1 |
23:58:47 |
rus-spa |
мед. |
крючковидный |
uncinado |
serdelaciudad |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
амер. |
spat |
ссора (из-за пустяков или по мелочам; This was a spat, not a serious fight.) |
Val_Ships |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
бірж. |
pairs trading |
парный трейдинг |
stachel |
4 |
23:42:54 |
rus-spa |
мед. |
абдоминально-тазовый |
abdominopélvico |
serdelaciudad |
5 |
23:35:55 |
eng-rus |
ПЗ |
Magic Extractor |
Волшебное извлечение (инструмент в Photoshop adobe.com) |
bojana |
6 |
23:33:30 |
eng-rus |
ПЗ |
Polygon Lasso |
Полигональное лассо (в Photoshop adobe.com) |
bojana |
7 |
23:30:39 |
eng |
абрев. військ. |
highest in rank |
in-chief (used in combination: Commander-in-Chief - главнокомандующий) |
Val_Ships |
8 |
23:21:10 |
eng-rus |
амер. |
chief |
наиважнейший (most important) |
Val_Ships |
9 |
23:14:41 |
eng-rus |
логіст. |
taking out |
выборка (напр., товаров со склада) |
pelipejchenko |
10 |
23:14:34 |
rus-ger |
юр. |
производственный травматизм |
Betriebsunfall |
Лорина |
11 |
23:07:38 |
rus-ita |
мор. |
отдавать концы |
sciogliere gli ormeggi |
gorbulenko |
12 |
23:03:22 |
eng-rus |
вело. |
downsweep |
загиб руля назад |
Коварная |
13 |
23:02:44 |
eng-rus |
вело. |
upsweep |
загиб руля вверх |
Коварная |
14 |
22:57:34 |
eng-rus |
амер. |
chief |
шеф отделения полиции |
Val_Ships |
15 |
22:56:19 |
eng-rus |
амер. |
chief |
глава (организации или департамента; The high-powered delegation includes military and foreign intelligence chiefs.) |
Val_Ships |
16 |
22:55:53 |
rus |
абрев. вироб. |
НС |
несчастный случай |
Лорина |
17 |
22:55:02 |
rus-ger |
розм. |
поначалу |
zunächst |
Fesh de Jour |
18 |
22:54:07 |
rus-ger |
психол. |
установка |
Einstellung (психологическая) |
Лорина |
19 |
22:49:35 |
eng-rus |
екол. |
ozone alert |
озоновое предупреждение |
25banderlog |
20 |
22:45:20 |
eng-rus |
амер. |
chief |
вождь племени (коренных индейцев: whatever your custom allows, Chief) |
Val_Ships |
21 |
22:32:10 |
rus-dut |
заг. |
рядиться |
zich met iemand meten (с кем-л.) |
alenushpl |
22 |
22:24:00 |
rus-spa |
мед. |
щёлочная фосфатаза |
fosfotasa alсalina |
serdelaciudad |
23 |
22:23:18 |
eng-rus |
геофіз. |
IP geophysics investigation |
электроразведка методом ВП (Элtктроразведка методом вызванной поляризации) |
Tatiana Okunskaya |
24 |
22:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
folder |
складень (= складной нож) |
Игорь Миг |
25 |
21:43:12 |
eng-rus |
прогр. |
action attached to the incoming transition |
действие, прикреплённое к входящему переходу |
ssn |
26 |
21:38:24 |
eng-rus |
прогр. |
internal activity |
внутренняя деятельность |
ssn |
27 |
21:37:47 |
eng-rus |
прогр. |
incoming transition |
входящий переход |
ssn |
28 |
21:29:15 |
eng-rus |
прогр. |
A composite state is either a network of disjoint substates that is, substates that are sequentially active or a set of concurrent substates that is, substates that are all active concurrently |
Композитное состояние представляет собой либо совокупность несовместимых т.е. последовательно активных подсостояний или же множество параллельных т.е. одновременно активных подсостояний (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
29 |
21:27:18 |
rus-fre |
космет. |
снижение веса |
amincissement |
elenajouja |
30 |
21:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
a set of concurrent substates |
множество параллельных подсостояний |
ssn |
31 |
21:23:52 |
eng-rus |
прогр. |
network of disjoint substates |
совокупность несовместимых подсостояний |
ssn |
32 |
21:23:18 |
eng-rus |
прогр. |
substates that are all active concurrently |
одновременно активные подсостояния |
ssn |
33 |
21:20:05 |
eng-rus |
прогр. |
substates that are sequentially active |
последовательно активные подсостояния |
ssn |
34 |
21:18:33 |
eng-rus |
космет. |
mica pearl |
перламутровая слюда |
ffynnon.garw |
35 |
21:16:55 |
eng-rus |
прогр. |
network |
совокупность |
ssn |
36 |
21:16:29 |
rus-spa |
мед. |
диастолическое артериальное давление |
TAD, tensión arterial diastólica (англ.diastolic blood pressure) |
serdelaciudad |
37 |
21:13:48 |
rus-spa |
мед. |
систолическое артериальное давление |
TAS, tensión arterial sistólica (англ. systolic blood pressure) |
serdelaciudad |
38 |
21:09:43 |
eng-rus |
тлб. |
AVT |
объединённые телевизионные технологии (название компнии; Allied Vision Technologies) |
vladlen_basysty |
39 |
21:02:06 |
eng-rus |
прогр. |
nested substructure |
вложенная внутренняя структура |
ssn |
40 |
21:01:22 |
eng-rus |
прогр. |
substructure |
внутренняя структура |
ssn |
41 |
20:55:07 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous state |
анонимное состояние |
ssn |
42 |
20:53:21 |
eng-rus |
прогр. |
name of the state, which must be unique within the enclosing state |
имя состояния, которое не должно иметь дубликатов в рамках внешнего состояния |
ssn |
43 |
20:48:01 |
eng-rus |
прогр. |
name of the state |
имя состояния |
ssn |
44 |
20:40:19 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent subthreads |
параллельные подпотоки |
ssn |
45 |
20:38:47 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent subthread |
параллельный подпоток |
ssn |
46 |
20:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
join of control |
слияние управления |
ssn |
47 |
20:32:17 |
rus-fre |
|
подписывать договор |
signer son contrat |
z484z |
48 |
20:30:58 |
eng-rus |
прогр. |
join |
слияние |
ssn |
49 |
20:30:49 |
rus-fre |
|
снять |
prendre квартиру |
z484z |
50 |
20:28:43 |
rus-fre |
трансп. |
автобусная остановка |
arrêt de bus |
z484z |
51 |
20:27:46 |
rus-fre |
трансп. |
ходить |
être disponible |
z484z |
52 |
20:27:22 |
eng-rus |
прогр. |
completion transition from a composite concurrent state |
переход по завершении из композитного параллельного состояния |
ssn |
53 |
20:24:25 |
eng-rus |
прогр. |
composite concurrent state |
композитное параллельное состояние |
ssn |
54 |
20:23:47 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent state |
параллельное состояние |
ssn |
55 |
20:22:54 |
rus-fre |
|
первого числа, в начале каждого месяца |
