1 |
23:59:42 |
eng-rus |
сленг |
cubing |
собирание кубика Рубика на скорость |
collegia |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
сленг |
Crusties |
красти (вселяющиеся в сквоты и ведущие бродяжнический образ жизни) |
collegia |
3 |
23:57:58 |
eng-rus |
сленг |
Casuals |
кэжуалы (субкультура футбольных фанатов) |
collegia |
4 |
23:56:22 |
eng-rus |
сленг |
Uncle Sam's Misguided Children |
шуточное название Корпуса морской пехоты США (также University of Science, Music, and Culture, американский армейский сленг) |
collegia |
5 |
23:55:24 |
eng-rus |
сленг |
since Jesus was a Corporal |
очень давно (американский армейский сленг) |
collegia |
6 |
23:54:48 |
eng-rus |
рідк. військ., жарг. |
on your face |
упал – отжался (команда: On your face, soldier! ... I want another man down there to give me a hundred pushups.) |
collegia |
7 |
23:54:24 |
eng-rus |
сленг |
Jesus boots |
армейские шлепанцы для душа |
collegia |
8 |
23:54:03 |
eng-rus |
заг. |
one step at a time |
не так быстро |
Abysslooker |
9 |
23:54:00 |
eng-rus |
сленг |
irons |
столовые приборы (в армии) |
collegia |
10 |
23:52:34 |
eng-rus |
сленг |
homerun |
секс (четвертая стадия отношений после т.н. first, second и third base) |
collegia |
11 |
23:51:10 |
eng-rus |
сленг |
stashing |
утаивание (когда партнёр скрывает вас от своих друзей и родных) |
collegia |
12 |
23:50:27 |
eng-rus |
сленг |
outsourcing |
аутсорсинг (ситуация, когда вы устали искать партнёра и просто даёте свои контакты друзьям
в надежде, что они для вас кого-то найдут) |
collegia |
13 |
23:49:44 |
eng-rus |
сленг |
niche dating |
завязывание отношений с людьми, у которых с вами общие интересы, увлечения или взгляды |
collegia |
14 |
23:49:05 |
eng-rus |
сленг |
love bombing |
задаривание подарками (негативная практика, направленная на полное подчинение себе партнёра) |
collegia |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
сленг |
intellidating |
встречи и общение пары, уделяющей особое внимание интеллекту |
collegia |
16 |
23:47:49 |
eng-rus |
сленг |
gatsbying |
сетевая активность, направленная на привлечение какого-либо конкретного человека (откровенные или провокационные посты) |
collegia |
17 |
23:47:02 |
eng-rus |
сленг |
cushioning |
"запасные варианты", "запасные аэродромы", "подстилание соломки" (ситуация, когда ваш партнёр параллельно флиртует ещё с кем-то изопасения, что у него в вами ничего не получится) |
collegia |
18 |
23:46:06 |
eng-rus |
сленг |
curving |
отказ от общения без объяснения причин с нерегулярными ответами на сообщения |
collegia |
19 |
23:45:23 |
eng-rus |
сленг |
breadcrumbing |
поначалу активное общение и ухаживание, не оканчивающееся ничем (вид манипуляции в интернете) |
collegia |
20 |
23:42:41 |
rus-fre |
юр. |
вести общее хозяйство |
vivre en ménage commun (о супругах) |
transland |
21 |
23:39:26 |
eng-rus |
заг. |
shade out |
затенять (когда тень от одного дерева падает на другое и не даёт развиваться) |
collegia |
22 |
23:38:15 |
eng-rus |
заг. |
bolt |
давать высокий побег с цветоносом ( напр., про руколу или морковь,
аналог глагола "зацвести" для этих культур ) |
collegia |
23 |
23:36:55 |
eng-rus |
заг. |
plant in succession |
сажать "волнами" (напр., сажать салат с разницей в 2 недели, чтобы когда на одной
грядке салат кончился, на другой он был в самом соку) |
collegia |
24 |
23:33:17 |
eng-rus |
заг. |
dance the hempen jig |
станцевать пеньковую джигу (болтаться на рее, быть повешенным) |
collegia |
25 |
23:31:54 |
eng-rus |
заг. |
Chatham Chest |
вычет из жалования в фонд Военно-морского флота для оплаты пенсий искалеченным морякам (исторический термин) |
collegia |
26 |
23:31:14 |
eng-rus |
заг. |
accessory to piracy |
пособник пиратов |
collegia |
27 |
23:30:51 |
rus-ger |
заг. |
захваченный |
erobernd |
koluchka27 |
28 |
23:30:34 |
rus-ger |
заг. |
завоёванный |
erobernd |
koluchka27 |
29 |
