1 |
23:52:24 |
eng-rus |
амер. |
sack lunch |
ланч-пакет |
maiyka |
2 |
23:49:45 |
eng-rus |
науков. |
Ph.D. student |
аспирант (англ. термин взят из документа Centre for Economic Policy Research) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:48 |
eng-rus |
заг. |
in the function of |
в зависимости от |
visgard777 |
4 |
23:36:42 |
rus-ger |
заг. |
под патронажем |
unter der Patronanz |
ivvi |
5 |
23:28:24 |
eng-rus |
торг. |
latest offer |
новинка |
Netta |
6 |
23:16:53 |
eng-rus |
заг. |
reputational |
репутационный |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:09:33 |
eng-rus |
ек. |
non-viable business model |
нежизнеспособная модель ведения бизнеса (англ. термин взят из Andrew Felton A., Reinhart C.M. The First Global First Global Financial Crisis of the 21st Century: Part II June-December 2008. – London: Centre for Economic Policy Research, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:01:05 |
eng-rus |
фін. |
financial de-globalization |
финансовая деглобализация |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:58:51 |
rus-ita |
спорт. |
Итальянская федерация футбола |
FIGC |
Avenarius |
10 |
22:52:09 |
eng-rus |
дип. |
contemporary global order |
современный мировой порядок (англ. термин взят из Weigall D. International Relations: A Concise Companion) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:42:59 |
eng-rus |
заг. |
income stream |
доход |
Мирослава fox |
12 |
22:41:02 |
eng-rus |
заг. |
trade threats |
обмениваться угрозами |
Мирослава fox |
13 |
22:39:15 |
eng-rus |
заг. |
tearfully beg |
слёзно молить |
Мирослава fox |
14 |
22:35:59 |
eng-rus |
заг. |
odd buzz |
слух |
Мирослава fox |
15 |
22:33:59 |
eng-rus |
заг. |
stop dead |
замереть |
Мирослава fox |
16 |
22:33:25 |
eng-rus |
заг. |
strap someone into the car |
пристёгивать ремнями безопасности |
Мирослава fox |
17 |
22:09:34 |
eng-rus |
сист.безп. |
extremist violence |
насильственные действия экстремистов (англ. термин взят из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:02:54 |
eng-rus |
заг. |
answer without hesitation |
отвечать без колебаний |
Мирослава fox |
19 |
21:42:36 |
eng-rus |
соціол. |
cultural destruction |
уничтожение культуры |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:42:17 |
rus-ger |
хім. |
эквивалент хлора |
Chloräquivalent |
makhno |
21 |
21:40:20 |
eng-rus |
харч. |
glazing agent |
глазирователь |
В. Бузаков |
22 |
21:39:33 |
eng-rus |
сист.безп. |
strongly condemn extremist violence, including terrorist activities |
решительно осудить насильственные действия экстремистов, включая террористическую деятельность (англ. цитата – из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:39:26 |
eng-rus |
заг. |
bump into |
столкнуться (someone) |
Мирослава fox |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
фін. |
transaction flow |
операционный поток (денежных средств) |
Alex Lilo |
25 |
21:35:59 |
eng-rus |
заг. |
odd buzz |
молва |
Мирослава fox |
26 |
21:32:58 |
eng-rus |
соціол. |
comparative sociology |
сравнительная социология |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:32:48 |
eng-ger |
тех. |
plant capacity |
Anlagenleistung |
makhno |
28 |
21:32:26 |
rus-ger |
тех. |
производительность установки |
Anlagenleistung |
makhno |
29 |
21:30:14 |
eng-rus |
лінгв. |
adaptive grammar |
адаптивная грамматика |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:27:42 |
eng-rus |
фарм. |
General disorders and administration site conditions |
Осложнения общего характера и реакции в месте введения |
kat_j |
31 |
21:26:48 |
rus-ger |
хім. |
гипохлоритная установка |
Hypochloritanlage |
makhno |
32 |
21:26:05 |
rus-dut |
трансп. |
участник дорожного движения |
medeweggebruiker |
ElenaHarleman |
33 |
21:25:22 |
eng |
абрев. |
PhVWP |
Pharmacovigilance Working Party (Рабочая группа по фармакологическому надзору (в составе Европейского Агентства по оценке лекарственных препаратов)) |
aksolotle |
34 |
21:25:00 |
rus-ger |
хім. |
гипохлоритный генератор |
Hypochloritgenerator |
makhno |
35 |
21:24:23 |
eng-rus |
заг. |
vexing question |
мучительный вопрос |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:17:41 |
eng-rus |
одяг |
