Samura88 |
315 |
16:02:23 |
eng-rus |
клін.досл. |
study design |
дизайн исследования |
traductrice-russe.com |
316 |
16:01:19 |
eng-rus |
крим.пр. |
embezzlement probe |
следствие по делу о растрате имущества или завладении им путём злоупотребления служебным положением (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:01:15 |
eng-rus |
клін.досл. |
study treatment |
исследуемое лечение |
traductrice-russe.com |
318 |
15:59:46 |
eng-rus |
клін.досл. |
study nurse |
медсестра клинического исследования |
traductrice-russe.com |
319 |
15:59:37 |
eng-rus |
|
radical |
решительный |
AlexandraM |
320 |
15:57:02 |
eng-ukr |
ек. |
period of taxation |
Податковий період |
Volk2401 |
321 |
15:54:48 |
eng-rus |
філос. |
bolster his understanding |
улучшить своё понимание (тех или иных вопросов; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
ракалья (фр.) |
Игорь Миг |
323 |
15:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
жук |
Игорь Миг |
324 |
15:53:41 |
eng-rus |
ек. |
world economic trend |
мировая экономическая тенденция |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:52:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
пройда |
Игорь Миг |
326 |
15:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
ловчила |
Игорь Миг |
327 |
15:52:13 |
eng-rus |
зовн. торг. |
non-trade barriers |
нетарифные торговые барьеры (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шельма |
Игорь Миг |
329 |
15:51:41 |
eng-rus |
зовн. торг. |
informal trade barriers |
нетарифные торговые барьеры (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шаромыжник |
Игорь Миг |
331 |
15:50:21 |
eng-rus |
ек. |
sweatshop labor |
работа в тяжёлых условиях труда с крайне низким вознаграждением за труд (Wall Street Journal; описательный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
махинатор |
Игорь Миг |
333 |
15:50:02 |
eng-rus |
ек. |
sweatshop labor |
потогонная система труда (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:49:32 |
eng-rus |
|
regulatory requirements |
требования нормативных документов (The restrictions, licenses, and laws applicable to a product or business, imposed by the government. Use this term in a sentence: "You should try and keep up with all the regulatory requirements in your area and not break any of them." "As long as the regulatory requirements have been satisfied, there should be no reason construction cannot start as early as one week from today." "The regulatory requirements that he needed to follow in order to open his hazardous waste disposal company were so strict that he eventually gave up." Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
335 |
15:47:56 |
eng-rus |
політ. |
multinational lobbying |
лоббистская деятельность в интересах транснациональных корпораций (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шарлатан |
Игорь Миг |
337 |
15:46:53 |
eng-rus |
бізн. |
change management |
контроль за изменениями (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
338 |
15:46:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
аферюга |
Игорь Миг |
339 |
15:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
прощелыга |
Игорь Миг |
340 |
15:44:55 |
eng-rus |
культур. |
China's style |
китайский стиль (ведения дел: не объявлять громогласно о предстоящих шагах, а предпринимать их на деле; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:43:32 |
rus-spa |
арх. |
исповедально |
devotamente, confesionalmente |
Javier Cordoba |
342 |
15:40:50 |
eng-rus |
нафт. |
dead string |
"глухая" труба |
yura.raiskiy |
343 |
15:40:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
бестия |
Игорь Миг |
344 |
15:40:01 |
eng-rus |
зовн.політ. |
foreign trade analyst |
специалист по анализу внешней торговли (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:39:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
прощелыга |
Игорь Миг |
346 |
15:39:29 |
eng-rus |
зовн.політ. |
calibrated |
чётко просчитанный (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:36:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
отребье |
Игорь Миг |
348 |
15:33:32 |
eng-rus |
філос. |
wrong ideas |
ложные идеи (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:30:06 |
eng-rus |
ек. |
trade and industrial policy |
торгово-промышленная политика (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:15:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
equipment package |
комплекс оборудования |
Ibatullin |
351 |
15:15:36 |
rus-ger |
IT |
сброс пароля |
Zurücksetzen des Passworts |
dolmetscherr |
352 |
15:14:02 |
eng-rus |
нерух. |
manager's cheque |
банковский чек, сумма которого гарантирована банком |
Johnny Bravo |
353 |
15:13:46 |
eng-rus |
нерух. |
Availability list |
прайс лист квартир и других объектов, имеющихся в наличии на данный момент |
Johnny Bravo |
354 |
15:08:08 |
eng-rus |
юр. |
in witness thereof |
в удостоверение вышесказанного |
I. Havkin |
355 |
15:06:07 |
rus-ger |
IT |
пользовательский интерфейс |
Nutzerverwaltung |
dolmetscherr |
356 |
15:05:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
tag |
тэговый номер |
Ibatullin |
