1 |
23:40:20 |
eng-rus |
заг. |
cost of living crisis |
инфляция (повышение общего уровня цен на товары и услуги: amid a deepening global cost-of-living crisis.=на фоне глобального ускорения инфляции bloomberg.com) |
Karychinskiy |
2 |
23:33:26 |
eng |
абрев. НАСА |
NEOWISE |
Near-Earth Object Wide Field Infrared Survey Explorer |
MichaelBurov |
3 |
23:20:55 |
rus-pol |
назв.комп. комп. |
Ворд |
Word (-da) |
Shabe |
4 |
23:20:26 |
eng-rus |
квант.мех. |
Pauli exclusion principle |
принцип запрета Паули |
MichaelBurov |
5 |
23:12:22 |
rus-pol |
інт. англ. |
капча |
CAPTCHA (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart — полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей wikipedia.org) |
Shabe |
6 |
23:08:34 |
rus-ita |
юр. |
на законном основании |
a pieno titolo |
Avenarius |
7 |
23:07:26 |
rus-ita |
заг. |
с полным правом |
a pieno titolo |
Avenarius |
8 |
22:56:40 |
eng-rus |
орг.хім. |
silazanic polymer |
силазановый полимер |
Gaist |
9 |
22:52:17 |
eng-rus |
заг. |
figure oneself out |
найти себя (He hasn't figured himself out yet.) |
fddhhdot |
10 |
22:49:43 |
eng-rus |
тех. |
principle of complementary duality |
принцип комплементарной дуальности |
MichaelBurov |
11 |
22:45:00 |
eng-rus |
тех. |
Dirichlet's drawer principle |
принцип ящиков Дирихле (if a very large set of elements is partitioned into a small number of blocks, then at least one block contains a rather large number of elements google.ru) |
MichaelBurov |
12 |
22:43:05 |
eng-rus |
тех. |
Dirichlet's box principle |
принцип Дирихле |
MichaelBurov |
13 |
22:39:17 |
eng-rus |
тех. |
principle of boxes |
принцип ящиков |
MichaelBurov |
14 |
22:33:25 |
eng-rus |
вальц. |
elemental silicon powder |
порошок элементарного кремния |
Gaist |
15 |
22:30:03 |
eng-rus |
автом.рег. |
open loop control principle |
разомкнутый принцип управления |
MichaelBurov |
16 |
22:29:26 |
eng-rus |
сленг |
not give a rat's ass |
плевать (not care at all about something or someone: Do whatever you want, I don't give a rat's ass.) |
fddhhdot |
17 |
22:26:27 |
eng-rus |
юр. |
call to the stand |
вызвать на свидетельскую трибуну |
fddhhdot |
18 |
22:10:21 |
eng |
абрев. |
million |
m |
Vadim Rouminsky |
19 |
22:08:56 |
eng-rus |
вальц. |
descaling water |
вода для удаления окалины |
Gaist |
20 |
22:01:36 |
eng-rus |
Союз-Аполлон |
operate on the principle |
работать по принципу |
MichaelBurov |
21 |
21:44:31 |
eng-rus |
заг. |
introduce |
посвящать |
Vadim Rouminsky |
22 |
21:43:11 |
eng-rus |
поясн. |
do as a tribute |
посвящать (to somebody or something) |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:41:49 |
eng |
фін. |
segregation of duties principle |
SoD principle (SoD) |
MichaelBurov |
24 |
21:40:46 |
eng |
США |
Department of Justice |
Main Justice |
fddhhdot |
25 |
21:40:21 |
eng |
фін. |
separation of duty principle |
SoD principle |
MichaelBurov |
26 |
21:40:00 |
eng |
США |
Main Justice |
Department of Justice |
fddhhdot |
27 |
21:38:40 |
eng-rus |
фін. |
SoD principle |
принцип разделения обязанностей |
MichaelBurov |
28 |
21:37:34 |
eng-rus |
фін. |
separation of duties |
принцип разделения обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
29 |
21:35:07 |
eng-rus |
фін. |
separation of duty |
разграничение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
30 |
21:24:35 |
rus-fre |
фото |
снимать на плёнку |
faire des photos en argentique |
z484z |
31 |
21:19:52 |
eng-rus |
поясн. |
ability to see wide |
кругозор |
Vadim Rouminsky |
32 |
20:58:58 |
eng-rus |
фін. |
separation of duties |
разделение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