le premier de chaque mois en avance |
z484z |
56 |
20:22:51 |
rus-ita |
юр. |
временная метка |
marca temporale |
NKandelaki |
57 |
20:21:36 |
rus-ita |
юр. |
временная печать |
marca temporale |
NKandelaki |
58 |
20:18:55 |
rus-fre |
|
включая коммунальные платежи |
charges comprises |
z484z |
59 |
20:17:24 |
eng-rus |
|
buyout fund |
фонд прямого инвестирования |
dreamjam |
60 |
20:15:30 |
eng-rus |
мед. |
human study |
исследование с участием людей |
ekirillo |
61 |
20:04:39 |
eng-rus |
|
supply pressure |
давление нагнетания |
maksfandeev |
62 |
19:58:24 |
eng-rus |
|
over time |
по прошествии длительного времени |
ssn |
63 |
19:57:41 |
eng-rus |
прогр. |
over time |
через некоторое время |
ssn |
64 |
19:56:58 |
eng-rus |
|
have got an important matter to tell |
иметь к кому-то важный разговор (someone) |
z484z |
65 |
19:54:33 |
eng-rus |
|
keep going |
продолжать ехать |
z484z |
66 |
19:53:45 |
eng-rus |
|
let someone know |
сказать |
z484z |
67 |
19:51:30 |
eng-rus |
прогр. |
Completion of the outermost state of an object corresponds to its death |
Завершение самого внешнего состояния объекта соответствует гибели этого объекта (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
68 |
19:51:23 |
eng-rus |
|
failure to comply |
неисполнение |
Stas-Soleil |
69 |
19:50:53 |
eng-rus |
|
first insight |
первое представление |
Andy |
70 |
19:47:43 |
eng-rus |
прогр. |
internal state of an object |
внутреннее состояние объекта |
ssn |
71 |
19:46:32 |
eng-rus |
|
create |
влечь (Failure to comply with this requirement creates criminal liability. – Неисполнение этого требования влечёт уголовную ответственность.) |
Stas-Soleil |
72 |
19:45:10 |
eng-rus |
|
create criminal liability |
влечь уголовную ответственность (Failure to comply with this requirement creates criminal liability. – Неисполнение этого требования влечёт уголовную ответственность.) |
Stas-Soleil |
73 |
19:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
state of an object |
состояние объекта |
ssn |
74 |
19:42:28 |
eng-rus |
прогр. |
outermost state of an object |
внешнее состояние объекта |
ssn |
75 |
19:41:31 |
eng-rus |
прогр. |
outermost state |
внешнее состояние (объекта) |
ssn |
76 |
19:37:11 |
eng-rus |
прогр. |
outermost track |
самая ближняя внутренняя дорожка |
ssn |
77 |
19:36:02 |
rus-fre |
ел.тех. |
защитная втулка |
passe-cloison (для предохранения изоляции проводов от перетирания при протягивании через отверстия) |
Sergei Aprelikov |
78 |
19:32:40 |
rus-spa |
мед. |
холедохолитиаз, наличие камней в общем жёлчном протоке |
coledocolitiasis |
serdelaciudad |
79 |
19:25:11 |
rus-fre |
ел.тех. |
изоляция |
gaine isolante (провода, кабеля) |
Sergei Aprelikov |
80 |
19:16:59 |
eng-rus |
прогр. |
or, more precisely |
или, что более точно |
ssn |
81 |
19:13:35 |
eng-rus |
прогр. |
implicit trigger |
неявное переключающее событие |
ssn |
82 |
19:12:06 |
rus-fre |
езот. |
чувствование |
sensation |
Tati55 |
83 |
19:07:19 |
eng-rus |
авто. |
gross axle weight rating |
разрешённая максимальная нагрузка на ось |
xltr |
84 |
19:07:16 |
eng-rus |
прогр. |
completion event |
событие завершения |
ssn |
85 |
19:06:54 |
eng-rus |
прогр. |
completion event |
событие завершения деятельности |
ssn |
86 |
19:05:07 |
eng-rus |
|
Japan Patent Office |
патентное ведомство Японии |
anyname1 |
87 |
19:04:54 |
eng-rus |
прогр. |
completion |
завершение деятельности |
ssn |
88 |
19:00:07 |
rus |
РЗА |
БМРЗ |
блок микропроцессорный релейной защиты |
translator911 |
89 |
18:59:12 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
rotation |
перевахтовка |
Aiduza |
90 |
18:58:37 |
rus-ger |
ел. |
рекуперированная энергия |
zurückgespeist |
tropanec.artem |
91 |
18:58:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
ESUOT |
Единая система управления по безопасности в нефтегазовой области (unified management system on safety in oil and gas sector) |
beknazar |
92 |
18:50:41 |
eng-rus |
прогр. |
transition with no explicit trigger event |
переход, у которого нет явного переключающего события |
ssn |
93 |
18:46:14 |
eng-rus |
прогр. |
explicit trigger event |
явное переключающее событие |
ssn |
94 |
18:39:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Visual Tree |
Видимое дерево (microsoft.com) |
bojana |
95 |
18:38:33 |
eng-rus |
ек. |
most valuable assets |
особо ценное имущество |
GeOdzzzz |
96 |
18:35:57 |
eng-rus |
прогр. |
transition to a final state within the composite state |
переход в конечное состояние композитного состояния |
ssn |
97 |
18:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
final state within the composite state |
конечное состояние композитного состояния |
ssn |
98 |
18:34:38 |
eng-rus |
прогр. |
transition to a final state |
переход в конечное состояние |
ssn |
99 |
18:33:08 |
eng-rus |
зовн.політ. |
rogue state |
государство, финансирующее терроризм, агитацию и пропаганду терроризма |
Taras |
100 |
18:32:13 |
eng-rus |
бізн. |
skill gaps |
недостатки в профессиональной подготовке |
Rori |
101 |
18:31:35 |
eng-rus |
зовн.політ. |
rogue state |
проблемная страна |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:31:00 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
PCA |
potential changes alert |
Aiduza |
103 |
18:30:31 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
potential changes alert |
уведомление о потенциальных изменениях |
Aiduza |
104 |
18:29:38 |
eng-rus |
под. |
certificate of residence |
справка о подтверждении постоянного местопребывания (в Российской Федерации) |
Lavrov |
105 |
18:29:31 |
rus-ita |
спорт. |
передать эстафетную палочку |
passare il testimone |
alesssio |
106 |
18:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
activity in an enclosing state |
деятельность во внешнем состоянии |
ssn |
107 |
18:26:48 |
rus-ita |
спорт. |
эстафетная палочка |
testimone |
alesssio |
108 |
18:24:24 |
rus-spa |
мед. |
блокада правой ножки пучка Гиса БПНПГ. |
BRDHH, bloqueo de la rama derecha del Haz de His (англ. right His bundle branch block) |
serdelaciudad |
109 |
18:23:41 |
eng-rus |
лінгв. |
Oxford comma |
запятая, которая ставится перед союзом "и" в конце списка |