357 |
15:05:35 |
rus-ger |
IT |
администрирование пользователя |
Nutzerverwaltung |
dolmetscherr |
358 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
place-based approach |
подход с учётом местных условий |
Marina_2015 |
359 |
15:05:01 |
ger |
IT |
Nutzerverwaltung |
user administration |
dolmetscherr |
360 |
15:04:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
tag |
проектный номер |
Ibatullin |
361 |
15:02:17 |
rus-fre |
|
разгрести |
déblayer |
shamild |
362 |
14:57:03 |
eng-rus |
|
fold |
собрать |
greenuniv |
363 |
14:43:36 |
eng-rus |
авіац. |
Master Servicing Manual |
Основное руководство по обслуживанию (MSM; документ Airbus Helicopters, содержащий информацию об обслуживании вертолетов) |
draugwath |
364 |
14:42:50 |
eng-rus |
авіац. |
MSM |
Основное руководство по обслуживанию (Master Servicing Manual; документ Airbus Helicopters, содержащий информацию об обслуживании вертолетов) |
draugwath |
365 |
14:38:02 |
rus-spa |
арх. |
чревобесие |
gula |
Javier Cordoba |
366 |
14:26:49 |
rus-ger |
бірж. |
трейдинг |
Trading |
Лорина |
367 |
14:25:29 |
rus-spa |
космет. |
воскоплав |
fundidor (устройство для плавления воска перед эпиляцией) |
Latvija |
368 |
14:24:05 |
rus-ger |
тех. |
насыпной конус силоса |
Aufschüttkegel |
peppersley |
369 |
14:22:52 |
rus-ger |
марк. |
советы и подсказки |
Tipps & Tricks |
dolmetscherr |
370 |
14:18:44 |
eng |
мед. |
lqr |
local quality representative |
oxana135 |
371 |
14:17:56 |
eng |
абрев. мед. |
PVCH |
Pharmacovigilance Country Head |
oxana135 |
372 |
14:16:51 |
rus-ger |
марк. |
запрос о наличии |
Verfügbarkeitsabfrage |
dolmetscherr |
373 |
14:16:14 |
eng-rus |
профсп. |
capacity characteristic |
показатель производительности |
Кунделев |
374 |
14:15:51 |
rus-ger |
марк. |
изменения ассортимента |
Produktänderungen |
dolmetscherr |
375 |
14:11:27 |
rus-ger |
марк. |
новые продукты |
Produktneuheiten |
dolmetscherr |
376 |
14:11:24 |
eng-rus |
профсп. |
overmaintenance |
избыточное техническое обслуживание |
Кунделев |
377 |
14:07:13 |
eng-rus |
інт. |
connect with people on social media |
поддерживать связи с людьми через социальные сети (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:04:29 |
eng-rus |
психол. |
satisfaction with life |
удовлетворённость жизнью (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:04:04 |
rus-ger |
IT |
предоставление доступа |
Zugriffszuteilung |
Лорина |
380 |
14:03:58 |
eng-rus |
інт. |
take a break from using social media |
сделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:03:10 |
eng-rus |
інт. |
excessive use of social media |
злоупотребление социальными сетями (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:03:09 |
rus-ger |
IT |
ошибка авторизации |
Anmeldefehler |
dolmetscherr |
383 |
14:02:56 |
eng-rus |
IT |
login error |
ошибка авторизации |
dolmetscherr |
384 |
14:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
жиган |
Игорь Миг |
385 |
14:01:29 |
eng-rus |
|
put towards |
оплатить часть суммы (My grandma gave me some money to put towards a new coat. Coca-Cola put $1 towards your ride.) |
Artemie |
386 |
13:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
гопота |
Игорь Миг |
387 |
13:56:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
шпана |
Игорь Миг |
388 |
13:54:57 |
eng-rus |
клін.досл. |
record information |
документировать информацию |
traductrice-russe.com |
389 |
13:53:56 |
eng-rus |
електр. |
sector-shaped conductor |
секторная жила |
valerchen |
390 |
13:53:53 |
eng-rus |
вироб. |
fight against extremism |
борьба с экстремизмом |
Yeldar Azanbayev |
391 |
13:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
в полном смысле иной |
Игорь Миг |
392 |
13:50:04 |
eng-rus |
дип. |
veteran diplomat |
дипломат с большим стажем (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
очень сильно отличающийся |
Игорь Миг |
394 |
13:48:29 |
eng-rus |
|
resettlement places |
места для расселения беженцев |
Maitane |
395 |
13:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
всецело отличающийся |
Игорь Миг |
396 |
13:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
целиком и полностью иной |
Игорь Миг |
397 |
13:46:42 |
rus-est |
комп. |
форматировать |
vormindama |
platon |
398 |
13:46:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
иной во всех отношениях |
Игорь Миг |
399 |
13:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
радикальным образом отличающийся |
Игорь Миг |
400 |
13:45:12 |
eng-rus |
мед. |
Half-live |
период полужизни (антител и т. п.) |
VladStrannik |
401 |
13:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
коренным образом отличающийся |
Игорь Миг |
402 |
13:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
абсолютно иной/другой |
Игорь Миг |
403 |
13:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
кардинально иной |
Игорь Миг |
404 |
13:42:18 |
rus-ita |
мед. |
секционный зал |
sala anatomica (частотнее, чем sala di dissezione) |
armoise |
405 |
13:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
кардинально другой |
Игорь Миг |
406 |
13:35:56 |
eng-rus |
вироб. |
perpetrated in the name of religion |