33 |
20:57:38 |
eng-rus |
фін. |
separation of duty |
разделение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
34 |
20:55:40 |
eng-rus |
фін. |
separation of duty principle |
принцип разделения обязанностей (SoD principle: Принцип разделения обязанностей предписывает так распределять роли и ответственность, чтобы один человек не смог нарушить критически важный для организации процесс google.ru) |
MichaelBurov |
35 |
20:43:56 |
ukr |
Україна |
Держмистецтв |
Державне агентство України з питань мистецтв та мистецької освіти |
Brücke |
36 |
20:36:06 |
eng-rus |
заг. |
spent shell casing |
стреляная гильза |
fddhhdot |
37 |
20:33:29 |
eng-rus |
прогр. |
principle of recursively decomposing |
принцип рекурсивной декомпозиции |
MichaelBurov |
38 |
19:58:10 |
rus-ger |
авто. |
цвет кузова |
Karosseriefarbe |
Лорина |
39 |
19:32:30 |
eng-rus |
науков. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимально необходимого воздействия |
MichaelBurov |
40 |
19:28:38 |
eng-rus |
науков. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимального вмешательства |
MichaelBurov |
41 |
19:28:13 |
eng-rus |
науков. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимального воздействия |
MichaelBurov |
42 |
19:08:55 |
eng-rus |
науков. |
min-max principle |
принцип минимакса |
MichaelBurov |
43 |
19:04:37 |
eng-rus |
політ. |
party principle |
принцип партийности |
MichaelBurov |
44 |
19:02:15 |
rus-spa |
заг. |
шкатулка |
cajita (No he acabado de hacerle la cajita de música.) |
Ant493 |
45 |
18:57:23 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the mechanism |
принцип механизма (любого) |
MichaelBurov |
46 |
18:56:33 |
rus-fre |
заг. |
тёмнокожая женщина |
femme de couleur (France Info) |
z484z |
47 |
18:56:02 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the mechanism |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
48 |
18:54:50 |
rus-fre |
англ. |
перебор |
hardcore (Waah la une de Charlie Hebdo. Elle est hardcore quand-même.) |
z484z |
49 |
18:53:19 |
eng-rus |
тех. |
vacuuming principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
50 |
18:49:38 |
eng-rus |
тех. |
vacuum pressure principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
51 |
18:48:08 |
rus-ger |
юр. |
владелец собственности |
Eigentumsbesitzer |
Midnight_Lady |
52 |
18:47:01 |
eng-rus |
тех. |
pressure vacuum principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
53 |
18:35:14 |
rus-ger |
торг. |
реестр цен |
Preisregister |
Лорина |
54 |
18:23:58 |
rus-ger |
осв. |
беглость чтения |
Lesegeläufigkeit |
Эсмеральда |
55 |
18:02:57 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the mechanism |
принцип работы машины (данной) |
MichaelBurov |
56 |
18:01:52 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the mechanism |
принцип работы механизма (данного) |
MichaelBurov |
57 |
18:00:58 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of a mechanism |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
58 |
18:00:24 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of a mechanism |
принцип работы машины (любой) |
MichaelBurov |
59 |
17:59:36 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of mechanism |
принцип работы машины |
MichaelBurov |
60 |
17:54:39 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the machine |
принцип работы машины (данной) |
MichaelBurov |
61 |
17:54:18 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of the machine |
принцип работы механизма (данного) |
MichaelBurov |
62 |
17:53:54 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of a machine |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