secondary recovery |
использование некондиции, неполномера |
ALEXN |
37 |
21:17:04 |
rus-spa |
под. |
Реестр налоговой информации |
RIF (Registro de Información Fiscal) |
Yuriy Sokha |
38 |
21:15:39 |
rus-spa |
под. |
Реестр налоговой информации |
Registro de Información Fiscal |
Yuriy Sokha |
39 |
21:15:02 |
eng-rus |
заг. |
setting of agenda |
определение повестки дня |
Alexander Demidov |
40 |
21:12:30 |
eng-rus |
психіатр. |
petit mal epilepsy |
абсанс |
Dimpassy |
41 |
21:12:00 |
eng-rus |
психіатр. |
dreamy state |
сумеречное состояние |
Dimpassy |
42 |
21:10:57 |
eng-rus |
фарма. |
Dear Healthcare Provider Letter |
информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в США) |
Dimpassy |
43 |
21:09:15 |
eng-rus |
фарма. |
Medication Guide |
информация о лекарственном средстве для пациента (в США) |
Dimpassy |
44 |
21:07:33 |
eng-rus |
мед. |
mood swings |
эмоциональная лабильность |
Dimpassy |
45 |
21:06:15 |
eng-rus |
авто. |
channel automatic tuning |
автоматическая настройка каналов (радиовещания) |
translator911 |
46 |
21:04:27 |
eng-rus |
мед. |
morbidity |
клинические проявления (заболевания) |
Dimpassy |
47 |
21:03:51 |
eng-rus |
мед. |
rotorod test |
тест вращающегося стержня (оценки координации движений животных) |
Dimpassy |
48 |
21:01:19 |
eng-rus |
заг. |
shelterless |
бездомный |
Aly19 |
49 |
21:00:18 |
rus-fre |
заг. |
острый |
âcre |
Wassya |
50 |
20:57:28 |
eng-rus |
авто. |
vehicle recovery |
эвакуация автомобиля |
translator911 |
51 |
20:52:29 |
rus-ger |
вироб. |
производство гербицидов |
Herbizidproduktion |
makhno |
52 |
20:51:33 |
eng-rus |
авто. |
minor paint damage |
незначительное повреждение лакокрасочного покрытия |
translator911 |
53 |
20:49:55 |
rus-ger |
вироб. |
производство растворителей |
Lösungsmittelherstellung |
makhno |
54 |
20:46:47 |
rus-ger |
вироб. |
лакокрасочная промышленность |
Farben- und Lackindustrie |
makhno |
55 |
20:46:16 |
eng-rus |
авто. |
Trailer Stability Assist |
система стабилизации прицепа |
translator911 |
56 |
20:45:31 |
rus-ger |
вироб. |
производство поливинилхлорида |
PVC-Herstellung |
makhno |
57 |
20:44:51 |
eng |
абрев. авто. |
Trailer Stability Assist |
TSA |
translator911 |
58 |
20:40:27 |
eng-rus |
авто. |
surround camera system |
система камер кругового обзора (или система кругового обзора) |
translator911 |
59 |
20:39:10 |
eng-rus |
мед. |
bile-stone |
жёлчный камень |
kat_j |
60 |
20:36:48 |
rus-ger |
вироб. |
свежеприготовленный хлор |
Frischchlor |
makhno |
61 |
20:31:52 |
eng-rus |
мед. |
causality assessment |
оценка достоверности причинно-следственной связи |
kat_j |
62 |
20:16:59 |
eng-rus |
фін. |
terrorist funding |
финансирование терроризма |
Alex Lilo |
63 |
20:10:30 |
eng |
абрев. |
DHCP Letter |
Dear Healthcare Provider Letter (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая специалистам здравоохранения в США) |
Dimpassy |
64 |
20:10:07 |
rus-dut |
авто. |
подшипник скольжения |
glijlagers |
ElenaHarleman |
65 |
20:09:20 |
eng-rus |
фін. |
KYC principle |
принцип "знай своего клиента" (know your customer) |
Alex Lilo |
66 |
20:09:08 |
eng-rus |
авто. |
auxiliary power socket |
гнездо для подключения дополнительного оборудования |
translator911 |
67 |
20:08:35 |
rus-dut |
авто. |
роликовый подшипник |
rollager |
ElenaHarleman |
68 |
20:07:02 |
eng-rus |
авто. |
lighting dimmer |
регулятор яркости подсветки (панели приборов) |
translator911 |
69 |
20:06:44 |
rus-ger |
вироб. |
фармацевтическое производство |
pharmazeutische Produktion |
makhno |
70 |
20:05:05 |
rus-ger |
хім. |
источник газообразного хлора |
Chlorgasquelle |
makhno |
71 |
20:03:40 |
eng-rus |
авто. |
sun blind |
солнцезащитная шторка |
translator911 |
72 |
20:01:55 |
eng-rus |
авто. |
convenience features |
функции обеспечения комфорта |
translator911 |
73 |
19:58:56 |
eng-rus |
авто. |
windscreen washer jet |
жиклёр омывателя ветрового стекла |
translator911 |
74 |
19:58:15 |
rus-ita |
кул. |
тройное блюдо кушанье |
tris (три типа блюд с разным вкусом на одной тарелке) |
crazy_mouse |
75 |
19:58:09 |
rus-spa |
заг. |
поступать безрассудно |
ir fuera de trastes |
Надюша |
76 |
19:57:03 |
eng-rus |
фарм. |