прикрываться именем религии |
Yeldar Azanbayev |
407 |
13:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opinionated public |
всезнайки |
Игорь Миг |
408 |
13:33:55 |
eng-rus |
вироб. |
name of religion |
имя религии |
Yeldar Azanbayev |
409 |
13:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opinionated public |
знающие люди |
Игорь Миг |
410 |
13:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
male man-hater |
мужененавистник |
Игорь Миг |
411 |
13:30:39 |
eng-rus |
вироб. |
real meaning |
истинная суть |
Yeldar Azanbayev |
412 |
13:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man-hating |
мужененавистничество |
Игорь Миг |
413 |
13:30:24 |
eng-rus |
присл. |
every time is different |
часом с квасом, а порою с водою |
Супру |
414 |
13:26:40 |
eng-rus |
вироб. |
extremist views and ideas |
экстремистские идеи |
Yeldar Azanbayev |
415 |
13:26:29 |
eng-rus |
вироб. |
extremist ideas |
экстремистские идеи |
Yeldar Azanbayev |
416 |
13:26:18 |
rus-ger |
|
план рассадки гостей |
Sitzplan (схема рассадки/рассадочная карта) |
marinik |
417 |
13:24:52 |
eng-rus |
рідк. |
by any chance |
часом |
Супру |
418 |
13:23:57 |
eng-rus |
мед. |
glucose-lowering |
глюкозоснижающий |
irinaloza23 |
419 |
13:23:20 |
eng-rus |
рідк. |
on occasion |
часом |
Супру |
420 |
13:22:54 |
eng-rus |
рідк. |
sometimes |
часом |
Супру |
421 |
13:21:28 |
eng-rus |
рідк. |
sometime |
часом |
Супру |
422 |
13:21:23 |
rus-ger |
ек. |
конгломератная компания |
Unternehmensverbund |
nelly_cher |
423 |
13:21:08 |
eng-rus |
рідк. |
betweentimes |
часом |
Супру |
424 |
13:20:47 |
eng-rus |
рідк. |
occasionally |
часом |
Супру |
425 |
13:20:23 |
eng-rus |
мед. |
Drug-Coated Balloon |
баллон с лекарственным покрытием |
LaVie8 |
426 |
13:19:56 |
eng-rus |
рідк. |
at times |
часом |
Супру |
427 |
13:18:33 |
eng-rus |
вироб. |
prevention of the proliferation |
противодействие распространению |
Yeldar Azanbayev |
428 |
13:15:49 |
eng-rus |
|
reimagine |
воссоздать заново |
dreamjam |
429 |
13:15:28 |
eng-rus |
|
remake |
воссоздать заново |
dreamjam |
430 |
13:15:11 |
eng-rus |
|
reinvent |
воссоздать заново |
dreamjam |
431 |
13:14:18 |
eng-rus |
|
remake |
переосмыслить |
dreamjam |
432 |
13:13:59 |
eng-rus |
сист.безп. |
common-sense measures |
меры по снижению риска, продиктованные здравым смыслом (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:13:13 |
eng-rus |
мед. |
organ transplant surgeon |
трансплантолог |
triumfov |
434 |
13:12:04 |
rus-fre |
лінгв. |
семантико-референциальный |
sémantico-référentiel |
Libert |
435 |
13:12:00 |
eng-rus |
вироб. |
religious literacy |
религиозная грамотность |
Yeldar Azanbayev |
436 |
13:10:39 |
rus-ger |
тех. |
завинтить до упора |
festschrauben |
ray-of-light |
437 |
13:09:54 |
eng-rus |
мед. |
reproductive endocrinologist |
репродуктолог |
triumfov |
438 |
13:08:50 |
eng-rus |
вироб. |
concepts of Islam |
идеи ислама |
Yeldar Azanbayev |
439 |
13:07:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
bomb-making stuff |
химические соединения или механические смеси веществ, пригодные для производства взрыва и использования во взрывных устройствах (Reuters; описательный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:06:51 |
eng-rus |
авіац. |
starflex |
Втулка "Старфлекс" (втулка несущего винта бесподшипниковой конструкции, разработанная Airbus Helicopters) |
draugwath |
441 |
13:02:17 |
eng-rus |
тех. |
distance to lamp |
расстояние до лампы |
VladStrannik |
442 |
13:01:47 |
eng-rus |
тех. |
lamp nominal power |
номинальная мощность лампы |
VladStrannik |
443 |
13:01:15 |
eng-rus |
біол. |
cell lattice |
каркас клетки |
yura.raiskiy |
444 |
13:00:49 |
eng-rus |
|
sonar data transmission channel |
ГАПИ (гидроакустический канал передачи информации) |
rechnik |
445 |
12:58:32 |
eng-rus |
хім. |
methylnitrosamino |
метилнитрозамино |
VladStrannik |
446 |
12:56:08 |
eng-rus |
тютюн. |
nitrosonornicotine |
нитрозонорникотин |
VladStrannik |
447 |
12:55:04 |
rus-dut |
осв. |
дневная форма обучения, стационар |
voltijdse studierichting |
harassmenko |
448 |
12:54:13 |
eng-rus |
нафтопром. |
front tracking |
ловля фронта |
j-dally |
449 |
12:51:59 |
eng-rus |
вироб. |
in that direction |
в этом направлении |
Yeldar Azanbayev |
450 |
12:51:57 |
rus-fre |
лінгв. |
депредикативация |
déprédicativation (сложный термин) |
Libert |
451 |
12:48:21 |
eng-rus |
політ. |
sweeping |
глубокий (напр., sweeping reform – глубокая реформа) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:47:53 |
eng-rus |
політ. |
sweeping financial reform |
глубокая финансовая реформа (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:43:56 |
eng-rus |
політ. |
special adviser overseeing regulatory reform |
специальный советник по вопросам реформы нормативно-правовой базы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:43:31 |
eng-rus |
політ. |
regulatory reform |
реформа нормативно-правовой базы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:42:48 |
eng-rus |
інвест. |
hedge fund investor |