63 |
17:53:34 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of a machine |
принцип работы машины (любой) |
MichaelBurov |
64 |
17:52:34 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of machine |
принцип работы механизма |
MichaelBurov |
65 |
17:52:19 |
eng-rus |
маш.мех. |
principle of machine |
принцип работы машины |
MichaelBurov |
66 |
17:42:15 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
rota schedule |
график перевахтовки |
Yeldar Azanbayev |
67 |
17:40:38 |
rus-spa |
заг. |
мониторинг |
monitorización (El paciente necesita monitorízación diaria.) |
Ant493 |
68 |
17:36:45 |
eng-rus |
іст. |
HIM |
Его Императорское Величество (Е.И.В.) |
MichaelBurov |
69 |
17:28:12 |
eng-rus |
заг. |
grocery bills |
расходы на товары первой необходимости (It also brought down staple food costs, easing pressure on grocery bills amid a deepening global cost-of-living crisis. bloomberg.com) |
Karychinskiy |
70 |
17:25:35 |
eng-rus |
іст. |
H.I.M. |
Его Императорское Величество (Е.И.В.) |
MichaelBurov |
71 |
17:24:26 |
eng |
абрев. іст. |
H.I.M. |
His Imperial Majesty |
MichaelBurov |
72 |
17:22:35 |
eng-rus |
іст. |
His Imperial Majesty |
Е.И.В. (H.I.M.; HIM) |
MichaelBurov |
73 |
17:18:25 |
rus |
абрев. іст. |
Е.И.В. |
Его Императорское Величество |
MichaelBurov |
74 |
17:14:48 |
eng-rus |
вульг. |
at sparrowfart |
спозаранку |
MichaelBurov |
75 |
17:11:58 |
eng-rus |
розм. трансп. |
four-wheeler |
трактор со всеми ведущими колёсами |
В.И.Макаров |
76 |
17:07:54 |
eng-rus |
заг. |
High Mobility Artillery Rocket System |
Хаймарс |
Александр Стерляжников |
77 |
17:07:29 |
eng-rus |
заг. |
HIMARS |
Хаймарс |
Александр Стерляжников |
78 |
16:51:15 |
eng-rus |
зброя |
blowback principle |
принцип свободного затвора (с имитацией отдачи) |
MichaelBurov |
79 |
16:50:32 |
eng-rus |
зброя |
blowback principle |
принцип скользящего затвора |
MichaelBurov |
80 |
16:48:02 |
eng-rus |
зброя |
blowback principle |
принцип продольно скользящего затвора (без поворота) |
MichaelBurov |
81 |
16:44:18 |
eng-rus |
зброя |
blowback principle |
принцип подвижного затвора |
MichaelBurov |
82 |
16:35:53 |
eng-rus |
зброя |
blowback |
инерционный затвор |
MichaelBurov |
83 |
16:30:59 |
rus-pol |
інт. англ. |
ник |
nick (-a: Nie wiem, jak on się nazywa, znam tylko jego nick. wiktionary.org) |
Shabe |
84 |
16:30:23 |
eng-rus |
зброя |
blowback |
блоубек |
MichaelBurov |
85 |
16:28:45 |
eng-rus |
заг. |
strap |
язычок |
Svetozar |
86 |
16:13:39 |
rus-spa |
езот. |
спиритуалист |
espiritista (Según Nathaniel Anderson, espiritista y autor de «Espíritus de los muertos», el mundo de los espíritus es muy real y todos estamos destinados a ir a él tras abandonar nuestro cuerpo físico.) |
Ant493 |
87 |
16:07:10 |
eng-rus |
|
hell of |
hella |
Shabe |
88 |
16:01:34 |
rus-pol |
ідіом. |
бальзам на чьи-л. уши |
miód na czyjeś uszy |
Shabe |
89 |
16:00:33 |
rus-pol |
ідіом. |
услада для чьих-л. ушей |
miód na czyjeś uszy (miód na moje uszy to kiedy w końcu pójdę się wysikać po 2 godzinach trzymania hopaj.pl) |
Shabe |
90 |
15:56:44 |
rus-spa |
мед. |
смотровая |
sala de exploración (Zeke, vamos a llevarla a la sala de exploración.) |
Ant493 |
91 |
15:55:15 |
rus-spa |
мед. |
реанимация |
sala de emergencias (Todavía está en la sala de emergencias.) |
Ant493 |
92 |
15:52:20 |
eng-rus |
заг. |
principle |
роль |
MichaelBurov |
93 |
15:52:10 |
rus-spa |
заг. |
кабинет |
consultorio (Quiero que usted regrese al consultorio del dentista conmigo.) |
Ant493 |
94 |
15:49:11 |
rus |
абрев. |
ПНИР |
принцип наилучших интересов |
MichaelBurov |
95 |
15:48:32 |
eng-rus |