slimy-slim |
110 |
18:23:28 |
eng-rus |
прогр. |
completion of activity in an enclosing state |
завершение деятельности во внешнем состоянии |
ssn |
111 |
18:21:44 |
rus-ger |
|
дальше |
weiter |
Лорина |
112 |
18:20:22 |
eng-rus |
прогр. |
completion of activity event on the enclosing state |
событие завершения деятельности во внешнем состоянии |
ssn |
113 |
18:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
completion of activity event |
событие завершения деятельности |
ssn |
114 |
18:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
enclosing state |
внешнее состояние |
ssn |
115 |
18:17:00 |
eng-rus |
прогр. |
enclosing |
внешний |
ssn |
116 |
18:16:27 |
eng-rus |
екол. |
Sea-viewing Wide Field-of-view Sensor |
Датчик с широким сектором обзора для наблюдения за морем (SeaWiFS) |
Ivan Pisarev |
117 |
18:15:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Step Over |
Шаг с обходом (microsoft.com) |
bojana |
118 |
18:09:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Step Into |
Шаг с заходом (microsoft.com) |
bojana |
119 |
18:07:47 |
rus-spa |
мед. |
нейтрофилёз, нейтрофильный лейкоцитоз, нейтрофилия |
neutrofilia |
serdelaciudad |
120 |
18:05:53 |
eng-rus |
|
back up someone's initiative |
поддерживать начинание (Пособие "") |
Tayafenix |
121 |
18:04:10 |
eng-rus |
|
maintain a regular service |
поддерживать сообщение (Пособие "") |
Tayafenix |
122 |
18:02:22 |
eng-rus |
розм. |
stand drinks to everyone |
выставляться (on a happy occasion) |
4uzhoj |
123 |
18:00:36 |
eng-rus |
|
intellectual rigour |
интеллектуальная строгость |
Дмитрий_Р |
124 |
18:00:26 |
eng-rus |
|
pay last respects to |
отдать последний долг |
HarryWharton&Co |
125 |
17:58:22 |
eng-rus |
|
utilities payment |
плата за коммунальные услуги (Пособие "") |
Tayafenix |
126 |
17:58:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Tree Visualizer |
визуализатор дерева (в Visual Studio 2013 microsoft.com) |
bojana |
127 |
17:53:00 |
eng-rus |
розм. |
relieve nature |
отправлять естественные потребности (Пособие "") |
Tayafenix |
128 |
17:46:46 |
eng-rus |
ідіом. |
peddle stale news |
открыть Америку (Пособие "") |
Tayafenix |
129 |
17:46:34 |
eng-rus |
ідіом. |
peddle old stuff |
открыть Америку (Пособие "") |
Tayafenix |
130 |
17:46:16 |
rus-eng |
ідіом. |
открыть Америку |
reinvent the wheel |
Tayafenix |
131 |
17:43:36 |
eng-rus |
|
open up a new opportunity |
открывать новую возможность (Пособие "") |
Tayafenix |
132 |
17:41:45 |
eng-rus |
розм. |
draw out |
раскрепощать (по отношению к слишком стеснительным людям) |
Auditor-sama |
133 |
17:29:25 |
eng-rus |
екол. |
nutrient enrichment |
поступление питательных веществ |
Ivan Pisarev |
134 |
17:29:09 |
eng-rus |
інт. |
Sock Puppet |
пользователь интернет-обсуждений, скрывающийся под несколькими аккаунтами для сохранения анонимности |
Beforeyouaccuseme |
135 |
17:28:45 |
eng-rus |
екол. |
nutrient enrichment |
обогащение питательными веществами |
Ivan Pisarev |
136 |
17:28:05 |
eng-rus |
екол. |
nutrient enrichment |
перенасыщение питательными веществами |
Ivan Pisarev |
137 |
17:26:12 |
rus-ita |
|
!)вступление, начальные слова, зачин |
incipit |
tayasent |
138 |
17:25:53 |
eng-rus |
зниж. |
PIAPS |
Хиллари Клинтон (Pig In A Pants Suit) |
Beforeyouaccuseme |
139 |
17:22:23 |
eng-rus |
фарм. |
Description and Composition of the Drug Product |
Описание и состав лекарственного средства |
wolferine |
140 |
17:21:10 |
eng-rus |
екол. |
Special Monitoring and Coastal Environment Assessment Regional Activity Centre |
Координационный центр по мониторингу окружающей среды в прибрежных районах NOWPAP |
Ivan Pisarev |
141 |
17:20:26 |
eng-rus |
США |
psychic |
ясновидящий |
tvanloo |
142 |
17:18:18 |
eng-rus |
комікси |
Moomins |
муми-тролли |
Araviss |
143 |
17:17:36 |
eng-rus |
хім. |
free formaldehyde |
свободный формальдегид |
Yuriy83 |
144 |
17:13:36 |
eng-rus |
розм. |
blow the money |
профукать деньги |
yurych |
145 |
17:12:05 |
rus-ita |
ліс.заг. |
зачётный размер |
misura di fatturazione |
spanishru |
146 |
17:09:44 |
eng-rus |
екол. |
Action Plan for the Protection, Management and Development of the Marine and Coastal Environment of the Northwest Pacific Region |
План действий по защите северо-западной части Тихого океана от загрязнения (NOWPAP) |
Ivan Pisarev |
147 |
17:04:30 |
eng-rus |
|
slimmers |
худеющие |
HarryWharton&Co |
148 |
16:57:12 |
eng-rus |
ідіом. |
get one's rear in gear |
начать действовать (амер.) |
leranka |
149 |
16:56:03 |
eng-rus |
мед. |
catheter passer |
проводник катетера (google.ru) |
Del-Horno |
150 |
16:55:06 |
eng-rus |
|
in spite of |
несмотря на то что (Такое же значение имеет предлог "despite", который чаще употребляется в формальной речи, а "in spite of" в разговорной.) |
olga garkovik |
151 |
16:44:02 |
eng-rus |
|
from board room to shop floor |
от руководителей высшего звена до рабочего персонала |
YGA |
152 |
16:39:18 |
eng-rus |
комп. |
go down |
зависать (Now I am no admirer of computer-dependent concerns because "the computer's gone down" is a vastly over-used, all-purpose excuse which ...) |
Alexander Demidov |
153 |
16:36:50 |
eng-rus |
ЄБРР |
accrued benefit valuation method |
метод оценки начисленной пенсии |
oVoD |
154 |
16:36:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
accrue |
начисляться |
oVoD |
155 |
16:35:24 |
eng-rus |
ЄБРР |
accruals method |
метод начислений |
oVoD |
156 |
16:35:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
accruals method |
метод учёта по отгрузке |
oVoD |
157 |
16:34:00 |
eng-rus |
юр. |
client care |
система заботы о клиенте в юридической фирме |
aldrignedigen |
158 |
16:33:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
accrual of expenditure |
учёт расходов по мере выставления счетов |
oVoD |
159 |
16:31:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
regredient light |
проходящий свет |
Andrey Truhachev |
160 |
16:28:57 |
eng |
абрев. |
accounts receivable |
a/c rec |
oVoD |
161 |
16:28:40 |
eng |
абрев. |
A/cs. Rec. |
accounts receivable |
oVoD |
162 |
16:26:56 |
eng-rus |
хім. |
matter extractable |
экстрагируемое вещество |
Yuriy83 |