инвестор хеджевого фонда (совладелец хеджевого фонда. Активы хеджевого фонда совместно принадлежат инвесторам и главному партнеру) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:40:39 |
eng-rus |
вироб. |
manifestation of extremism |
проявление экстремизма |
Yeldar Azanbayev |
457 |
12:39:52 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Icahn |
Айкан |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:35:39 |
eng-rus |
ек. |
throw the nation into recession |
вызвать экономическую рецессию в стране (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:34:46 |
eng-rus |
США |
Republican orthodoxy |
традиционная точка зрения Республиканской партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:33:54 |
eng-rus |
США |
Republican orthodoxy |
господствующая точка зрения в Республиканской партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:33:34 |
rus-ger |
авто. |
боковая поддержка спортивных автокресел |
Seitenhalt |
Alexander Dolgopolsky |
462 |
12:33:19 |
rus-pol |
бур. |
верховой рабочий на буровой установке |
wieżowy |
nook |
463 |
12:30:06 |
rus-pol |
бур. |
утяжеленная бурильная труба |
obciążnik |
nook |
464 |
12:29:14 |
eng-rus |
зовн.політ. |
set strategy in trade negotiations |
разрабатывать стратегию торговых переговоров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:28:46 |
eng-rus |
зовн. торг. |
strategy in trade negotiations |
стратегия торговых переговоров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:25:24 |
rus-ger |
авто. |
подрулевой лепесток переключения передач |
Schaltwippe |
Alexander Dolgopolsky |
467 |
12:23:33 |
rus-pol |
бур. |
подвышечное основание буровой установки |
podbudowa urządzenia wiertniczego |
nook |
468 |
12:10:32 |
eng-rus |
мікроск. |
detector of secondary electrons |
Детектор вторичных электронов (Часто приводится в сокращённом виде на снимках – Det. SE или Det. Sec. researchgate.net) |
Wolfskin14 |
469 |
12:08:35 |
eng-rus |
вироб. |
collective agreement based regulation |
коллективно-договорное регулирование |
Yeldar Azanbayev |
470 |
12:06:11 |
eng-rus |
|
tie shoelaces |
завязывать шнурки |
Гевар |
471 |
12:05:37 |
eng-rus |
вироб. |
in the market economy environment |
в рыночных условиях |
Yeldar Azanbayev |
472 |
12:05:36 |
eng-rus |
вироб. |
in the market economy conditions |
в рыночных условиях |
Yeldar Azanbayev |
473 |
11:51:00 |
rus-ger |
IT |
слоты для microSD карточек |
microSD-Karten-Slots |
Maria0097 |
474 |
11:50:02 |
rus-ger |
мед. |
по средней линии |
mittelständig (при описании расположения какой-либо структуры, органа и т. д.) |
jurist-vent |
475 |
11:49:20 |
eng-rus |
бізн. |
any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective |
любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме |
Johnny Bravo |
476 |
11:45:16 |
eng |
абрев. клін.досл. |
AESM |
Adverse Events for Special Monitoring |
coltuclu |
477 |
11:42:49 |
rus-spa |
атом.ен. |
корпус |
vasija (ядерного реактора) |
nerdie |
478 |
11:42:38 |
eng-rus |
тех. |
d-space |
Межплоскостное расстояние (Данный термин используется в рентгеновской дифрактометрии и выражается в ангстремах. Иногда можно встретить в виде d-value. В англоязычной литературе его также называют межатомным расстоянием, выраженным в А. slovar-vocab.com) |
Wolfskin14 |
479 |
11:39:14 |
eng-rus |
азартн. |
douchbag |
Хвастливое чмо (американский вариант) |
skatya |
480 |
11:33:22 |
rus-spa |
авіац. |
парк |
corte |
Elena789 |
481 |
11:32:10 |
rus-spa |
авіац. |
парк |
corte (транспортных средств) |
Elena789 |
482 |
11:32:09 |
eng-rus |
бізн. |
medium-sized company directors |
директора среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:31:59 |
eng-rus |
бізн. |
small and medium-sized company directors |
директора малого и среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:31:52 |
rus-ger |
IT |
иметь свободный доступ к ... |
freien Zugriff auf ... haben (auf Spiele, Videos) |
Maria0097 |
485 |
11:28:12 |
rus-bul |
юр. |
владение с молчаливого согласия собственника |
владение с мълчаливо съгласие на собственика |
алешаBG |
486 |
11:27:05 |
eng-rus |
тютюн. |
tobacco slurry |
табачная пульпа |
VladStrannik |
487 |
11:22:24 |
rus-bul |
юр. |
совместно приобретенная собственность |
семейна имуществена общност |
алешаBG |
488 |
11:19:59 |
rus-bul |
юр. |
передавать право собственности на товары |
прехвърлям правото на собственост върху стоки |
алешаBG |
489 |
11:18:18 |
rus-bul |
юр. |
в редакции |
в сила от за закон |
алешаBG |
490 |
11:16:19 |
rus-bul |
юр. |
иметь силу |
влизам в сила |
алешаBG |
491 |
11:15:28 |
eng-rus |
|
wind up |
стебаться (над кем-либо Eddie, are you winding me up? It's not April Fools' Day, is it?) |
VLZ_58 |
492 |
11:14:17 |
rus-ger |
|
банкетная карточка |
см. Tischkarte (банкетка) |
marinik |
493 |
11:13:29 |
eng-rus |
мед. |
inferior cerebellar peduncle |
нижняя мозжечковая ножка |
Horacio_O |
494 |
11:12:46 |
rus-ger |
|
см. Tischkarte |
Platzkarte |
marinik |
495 |
11:11:58 |
rus-ger |
|
карточка для рассадки гостей |
Tischkarte |
marinik |
496 |
11:11:31 |
rus-ger |
|
рассадочная карточка |
Tischkarte (для гостей) |
marinik |
497 |
11:11:12 |
rus-ger |
|
кувертная карточка |
Tischkarte |
marinik |
498 |