individual case safety report |
индивидуальный отчёт о безопасности |
kat_j |
77 |
19:56:48 |
rus-ger |
канц. |
предварительный |
Vorab- |
Bedrin |
78 |
19:55:11 |
rus-ger |
хім. |
оксолин |
Oxolin |
makhno |
79 |
19:49:34 |
eng-rus |
бухг. |
debit turnover |
оборот по дебету |
Inchionette |
80 |
19:49:06 |
eng-rus |
бухг. |
credit turnover |
оборот по кредиту |
Inchionette |
81 |
19:48:56 |
rus-ger |
хім. |
оксолиновая кислота |
Oxolinsäure |
makhno |
82 |
19:47:43 |
eng-rus |
бухг. |
credit footing |
оборот по кредиту |
Inchionette |
83 |
19:46:12 |
eng-rus |
бухг. |
debit footing |
оборот по дебету |
Inchionette |
84 |
19:45:57 |
rus-ger |
заг. |
Книга регистрации семейного положения |
Familienbuch (Гражданское уложение Германии Перевод с немецкого Wolters Kluwer Москва 2006) |
Эсмеральда |
85 |
19:44:51 |
eng |
абрев. авто. |
TSA |
Trailer Stability Assist |
translator911 |
86 |
19:38:04 |
eng-rus |
заг. |
Last Bell |
последний звонок |
Matrena |
87 |
19:35:59 |
eng-rus |
харч. |
precooked fruit-berry mass |
фруктово-ягодная подварка |
В. Бузаков |
88 |
19:33:40 |
eng-rus |
харч. |
precooked fruit mass |
фруктовая подварка |
В. Бузаков |
89 |
19:27:09 |
eng-rus |
заг. |
Data Sheet |
описание |
kat_j |
90 |
19:17:08 |
eng |
абрев. |
MedDRA PT |
Medical Dictionary for Regulatory Activities: Preferred term (Медицинский словарь регулирующей деятельности: Термин предпочтительного употребления (ТПУ)) |
kat_j |
91 |
19:15:12 |
eng-rus |
фарм. |
Company Core Data Sheet |
Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1891222-company_core_data_sheet.html; описание препарата, составленное компанией-производителем (в том числе – как вариант перевода термина)) |
kat_j |
92 |
19:06:57 |
eng-rus |
фарм. |
licensing status |
статус лицензирования |
kat_j |
93 |
19:00:06 |
eng |
абрев. |
Knowledge and Skills Framework |
KSF |
Anglophile |
94 |
18:57:39 |
rus-dut |
фото |
автоспуск в фотоаппарате |
zelfontspanner |
Eneko-chan |
95 |
18:57:01 |
eng-rus |
заг. |
medically-related |
имеющий отношение к медицине |
Anglophile |
96 |
18:49:43 |
eng-rus |
банк. |
recommended collateral value |
рекомендованная залоговая стоимость |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:47:51 |
rus-ita |
юр. |
код налогоплательщика |
C.F. (= codice fiscale) |
Gellka |
98 |
18:36:12 |
eng-rus |
заг. |
girthy |
неприлично полный ("Fits my girthy frame, has wolves on it, attracts women."- someone describing a new T-shirt) |
Zima Andrei |
99 |
18:33:54 |
eng-rus |
авто. |
Parts Return Request |
заявка на возврат деталей |
translator911 |
100 |
18:33:29 |
eng |
абрев. авто. |
Parts Return Request |
PRR |
translator911 |
101 |
18:33:25 |
eng-rus |
парашут. |
brakes |
клеванты (парашютные, парапланерные) |
amphibia |
102 |
18:19:07 |
eng-rus |
заг. |
prompt payment discount |
скидка за быструю оплату |
Alexander Dan |
103 |
18:15:55 |
eng-rus |
заг. |
they are a joy to work with |
работать с ними – одно удовольствие |
Anglophile |
104 |
18:15:12 |
eng-rus |
заг. |
specified person |
оговорённое лицо |
Leatah |
105 |
18:00:06 |
eng |
абрев. |
KSF |
Knowledge and Skills Framework |
Anglophile |
106 |
17:59:51 |
rus-est |
заг. |
повреждение от мороза |
külmakahjustus |
ВВладимир |
107 |
17:50:49 |
eng-rus |
заг. |
daily accounting records |
документы дня |
skate |
108 |
17:44:21 |
eng-rus |
перен. |
hone in on |
полностью сосредотачиваться |
amphibia |
109 |
17:42:35 |
eng-rus |
юр. |
career-offender |
рецидивист |
AlexanderK |
110 |
17:36:52 |
eng-rus |
юр. |
strongly urge |
настоятельно просить (напр., I strongly urge you to consider not imposing the assessment on those banks who have not engaged in the practices that have created the need for this assessment.; англ. цитата – из документа Federal Deposit Insurance Corporation, USA) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:34:51 |
rus-spa |
заг. |
амбивалентный |
ambivalente |
Надюша |
112 |
17:33:29 |
eng |
абрев. авто. |
PRR |
Parts Return Request |
translator911 |
113 |
17:31:19 |
eng-rus |
заг. |
regulatory guidance |
регулирующее руководство |
ele-sobo |
114 |
17:30:00 |
rus-spa |
заг. |
Пасифая |
Pasífae |
Надюша |
115 |
17:29:30 |
eng |
трансп. |