гром.орг. |
principle of the best interest |
ПНИР |
MichaelBurov |
96 |
15:47:32 |
eng-rus |
гром.орг. |
principle of the best interest |
принцип наилучших интересов (ребёнка; ПНИР) |
MichaelBurov |
97 |
15:46:29 |
rus-pol |
ідіом. |
услада для чьих-л. очей |
miód na czyjeś oczy (takie widoki to miód na moje oczy bikestats.eu) |
Shabe |
98 |
15:43:06 |
rus-ger |
кульк.підш. |
высокотемпературный подшипник |
Hochtemperaturlager |
ZVI-73 |
99 |
15:42:10 |
rus-ger |
кульк.підш. |
низкотемпературный подшипник |
Tieftemperaturlager |
ZVI-73 |
100 |
15:12:35 |
eng-rus |
заг. |
principle |
способ |
MichaelBurov |
101 |
15:11:58 |
eng-rus |
заг. |
principle |
механизм |
MichaelBurov |
102 |
15:10:24 |
eng-rus |
заг. |
maintain a principle |
придерживаться принципа |
MichaelBurov |
103 |
15:07:35 |
eng-rus |
юр., дог. |
long stop date |
крайний срок |
ChingizQ |
104 |
15:06:08 |
eng-rus |
політ. |
cornerstone principle |
краеугольный принцип |
MichaelBurov |
105 |
15:02:26 |
eng-rus |
науков. |
conformity to a principle |
закономерность |
MichaelBurov |
106 |
15:01:02 |
eng-rus |
науков. |
conformity to the principle |
закономерность |
MichaelBurov |
107 |
14:51:29 |
eng-rus |
бухг. |
changes in the accounting principle |
изменение в учётной политике |
MichaelBurov |
108 |
14:51:03 |
eng-rus |
бухг. |
changes in the accounting principles |
изменение в учётной политике |
MichaelBurov |
109 |
14:50:10 |
eng-rus |
заг. |
painter in water-colours |
акварелист |
Anglophile |
110 |
14:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
one never knows |
неровён час (то же, что "неро́вен час") |
Gruzovik |
111 |
14:49:25 |
eng-rus |
бухг. |
changes in the accounting principles |
изменение принципов учёта |
MichaelBurov |
112 |
14:38:11 |
rus-tur |
страх. |
обеспечение |
provizyon |
Natalya Rovina |
113 |
14:30:54 |
pol-bel |
конт. |
stanowczy |
станоўчы (чалавек: Сам Лукаш быў чалавек станоўчы. Не курыў, піў у меру і пры выпадку. [Чарнышэвіч.] • Mogliśmy się przekonać, że jest to człowiek stanowczy, w każdej sprawie ma swoje zdanie, nie boi się mówić wprost, gdy coś mu się nie podoba [...]. verbum.by, wsjp.pl) |
Shabe |
114 |
14:23:31 |
rus-ita |
осв. |
интегрированные науки |
scienze integrate ((науки, ставшие самостоятельными)) |
moonlike |
115 |
14:23:09 |
eng-rus |
|
act up to the principle |
поступать согласно своему принципу |
MichaelBurov |
116 |
14:21:33 |
eng-rus |
|
act up to principle |
поступать согласно своему принципу |
MichaelBurov |
117 |
14:21:29 |
pol-bel |
конт. |
stan |
стан (-ну, -nu; становішча; саслоўе: w stanie wojny) |
Shabe |
118 |
14:19:52 |
rus-tur |
страх. |
застрахованное лицо |
sigortalı |
Natalya Rovina |
119 |
14:12:13 |
eng-rus |
наук.-досл. |
according to the principle |
по системе |
MichaelBurov |
120 |
14:06:36 |
eng-rus |
жарг. |
yak |
гутарить |
MichaelBurov |
121 |
14:05:48 |
rus-ger |
ЄС |
Фабийонишкес |
Fabijoniškės |
igisheva |
122 |
14:02:50 |
eng-rus |
розм. |
talk |
гутарить |
MichaelBurov |
123 |
13:57:09 |
rus-pol |
ідіом. |
бальзам на чью-л. душу |
miód na czyjeś serce (досл. "мёд на (чьё-л.) сердце": No i okazywana jej na każdym kroku sympatia i aprobata pastorostwa była miodem na jej serce! wsjp.pl) |
Shabe |
124 |
13:50:25 |
rus-ger |
гірн. |
подрывание породы |
Ausheben |
MichaelBurov |
125 |
13:50:22 |
rus-tur |
держ. |
Министерство труда и социальной защиты |
Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı |
Natalya Rovina |
126 |
13:30:31 |
pol-bel |
|
rozsunąć |
рассунуць (rozsunąć zasłony – рассунуць шторы) |
Shabe |
127 |
13:27:10 |
pol-bel |
склотар. |
szklanka |
шклянка |
Shabe |