11:10:23 |
rus-bul |
юр. |
свидетельство о заключении брака |
удостоверение за сключен граждански брак |
алешаBG |
499 |
11:06:37 |
eng-rus |
тех. |
rivet assembly |
заклёпочное соединение |
r313 |
500 |
11:02:31 |
rus-bul |
юр. |
свидетель-очевидец |
свидетел, даващ показания за нещо което фактически е видял, чул, или другояче е възприел напр. чрез мирис, допир и т.н. |
алешаBG |
501 |
11:01:43 |
eng-rus |
юр. |
government employee |
государственный гражданский служащий |
snowleopard |
502 |
11:01:13 |
rus-bul |
юр. |
незаинтересованный свидетель |
незаинтересован свидетел |
алешаBG |
503 |
11:00:45 |
eng-rus |
|
point a finger in the air |
указывать пальцем вверх |
dimock |
504 |
10:59:53 |
rus-bul |
юр. |
опровергающий свидетель |
свидетел, опровергаващ представените доказателства |
алешаBG |
505 |
10:53:07 |
rus-bul |
юр. |
свидетель перед большим жюри присяжных |
свидетел пред голямо жури съдебни заседатели |
алешаBG |
506 |
10:52:15 |
rus-bul |
юр. |
замешанный в преступлении свидетель |
замесен в престъпление свидетел |
алешаBG |
507 |
10:51:09 |
rus-bul |
юр. |
судебный свидетель |
съдебен свидетел |
алешаBG |
508 |
10:50:26 |
rus-bul |
юр. |
подтверждающий свидетель |
потвърждаващ свидетел |
алешаBG |
509 |
10:46:31 |
eng-rus |
мед. |
epithelioid and spindle cell melanoma |
эпителиоверетеноклеточная меланома (mixed one) |
Horacio_O |
510 |
10:41:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
advocacy work |
разъяснительная работа |
Serge Ragachewski |
511 |
10:36:22 |
eng-rus |
тех. |
predefined |
заданный (слова типа "заранее", "предварительно" и т. п., далеко не всегда обязательны, т. к. русское слово "заданный" уже иммманентно подразумевает, что операция задания была выполнена заблаговременно.) |
I. Havkin |
512 |
10:30:22 |
eng-rus |
швац. |
sewing foot |
лапка швейной машины |
bert85 |
513 |
10:30:01 |
rus-ger |
|
получить хорошее образование |
eine gute Ausbildung genießen |
simina |
514 |
10:28:27 |
eng-rus |
амер. |
bobblehead |
болванчик (игрушка-сувенир, популярная в США, как правило, фигурка человека с неподвижным туловищем и головой на пружине. Нажимаешь пальцем на голову – она начинает прыгать и болтаться в разные стороны) |
Sergey Old Soldier |
515 |
10:27:54 |
eng-rus |
сейсм.спор. |
hysteresis modification factor |
коэффициент, упрощённо учитывающий возможные неопределённости при оценке реального гистерезисного характера деформирования железобетонных конструкций (в постановке АТС-40; обозначается буквой греческого алфавита κ (каппа); учитывается при определении суммарного затухания в упруго-пластической стадии работы конструкций) |
ntc-nbs |
516 |
10:25:08 |
eng-rus |
|
with |
при этом (The contractual arrangement provides the group with only the rights to the net assets of the joint arrangement, with the rights to the assets and obligation for liabilities of the joint arrangement resting primarily with GPT Ltd.) |
Viacheslav Volkov |
517 |
10:20:00 |
rus-ger |
мед. |
вальдейерово лимфатическое кольцо |
Waldeyer-Rachenring |
jurist-vent |
518 |
10:18:48 |
rus-ger |
мед. |
физиологическое повышение метаболической активности |
physiologisch gesteigerte metabole Aktivität |
jurist-vent |
519 |
10:18:38 |
eng-rus |
РЗА |
IFL |
питающая линия |
Shmelev Alex |
520 |
10:16:36 |
rus-ger |
мед. |
очаги повышенной метаболической активности |
hypermetabole Herde |
jurist-vent |
521 |
10:14:35 |
rus-ger |
мед. |
лицевой череп |
Viscerokranium (висцеральный) |
jurist-vent |
522 |
10:13:29 |
eng-rus |
мед. |
aerosol former |
аэрозольобразующее вещество |
VladStrannik |
523 |
10:12:34 |
eng-rus |
|
non-googleable |
не выгугливается (cf. googleable) |
Mikhail.Brodsky |
524 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
googleable |
выгугливается (more googleable, most googleable; cf. non-googleable) |
Mikhail.Brodsky |
525 |
10:11:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
NOIA |
Ассоциация Нефтегазовой Промышленности о. Ньюфаундленд и п-ва Лабрадор (The Newfoundland and Labrador Oil & Gas Industries Association (все это территория Канады)) |
Christie |
526 |
10:10:24 |
eng-rus |
геогр. |
Gulf of Lyon |
Лионский залив |
Mira_G |
527 |
10:09:28 |
rus-ger |
мед. |
очаг подозрительной метаболической активности |
suspekte metabole Herdbildung (или также мн. ч. (очагов), при ПЭТ-КТ и прочих радиологических исследованиях) |
jurist-vent |
528 |
10:05:42 |
eng-rus |
амер. |
make sure |
прийти к убеждению |
Val_Ships |
529 |
10:03:17 |
rus-ger |
|
предоставленный материал |
das überbrachte Material |
jurist-vent |
530 |
10:02:48 |
rus-ger |
|
переданный материал |
das überbrachte Material |
jurist-vent |
531 |
10:00:23 |
eng-rus |
|
change-of-shift report |
отчёт передачи смены |
DocDaneeka |
532 |
9:58:40 |
eng-rus |
вироб. |
found concentration |
обнаруженная концентрация |
Yeldar Azanbayev |
533 |
9:56:27 |
eng-rus |
поліц. |
pool of blood |
большая лужа крови |
Val_Ships |
534 |
9:53:44 |
eng-rus |
кул. |
tarator |
таратор |
Кинопереводчик |
535 |
9:52:39 |
eng-rus |
контр.як. |
setback mode |
дежурный режим |
DocDaneeka |
536 |
9:50:13 |
eng-rus |
мор. |
loading condition |