163 |
16:26:29 |
eng-rus |
хім. |
extractable matter |
экстрагируемое вещество |
Yuriy83 |
164 |
16:25:14 |
eng |
абрев. |
accounts payable |
a/c pay |
oVoD |
165 |
16:24:49 |
eng |
абрев. |
A/cs. Pay. |
accounts payable |
oVoD |
166 |
16:21:44 |
rus-spa |
юр. |
опека и попечительство несовершеннолетних |
guarda y acogimiento de menores |
DiBor |
167 |
16:20:40 |
eng-rus |
геофіз. |
sample shooting |
просвечивание образца |
Reyandy |
168 |
16:20:27 |
eng-rus |
ЄБРР |
accelerated cost recovery system |
ускоренное возмещение затрат (на подготовку проекта) |
oVoD |
169 |
16:17:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
a/c payee |
подлежит зачислению только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
170 |
16:17:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
a/c payee |
только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
171 |
16:16:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
account payee only |
подлежит зачислению только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
172 |
16:16:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
account payee only |
только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
173 |
16:15:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
Accounting and Reporting Recommendations |
швейцарские принципы финансовой отчётности (одно из требований для листинга в Швейцарии) |
oVoD |
174 |
16:15:07 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounting policies |
принципы финансовой отчётности (МКСФО) |
oVoD |
175 |
16:14:06 |
eng-rus |
фарма. |
QP-release |
одобрение уполномоченного по качеству (proz.com) |
Andy |
176 |
16:13:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounting rate |
учётный тариф (для расчётов в международной связи) |
oVoD |
177 |
16:12:45 |
eng-rus |
с/г. |
sheep station |
чабанская точка |
Leonid Dzhepko |
178 |
16:12:42 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounts |
финансовый отдел (на предприятии) |
oVoD |
179 |
16:10:18 |
eng |
абрев. под. |
Inland Revenue Board of Review Decisions |
IRBRD |
jul1405 |
180 |
16:08:59 |
eng-rus |
бухг. |
accounting treatment |
порядок или методика бухгалтерского учёта |
oVoD |
181 |
16:08:04 |
rus-fre |
|
заявка на обратный звонок |
demande de rappel |
elenajouja |
182 |
16:06:23 |
eng-rus |
амер. |
creep |
придурок |
Daisy******** |
183 |
16:01:56 |
eng-rus |
|
understand |
отдавать себе отчёт |
YGA |
184 |
15:58:24 |
eng-rus |
юр. |
reasoning |
мотивировочная часть (судебного решения) |
Incognita |
185 |
15:56:54 |
eng-rus |
|
continue |
по-прежнему |
Stas-Soleil |
186 |
15:44:33 |
eng-rus |
оп.мат. |
elastic-viscoelastic correspondence |
упругая-вязкоупругая аналогия |
Харламов |
187 |
15:41:53 |
eng-rus |
мед. |
metmercazole |
метмерказол (примесь) |
wolferine |
188 |
15:39:52 |
eng-rus |
юр. |
shareholder |
лицо, имеющее право доступа к данным (по контексту) |
soa.iya |
189 |
15:28:30 |
eng-rus |
|
apply a stamp |
поставить печать |
TarasZ |
190 |
15:23:57 |
eng-rus |
|
apply |
надавить (Apply the breaks immediately! – Срочно дави на тормоза!) |
TarasZ |
191 |
15:17:54 |
eng-rus |
спорт. |
change up |
необычный удар / приём, которого не ожидает соперник |
SirReal |
192 |
15:16:28 |
eng-rus |
|
indirect dispute |
заочный спор |
Zarzuela |
193 |
15:15:35 |
eng-rus |
|
chain jam |
заедание цепи |
soa.iya |
194 |
15:14:07 |
eng-rus |
|
low-low level |
очень низкий уровень (напр., жидкой среды) |
soa.iya |
195 |
15:13:44 |
eng-rus |
|
roll surface |
рабочая поверхность валка (дробилки) |
soa.iya |
196 |
15:13:19 |
eng-rus |
ел.тех. |
rewire |
Перекоммутировать |
Bambolina |
197 |
15:13:08 |
eng-rus |
|
motor sheave |
шкив электродвигателя |
soa.iya |
198 |
15:13:07 |
eng-rus |
спорт. |
change-up |
необычный удар или приём, которого не ожидает соперник (Usually he just blocks straight, but sometimes as a change-up he's coming across the ball with the contact or even underneath it) |
SirReal |
199 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
Pulsed Voltage Generator |
генератор импульсного напряжения |
soa.iya |
200 |
15:10:48 |
rus-ger |
мед.тех. |
радиотерапия |
Radiatio |
Andrey Truhachev |
201 |
15:07:17 |
eng-rus |
|
sudden fascination |
внезапный интерес (Inevitably, if the individual in question continues the charade of complacency (my favorite technique is the sudden fascination with their wrist watch), I will burst out with a hardy: "Good morning Marine!" If the response is closer to the mewling of a kitten than the eager roaring of a lion it's time for some on-the-spot professional military education.) |
4uzhoj |
202 |
15:04:42 |
eng-rus |
буд. |
skylight curb |
венец зенитного фонаря (основание) |
Casual Asker |
203 |
15:02:40 |
eng-rus |
|
greeting of the day |
приветствие по времени суток (пожелание доброго утра, дня, вечера) |
4uzhoj |
204 |
15:01:29 |
eng-rus |
юр. |
execution block |
подписной лист |
k_leo29 |
205 |
15:01:07 |
eng-rus |
|
apply oneself |
работать очень активно |
TarasZ |
206 |
15:00:57 |
eng |
мед. |
tumor accumulation |
accumulation inside the tumor |
Andrey Truhachev |
207 |
15:00:53 |
eng-rus |
|
24 hours per day, 7 days per week |
Круглосуточно, без выходных |
Dude67 |
208 |
15:00:27 |
eng-rus |
авто. |
certification body for automotive vehicles of dual-used application |
орган по сертификации автомобильной техники двойного применения (ОС АТДП) |
Midnight_Lady |
209 |
14:58:51 |
eng-rus |
тех. |
makes any size, any shape gasket |
применяется для изготовления прокладок любых размеров и формы |
Dude67 |
210 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
solid gap filler |
твёрдый наполнитель |
Dude67 |
211 |
14:57:19 |
rus-fre |
|
периоды отпусков и праздничных дней |
pauses vacances |
elenajouja |
212 |
14:56:18 |
eng-rus |
|
never sticks |
не прилипает |
Dude67 |
213 |
14:55:26 |
eng-rus |
фіз. |
surface wave plasma |
поверхностная волновая плазма |
rpsob |
214 |
14:50:22 |
eng-rus |
мед. |
tumor conference |
онкологический консилиум |
Andrey Truhachev |
215 |
14:48:47 |
eng-rus |
нафт.газ |
blind tee junction |
тупиковый Т-образный разветвитель |
semfromshire |
216 |