freight payable at destination |
freight collect (подлежит оплате грузополучателем (в порту назначения)) |
Gellka |
116 |
17:27:17 |
rus-spa |
заг. |
Минотавр |
Minotauro |
Надюша |
117 |
17:23:28 |
rus-fre |
мед. |
исследование случай-контроль |
étude cas-témoins (исследование сравнением сходных объектов с разными исходами) |
Koshka na okoshke |
118 |
17:14:25 |
rus-est |
біол. |
органическое вещество |
orgaanika |
ВВладимир |
119 |
17:14:12 |
rus-fre |
марк. |
групповое исследование, исследование группы лиц |
étude de cohorte |
Koshka na okoshke |
120 |
17:13:10 |
eng-rus |
ендокр. |
sulphonylurea |
производное сульфонилмочевины (представитель класса пероральных гипогликемических средств) |
Dimpassy |
121 |
17:12:20 |
eng-rus |
муз. |
goblet drum |
дарбука |
Sleeperrr |
122 |
17:12:14 |
eng-rus |
ендокр. |
sulphonylurea |
сульфонилмочевина |
Dimpassy |
123 |
17:09:29 |
eng-rus |
мед. |
glycaemic control |
контроль гликемии |
Dimpassy |
124 |
17:08:33 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
emergency preparedness and response |
аварийная готовность и реагирование |
ele-sobo |
125 |
17:08:06 |
eng-rus |
енерг. |
reheat system |
система промперегрева |
Malexey |
126 |
17:06:26 |
eng-rus |
ел.тех. |
small power |
розеточные сети |
wandervoegel |
127 |
17:05:48 |
rus-est |
буд. |
проверка увлажнением |
niisutusproov |
ВВладимир |
128 |
17:03:37 |
eng-rus |
ендокр. |
islet enhancer |
лекарственное средство, стимулирующее синтез инсулина островковыми клетками поджелудочной железы (используемое для лечения сахарного диабета) |
Dimpassy |
129 |
16:59:50 |
eng-rus |
заг. |
POS loan desk |
кредитно-кассовый офис (AD) |
Alexander Demidov |
130 |
16:58:18 |
eng-rus |
заг. |
in an easily accessible place |
под рукой |
Анна Ф |
131 |
16:54:53 |
eng-rus |
заг. |
feedback request |
анкета для прошедших курс обучения |
Pothead |
132 |
16:49:42 |
rus-ita |
гірн. |
металлическая арка |
centina (для временной крепи) |
ВПП |
133 |
16:41:42 |
eng-rus |
заг. |
due after one year |
по истечении одного года |
лады |
134 |
16:39:07 |
eng-rus |
тех. |
Sun Pinion Shaft |
Вал солнечной шестерни |
shrimpy |
135 |
16:36:18 |
eng-rus |
юр. |
corporate action notice |
сообщение о существенном факте (euronext.com) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:27:51 |
rus-ger |
застар. |
припасы |
Rat (vgl. Vorrat, Hausrat) |
Bedrin |
137 |
16:26:42 |
rus-ger |
мед. |
купирование |
Eindämmung |
Siegie |
138 |
16:24:28 |
rus-spa |
заг. |
тавромахия |
tauromaquia |
Надюша |
139 |
16:22:57 |
eng-rus |
тех. |
inner disc carrier |
Несущая фрикционных дисков |
shrimpy |
140 |
16:20:46 |
eng-rus |
авто. |
thread pointer |
указатель потока (при загрузке файлов) |
translator911 |
141 |
16:20:23 |
eng-rus |
пак. |
VFFS machine |
Вертикальная упаковочная машина VFFS (Vertical form fill seal machine) |
N@ta |
142 |
16:18:49 |
rus-ita |
заг. |
лежачий полицейский |
rallentatore |
злобный гном с волосатыми ногами |
143 |
16:13:33 |
eng |
абрев. мед. |
Infective Endocarditis |
IE (инфекционный эндокардит) |
Dimpassy |
144 |
16:06:01 |
eng-rus |
мед. |
hereditary haemorrhagic telangiectasia |
врождённая геморрагическая телеангиэктазия |
Dimpassy |
145 |
16:02:41 |
eng |
абрев. мед. |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia |
HHT (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
146 |
16:01:32 |
rus-ger |
заг. |
эвакуационное освещение |
Sicherheitsbeleuchtung (Sicherheitsbeleuchtung ist eine Art der Notbeleuchtung, die bei Störung der Stromversorgung der allgemeinen Beleuchtung Rettungswege, Räume und Arbeitsplätze während betrieblich erforderlicher Zeiten mit einer vorgegebenen Mindestbeleuchtungsstärke beleuchtet, rechtzeitig wirksam wird und aus Sicherheitsgründen notwendig ist) |
Zwillinge |
147 |
16:00:19 |
eng |
абрев. мед. |
High-Density Lipoprotein |
HDL (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
148 |
15:56:56 |
eng-rus |
заг. |
multifunctional center |
многофункциональный центр |
Amanda |
149 |
15:51:53 |
rus-ger |
тех. |
система подачи воды |
Wasserleitungssystem |
makhno |
150 |
15:44:52 |
rus-ger |
хім. |
доза хлора |
Chlordosis |
makhno |
151 |
15:43:38 |
eng-rus |