состояние нагрузки |
AVLS |
537 |
9:49:15 |
eng-rus |
поліц. |
blood puddle |
небольшая лужа крови (a small pool of blood) |
Val_Ships |
538 |
9:48:39 |
rus-ger |
IT |
с хорошим звучанием музыка |
mit hellem Schall |
Maria0097 |
539 |
9:46:54 |
eng-rus |
амер. |
groundskeeper |
садовник |
Val_Ships |
540 |
9:46:18 |
eng-rus |
вироб. |
human exposure |
воздействие на человека |
Yeldar Azanbayev |
541 |
9:44:35 |
eng-rus |
тех. |
gaffer tape |
тканевая клейкая лента (a heavy cotton cloth tape with strong adhesive properties) |
Val_Ships |
542 |
9:39:57 |
rus-ita |
|
повышение уровня культуры |
elevamento del livello culturale |
armoise |
543 |
9:39:28 |
rus-ger |
|
поддельные новости |
Fakenews (ложные; т.н. фейковые сообщения) |
marinik |
544 |
9:37:58 |
eng-rus |
амер. |
groundskeeper |
смотритель (парка) |
Val_Ships |
545 |
9:36:00 |
rus-ger |
IT |
звуковая система |
Soundsystem |
Maria0097 |
546 |
9:35:54 |
eng-rus |
гольф. |
groundskeeper |
смотритель (площадки для гольфа; a person who maintains a golf course) |
Val_Ships |
547 |
9:35:44 |
rus-dut |
|
"заверенная копия", "копия верна" |
gelijkvormig verklaard (gelijkvormig verklaard voor de adviseur van het "Belgisch Staatsblad" De gemachtigte Ambtenaar.) |
harassmenko |
548 |
9:35:02 |
rus-ita |
|
расширение кругозора |
allargamento degli orizzonti |
armoise |
549 |
9:30:08 |
eng-rus |
бізн. |
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами |
Johnny Bravo |
550 |
9:26:51 |
eng-rus |
ідіом. |
get back in the groove of things |
вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things) |
Val_Ships |
551 |
9:22:32 |
rus-bul |
юр. |
решение суда, подлежащее обжалованию |
решение на съда, подлежащо на обжалване |
алешаBG |
552 |
9:20:19 |
rus-bul |
юр. |
заочно принятое решение |
протоколно решение на съдружници или акционери (взето на неприсъствено заседание) |
алешаBG |
553 |
9:19:29 |
eng-rus |
розм. |
groove of the river |
русло реки |
Val_Ships |
554 |
9:18:32 |
rus-bul |
юр. |
решение правления принятое путём заочного голосования |
протоколно решение на съдружници, акционери |
алешаBG |
555 |
9:16:13 |
eng-rus |
авіац. |
TC |
циклы вращения (torque cycles; в циклах вращения считают ресурс винта и его принадлежностей Airbus Helicopters) |
draugwath |
556 |
9:14:11 |
eng-rus |
ідіом. |
get back in the groove |
возвращаться к обычному состоянию (He was very ill but now he gets back in the groove.) |
Val_Ships |
557 |
9:13:19 |
rus-bul |
юр. |
процедура отрицательной резолюции |
процедура на отрицателна резолюция |
алешаBG |
558 |
9:12:16 |
rus-bul |
юр. |
отрицательная резолюция |
отрицателна резолюция |
алешаBG |
559 |
9:11:39 |
rus-bul |
юр. |
процедура утвердительной резолюции |
процедура на утвърдителна резолюция |
алешаBG |
560 |
9:10:29 |
rus-bul |
юр. |
утвердительная резолюция |
утвърдителна резолюция |
алешаBG |
561 |
9:06:01 |
eng-rus |
вироб. |
religious illiterate adults |
религиозно неграмотные |
Yeldar Azanbayev |
562 |
9:00:01 |
eng-rus |
вироб. |
militant training ground |
лагерь боевиков |
Yeldar Azanbayev |
563 |
8:55:33 |
eng-rus |
вироб. |
direct recruitment |
непосредственная вербовка |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:53:32 |
eng-rus |
вироб. |
invite to join its ranks |
привлекать в свои ряды |
Yeldar Azanbayev |
565 |
8:52:04 |
eng-rus |
вироб. |
join ranks |
в свои ряды |
Yeldar Azanbayev |
566 |
8:51:17 |
eng-rus |
готел. |
room with running water |
комната с водопроводом |
Andrey Truhachev |
567 |
8:50:33 |
eng-rus |
вироб. |
gradual attraction |
поэтапное привлечение |
Yeldar Azanbayev |
568 |
8:49:14 |
eng-rus |
|
machine manufacturer |
производитель станков |
Post Scriptum |
569 |
8:49:12 |
eng-rus |
вироб. |
triply rooted |
три основы |
Yeldar Azanbayev |
570 |
8:48:00 |
eng-rus |
|
OEM product |
изделие собственного производства |
Post Scriptum |
571 |
8:46:24 |
eng-rus |
вироб. |
three pillars |
три основы |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:46:08 |
rus-ita |
|
похмелье |
doposbronza |
Sergei Aprelikov |
573 |
8:44:59 |
eng-rus |
вироб. |
studying of the book |
изучение книги |
Yeldar Azanbayev |
574 |
8:43:42 |
eng-rus |
вироб. |
religious life |
религиозная тема |
Yeldar Azanbayev |
575 |
8:43:19 |
rus-ger |
ідіом. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! |
Andrey Truhachev |
576 |
8:41:47 |
rus-ger |
ідіом. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! (meetup.com) |
Andrey Truhachev |
577 |
8:39:55 |
eng-ger |
ідіом. |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! |
immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! (http://ed-merks.blogspot.ru/2008/07/bon-voyage.html) |
Andrey Truhachev |
578 |
8:39:36 |
eng-rus |
вироб. |
sacred subject |
религиозная тема |
Yeldar Azanbayev |
579 |
8:34:58 |
eng-rus |
вироб. |
Quran recitation |
чтение Корана |
Yeldar Azanbayev |
580 |
8:34:49 |
eng-rus |
вироб. |
reading of Quran |
чтение Корана |
Yeldar Azanbayev |
581 |
8:33:47 |
eng-rus |
вироб. |
only with each other |
только между собой |
Yeldar Azanbayev |
582 |
8:32:02 |
rus-spa |
науков. |
научный результат |
resultado científico |