23:23:51 |
eng-rus |
заг. |
predatory marriage |
брак по расчёту, когда молодая девушка выходит замуж за дряхлого богатого старика и терпеливо ждёт его смерти |
collegia |
30 |
23:22:49 |
eng-rus |
заг. |
multi-lateral marriage |
брак трёх и более людей (в котором все партнёры считаются друг другу супругами,
и все они делят между собой родительские обязанности в отношении появившихся в
таком браке детей) |
collegia |
31 |
23:22:07 |
eng-rus |
заг. |
mariage blanc |
брак без консуммации (произносится на французский манер "марьяж блан"; брак без супружеских отношений, заключаемый для того,
чтобы уберечь партнёра от беды или неприятностей (см. lav e nder mar riage ), или для получения неких преимуществ социального характера) |
collegia |
32 |
23:20:54 |
eng-rus |
заг. |
lavender marriage |
брак для вида |
collegia |
33 |
23:20:00 |
eng-rus |
заг. |
green card marriage |
брак по расчёту для получения гражданства (которое едва ли возможно получить иначе, кроме как выйдя замуж
за американца) |
collegia |
34 |
23:19:20 |
eng-rus |
заг. |
ghost marriage |
брак, в котором умершего жениха/супруга заменяет его брат (и все дети, рожденные в таком браке, считаются детьми умершего супруга (Судан)) |
collegia |
35 |
23:18:08 |
eng-rus |
заг. |
broomstick marriage |
сомнительный брак (народное название запрещенного и зазорного в 19 веке гражданского
брака, название происходит от выражений to jump the broom или to marry over the broomstick, что значило "сожительствовать", "сойтись") |
collegia |
36 |
23:16:40 |
eng-rus |
фант. |
Multivac |
Мультивак (is the name of a fictional supercomputer appearing in several science fiction stories by American writer Isaac Asimov. According to his autobiography In Memory Yet Green, Asimov coined the name in imitation of UNIVAC, an early mainframe computer. Asimov had assumed the name "Univac" denoted a computer with a single vacuum tube (it actually is an acronym for "Universal Automatic Computer"), and on the basis that a computer with many such tubes would be more powerful, called his fictional computer "Multivac") |
Taras |
37 |
23:16:00 |
eng-rus |
фант. |
Multivac |
суперкомпьютер |
Taras |
38 |
23:15:25 |
eng-rus |
заг. |
wedding crashing |
проникновение на свадьбу без приглашения (напр., чтобы на халяву поесть и выпить, украсть
подарки или конверты молодоженов, закатить скандал в отместку за расставание в
прошлом, вернуть себе любимого/любимую и т.д.) |
collegia |
39 |
23:14:39 |
eng-rus |
заг. |
bridal elegance |
короткий видеоотчёт, посвящённый платью невесты |
collegia |
40 |
23:14:06 |
eng-rus |
заг. |
cake topper |
фигурка на торте |
collegia |
41 |
23:13:42 |
eng-rus |
заг. |
unity candle |
очаг (большая свеча, которую молодожены вместе поджигают маленькими свечками и потом хранят всю жизнь в доме на счастье) |
collegia |
42 |
23:11:56 |
eng-rus |
заг. |
money dance |
танец с гостя невестой (право на танец с невестой оплачивается на импровизированном аукционе) |
collegia |
43 |
23:10:52 |
eng-rus |
заг. |
extreme wedding |
экстремальная свадьба (на обрыве, на горном пике, в пустыне и т.д.) |
collegia |
44 |
23:10:29 |
eng-rus |
заг. |
themed wedding |
тематическая свадьба (Star Trek , Bonnie and Clyde , Star Wars и т.д.) |
collegia |
45 |
23:09:18 |
eng-rus |
заг. |
MC |
ведущий на свадьбе |
collegia |
46 |
23:07:30 |
eng-rus |
заг. |
pre-wedding jitters |
предсвадебный мандраж |
collegia |
47 |
23:06:52 |
eng-rus |
заг. |
wedding script |
сценарий свадьбы |
collegia |
48 |
23:05:39 |
eng-rus |
заг. |
weekend wedding |
свадьба, рассчитанная на все выходные (обычно совмещаемая с роскошным отдыхом) |
collegia |
49 |
23:04:55 |
eng-rus |
заг. |
vow reaffirmation wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
50 |
23:04:22 |
eng-rus |
заг. |
vow renewal wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
51 |
23:03:41 |
eng-rus |
заг. |