заг. |
BAM |
мониторинг оперативной деятельности (Business Activity Monitoring) |
WiseSnake |
152 |
15:35:39 |
eng-rus |
мед. |
Safety Data Exchange |
обмен данными по вопросам безопасности |
Лилия Кузьмина |
153 |
15:34:06 |
rus-ger |
тех. |
место введения хлора |
Chloreinleitungsstelle |
makhno |
154 |
15:31:56 |
eng-rus |
авто. |
resolved part |
исправленный компонент |
translator911 |
155 |
15:30:37 |
eng-rus |
авто. |
download file |
загрузочный файл |
translator911 |
156 |
15:30:00 |
eng-rus |
комп. |
missing file |
недостающий файл |
translator911 |
157 |
15:29:36 |
rus-ger |
заг. |
ответственное лицо |
Fachkundiger |
Ewgescha |
158 |
15:27:50 |
rus-ita |
авто. |
шипованные шины |
gomme chiodate |
Andrissimo |
159 |
15:18:43 |
eng-rus |
заг. |
Enterprise Service Bus |
сервисная шина предприятия (ESB) |
WiseSnake |
160 |
15:12:24 |
rus-ger |
заг. |
Государственная санитарно-эпидемиологическая служба |
Staatlicher sanitär-epidemiologischer Dienst |
makhno |
161 |
15:10:21 |
eng |
абрев. мед. |
HONK |
Hyperosmolar Nonketotic (гиперосмолярная некетогенная - диабетическая кома) |
Dimpassy |
162 |
15:02:41 |
eng |
абрев. мед. |
HHT |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
163 |
15:01:55 |
eng-ger |
хім. |
elevated concentration |
Überkonzentration |
makhno |
164 |
15:01:06 |
rus-ita |
юр. |
нотариальный акт |
ROG. (rogito) |
Gellka |
165 |
15:00:40 |
eng-rus |
заг. |
age of dinosaurs |
эпоха динозавров |
Aiduza |
166 |
15:00:36 |
eng-rus |
НПЗ |
dilution steam |
пар разбавления |
TST |
167 |
15:00:19 |
eng |
абрев. мед. |
HDL |
High-Density Lipoprotein (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
168 |
14:57:53 |
rus-ger |
хім. |
повышенная концентрация |
Überkonzentration |
makhno |
169 |
14:56:34 |
rus-ger |
тех. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT |
Элла Воронина |
170 |
14:54:48 |
rus-ger |
тех. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT Web Based Training |
Элла Воронина |
171 |
14:52:37 |
eng-rus |
кадри |
authorized staffing table |
утверждённое штатное расписание |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:47:45 |
eng-rus |
заг. |
coverage in media |
выход в прессе |
Zukrynka |
173 |
14:46:41 |
eng-rus |
заг. |
I'm taking a career-break |
я беру длительный отпуск за свой счёт |
mariakn |
174 |
14:44:40 |
eng-rus |
заг. |
job share |
распределение на нескольких человек объёма работы, предусмотренного на одну ставку |
mariakn |
175 |
14:27:16 |
rus-ger |
буд.мат. |
штучный паркет |
Stabparkett |
Inchionette |
176 |
14:21:18 |
eng-rus |
мет. |
metal dusting |
металлическое запыливание (труб) |
ArigaB |
177 |
14:20:37 |
eng-rus |
трансп. |
terminal cargo handling |
терминальная обработка грузов |
wisegirl |
178 |
14:14:49 |
eng-rus |
заг. |
notable result |
заметный результат |
Natalie18 |
179 |
14:14:25 |
eng-rus |
заг. |
economic purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
180 |
14:14:20 |
rus-ger |
IT |
время цикла |
Monozeit |
Мостовая |
181 |
14:13:55 |
eng-rus |
заг. |
business purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
182 |
14:11:58 |
rus-est |
гірн. |
известняковый карьер |
lubjakivikarjäär |
ВВладимир |
183 |
14:06:01 |
rus-ger |
авіац. |
класс перевозки |
Beförderungsklasse |
mirelamoru |
184 |
14:05:22 |
rus-fre |
хім. |
углевод |
carbohydrate |
mrka |
185 |
14:05:11 |
rus-ger |
ек. |
производственные процессы |
betriebliche Geschehen |
makmorn |
186 |
14:04:53 |
rus-ger |
хім. |
концентрация остаточного хлора |
Restchlorkonzentration |
makhno |
187 |
14:04:32 |
eng-rus |
заг. |
payroll programme |
зарплатный проект (AD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:58:39 |
eng-rus |
мор. |
tanker/fuel vessel |
Танкер-бункеровщик |
Anewtta |
189 |
13:57:57 |
eng-rus |
заг. |
credit product |
кредитный продукт (AD) |
Alexander Demidov |
190 |
13:57:37 |
eng-rus |
мор. |
oil garbage collector/boom pitter vessel |
Нефтемусоросборщик-бонопостановщик |
Anewtta |
191 |
13:55:24 |
eng-rus |
мор. |
fuel/waste water collector vessel |
Бункеровщик-сборщик льяльных вод |
Anewtta |
192 |
13:53:37 |
eng-rus |
мор. |
tug-turner |
буксир-кантовщик |
Anewtta |
193 |
13:47:05 |