Sergei Aprelikov |
583 |
8:30:40 |
rus-ita |
науков. |
научный результат |
risultato scientifico |
Sergei Aprelikov |
584 |
8:25:12 |
eng-rus |
вироб. |
true Muslim |
истинный мусульманин |
Yeldar Azanbayev |
585 |
8:23:31 |
eng-rus |
вироб. |
devout Muslim |
истинный мусульманин |
Yeldar Azanbayev |
586 |
8:20:40 |
eng-rus |
вироб. |
in front of strangers |
перед незнакомыми людьми |
Yeldar Azanbayev |
587 |
8:16:13 |
eng-rus |
вироб. |
Jamaat |
джамаат (объединение группы мусульман с целью совместного изучения ислама, совершения религиозных обрядов, взаимопомощи, регулярного общения между собой и т. п) |
Yeldar Azanbayev |
588 |
8:15:59 |
eng-rus |
політ. |
yellow dog democrat |
демократ до мозга костей (My dad was a yellow dog Democrat; I'm what's called a "Yellow Dog Democrat." In a nutshell, that means I'd vote for a yellow dog before I'd vote for a Republican) |
Mikhail.Brodsky |
589 |
8:15:30 |
eng-rus |
|
where necessary |
в тех случаях, когда в этом возникает необходимость (If you say that something will happen if necessary, when necessary, or where necessary, you mean that it will happen if it is necessary, when it is necessary, or where it is necessary: If necessary, the airship can stay up there for days to keep out of danger. The army needs men who are willing to fight, when necessary. All the rigging had been examined, and renewed where necessary. CED) |
Alexander Demidov |
590 |
8:14:51 |
eng-rus |
авто. |
aim high pressure water jet directly at something |
направлять струю воды |
Alex_UmABC |
591 |
8:13:57 |
eng-rus |
вироб. |
secret cell |
тайная ячейка |
Yeldar Azanbayev |
592 |
8:12:14 |
rus-bul |
юр. |
иметь разумные основания для подозрения о чем-л. |
имам разумни основания да подозирам, че… |
алешаBG |
593 |
8:09:47 |
eng-rus |
авто. |
blow out with air |
продувать воздухом |
Alex_UmABC |
594 |
8:06:57 |
rus-bul |
юр. |
досудебное разрешение споров |
досъдебно разрешаване на спорове |
алешаBG |
595 |
8:04:59 |
rus-bul |
юр. |
вести прямой и перекрёстный допрос свидетеля |
водя пряк и кръстосан разпит на свидетел |
алешаBG |
596 |
8:02:59 |
eng-rus |
розм. |
the groove of everyday life |
обычный ритм повседневной жизни |
Val_Ships |
597 |
8:02:05 |
rus-bul |
юр. |
одностороннее оставление |
едностранно изоставяне на съпруг, съпруга |
алешаBG |
598 |
8:01:15 |
rus-bul |
юр. |
преступное оставление одним супругом другого |
престъпно изоставяне без средства за съществуване на съпруг, съпруга |
алешаBG |
599 |
7:59:58 |
eng-rus |
сленг |
groove |
обычный ритм (a settled routine) |
Val_Ships |
600 |
7:59:34 |
eng-rus |
вироб. |
Arabic language |
изучение арабского языка |
Yeldar Azanbayev |
601 |
7:59:05 |
eng-rus |
вироб. |
English language learning |
изучение английского языка |
Yeldar Azanbayev |
602 |
7:58:46 |
eng-rus |
вироб. |
English language |
изучение английского языка |
Yeldar Azanbayev |
603 |
7:57:07 |
eng-rus |
ідіом. |
Always at least one finger of water under the keel! |
семь футов под килем! |
Andrey Truhachev |
604 |
7:56:23 |
eng-rus |
вироб. |
allot time |
время уделять |
Yeldar Azanbayev |
605 |
7:56:15 |
eng-ger |
ідіом. |
Always have a hand's breadth of water under the keel! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
606 |
7:55:38 |
eng-rus |
сленг |
groove |
привычный режим (got into the groove of a nine-to-five job) |
Val_Ships |
607 |
7:55:37 |
eng-ger |
ідіом. |
Always at least one finger of water under the keel! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
608 |
7:50:46 |
eng-rus |
вироб. |
perform praying |
совершить молитву |
Yeldar Azanbayev |
609 |
7:50:31 |
rus-ger |
ідіом. |
семь футов под килем! |
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
610 |
7:50:20 |
rus-ger |
ідіом. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
611 |
7:49:24 |
eng-rus |
вироб. |
memorial prayer |
поминальная молитва |
Yeldar Azanbayev |
612 |
7:44:01 |
rus-ger |
страх. |
актуарные расчёты |
versicherungsmathematische Berechnungen |
Io82 |
613 |
7:29:47 |
eng-rus |
вироб. |
Prophet Mohammed |
пророк Мухаммед |
Yeldar Azanbayev |
614 |
7:28:37 |
eng-rus |
вироб. |
celebrate birthday |
отмечать день рождения |
Yeldar Azanbayev |
615 |
7:20:21 |
eng-rus |
розм. |
cobbler |
изготовитель фальшивых документов |
BrinyMarlin |
616 |
7:19:42 |
eng-rus |
|
raucous |
бурный |
Ремедиос_П |
617 |
7:16:49 |
rus-ger |
|
в шаге от |
eine Handbreit entfernt |
Andrey Truhachev |
618 |
7:16:28 |
eng-rus |
|
a hand's width apart |
в одном шаге (от) |
Andrey Truhachev |
619 |
7:15:31 |
eng-ger |
|
a hand's width apart |
eine Handbreit entfernt |
Andrey Truhachev |
620 |
7:13:05 |
rus-ger |
ідіом. |
в одном шаге от |
eine Handbreit von entfernt (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt) |
Andrey Truhachev |
621 |
7:06:48 |
eng-rus |
сленг |
could face |
светить (требует замены грамматической конструкции. напр, he could face jail time) |
SirReal |
622 |
7:06:44 |
eng-rus |
вироб. |
Arabic version |
арабская версия |
Yeldar Azanbayev |
623 |
6:58:08 |
eng-rus |
вироб. |
keep hand |
держать руку |
Yeldar Azanbayev |
624 |
6:54:42 |
eng-rus |