mass wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
52 |
23:03:09 |
eng-rus |
заг. |
collective wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
53 |
23:02:09 |
eng-rus |
енерг. |
electric market |
электроэнергетический рынок |
MichaelBurov |
54 |
23:02:03 |
eng-rus |
заг. |
garter toss |
бросание подвязки (ритуал на свадьбе) |
collegia |
55 |
23:01:26 |
eng-rus |
заг. |
send-off |
торжественный выход после свадебной церемонии (при выходе новобрачных из храма гости бросают рис или лепестки роз) |
collegia |
56 |
22:59:39 |
eng-rus |
заг. |
matron of honor |
замужняя подруга невесты на свадьбе |
collegia |
57 |
22:59:21 |
eng-rus |
заг. |
marriage officiant |
лицо, сочетающее пару браком (судья, священник, чиновник и т.д.) |
collegia |
58 |
22:58:44 |
eng-rus |
заг. |
Johann Pachelbel's Canon in D |
Канон Пахельбеля или Канон в ре мажоре (другой вариант музыкального сопровождения выхода
невесты к алтарю, аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
59 |
22:57:48 |
eng-rus |
заг. |
groom's party |
гости на стороне жениха |
collegia |
60 |
22:57:26 |
eng-rus |
заг. |
grand entrance |
встреча гостей на свадьбе |
collegia |
61 |
22:57:01 |
eng-rus |
заг. |
favors |
подарки гостям на свадьбе (обычно рамки, свечки, открытки или что-то ещё символическое) |
collegia |
62 |
22:56:24 |
eng-rus |
енерг. |
electric market |
рынок энергоресурсов |
MichaelBurov |
63 |
22:56:20 |
rus-ger |
вет. |
средство для дегельминтизации |
Entwurmungsmittel (Wurmmittel) |
marinik |
64 |
22:55:53 |
eng-rus |
заг. |
clink glasses |
стучать приборами по бокалам (сигнал новобрачным встать и поцеловаться; аналог нашего "горько") |
collegia |
65 |
22:54:49 |
eng-rus |
заг. |
Bridal Chorus |
свадебный хор из оперы "Лоэнгрин" Рихарда Вагнера, известный под названием "Here Comes the Bride" (аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
66 |
22:53:47 |
eng-rus |
заг. |
affianced couple |
помолвленная пара |
collegia |
67 |
22:52:32 |
eng-rus |
енерг. |
electric market |
энергетический рынок |
MichaelBurov |
68 |
22:51:31 |
eng-rus |
інт. |
control of fire |
использование огня (как степень развитости у примитивных людей) |
collegia |
69 |
22:49:31 |
eng-rus |
інт. |
Twitterati |
элитные пользователи Твиттера с огромным количеством подписчиков |
collegia |
70 |
22:48:56 |
eng-rus |
інт. |
tweetsult |
оскорбительный твит |
collegia |
71 |
22:48:22 |
eng-rus |
інт. |
tweeple |
пользователи Твиттера |
collegia |
72 |
22:47:38 |
eng-rus |
інт. |
twar |
ожесточённый спор между двумя пользователями Твиттера ( комбинация " Twitter " и " war " ) |
collegia |
73 |
22:47:31 |
rus-est |
спорт. |
кёрлинг curling |
kurling |
ВВладимир |
74 |
22:47:14 |
eng-rus |
інт. |
twaddict |
человек, плотно залипший на Твиттере |
collegia |
75 |
22:46:00 |
eng-rus |
інт. |
revine |
повторно загрузить видеоклип (вайн) |
collegia |
76 |
22:44:55 |
eng-rus |
інт. |
Meal Crush Monday |
традиция выкладывать по понедельникам свой любимый хавчик (пародия на Man Crush Monday) |
collegia |
77 |
22:44:28 |
eng-rus |
інт. |
latergram |
фотка, опубликованная в Инстаграме сильно позднее дня съёмки |
collegia |
78 |
22:43:48 |
eng-rus |
інт. |
instaworthy |
прилагательное, обозначающее контент, годный для публикации в Инстаграме |
collegia |
79 |
22:43:46 |
rus-fre |
авіац. |
экипаж испытателей |
équipe d'essais |
Mec |
80 |
22:43:30 |
eng-rus |
інт. |
Instagram husband |
человек обычно мальчик, снимающий фотки для другого человека обычно девушки специально для Инстаграма |
collegia |
81 |
22:36:57 |
eng-rus |
інт. |
biffles |
сокращение от best friends for life (друзья навек) |
collegia |
82 |
22:36:17 |
eng-rus |
інт. |
dewd |
исковерканное dude (чувак) |
collegia |
83 |
22:35:52 |
eng-rus |
інт. |
egotwistical |
прилагательное, обозначающее человека, который любит часто о себе писать |
collegia |
84 |
22:35:22 |
rus-ger |
підв.плав. |
азотный наркоз |