eng-rus |
юр. |
affidavit |
письменное заявление под присягой (удостоверяется в Великобритании и США нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности или затруднительности личной явки свидетеля) |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:41:41 |
eng-rus |
заг. |
drug-dealing |
наркобизнес |
Aelred |
195 |
13:38:54 |
eng-rus |
заг. |
all the best |
с наилучшими пожеланиями |
victor-pro |
196 |
13:22:20 |
eng-ger |
хім. |
residual chlorine |
Restchlor |
makhno |
197 |
13:20:39 |
eng-rus |
хім. |
chlorine content |
содержание хлора |
makhno |
198 |
13:20:01 |
eng-ger |
хім. |
chlorine content |
Chlorgehalt |
makhno |
199 |
13:18:09 |
eng-ger |
хім. |
residual chlorine content |
Restchlorgehalt |
makhno |
200 |
13:16:49 |
rus-ger |
хім. |
содержание остаточного хлора |
Restchlorgehalt |
makhno |
201 |
13:15:21 |
rus-fre |
заг. |
Берлинская стена |
le Mur de Berlin |
zambezi |
202 |
13:14:58 |
eng-rus |
хім. |
residual chlorine content |
содержание остаточного хлора |
makhno |
203 |
13:13:36 |
eng-rus |
ек. |
International Institute of Labour Studies |
Международный институт исследований труда (МОТ) |
Азери |
204 |
13:11:45 |
rus-ger |
тех. |
система питьевого водоснабжения |
Trinkwasserversorgungssystem |
makhno |
205 |
13:08:44 |
eng-rus |
заг. |
Psychonautics |
психонавтика (Psychonautics can be considered an attempt to generate a user's manual for the human brain. Unlike psychology, which is concerned with understanding other people, psychonauts are more concerned with understanding themselves, and the process of self exploration; accordingly, they engage in direct exploration of themselves and their own thought processes) |
Matrena |
206 |
13:05:29 |
rus-ita |
заг. |
три карты на руках три туза/три дамы и т.д. |
tris |
crazy_mouse |
207 |
13:04:05 |
eng-rus |
ек. |
Policy Integration Department |
Департамент стратегической интеграции (МОТ) |
Азери |
208 |
13:01:37 |
eng-rus |
ен.сист. |
Heating Ventilation |
обогревающая вентиляция |
Altuntash |
209 |
12:59:30 |
eng-rus |
бізн. |
RC |
Resettlement Committee – комитет по переселению |
Valita |
210 |
12:57:19 |
rus |
саніт. |
СанПиН |
санитарные правила и нормы |
makhno |
211 |
12:48:12 |
rus-ger |
хім. |
обеззараживание хозяйственно-питьевой воды |
Brauchwasserentkeimung (Achtung! "питьевая вода" ist - egal wie - TRINKWASSER! Siegie) |
makhno |
212 |
12:47:36 |
eng-rus |
мед. |
chiropodist |
подолог |
voronxxi |
213 |
12:46:06 |
eng-rus |
бірж. |
closing transaction |
сделка закрытия |
Alexander Matytsin |
214 |
12:44:12 |
eng-rus |
банк. |
for value |
сроком валютирования (сроком зачисления средств на счёт получателя) |
Alexander Matytsin |
215 |
12:35:48 |
rus-ger |
мед. |
документ о вакцинации |
Impfpass |
viktorasha |
216 |
12:29:13 |
eng-rus |
рел. |
New Martyrs |
новомученики |
jaeger |
217 |
12:27:21 |
eng-rus |
насос. |
suction head |
подпор на всасывании |
LyuFi |
218 |
12:23:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
on-bottom weight |
прижимная сила (применительно к морским буровым и добычным платформам и основаниям) |
tatnik |
219 |
12:22:27 |
rus-ger |
хім. |
катодное отложение |
Kathodenablagerung |
makhno |
220 |
12:18:29 |
fre |
мед. |
RCP |
Réanimation cardio-pulmonaire (сердечно-легочная реанимация) |
Koshka na okoshke |
221 |
12:10:36 |
eng-rus |
харч. |
cocoa butter equivalent |
эквивалент масла какао |
В. Бузаков |
222 |
12:07:17 |
eng-rus |
ек. |
Vesting conditions and cancellations |
Условия вступления в долевые права и аннулирование (IFRS) |
Ihor Sapovsky |
223 |
12:02:59 |
eng-rus |
ек. |
radical greening |
радикальная экологизация (в терминологии E&Y) |
Irisha |
224 |
11:47:42 |
rus-fre |
кул. |
классический французский бисквит |
génoise |
mrka |
225 |
11:47:06 |
eng-rus |
науков. |
coinhabit |
совместно населять (bacteriophages that coinhabit various niches of marine ecosystem) |
XtalMag |
226 |
11:45:05 |
eng-rus |
бірж. |
opening transaction |
сделка открытия |
Alexander Matytsin |
227 |
11:39:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
pre column derivatization |
предколоночное получение производных |
igor.lazarev |
228 |
11:35:09 |
eng-rus |
заг. |
secured on |