14:48:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
blind tee junction |
тупиковое Т-образное разветвление |
semfromshire |
217 |
14:47:32 |
eng-rus |
|
Somebody had best do something |
Кому-либо было бы лучше сделать что-либо. (You had best go there. – Ты бы лучше пошёл туда.) |
TarasZ |
218 |
14:47:22 |
eng-rus |
|
Somebody had better do something |
Кому-либо было бы лучше сделать что-либо. (You had better go there. – Ты бы лучше пошёл туда.) |
TarasZ |
219 |
14:47:13 |
eng-rus |
|
Moldable Polymer Gasketing |
Формуемый полимерный прокладочный материал (Cartridge; Баллончик) |
Dude67 |
220 |
14:42:19 |
rus-fre |
космет. |
ороговевший слой кожи |
couche cornée |
elenajouja |
221 |
14:41:59 |
rus-fre |
космет. |
ороговевшие клетки кожи |
couche cornée |
elenajouja |
222 |
14:41:21 |
eng-rus |
мед. |
punch biopsy |
штанцевая биопсия |
Andrey Truhachev |
223 |
14:37:58 |
rus-ger |
мед. |
получение гистологических срезов |
Histologiegewinnung |
Andrey Truhachev |
224 |
14:34:54 |
rus-ita |
|
пользоваться заслуженным уважением |
godere di ben meritata stima |
armoise |
225 |
14:33:56 |
eng-rus |
|
not included but not limited to |
исключено, но не ограничивается этим |
zhm-zoya |
226 |
14:33:54 |
rus-spa |
розм. |
не могу в это поверить! |
¡no me lo puedo creer! |
Tatian7 |
227 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
chart the contours |
очерчивать контуры |
Maitane |
228 |
14:31:29 |
eng-rus |
труб.армат. |
rupture disc |
взрывной предохранительный клапан (wikipedia.org, gazovikteplo.ru) |
DRE |
229 |
14:25:52 |
eng-rus |
геомех. |
lithologic domain |
литологический интервал |
gr82bstr8 |
230 |
14:25:07 |
rus-fre |
д.маш. |
тяжело нагруженный подшипник |
palier fortement chargé |
Sergei Aprelikov |
231 |
14:21:14 |
eng-rus |
тех. |
core unit |
заменяемый агрегат |
Marian12 |
232 |
14:20:18 |
eng-rus |
тех. |
core unit |
заменяемый агрегат, заменяемый блок (Manufacturer assumes title to the returning Core unit at the moment the Exchange unit is placed at the disposal of the Customer) |
Marian12 |
233 |
14:18:15 |
rus-ita |
|
школьное образование |
scolarizzazione |
Tumatutuma |
234 |
14:16:35 |
rus-fre |
авіац. |
несущая плоскость |
surface portante |
Sergei Aprelikov |
235 |
14:14:59 |
eng-rus |
|
pivot point |
отправная точка |
Дмитрий_Р |
236 |
14:12:30 |
rus-fre |
авіац. |
несущая плоскость |
surface porteuse |
Sergei Aprelikov |
237 |
14:12:16 |
rus-ita |
|
за счёт |
per conto |
Tumatutuma |
238 |
14:08:07 |
eng-rus |
буд. |
fine excavation |
доработка грунта |
lascar |
239 |
14:05:51 |
eng-rus |
|
Failure to follow |
игнорирование |
Mia_Wallace |
240 |
13:57:33 |
eng-rus |
мед. |
electrogastroenterography |
электрогастроэнтерография (EGEG) |
lyrarosa |
241 |
13:56:55 |
eng-rus |
розм. |
potboiler |
низкопробный роман |
alexghost |
242 |
13:54:14 |
eng-rus |
розм. |
potboiler |
"жвачка" (про книгу – "пожевал и выплюнул") |
alexghost |
243 |
13:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
transition to the composite state |
переход в композитное состояние |
ssn |
244 |
13:44:18 |
eng-rus |
прогр. |
Topromote encapsulation, a composite state may contain initial states and final states |
для осуществления инкапсуляции в композитном состоянии могут быть исходное и конечное состояния (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
245 |
13:37:09 |
eng-rus |
текстиль. |
peached |
с велюровой отделкой (peached twill) |
anglichanin |
246 |
13:26:26 |
eng-rus |
прогр. |
substates of a concurrent composite state |
подсостояния параллельного композитного состояния |
ssn |
247 |
13:25:26 |
eng-rus |
мед. |
palindromic rheumatism |
палиндромный артрит |
Andrey Truhachev |
248 |
13:24:19 |
eng-rus |
прогр. |
substate of a sequential composite state |
подсостояние последовательного композитного состояния |
ssn |
249 |
13:21:54 |
eng-rus |
прогр. |
transition on a composite state |
переход в композитное состояние |
ssn |
250 |
13:21:00 |
eng-rus |
|
playcar |
детский автомобиль |
Fesenko |
251 |
13:20:57 |
eng-rus |
мед. |
partial recovery |
частичное выздоровление |
Andrey Truhachev |
252 |
13:20:09 |
eng-rus |
НПЗ |
ACI |
внутренние устройства камеры адсорбции (adsorbing chamber internals) |
Charlotte Malkavian |
253 |
13:19:07 |
eng |
абрев. мед. |
PR |
partial recovery |
Andrey Truhachev |
254 |
13:18:03 |
eng-rus |
прогр. |
exit action that terminates the activity on exit from the state |
действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния |
ssn |
255 |
13:15:30 |
eng-rus |
прогр. |
entry action that starts the activity on entry to the state |
действие при входе, которое начинает деятельность по входу в состояние |
ssn |
256 |
13:15:12 |
eng-rus |
|
playtrain |
детский паровозик |
Fesenko |
257 |
13:11:30 |
rus-ger |
|
текущий |
aktuell (bis zum Ende des aktuellen Monates) |
Andrey Truhachev |
258 |
13:07:09 |
eng-rus |
мед. |
ACD |
Anterior cervical discectomy Передняя цервикальная дискэктомия |
strngxrngr |
259 |
13:06:45 |
rus-fre |
|
героизация |
héroïsation |
shamild |
260 |
13:05:45 |
eng-rus |
застар. |
villain |
злочинец |
k8t |
261 |
13:04:11 |
eng |
абрев. |
Circuit |
Cct (в названиях улиц) |
alexghost |
262 |
13:03:17 |
eng |
абрев. мед. |
KPS |
Karnofsky performance status scale |
Andrey Truhachev |
263 |
13:03:07 |
eng-rus |
прогр. |
activity on exit from the state |
деятельность при выходе из состояния |
ssn |
264 |
13:02:57 |
eng |
абрев. мед. |
KPSS |
Karnofsky performance status scale |
Andrey Truhachev |
265 |
13:02:41 |
eng-rus |
мед. |
Karnofsky performance status scale |
индекс Карновского |
Andrey Truhachev |
266 |
12:59:14 |
eng-rus |
прогр. |
exit from the state |
выход из состояния |
ssn |
267 |
12:58:10 |
eng-rus |
|
refuse to acknowledge one's signature |
отказаться от своей подписи (Пособие "") |
Tayafenix |
268 |
12:57:30 |
eng-rus |
|
relinquish one's share |
отказаться от своей доли (Пособие "") |
Tayafenix |
269 |
12:57:16 |
eng-rus |
прогр. |
activity on entry to the state |
деятельность по входу в состояние |
ssn |
270 |
12:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
entry to the state |
вход в состояние |
ssn |