Stickstoffnarkose (азотное отравление/глубинная болезнь) |
marinik |
85 |
22:35:16 |
eng-rus |
інт. |
faceremorse |
угрызение совести от публикации ранее чего-либо на Фейсбуке |
collegia |
86 |
22:33:47 |
eng-rus |
інт. |
grammable |
прилагательное, обозначающее материал, пригодный для опубликования в Инстаграме |
collegia |
87 |
22:33:16 |
rus-ger |
мед. |
разлитый |
ubiquitär (о боли) |
Лорина |
88 |
22:32:39 |
rus-ger |
підв.плав. |
см. Stickstoffnarkose |
Stickstoffvergiftung |
marinik |
89 |
22:29:51 |
eng-rus |
заг. |
wereda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
90 |
22:28:42 |
eng-rus |
заг. |
woreda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
91 |
22:28:01 |
eng-rus |
заг. |
my car skidded |
мою машину занесло |
Taras |
92 |
22:22:22 |
rus-ger |
мед. |
боль при пальпации в конкретном месте |
exakter DS |
Лорина |
93 |
22:18:38 |
rus-ita |
заг. |
подлежит подтверждению утверждению |
da confermare |
massimo67 |
94 |
22:18:12 |
rus-ger |
мед. |
в щадящем положении |
in Schonhaltung |
Лорина |
95 |
22:17:15 |
rus-ita |
заг. |
подлежит уточнению |
da confermare |
massimo67 |
96 |
22:16:54 |
rus-ger |
анат. |
верхняя конечность |
obere Extremität |
Лорина |
97 |
22:07:11 |
eng-rus |
океан. |
cross sea |
перекрёстные волны (большой
угол между волнами, иногда достигает почти 90°) |
MichaelBurov |
98 |
22:06:47 |
eng-rus |
інт. |
grelfie |
групповое селфи (от group selfie) |
collegia |
99 |
21:57:37 |
eng-rus |
інт. |
relevant search results |
соответствующие запросу поисковые результаты |
A.Rezvov |
100 |
21:43:42 |
eng-rus |
авто. |
marked lane |
полоса дорожной разметки |
translator911 |
101 |
21:39:32 |
eng-rus |
юр. |
law presumption |
правовая презумпция (Для направления EN>RU.) |
Denis Lebedev |
102 |
21:39:10 |
eng-rus |
ек. |
distort competition |
создавать помехи для конкуренции |
A.Rezvov |
103 |
21:36:49 |
rus-pol |
ідіом. |
самогон |
bimber |
alekzmoskwy |
104 |
21:35:29 |
rus-pol |
ідіом. |
драник |
placek ziemniaczany |
alekzmoskwy |
105 |
21:34:56 |
rus-ger |
мед. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
zentrale Notaufnahme |
Лорина |
106 |
21:34:44 |
rus-pol |
ідіом. |
кашанка |
kaszanka (блюдо из гречневой каши и потрохов с кровью) |
alekzmoskwy |
107 |
21:34:35 |
rus-ger |
мед. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
ZNA |
Лорина |
108 |
21:33:36 |
rus-ita |
заг. |
скорость ударов копий в минуту |
velocita C.P.M. conteggi colpi copie caratteri per al minuto |
massimo67 |
109 |
21:30:43 |
rus-pol |
ідіом. |
физкультура |
WF (В школе, в вузе (буквенная аббревиатура, произносится wuef)) |
alekzmoskwy |
110 |
21:28:37 |
rus-ita |
заг. |
изъясняться |
spiegarsi |
Taras |
111 |
21:28:16 |
rus-ita |
заг. |
скорость оборотов в минуту |
velocita R.P.M. rotazioni per minuto (giri/min o RPM (dall'inglese revolutions per minute o dall'italiano rotazioni per minuto)) |
massimo67 |
112 |
21:27:51 |
rus-pol |
ідіом. |
поцеловать |
dać buziaka |
alekzmoskwy |
113 |
21:27:48 |
rus-ita |
заг. |
объясняться |
esplicarsi |
Taras |
114 |
21:27:07 |
eng-rus |
інт. |
preferential placement |
привилегированное размещение (применительно к рекламе) |
A.Rezvov |
115 |
21:26:48 |
rus-pol |
заг. |
поцелуй |
buziak (Разговорное) |
alekzmoskwy |
116 |
21:26:43 |
rus-ita |
заг. |
развиваться |
esplicarsi |
Taras |
117 |
21:25:59 |
rus-pol |
заг. |
картофель |
pyry (В Малопольском воеводстве) |
alekzmoskwy |
118 |
21:23:57 |
rus-ger |
пожеж. |
аварийный газодымозащитник |
verunglückter Atemschutzgeräteträger |
marinik |
119 |
21:23:08 |
rus-pol |
заг. |
складной нож |
scyzoryk |
alekzmoskwy |
120 |
21:20:57 |
rus-pol |
заг. |
пьяница |
pijak |
alekzmoskwy |
121 |
21:19:20 |
rus-pol |
заг. |
вратарь |
bramkarz |
alekzmoskwy |
122 |
21:15:28 |
rus-pol |
заг. |
карточка с находящимся под стираемым слоем кодом |
zdrapka (Например, для оплаты мобильного) |