под обеспечение (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
11:33:41 |
rus-spa |
заг. |
конечный срок, срок сдачи |
fecha tope |
Arandela |
230 |
11:27:43 |
rus-fre |
полігр. |
авторский лист |
cahier |
dobry_ve4er |
231 |
11:26:31 |
eng-rus |
торг. |
chain outlet |
точка сети (AD) |
Alexander Demidov |
232 |
11:23:29 |
eng-rus |
заг. |
frog in a throat |
хрипота |
akimboesenko |
233 |
11:22:06 |
rus-ger |
заг. |
рекомендуется |
es ist empfehlenswert |
makhno |
234 |
11:20:19 |
rus-fre |
юр. |
правообладатель |
détenteur du copyright (авторского права) |
dobry_ve4er |
235 |
11:18:48 |
eng-rus |
зброя |
eye relief |
фокусное расстояние |
lenochek33 |
236 |
11:16:08 |
eng-rus |
бот. |
dragon fruit |
питахайя |
yuriyi |
237 |
11:10:56 |
rus-ger |
заг. |
влагозащитные розетки |
feuchtigkeitsgeschützte Steckdosen |
Zwillinge |
238 |
11:05:35 |
rus-ita |
заг. |
всероссийский |
panrusso |
Avenarius |
239 |
11:04:06 |
eng-rus |
ек. |
Fair Globalization |
Справедливая глобализация (термин МОТ) |
Азери |
240 |
11:04:04 |
eng-rus |
юр. |
Court Circuit |
судебный участок |
Lucym |
241 |
11:00:27 |
eng-rus |
авто. |
coop |
слово зов к домашнему животному (call for a domestic animal (horse, etc.)) |
Serge Ragachewski |
242 |
10:44:27 |
eng-rus |
буд. |
electricity supply network |
электросетевой |
Fresco |
243 |
10:42:28 |
eng-rus |
геогр. |
Adelaida Oval |
Аделаидский Овал (поле для игры в крикет в Аделаиде) |
lesdn |
244 |
10:34:57 |
rus-ger |
авто. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для грузовых автомобилей |
UI-Nkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
245 |
10:33:29 |
rus-ger |
авто. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для легковых автомобилей |
UI-Pkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
246 |
10:27:19 |
eng-rus |
груб. |
puke |
рвота (процесс) |
shergilov |
247 |
10:20:29 |
rus-ita |
полім. |
предел прочности при разрыве |
sforzo a rottura |
alboru |
248 |
10:18:41 |
eng-rus |
фарм. |
Институт доклинической и клинической экспертизы лекарственных средств, State Institute of Preclinical and Clinical Drug Expertise |
ИДКЭЛС |
Katherine Schepilova |
249 |
10:14:29 |
eng-rus |
заг. |
put the screws on |
ежовые рукавицы (meaning "to coerce", the free dictionary) |
Newsreader |
250 |
10:03:29 |
eng-rus |
заг. |
wallpaper paste |
клей для обоев |
akimboesenko |
251 |
9:29:22 |
eng-rus |
тех. |
die hoist |
подъёмник матрицы |
luvly |
252 |
9:26:47 |
eng-rus |
хім. |
rolf |
топливо из твёрдых отходов |
luvly |
253 |
8:58:24 |
eng-rus |
хім. |
oxazolidine |
оксазолидин |
chlorin |
254 |
8:48:18 |
eng-rus |
осв. |
job shadowing |
наблюдение за работой специалистов (Метод обучения, позволяющий студентам получить практическое представление о выбранной профессии. В рамках job shadowing студент наблюдает за работой и взаимодействует с опытным специалистом прямо на рабочем месте.) |
AMlingua |
255 |
8:12:02 |
rus-fre |
заг. |
парфянская стрела |
la flèche du Parthe (колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода) |
Helene2008 |
256 |
8:05:14 |
eng-rus |
харч. |
gelling agent |
желеобразователь |
В. Бузаков |
257 |
7:57:30 |
rus-fre |
іст. |
парфянка |
Parthe (в м.р. - парфянин) |
Helene2008 |
258 |
7:39:24 |
rus-fre |
іст. |
Парфия |
Parthie (Парфянское царство) |
Helene2008 |
259 |
7:11:18 |
eng-rus |
мед. |
reembolization |
реэмболизация |
Игорь_2006 |
260 |
7:03:08 |
eng-rus |
заг. |
stick in the literature |
войти в литературу (о неудачном научном термине, использующемся теперь в ироничном смысле; аналогично выражению "вляпаться в историю") |
Игорь_2006 |
261 |
6:56:15 |
eng-rus |
IT |
defective combining character sequence |
дефектная последовательность комбинируемых символов |
Alezhka |
262 |
6:55:28 |
eng-rus |
IT |
directionality property |
свойство "направленность" |
Alezhka |
263 |
6:53:34 |
eng-rus |
IT |
surrogate code point |
суррогатная кодовая точка |
Alezhka |
264 |
6:53:17 |
eng-rus |
фін. |
index options |
опционы на индексы |
rechnik |
265 |
6:52:42 |
eng-rus |
анат. |
collagen struts |
коллагеновые "распорки" (спорное представление о поддержании волокнами коллагена расстояния между кардиомиоцитами) |