271 |
12:55:22 |
eng-rus |
біол. |
jamun |
Джамболан (Syzygium cumini, jambul, jambolan, jamblang, or jamun, is an evergreen tropical tree (from Wikipedia)) |
xcislav |
272 |
12:52:40 |
eng-rus |
|
go back on one's promise |
отказаться от обещания (Пособие "") |
Tayafenix |
273 |
12:51:40 |
eng-rus |
|
refuse a loan |
отказаться дать в долг (Пособие "") |
Tayafenix |
274 |
12:50:50 |
eng-rus |
прогр. |
do expression |
выражение do |
ssn |
275 |
12:50:28 |
eng-rus |
|
refuse permission |
отказать в разрешении (Пособие "") |
Tayafenix |
276 |
12:50:00 |
eng-rus |
|
deny the right to |
отказать в праве на (Пособие "") |
Tayafenix |
277 |
12:49:09 |
eng-rus |
психотер. |
Robert McCarley |
Роберт МакКарли |
KristinaAn |
278 |
12:48:56 |
eng-rus |
|
holiday vacation center |
дом отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
279 |
12:48:55 |
eng-rus |
прогр. |
nested state machine |
вложенный конечный автомат |
ssn |
280 |
12:48:42 |
eng-rus |
|
recreation center |
дом отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
281 |
12:46:40 |
eng-rus |
взут. |
pointed toe |
острый носок ботинка (Пособие "") |
Tayafenix |
282 |
12:45:23 |
eng-rus |
|
with an iron fist |
железной рукой |
4uzhoj |
283 |
12:45:16 |
eng-rus |
прогр. |
ongoing activity |
текущая деятельность |
ssn |
284 |
12:45:13 |
eng-rus |
|
keen interest |
острый интерес (Пособие "") |
Tayafenix |
285 |
12:42:36 |
eng-rus |
прогр. |
each state has its own set of transitions |
каждому состоянию соответствует своё множество возможных переходов |
ssn |
286 |
12:40:18 |
eng-rus |
|
know learn something from bitter experience |
узнать на горьком опыте (Пособие "") |
Tayafenix |
287 |
12:39:25 |
eng-rus |
|
limited experience |
небольшой опыт (Пособие "") |
Tayafenix |
288 |
12:38:59 |
eng-rus |
|
Northern Tropic |
Северный тропик (также Тропик Рака тж. см. Tropic of Cancer wikipedia.org) |
'More |
289 |
12:37:33 |
eng-rus |
прогр. |
optional action attached to the transition |
опциональное действие, прикреплённое к переходу |
ssn |
290 |
12:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
action attached to the transition |
действие, прикреплённое к переходу |
ssn |
291 |
12:35:49 |
eng |
абрев. |
Esplanade |
Esp (в адресах) |
alexghost |
292 |
12:34:43 |
eng-rus |
|
wear a rank |
"включать босса" (Never "wear" a superior's rank by saying something like, "the first sergeant wants this done now," when in fact the first sergeant said no such thing.) |
4uzhoj |
293 |
12:34:28 |
eng-rus |
|
declare ceasefire |
объявлять о прекращении огня (Пособие "") |
Tayafenix |
294 |
12:34:20 |
eng-rus |
нафт. |
Mud Logging |
гaзoвый кapoтaж |
glenfoo |
295 |
12:33:00 |
eng-rus |
рел. |
Bedell's Bible |
Библия Беделя (ирландский перевод Ветхого Завета) |
'More |
296 |
12:32:42 |
eng-rus |
прогр. |
optional action |
опциональное действие |
ssn |
297 |
12:29:19 |
eng |
абрев. |
Gr |
Grove (в адресах; 3 Honeysuckle Gr, Aldgate) |
alexghost |
298 |
12:25:54 |
eng-rus |
прогр. |
trivial actions |
тривиальные действия |
ssn |
299 |
12:25:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
wire-mesh sensor |
датчик на основе проволочной сетки |
semfromshire |
300 |
12:25:15 |
eng-rus |
прогр. |
trivial action |
тривиальное действие |
ssn |
301 |
12:24:55 |
eng-rus |
канц. |
copy number |
номер копии (документа) |
MusicalTree |
302 |
12:22:14 |
eng-rus |
прогр. |
main purpose of states |
основное назначение состояний |
ssn |
303 |
12:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
state: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event |
состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо события (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
304 |
12:10:38 |
eng-rus |
прогр. |
condition or situation during the life of an object |
условие или ситуация в жизненном цикле объекта |
ssn |
305 |
12:10:04 |
eng-rus |
прогр. |
condition during the life of an object |
условие в жизненном цикле объекта |
ssn |
306 |
12:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
situation during the life of an object |
ситуация в жизненном цикле объекта |
ssn |
307 |
12:07:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
separator tank |
сепараторный бак |
semfromshire |
308 |
12:07:23 |
eng-rus |
|
Cefpdoxime |
цефподоксим |
Millie |
309 |
12:01:06 |
eng-rus |
комп. |
open |
вызвать (опции, окно, меню и т.д.) |
Tiny Tony |
310 |
12:00:28 |
eng-rus |
психотер. |
Allan Hobson |
Аллан Хобсон |
KristinaAn |
311 |
11:55:36 |
eng-rus |
прогр. |
some activity |
определённая деятельность |
ssn |
312 |
11:55:22 |
eng-rus |
ідіом. |
peas and carrots |
хорошее сочетание |
sissoko |
313 |
11:53:06 |
eng-rus |
буд. |
survey spread |
промерная партия |
Kate Alieva |
314 |
11:53:04 |
eng-rus |
ідіом. |
be like peas and carrots |
хорошо сочетаться |
sissoko |
315 |
11:53:03 |
eng-rus |
прогр. |
some event |
какое-либо событие |
ssn |
316 |
11:52:51 |
eng-rus |
мед. |
medical assistance |
медицинское обслуживание |
Andrey Truhachev |
317 |
11:50:11 |
eng-rus |
прогр. |
some condition |
некое условие |
ssn |
318 |
11:46:57 |
eng-rus |
мед. |
medical care unit |
медицинский центр |
Andrey Truhachev |
319 |
11:43:53 |
eng-rus |
|
gushy |
воспевающий |
Дмитрий_Р |
320 |
11:41:26 |
eng-rus |
|
use as a springboard |
использовать как трамплин (She just used him as a springboard for fame and fortune.) |
ArcticFox |
321 |
11:38:51 |
eng-rus |
фін. |
earnings season |
сезон корпоративной отчётности в США |
IrinaPol |
322 |
11:38:16 |
eng-rus |
фін. |
earnings season |
сезон отчётности |
IrinaPol |
323 |
11:37:07 |
eng-rus |
фото |
DSLR camera |
цифровой однообъективный зеркальный фотоаппарат (digital single-lens reflex camera) |
ivanraskum |
324 |
11:36:45 |
eng-rus |
|
indirect debate |
заочный спор |
Zarzuela |
325 |
11:36:05 |
eng-rus |
|
indirect debate, indirect dispute |
заочный спор |
Zarzuela |
326 |
11:33:37 |
eng-rus |
авто. |
production vehicle |
Серийный носитель (= серийный автомобиль) |
mostli_0range |
327 |
11:33:12 |
eng-rus |
|
bloodsucker |
тунеядец |
Dude67 |
328 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
cadge |
тунеядец |