alekzmoskwy |
123 |
21:13:20 |
rus-pol |
заг. |
тапки |
kapcie |
alekzmoskwy |
124 |
21:11:24 |
rus-ger |
мед. |
день получения травмы |
Unfalltag |
Лорина |
125 |
21:06:24 |
rus-ger |
підв.плав. |
глубоководный дайвинг |
Tieftauchen |
marinik |
126 |
21:04:54 |
eng-ukr |
заг. |
Negligible |
несуттєвий |
Ole-sandra |
127 |
20:53:28 |
rus-ger |
підв.плав. |
скорость всплытия |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
128 |
20:50:44 |
rus-ger |
підв.плав. |
скорость всплывания |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
129 |
20:49:22 |
rus-ger |
мед. |
номер истории болезни |
Fall-Nummer |
Лорина |
130 |
20:47:49 |
eng-rus |
осв. |
children with special needs |
дети с ОВЗ (ограниченными возможностями здоровья) |
fa158 |
131 |
20:46:47 |
rus-ger |
заг. |
поступил |
eingetroffen |
Лорина |
132 |
20:38:18 |
rus-ger |
вироб. |
научно-производственное объединение |
Forschungs- und Produktionsunternehmen |
JuliaKever |
133 |
20:29:52 |
eng-rus |
бур. |
stick-slip |
застой-проскальзывание (долота ( когда периоды полной остановки долота перемежаются вращением с высокой угловой скоростью, которая в несколько раз может превышать среднюю скорость вращения бурильной колонны) // Дисс. "Крутильно-продольные колебания бурильной колонны с долотом режущего типа" – Ветюков Ю.М., 2004) |
Kazuroff |
134 |
20:28:16 |
eng-rus |
гірн. |
froth pump |
пенный насос (Терминология Metso) |
Val61 |
135 |
20:09:16 |
eng-rus |
бур. |
bubba the driller |
нерадивый бурильщик |
Kazuroff |
136 |
19:55:03 |
rus-ger |
мед.тех. |
монитор пациента |
Vitaldatenmonitor |
JuliaKever |
137 |
19:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fashion makeover |
смена гардероба |
Игорь Миг |
138 |
19:44:43 |
rus-ger |
мед.тех. |
диагностическое оборудование |
diagnostische Geräte |
JuliaKever |
139 |
19:32:40 |
eng-rus |
|
that's out of the way |
с этим разобрались |
NumiTorum |
140 |
19:28:49 |
eng-rus |
мед. |
coxib |
коксиб (ингибитор ЦОГ-2) |
tothestarlight |
141 |
19:25:17 |
eng-rus |
бур. |
friction factor |
коэффициент трения скольжения (металла о горную породу при поступательном движении бурильной колонны) |
Kazuroff |
142 |
19:17:29 |
eng-ukr |
|
electrical tape |
ізоляційна стрічка |
Ole-sandra |
143 |
19:15:43 |
eng-rus |
|
experiential knowledge |
эмпирическое знание |
Ремедиос_П |
144 |
19:13:27 |
eng-ukr |
|
horn |
ріг |
Ole-sandra |
145 |
19:10:47 |
eng-rus |
мед. |
Bowl of Hygieia |
змея обвивающая чашу (символ медицины; Bowl of Hygieia is one of the symbols of pharmacy , and along with the Rod of Asclepius it is one of the most ancient and important symbols related to medicine in western countries. Hygieia was the Greek goddess of Health hygiene , and the associate, wife, or daughter of Asclepius . Asclepius' symbol is his rod , with a snake twined around it; correspondingly, Hygieia's symbol is a cup or chalice with a snake twined around its stem and poised above it. Hygieia was also invoked, along with her father Asclepius , and Panacea in the original Hippocratic Oath . (from Wikipedia)) |
Oleksandr Spirin |
146 |
19:08:11 |
eng-rus |
вироб. |
sling hooks |
захваты стропов (hooks могу иметь latches) |
Farrukh2012 |
147 |
18:54:46 |
eng-ukr |
сист.безп. |
spill skid |
піддон для локалізації розливу |
Ole-sandra |
148 |
18:51:14 |
eng-rus |
бур. |
depth of cut |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
149 |
18:50:47 |
eng-rus |
бур. |
DOC |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
150 |
18:50:09 |
eng-rus |
|
creep on all fours |
ползти на четвереньках |
Abysslooker |
151 |
18:46:08 |
eng-rus |
|
alarming |
угрожающий (о ситуации) |
Abysslooker |
152 |
18:16:04 |
rus-ger |
|
образ |
Rolle |
ichplatzgleich |
153 |
18:03:56 |
rus-ger |
|
гробовая тишина |
gespenstische Stille |
koluchka27 |
154 |
17:23:20 |
rus-ger |
|
контроль качества поставок |
Überwachung der Lieferqualität |