Игорь_2006 |
266 |
6:52:07 |
eng-rus |
IT |
virama |
вирама |
Alezhka |
267 |
5:02:40 |
eng-rus |
біол. |
hibernator |
зимоспящее животное |
Victor_G |
268 |
4:22:38 |
rus-fre |
заг. |
разгромить кого-л. |
mettre la pâtée à ... (Ce terme s'écrit à l'origine mettre la "Patay", en référence à la bataille de Patay, commune près d'Orléans où Jeanne d'Arc battit à plate couture les Anglais, bataille qui fut décisive et mit fin à la guerre de Cent Ans.) |
Helene2008 |
269 |
3:59:40 |
eng-rus |
заг. |
monitor the state of the natural environment |
проводить мониторинг состояния окружающей природной среды |
ABelonogov |
270 |
3:58:49 |
eng-rus |
заг. |
make an inventory of waste and waste disposal facilities |
проводить инвентаризацию отходов и объектов их размещения |
ABelonogov |
271 |
3:58:04 |
eng-rus |
заг. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение |
ABelonogov |
272 |
3:56:25 |
eng-rus |
заг. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на размещение отходов |
ABelonogov |
273 |
3:49:12 |
eng-rus |
заг. |
what with one thing and the other |
в целом |
Helene2008 |
274 |
3:44:17 |
eng-rus |
заг. |
maximum permitted emissions |
предельно допустимые выбросы (E&Y) |
ABelonogov |
275 |
3:42:23 |
eng-rus |
заг. |
intended for nature protection purposes |
природоохранного назначения |
ABelonogov |
276 |
3:38:46 |
eng-rus |
заг. |
subterranean water bodies |
подземные водные объекты |
ABelonogov |
277 |
3:37:29 |
eng-rus |
заг. |
surface water bodies |
поверхностные водные объекты |
ABelonogov |
278 |
3:34:54 |
eng-rus |
заг. |
disposal of industrial and consumer waste |
размещение отходов производства и потребления |
ABelonogov |
279 |
3:33:48 |
eng-rus |
заг. |
emissions into the atmosphere of pollutants and other substances |
выбросы в атмосферный воздух загрязняющих веществ и иных веществ |
ABelonogov |
280 |
3:11:02 |
eng-rus |
юр. |
Handling stolen goods |
хранение краденого имущества |
Mrs Presley |
281 |
2:48:10 |
rus-spa |
театр. |
режиссура |
puesta en escena (постановка спектакля) |
Надюша |
282 |
2:42:14 |
eng-rus |
амер. |
pour money down a rat hole |
бросать деньги на ветер |
Helene2008 |
283 |
2:25:52 |
eng-rus |
рел. |
lust for power |
любоначалие |
Johara |
284 |
2:25:36 |
rus-ger |
хореогр. |
гальярда |
Nachtanz |
Nadezhda KR |
285 |
2:17:29 |
rus-dut |
розм. |
онанировать |
wanken (разговорное выражние) |
muha_ok |
286 |
2:10:25 |
rus-ger |
ауд. |
аудитор-эксперт |
Wirtschaftsprüfungsexperte |
SKY |
287 |
2:10:21 |
rus-ger |
хореогр. |
забавный игровой танец |
geselliges Tanzspiel |
Nadezhda KR |
288 |
1:49:55 |
eng-rus |
заг. |
Play it close to one's chest |
действовать скрытно, не давать заглядывать в свои карты |
Сomandor |
289 |
1:35:33 |
rus-ger |
заг. |
порядковый номер |
Lfd. Nr. |
SKY |
290 |
1:26:11 |
eng-rus |
фін. |
cash withdrawal |
обналичивание |
Alex Lilo |
291 |
1:25:51 |
eng-rus |
фін. |
cash pull |
получение наличных денег |
Alex Lilo |
292 |
1:18:37 |
rus-fre |
спорт. |
участвовать в рысистых бегах |
faire du Sulky |
transland |
293 |
1:14:17 |
eng-rus |
заг. |
lose direction |
сбиться с курса |
segu |
294 |
1:09:52 |
rus-ger |
зв’яз. |
переадресация телефонного звонка на другой номер |
Umleitung |
juschel |
295 |
1:03:15 |
eng-rus |
заг. |
rumble |
медленно двигаться с грохотом |
Дмитрий_Р |
296 |
0:38:56 |
rus-ger |
хім. |
приготовление солевого раствора |
Salzlösungzubereitung |
makhno |
297 |
0:21:32 |
eng-rus |
юр. |
in attendance were: |
присутствовали: (англ. цитата – из протокола заседания совета директоров корпорации) |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:21:05 |
eng-rus |
футб. |
CIS Cup |
Кубок шотландской Премьер-Лиги (Cooperative Insurance Society Cup) |
Albina Khusniyarova |
299 |
0:20:05 |
eng-rus |
юр. |
list of attendance |
список присутствующих (англ. термин взят из протокола, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
300 |
0:18:28 |
eng-rus |
мор. |
End shell thickness |
толщина наружной обшивки в оконечностях |
Julchonok |
301 |
0:11:48 |
eng-rus |
мор. |
shell thickness |
толщина наружной обшивки |
Julchonok |
302 |
0:05:00 |
rus-ger |
хім. |
чистый водород |
Reinwasserstoff |
makhno |