128 |
13:23:37 |
eng-rus |
|
postparty |
после вечеринки (postparty gossip) |
Kira_M |
129 |
13:22:43 |
rus-ger |
ЄС |
Фабиёнишкес |
Fabijoniškės |
igisheva |
130 |
13:07:32 |
rus-ger |
унів. |
Мюнхенский технический университет |
Technische Universität München |
igisheva |
131 |
12:56:44 |
eng-rus |
гр.харч. |
prep list |
требование в кладовую (наиболее близкий по смыслу эквивалент из "Унифицированных форм первичной учётной документации по учёту операций в общественном питании" (форма ОП-3, ОКУД 0330503) cntd.ru) |
whysa |
132 |
12:50:52 |
pol-bel |
|
internat |
інтэрнат (-та, -tu) |
Donoav |
133 |
12:44:53 |
eng-rus |
ідіом. |
be out on one's feet |
едва стоять на ногах (thefreedictionary.com) |
Abysslooker |
134 |
12:15:57 |
rus-fre |
|
военная тайна |
secret défense (youtu.be) |
z484z |
135 |
12:15:52 |
eng-rus |
мед. |
refusion |
повторный спондилодез |
MichaelF |
136 |
11:57:51 |
rus-ger |
|
на грани исчезновения |
kurz vor dem Verschwinden |
Sergei Aprelikov |
137 |
11:54:34 |
ger-ukr |
розм. |
sauber kriegen |
відмити |
Brücke |
138 |
11:53:03 |
rus-fre |
осв. |
вечерняя форма образования |
cours du soir (youtu.be) |
z484z |
139 |
11:47:02 |
eng-rus |
|
public procurement |
закупки для обеспечения государственных муниципальных нужд |
Stas-Soleil |
140 |
11:31:28 |
rus-ger |
осв. |
художественное сознание |
künstlerisches Bewusstsein |
dolmetscherr |
141 |
11:24:05 |
rus-ita |
перен. |
восхвалять |
incensare |
Avenarius |
142 |
11:23:52 |
rus-ger |
осв. |
решебник |
Lösungsheft |
Brücke |
143 |
11:00:01 |
eng-rus |
мех. |
principle of conservation of angular momentum |
закон сохранения углового момента |
MichaelBurov |
144 |
10:41:35 |
eng-rus |
мет. |
instant speed – instant load principle |
принцип импульс скорости – импульс немедленной нагрузки |
MichaelBurov |
145 |
10:29:04 |
eng-rus |
кул. |
cast-iron cauldron |
чугунный котёл (Can.) |
MichaelBurov |
146 |
10:28:39 |
eng-rus |
кул. |
cast-iron caldron |
чугунный котёл (US) |
MichaelBurov |
147 |
10:13:13 |
eng-rus |
МВФ |
principle of parsimony |
принцип ограниченности предъявляемых условий |
MichaelBurov |
148 |
10:10:03 |
eng-rus |
журн. |
parcellation |
парцелляция (синтаксическое построение текста, в котором используется намеренное членение связной мысли
Источник: partselliatsiia.html) |
MichaelBurov |
149 |
10:06:47 |
rus-spa |
тех. |
средство для чистки труб |
desatascador (в сантехнике) |
Simplyoleg |
150 |
10:05:21 |
eng-rus |
МВФ |
parsimony |
принцип ограниченности предъявляемых условий |
MichaelBurov |
151 |
9:56:53 |
eng-rus |
ел. |
near-infinite gain |
почти неограниченное усиление ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
152 |
9:55:34 |
eng-rus |
мед.біол. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм обратной связи с почти неограниченным усилением ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
153 |
9:54:49 |
eng-rus |
|
near-infinite |
почти неограниченный ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
154 |
9:46:10 |
rus-ita |
мед. |
коллабирование |
collasso (органов, тканей, сосудов) |
moonlike |
155 |
9:20:47 |
rus-fre |
|
африканистика |
études africaines |
Translation_Corporation |
156 |
7:11:38 |
eng-rus |
неол. |
spitfire |
огнесручка (анаграмма слова "снегурочка") |
Vadim Rouminsky |
157 |
6:49:24 |
rus-ger |
мед. |
дисциркуляция |
Fehlzirkulation |
jurist-vent |
158 |
5:33:53 |
eng-rus |
|
words of gratitude |
слова благодарности (Examples
“Thanks for doing what you do!”
“You are appreciated for all you do. ...
“The work you do is important and so appreciated.”
“Sending a little heartfelt appreciation your way today!”