SKY |
155 |
17:03:36 |
rus-ger |
|
увеличение объёма продаж |
Verkaufssteigerung |
SKY |
156 |
16:28:42 |
rus-ger |
топон. |
Коктебель |
Koktebel (пгт в Крыму) |
Лорина |
157 |
16:19:45 |
rus-ger |
ідіом. |
купиться |
hereinfallen auf |
Oksana |
158 |
16:09:11 |
eng |
абрев. |
OPL |
one point lesson |
Ася Кудрявцева |
159 |
16:08:25 |
rus-ger |
топон. |
Закарпатская область |
Gebiet Transkarpatien |
Лорина |
160 |
15:51:59 |
rus-ger |
с/г. |
эдафон |
Bodenleben |
traductrice-russe.com |
161 |
15:39:27 |
eng-ukr |
хім. |
hydroxysuccinimide-maleimide |
гідроксисукцинімідмалеімід |
VladStrannik |
162 |
15:38:14 |
eng-ukr |
хім. |
hydroxysuccinimide-dimercaptopyridine |
гідроксисукциніміддимеркаптопіридин |
VladStrannik |
163 |
15:36:02 |
eng-ukr |
хім. |
disuccinimidyl glutarate |
дисукцинімідилглутарат |
VladStrannik |
164 |
15:31:28 |
rus-spa |
ісп. |
ублюдок |
conchetumare (от "concha de tu madre") |
Marйa Z. |
165 |
15:22:37 |
rus-ger |
с/г. |
глинисто-гумусовый комплекс |
Ton-Humus-Komplex |
traductrice-russe.com |
166 |
15:06:02 |
eng |
абрев. тех. |
BARS |
banned and reportable substances |
Agnis87 |
167 |
15:02:14 |
rus-ger |
с/г. |
внекорневая подкормка |
Blattdüngung |
traductrice-russe.com |
168 |
14:56:35 |
rus-heb |
|
валидация |
תיקוף |
Баян |
169 |
14:56:18 |
rus |
абрев. |
МЗС |
малогабаритная защитная секция |
Bauirjan |
170 |
14:55:03 |
rus |
абрев. військ. |
УЗС |
унифицированная защитная секция ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
В современных убежищах
устанавливают противовзрывные устройства пластинчатого типа - малогабаритную
защитную секцию (МЗС) и унифицированную защитную секцию (УЗС). Они представляют
собой металлическую решетку (секцию), к которой шарнирами крепят жалюзийные
металлические пластины (рис. 1.17). Под действием избыточного давления ударной
волны пластины плотно прилегают к решетке, препятствуя тем самым прониканию
ударной волны. После спада избыточного давления они под действием пружины
возвращаются в первоначальное положение.) |
Bauirjan |
171 |
14:53:24 |
rus-ita |
|
прибавка к жалованью на дороговизну |
indennità di carovita |
Taras |
172 |
14:50:18 |
rus-ita |
|
повышение цен |
carovita |
Taras |
173 |
14:19:14 |
rus-ita |
кул. |
свежевыжатый сок с минимальным количеством мякоти |
Centrifughe |
Greevinch |
174 |
14:16:45 |
rus-ger |
|
разноликий |
verschiedenartig |
Лорина |
175 |
14:14:17 |
rus-ita |
перен. |
резкий поворот |
giravolta |
Taras |
176 |
14:10:55 |
rus-ger |
мед. |
эхопризнаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ), также просто "эхографические признаки" или "уз-признаки") |
jurist-vent |
177 |
14:10:01 |
rus-ger |
мед. |
эхографические признаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ) (также просто "эхопризнаки" или "уз-признаки")) |
jurist-vent |
178 |
13:59:52 |
rus-ita |
|
зато |
ma perlomeno |
Taras |
179 |
13:58:01 |
rus-ita |
|
зато |
ma almeno (Jimmy non ha ancora trovato il suo posto nel mondo, ma almeno è libero) |
Taras |
180 |
13:49:53 |
rus-ger |
архіт. |
архитектурный дизайн |
Architekturdesign |
Лорина |
181 |
13:42:20 |
rus-ita |
|
место для митингов |
convegno (luogo di convegno) |
Taras |
182 |
13:41:30 |
rus-ita |
|
место для встреч |
convegno |
Taras |
183 |
13:19:22 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technisches Verständnis |
SKY |
184 |
13:05:49 |
eng |
абрев. |
NCTEC |
Northern Counties Technical Examinations Council |
Johnny Bravo |
185 |
12:39:58 |
rus-ita |
кул. |
копченая и сыровяленая колбаса из свинины |
ciauscolo (очень мягкая, влажная колбаса, которую можно намазывать на хлеб как паштет) |
Greevinch |
186 |
12:37:54 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technische Kompetenzen |
SKY |
187 |
12:34:30 |
eng |
абрев. |
CIE |
Companion of the Most Eminent Order of the Indian Empire |
lunnvkbor |
188 |
12:28:49 |
rus-ita |
|