Dude67 |
329 |
11:31:41 |
eng-rus |
|
hanger-on |
тунеядец |
Dude67 |
330 |
11:30:10 |
eng-rus |
|
leech |
тунеядец |
Dude67 |
331 |
11:29:52 |
eng-rus |
унів. |
LIAPP |
Программа международной политики общественных дел (International Affairs-Public Policy Program) |
mr_aim |
332 |
11:29:19 |
eng-rus |
|
scrounger |
тунеядец |
Dude67 |
333 |
11:29:00 |
eng-rus |
прогр. |
multiple classification: A semantic variation of generalization in which an object may belong directly to more than one class |
множественная классификация: семантическая вариация обобщения, при которой объект может непосредственно принадлежать нескольким классам (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
334 |
11:25:29 |
eng-rus |
фарма. |
vinylpyrrolidin |
винилпирролидин (СБ повидон) |
scipion |
335 |
11:23:38 |
eng-rus |
мед. |
Clinic for Radiation Therapy |
клиника лучевой терапии |
Andrey Truhachev |
336 |
11:21:50 |
eng-rus |
мед. |
Clinic for Radiation Therapy |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
337 |
11:21:22 |
eng-rus |
мед. |
Centre for Radiation Medicine |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
338 |
11:20:43 |
eng-rus |
мед. |
Department of Radiology |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
339 |
11:19:49 |
eng-rus |
прогр. |
variation of generalization |
вариация обобщения |
ssn |
340 |
11:16:26 |
eng-rus |
прогр. |
semantic variation of generalization |
семантическая вариация обобщения |
ssn |
341 |
11:15:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounting procedures |
порядок ведения бухгалтерского учёта |
oVoD |
342 |
11:15:05 |
eng-rus |
унів. |
Elliott School of International Affairs |
Школа Международных отношений Эллиота |
mr_aim |
343 |
11:10:29 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounting information |
учётные данные |
oVoD |
344 |
11:08:49 |
eng-rus |
ЄБРР |
accounting convention |
правила бухгалтерского учёта |
oVoD |
345 |
11:07:49 |
eng-rus |
ЄБРР |
Accounting and Reporting Recommendations |
швейцарские принципы бухгалтерского учёта |
oVoD |
346 |
11:07:14 |
eng |
абрев. |
Accounting and Reporting Recommendations |
ARR |
oVoD |
347 |
11:06:05 |
eng-rus |
авіац. |
en route from Moscow to Paris |
следовавший рейсом Москва-Париж (Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
348 |
11:05:23 |
eng-rus |
ЄБРР |
Accounting and Reporting |
управление бухгалтерского учёта и отчётности |
oVoD |
349 |
11:03:33 |
eng-rus |
ЄБРР |
accountant's opinion |
аудиторский отчёт |
oVoD |
350 |
11:02:39 |
eng-rus |
крим.пр. |
violation of air traffic safety rules and aircraft steering rules that entailed death of two and more people through negligence |
нарушение правил безопасности движения и эксплуатации судна воздушного транспорта, повлёкшее по неосторожности смерть двух и более лиц (ч. 3 ст. 263 УК РФ; Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
351 |
11:00:53 |
eng-rus |
тех. |
sigma |
Обозначается коэффициент кавитации (также: (sigma MR (Manufacturer's recommendation))-рекомендуемая изготовителем коэффициент кавитации)) |
google translator |
352 |
10:58:18 |
eng-rus |
крим.пр. |
suspend from work for the time of the investigation |
отстранить от выполнения обязанностей на период расследования (напр., уголовного дела; Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
353 |
10:50:53 |
eng-rus |
авіац. |
runway friction coefficient |
коэффициент сцепления на взлётно-посадочной полосе (коэффициент сцепления между колесом транспортного средства и взлётно-посадочной полосой) |
dimock |
354 |
10:48:31 |
eng-rus |
метео. |
meteorology visibility |
метеорологическая видимость |
dimock |
355 |
10:43:32 |
eng-rus |
|
the personal data will not be communicated to third parties |
личные данные не будут переданы третьим лицам |
sergeidorogan |
356 |
10:43:05 |
eng-rus |
|
failure to follow |
невыполнение |
YGA |
357 |
10:42:50 |
eng-rus |
|
failure to follow |
несоблюдение |
YGA |
358 |
10:32:31 |
eng-rus |
|
mother church |
мать-церковь (the church considered as a mother in its functions of nourishing and protecting the believer) |
soa.iya |
359 |
10:23:35 |
eng-rus |
под. |
patent system of taxation |
Патентная система налогообложения |
ROGER YOUNG |
360 |
10:10:48 |
eng-rus |
|
it depends what lawyer is looking at it |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло |
askandy |
361 |
9:52:24 |
eng-rus |
вироб. |
Allied Democratic Forces |
объединённые демократические силы |
Yeldar Azanbayev |
362 |
9:42:19 |
eng-rus |
|
advocacy group |
общественное движение |
Азери |
363 |
9:38:54 |
eng-rus |
|
chest icon |
нагрудная икона |
soa.iya |
364 |
9:37:47 |
eng-rus |
буд.мат. |
honeycomb cardboard |
гофрированный картон |
she-stas |
365 |
9:35:30 |
eng-rus |
хім.номенкл. |
ethanedinitrile |
этандинитрил (синонимы: цианоген, оксалонитрил) |
Ying |
366 |
9:28:49 |
rus-ita |
|
паспортист |
addetto dell'ufficio passaporti all'ufficio passaporti |
Lantra |
367 |
9:08:13 |
eng-rus |
|
power provider |
энергоснабжающая организация |
Pickman |
368 |
8:58:11 |
eng-rus |
|
electric power system |
электрическая сеть |
Pickman |
369 |
8:57:40 |
eng-rus |
осв. |
Health Resort Operations |
курортное дело |
ART Vancouver |
370 |
8:33:16 |
eng-rus |
менедж. |
responsibility |
ответственность за процесс |
Ася Кудрявцева |
371 |
8:31:48 |
eng-rus |
менедж. |
accountability |
ответственность за результат |
Ася Кудрявцева |
372 |
8:28:19 |
eng-rus |
|
cryptographic protection device |
УКЗ (устройство криптографической защиты) |
rechnik |
373 |
8:27:34 |
rus-fre |
|
пунктирная линия |
ligne en pointilles |
la_tramontana |
374 |
8:27:28 |
eng-rus |
осв. |
Recreation and Leisure Studies |
рекреалогия |
ART Vancouver |
375 |
8:23:18 |
eng-rus |
|
tribal ancestry |
племенная связь |
Alexander Kazantsev |
376 |
8:20:54 |
eng-rus |
спорт. |
massage therapy |
массаж |
ART Vancouver |
377 |
8:17:20 |
eng-rus |
|
Complex information networks |
КИВС (Комплексные информационно-вычислительные сети) |
rechnik |
378 |
8:02:47 |
eng-rus |
|
sports metrology |
спортивная метрология |
ART Vancouver |
379 |
8:01:44 |
eng-rus |
осв. |
School procurement |