вироб. |
read Namaz |
читать намаз |
Yeldar Azanbayev |
625 |
6:36:33 |
eng-rus |
вироб. |
operating literature |
используемая литература |
Yeldar Azanbayev |
626 |
6:35:29 |
eng-rus |
вироб. |
used literature |
используемая литература |
Yeldar Azanbayev |
627 |
6:06:02 |
eng-ger |
|
Did you enjoy your meal? |
Hat es Ihnen geschmeckt? |
Andrey Truhachev |
628 |
5:51:46 |
rus-ger |
|
Вам понравилась еда? |
Hat's geschmeckt?разг. |
Andrey Truhachev |
629 |
5:50:07 |
rus-spa |
|
se siente - форма Subjuntivo presente от sentarse |
siente (él/ella se siente он/она садится) |
lesuhina |
630 |
5:29:47 |
eng-rus |
авіац. |
Tun Hwa Branch |
Отделение Тунхва |
Your_Angel |
631 |
4:41:34 |
eng-rus |
фарм. |
surrogate parameter |
псевдопараметр |
estherik |
632 |
4:41:30 |
eng-rus |
профсп. |
in service |
на рабочем месте |
Кунделев |
633 |
4:38:01 |
eng-rus |
спорт. |
slashing |
подрезка мяча (Сквош) |
NavigatorOk |
634 |
4:28:04 |
rus-ger |
|
с лёгким паром! |
viel Freude und Entspannung beim Schwitzen! |
Andrey Truhachev |
635 |
4:20:27 |
eng-rus |
мед. |
mental fuzziness |
затуманенность сознания |
Rami88 |
636 |
3:54:59 |
eng-rus |
фарм. |
binding affinity |
сродство к связыванию (с) |
estherik |
637 |
3:36:30 |
eng-rus |
мор. |
Jacob's ladder |
штормтрап (аварийный; a rope ladder with wooden rungs for use in emergency) |
Val_Ships |
638 |
3:17:32 |
rus-ger |
юр. |
частичное обеспечение |
Teilsicherung |
Лорина |
639 |
3:04:04 |
rus-ger |
бірж. |
ФБ |
Fondsbörse |
Лорина |
640 |
2:44:22 |
eng-rus |
соціол. |
polarisation |
радикализация, обострение (in the context of group polarisation – ввиду радикализации межгрупповых конфликтов) |
solegate |
641 |
2:34:33 |
rus-ger |
юр. |
нести ущерб |
den Schaden erleiden |
Лорина |
642 |
2:04:21 |
eng-rus |
фін. |
mobile trading app |
мобильное приложение для торговли |
sankozh |
643 |
1:58:51 |
eng-rus |
|
global presence |
деятельность по всему миру |
sankozh |
644 |
1:38:56 |
eng-rus |
|
bear |
идти (в знач. "направляться": Bear south.) |
VLZ_58 |
645 |
1:29:30 |
eng-rus |
|
react |
не оставаться в стороне (перефразированно) |
sankozh |
646 |
1:27:15 |
eng-rus |
|
bear |
быть возможным (It's so horrible it doesn't bear thinking about!) |
VLZ_58 |
647 |
1:25:36 |
eng-rus |
|
employment numbers |
данные об уровне занятости |
sankozh |
648 |
1:24:39 |
eng-rus |
|
bear |
заслуживать (a joke too silly to bear repeating [=a joke that is too silly to be worth repeating].) |
VLZ_58 |
649 |
1:22:39 |
eng-rus |
|
eternize |
запечатлевать (The photograph eternizes the joy that Colin felt when he held his daughter in his arms for the first time.) |
VLZ_58 |
650 |
1:18:27 |
eng-rus |
фіз. |
on-shell approximation |
приближение нулевой ширины (имеется в виду нулевой полной ширины распада некоторой частицы) |
TarasZ |
651 |
1:14:22 |
eng-rus |
логіст. |
Bill D/T/F |
документ об оплате налогов, пошлин и фрахта (Duties, Taxes and Freight Bill) |
ZAndr |
652 |
1:11:44 |
eng-rus |
логіст. |
Bill T/C |
документ об оплате расходов на транспортировку (Transportation Costs Bill) |
ZAndr |
653 |
1:09:55 |
rus-ger |
біол. |
Апикомплексы |
Apicomplexa |
Орешек |
654 |
1:02:19 |
eng-rus |
|
corral |
похитить (I want to corral you for a little chat. – Хочу похитить вас для небольшого разговора.) |
VLZ_58 |
655 |
1:01:07 |
eng-rus |
|
corral |
завладеть (Enroth went behind his net to corral a dump-in, but mishandled the puck and allowed Prince to steal it in the right circle and score over Enroth's blocker.) |
VLZ_58 |
656 |
0:57:48 |
eng-rus |
|
vittles |
съестные припасы |
VLZ_58 |
657 |
0:57:09 |
eng-rus |
|
vittles |
еда |
VLZ_58 |
658 |
0:56:23 |
eng-rus |
|
vittles |
запасы провианта |
VLZ_58 |
659 |
0:55:14 |
eng-rus |
фіз. |
off-shell decay |
распад на виртуальные частицы (то есть на частицы вне массовой поверхности) |
TarasZ |
660 |
0:54:53 |
eng-rus |
фіз. |
off-shell decay |
распад на частицы вне массовой поверхности |
TarasZ |
661 |
0:54:03 |
eng-rus |
фіз. |
on-shell decay |
распад на реальные частицы (то есть на частицы на массовой поверхности) |
TarasZ |
662 |
0:53:23 |
eng-rus |
фіз. |
on-shell decay |
распад на частицы на массовой поверхности |
TarasZ |
663 |
0:52:56 |
eng-rus |
перен. |
it's outside my realm of experience |
это не моя епархия |
VLZ_58 |
664 |
0:52:55 |
eng-rus |
перен. |
it's outside my area of expertise |
это не моя епархия |
VLZ_58 |
665 |
0:49:10 |
rus-ger |
ген. |
гаметогенез |
Gametogenese |
Орешек |
666 |
0:40:40 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
A&D |
Алкоголь и наркотики (Alcohol and Drugs) |
Steblyanskiy |
667 |
0:28:28 |
eng-rus |
|
mollify |
умиротворить |
VLZ_58 |
668 |
0:20:53 |
eng-rus |
|
was a truism |
заведомо было известно |
Liv Bliss |
669 |
0:11:59 |
eng-rus |
под. |
transmitter |
оператор электронного документооборота (nalog.ru) |
Del-Horno |
670 |
0:10:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
tile windows |
расположить окна рядом |
Andy |
671 |
0:09:38 |
eng-rus |
образн. |
brush shoulders |
задеть плечом |
aspss |
672 |
0:03:08 |
eng-rus |
вибори США |
faithless elector |
выборщик-отступник |
VLZ_58 |