быть в первых рядах |
essere all'avanguardia di |
Taras |
189 |
12:16:22 |
rus-tgk |
кіно |
художественный сериал |
силсилафилми ҳунарӣ |
В. Бузаков |
190 |
12:15:58 |
rus-tgk |
кіно |
анимационный сериал |
силсилафилми аниматсионӣ |
В. Бузаков |
191 |
12:15:27 |
rus-tgk |
кіно |
сериал |
силсилафилм |
В. Бузаков |
192 |
12:05:17 |
rus-heb |
|
второстепенный |
שִׁנְיוֹנִי |
Баян |
193 |
12:01:47 |
rus-ger |
банк. |
Австрийский контрольный банк |
ÖKB |
ConstLap |
194 |
11:56:30 |
rus-ger |
мед. |
лечебно-профилактический центр |
Gesundheits- und Vorsorgezentrum |
jurist-vent |
195 |
11:52:03 |
rus-ger |
вироб. |
технологическое оборудование |
verfahrenstechnische Anlagen |
JuliaKever |
196 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
оскомина на зубах |
stumpfe Zähne |
Andrey Truhachev |
197 |
11:21:36 |
rus-ger |
|
оскомина |
adstringierendes Gefühl im Mund |
Andrey Truhachev |
198 |
11:20:06 |
rus-ita |
|
разногласия |
punti di dissenso |
massimo67 |
199 |
11:13:29 |
rus-ger |
|
сухость слизистой оболочки рта |
Trockenheit der Mundschleimhaut |
Andrey Truhachev |
200 |
11:11:09 |
rus-ger |
|
сухой рот |
trockener Mund |
Andrey Truhachev |
201 |
11:08:50 |
rus-ger |
мед. |
ксеростомия сухость во рту |
Mundtrockenheit |
Andrey Truhachev |
202 |
11:06:12 |
eng-rus |
SAP |
functional location |
технологическая позиция |
Alexander Oshis |
203 |
11:03:48 |
rus-ger |
перен. |
набить оскомину |
langweilen |
Andrey Truhachev |
204 |
11:02:44 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
ein stumpfes Gefühl im Munde haben |
Andrey Truhachev |
205 |
11:01:58 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
stumpfe Zähne bekommen |
Andrey Truhachev |
206 |
11:00:18 |
rus-ger |
розм. |
оскомина |
stumpfes Gefühl im Munde |
Andrey Truhachev |
207 |
10:57:13 |
eng-rus |
військ., арт. |
break down the bracket |
уполовинивать (вилку) |
Супру |
208 |
10:45:42 |
eng-rus |
|
choral score |
хоровая партитура |
Johnny Bravo |
209 |
10:39:08 |
eng-rus |
розм. |
useless stuff |
бесполезная вещь |
Andrey Truhachev |
210 |
10:38:38 |
rus-ger |
розм. |
бесполезная вещь |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
211 |
10:34:32 |
rus-ita |
|
приемлемый |
credibile |
Taras |
212 |
10:32:16 |
rus-ger |
розм. |
бесполезный хлам |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
213 |
10:27:41 |
rus-spa |
бізн. |
в строгом соответствии |
con estricto apego a |
Baykus |
214 |
10:25:24 |
eng-rus |
|
scientific council |
научный совет |
Азери |
215 |
10:23:04 |
rus-ita |
|
спокойный |
di tranquillita' |
gorbulenko |
216 |
10:22:20 |
rus-ita |
|
тихий |
di tranquillita' |
gorbulenko |
217 |
10:19:04 |
rus-ita |
перен. |
график работы |
agenda |
gorbulenko |
218 |
10:15:42 |
eng-rus |
|
acquiring method |
метод получения |
konnad |
219 |
9:38:08 |
rus-ita |
|
яблочный пирог |
torta di mele |
gorbulenko |
220 |
9:35:33 |
rus-ita |
|
яблочный |
di mele |
gorbulenko |
221 |
9:34:27 |
rus-ita |
|
рюмка |
calice |
gorbulenko |
222 |
9:32:40 |
eng-rus |
розм. |
bear up! |
выше голову! |
Andrey Truhachev |
223 |
9:31:55 |
eng-rus |
хім. |
maytansinnoid |
майтансиноид |
VladStrannik |
224 |
9:31:52 |
eng-rus |
розм. |
bear up! |
не унывай! |
Andrey Truhachev |
225 |
9:31:09 |
eng-rus |
розм. |
bear up! |
не вешай нос! |
Andrey Truhachev |
226 |
9:30:14 |
rus-spa |
ЗМІ |
конфиденциальная информация |
información sensible |
Sergei Aprelikov |
227 |
9:22:20 |
rus-ita |
літ. |
детектив |
libro giallo |
gorbulenko |
228 |
8:37:08 |
eng-rus |
|
act hastily |
действовать поспешно |
Andrey Truhachev |
229 |
8:36:33 |
rus-ger |
|
действовать поспешно |
hastig handeln |
Andrey Truhachev |
230 |
7:54:22 |
eng-rus |
розм. |
be off to |
сбе́гать (отлучиться на короткое время: I'll be off to shop now. Bye for now.) |
OLGA P. |
231 |
7:40:56 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
slot |