“Just wanted to express our deep gratitude for the dedicated work you do day after day.”) |
ART Vancouver |
159 |
5:05:03 |
eng-bul |
юр. |
offense of gross indecency |
цинично престъпление |
алешаBG |
160 |
4:23:02 |
eng-rus |
міжн.відн. |
pledge |
выразить готовность (The two leaders pledged to remain in close contact.) |
ART Vancouver |
161 |
4:05:31 |
eng-rus |
бізн. |
industrial company |
промышленное предприятие (An industrial company is a company which is engaged in the production of capital goods which in turn are generally used in either manufacturing or construction: Large Industrial Goods Companies ::: The industrial goods sector includes some of the largest companies in the United States. General Electric, Honeywell, Union Pacific, Caterpillar, 3M, Dow Chemical, and Boeing are included. investopedia.com) |
ART Vancouver |
162 |
3:28:14 |
rus-ger |
розм. конт. |
развязный |
lockertuerisch |
Brücke |
163 |
3:06:50 |
rus-spa |
мекс. |
из Сан-Луис Потоси |
potosino |
YuriTranslator |
164 |
2:54:03 |
eng-rus |
мед.біол. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм отрицательной обратной связи с почти бесконечным коэффициентом усиления (the kidney-fluid mechanism for controlling the arterial pressure has an infinite feedback gain property nih.gov) |
MichaelBurov |
165 |
2:45:19 |
eng-rus |
мед.біол. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм обратной связи с почти бесконечным усилением |
MichaelBurov |
166 |
2:44:56 |
eng-rus |
|
suzerainty |
гегемония (это контроль государства сюзерена(гегемон) над вассальным(и) государством(ами),достигаемый за счёт экономического, военного и прочего превосходства, с возможностью государству-даннику быть технически независимым, но пользоваться лишь ограниченным самоуправлением.: These entrepreneurs and middle managers are creating Russian-populated business hubs in the Caucasus and central Asia—places long under Moscow’s suzerainty that in the post-Soviet era came to be known as “the near-abroad.” bloomberg.com) |
Karychinskiy |
167 |
2:33:51 |
eng-rus |
|
near-infinite |
почти бесконечный |
MichaelBurov |
168 |
2:32:39 |
eng-rus |
ел. |
infinite gain |
бесконечно большое усиление |
MichaelBurov |
169 |
2:31:56 |
eng-rus |
ел. |
near-infinite gain |
почти бесконечный коэффициент усиления |
MichaelBurov |
170 |
2:30:05 |
eng-rus |
|
get by |
обходиться (Twenty years ago people didn't even have cell phones and by golly we got by. – мы как-то без них обходились) |
ART Vancouver |
171 |
2:23:27 |
eng-rus |
|
come to conclusion |
come to the conclusion |
Shabe |
172 |
2:21:45 |
ger-ukr |
|
Einschlag |
акцент (Sie hat einen starken polnischen Einschlag.) |
Brücke |
173 |
2:03:30 |
eng-rus |
|
befriend |
установить дружеские отношения (с: Regarding his work as a mediator, he described an incident when he walked into a gas station in downtown Toronto that was in the midst of a stick-up. He was able to talk down and befriend the gunman, who then turned himself in. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
174 |
1:42:44 |
eng-rus |
|
inside of |
внутри (чего либо) |
В.И.Макаров |
175 |
1:23:01 |
eng-rus |
розм. |
kick the habit |
избавиться от привычки (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
176 |
1:19:21 |
eng-rus |
|
he was beaten up |
его избили (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. This went on for years, but eventually, he was beaten up when he couldn't pay the loans back, and seriously contemplated suicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
177 |
1:17:13 |
eng-rus |
|
this went on for years |
это продолжалось не один год (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. This went on for years, but eventually, he was beaten up when he couldn't pay the loans back, and seriously contemplated suicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
178 |
1:13:27 |
eng-rus |
|
in a big way |
решительным образом (After a hundred days of drought, the forecast is going to change in a big way.) |
ART Vancouver |
179 |
1:03:04 |
eng-rus |
|
for a third straight day |
третий день подряд (Oil is up for a third straight day. -- Нефть дорожает третий день подряд.) |
ART Vancouver |
180 |
0:59:30 |
eng-rus |
психогіг. |
overtake one's life |
овладевать чьей-л.жизнью (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
181 |
0:57:07 |
eng-rus |
психогіг. |
gambling addiction |
зависимость от азартных игр (In the first half, mediator/therapist Howard Riback talked about how he overcame his gambling addiction and now helps others to do so. -- поборол свою психологическую зависимость от азартных игр coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
182 |
0:29:00 |
rus-ita |
|
в частном порядке |
a titolo personale |
Avenarius |
183 |
0:07:53 |
rus-ita |
неол. |
сбор компромата |
dossieraggio |
Avenarius |