входной патрубок (для подключения скважины к групповой замерной установке RMS) |
INkJet |
232 |
7:04:34 |
eng |
абрев. мед. |
ACCP |
cyclic citrullinated peptide antibodies |
Ying |
233 |
6:43:26 |
rus-fre |
юр. |
Одесский консервный завод детского питания |
conserverie d'aliments pour bébés d'Odessa |
ROGER YOUNG |
234 |
6:10:59 |
rus |
абрев. мед. |
ВАШ |
визуальная аналоговая шкала выраженности боли (при артрите) |
Ying |
235 |
6:04:03 |
eng-rus |
мед. |
buttonhole deformity |
деформация по типу "пуговичной петли" (пальцев при артрите) |
Ying |
236 |
5:59:15 |
eng-rus |
|
decent |
добропорядочный |
Игорь Глазырин |
237 |
5:55:43 |
eng-rus |
|
your |
собственный |
Игорь Глазырин |
238 |
5:29:32 |
rus-fre |
юр. |
заряд бодрости |
provision d'énergie |
ROGER YOUNG |
239 |
3:47:21 |
rus-ger |
мист. |
центр современного искусства |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
240 |
3:47:02 |
rus-ger |
мист. |
ЦСМ |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
241 |
3:46:00 |
rus |
абрев. мист. |
ЦСМ |
центр современного искусства |
Лорина |
242 |
3:16:29 |
rus |
абрев. венерол. |
МР |
микрореакция преципитации с кардиолипиновым антигеном |
Ying |
243 |
2:54:44 |
rus-ger |
|
поделиться |
vermitteln |
Лорина |
244 |
2:24:44 |
eng-rus |
|
Сan't complain |
не жалуюсь |
Lyubov_Zubritskaya |
245 |
2:19:18 |
eng-rus |
|
riff |
морочить голову |
Lyubov_Zubritskaya |
246 |
2:13:02 |
rus-ger |
осв. |
Академия художеств |
Kunsthochschule |
Лорина |
247 |
2:12:19 |
rus-ger |
осв. |
художественный вуз |
Kunsthochschule |
Лорина |
248 |
1:56:15 |
rus-ita |
|
кондоминиальные расходы |
onere condominiale |
massimo67 |
249 |
1:48:31 |
rus-ger |
астр. |
эффект гравитационного линзирования |
Gravitationslinseneffekt |
ichplatzgleich |
250 |
1:48:05 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
коучинг |
Lyubov_Zubritskaya |
251 |
1:47:53 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
тренинг |
Lyubov_Zubritskaya |
252 |
1:46:26 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
семинар по саморазвитию |
Lyubov_Zubritskaya |
253 |
1:41:03 |
rus-ger |
розм. |
дико |
wie Hulle ( redensarten-index.de) |
ichplatzgleich |
254 |
1:40:12 |
rus-ger |
розм. |
ужасно |
wie Hulle |
ichplatzgleich |
255 |
1:36:23 |
eng-rus |
розм. |
a fainter |
слабак |
Lyubov_Zubritskaya |
256 |
1:25:28 |
rus-ger |
|
отнести к |
zählen (zu D.) |
Лорина |
257 |
1:24:03 |
eng-rus |
розм. |
hates my guts |
ненавидит меня |
Lyubov_Zubritskaya |
258 |
1:24:00 |
rus-ger |
|
отнести к |
beiordnen (классу, группе, категории и др.) |
Лорина |
259 |
1:16:53 |
eng-rus |
розм. |
power five |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
260 |
1:16:27 |
eng-rus |
розм. |
brofist |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
261 |
1:15:04 |
eng-rus |
розм. |
fist pound |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
262 |
1:14:47 |
eng-rus |
розм. |
power five |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
263 |
1:14:26 |
eng-rus |
розм. |
brofist |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
264 |
1:12:32 |
eng-rus |
розм. |
Bump my fist |
Дай кулак (Перед ударом кулака об кулак) |
Lyubov_Zubritskaya |
265 |
0:50:28 |
eng-rus |
розм. |
none taken |
ничего страшного |
Lyubov_Zubritskaya |
266 |
0:47:08 |
eng-rus |
розм. |
trim the fat |
забей! |
Lyubov_Zubritskaya |
267 |
0:44:23 |
eng-rus |
юр. |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
268 |
0:39:13 |
eng-rus |
розм. |
modeling comment |
фальшивое замечание |
Lyubov_Zubritskaya |
269 |
0:38:53 |
eng-rus |
юр. |
all characters are fictitious and coincidences are random |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
270 |
0:21:38 |
rus-ita |
|
Итальянское агентство по бухгалтерской отчетности |
OIC |
massimo67 |
271 |
0:09:37 |
eng-rus |
мод. |
hood eye |
закрытое веко (модельный бизнес, портфолио, фотосессии.) |
Lyubov_Zubritskaya |