Оснащение школы |
Guca |
380 |
7:38:49 |
rus-spa |
тех. |
чистый |
nato |
extraterrestre |
381 |
7:38:04 |
rus-spa |
тех. |
чисто |
netamente |
extraterrestre |
382 |
7:28:02 |
rus-spa |
|
исполнение главной роли |
protagonismo |
extraterrestre |
383 |
7:11:48 |
eng-rus |
|
museum of antiquities |
древлехранилище |
soa.iya |
384 |
7:11:04 |
rus-fre |
|
с учётом возможности изменения суммы в большую или меньшую сторону |
sauf à parfaire ou à diminuer |
Morning93 |
385 |
7:09:31 |
eng-rus |
юр. |
on a time-and-materials basis |
по контракту "Время и материалы" |
Artjaazz |
386 |
6:24:00 |
eng-rus |
|
advanced achievements |
высокие достижения |
GeOdzzzz |
387 |
6:04:08 |
eng-rus |
геогр. |
Aleknagik |
г. Алекнеджик |
Labutina Marina |
388 |
5:53:41 |
eng-rus |
геогр. |
Dillingham |
г. Диллингхем |
Labutina Marina |
389 |
5:46:21 |
eng-rus |
залізнич. |
structural verification |
верификация конструкции |
Кунделев |
390 |
4:43:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
elephant stool |
Выпускной экран (реактора) |
KhaulinV |
391 |
4:39:36 |
eng-rus |
вело. |
straddle cable |
поперечный трос (в конструкциях клещевых тормозов) |
Don Sebastian |
392 |
3:16:05 |
rus-fre |
перен. |
отец-основатель |
père fondateur |
I. Havkin |
393 |
3:15:39 |
rus-fre |
іст. |
отцы-основатели |
pères fondateurs (в США) |
I. Havkin |
394 |
3:13:35 |
rus-ita |
іст. |
отцы-основатели |
padri fondatori (в США) |
I. Havkin |
395 |
3:08:14 |
rus-ita |
|
где-нибудь в другом месте |
altrove (E' difficile trovare la felicità in noi, e' impossibile trovarla altrove.) |
I. Havkin |
396 |
3:05:10 |
rus-ita |
бібл. |
Песнь Песней |
Cantico |
I. Havkin |
397 |
3:04:32 |
eng-rus |
ідіом. |
meal in/out |
отмечаться на специальных часах перед о после перерыва на обед |
Asfodel |
398 |
3:04:25 |
rus-ita |
бібл. |
Песнь Песней |
Cantico dei Cantici |
I. Havkin |
399 |
2:57:02 |
eng-rus |
|
sever the Gordian knot |
разрубить гордиев узел |
triumfov |
400 |
2:53:38 |
rus-ita |
|
графофобия |
grafofobia |
I. Havkin |
401 |
2:52:04 |
rus-ita |
|
графофилия |
grafofilia |
I. Havkin |
402 |
2:47:45 |
rus-ita |
|
распространяться на |
estendersi a |
I. Havkin |
403 |
2:35:16 |
eng-rus |
|
be relevant |
относиться к делу (this is irrelevant – это не относится к делу) |
vogeler |
404 |
2:33:47 |
eng-rus |
архів. |
documents of a personal nature |
документы личного характера |
Tamerlane |
405 |
2:17:21 |
rus-ger |
бухг. |
табель учёта рабочего времени |
Arbeitsstundenaufzeichnung |
Fesh de Jour |
406 |
2:12:07 |
eng-rus |
обр.дан. |
strong linearity of |
сильная линейная зависимость (A) от (B; A) versus (B) |
igisheva |
407 |
1:50:43 |
eng-rus |
|
one may talk of |
можно говорить о том, что |
Maria Klavdieva |
408 |
1:47:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
fracturing point |
точка разрыва |
leaskmay |
409 |
1:41:52 |
eng-rus |
науков. |
apply |
выполняться (о законе) |
igisheva |
410 |
1:40:19 |
eng-rus |
науков. |
apply to |
быть применимым к |
igisheva |
411 |
1:39:15 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
highly soluble |
сильно растворимый |
igisheva |
412 |
1:30:23 |
eng-rus |
мед. |
reporting physician |
врач, пишущий заключение |
Andrey Truhachev |
413 |
1:23:28 |
spa |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
414 |
1:23:09 |
fre |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
415 |
1:23:08 |
eng-rus |
прогр. |
kinds of actions |
виды действий |
ssn |
416 |
1:22:49 |
dut |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
417 |
1:21:25 |
ita |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
418 |
1:21:23 |
eng-rus |
прогр. |
uninterpreted action |
неинтерпретируемое действие |
ssn |
419 |
1:20:30 |
lav |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
420 |
1:19:24 |
est |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
421 |
1:19:00 |
afr |
т.м |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
422 |
1:18:55 |
eng-rus |
прогр. |
terminate action |
действие прекращения |
ssn |
423 |
1:18:34 |
rus-epo |
|
карди - |
kardio- |
urbrato |
424 |
1:18:28 |
eng-ger |
мед. |
reporting physician |
befundender Arzt |
Andrey Truhachev |
425 |
1:15:55 |
eng-rus |
прогр. |
send action |
действие отправки |
ssn |
426 |
1:13:14 |
eng-rus |
прогр. |
return action |
действие возврата |
ssn |
427 |
1:13:12 |
eng-rus |
мед.тех. |
sonomorphological |
сономорфологический |
Andrey Truhachev |
428 |
1:10:52 |
eng-rus |
прогр. |
destroy action |
действие уничтожения |
ssn |
429 |
1:10:31 |
rus-ger |
мед.тех. |
сономорфологически |
sonomorphologisch |
Andrey Truhachev |
430 |
1:10:09 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Henry |
герыч |
igisheva |
431 |
1:09:25 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
Henry's constant |
постоянная закона Генри |
igisheva |
432 |
1:09:24 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
Henry's constant |
константа Генри |
igisheva |
433 |
1:07:56 |
eng-rus |
прогр. |
create action |
действие создания |
ssn |
434 |
1:06:33 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
Henry's law constant |
константа Генри |
igisheva |
435 |
1:05:25 |
eng-rus |
прогр. |
call action |
действие вызова |
ssn |
436 |
1:04:35 |
eng-rus |
|
taking cue from |
вслед за |
Maria Klavdieva |
437 |
1:03:26 |
eng-rus |
амер. |
minion |
лизоблюд (one of the boss's minions) |
Val_Ships |
438 |
1:03:19 |
eng-rus |
токсикол. |
aquatic toxicity test |
определение токсичности в водной среде |
igisheva |
439 |
1:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
assignment action |
действие присваивания |
ssn |
440 |
1:01:39 |
eng-rus |
токсикол. |
aquatic toxicity test |
испытание на токсичность в водной среде |
igisheva |
441 |
1:00:02 |
eng-rus |
токсикол. |
aquatic toxicity |
токсичность в водной среде |
igisheva |
442 |
0:57:55 |
rus-fre |
|
развиться в |
évoluer vers (Depuis ses débuts en 2002, son style évolue vers des formes plus épurées.) |
I. Havkin |
443 |
0:57:10 |
eng-rus |
обр.дан. |
diverging |
противоречивый |
igisheva |
444 |
0:56:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
stereotactic radiation therapy |
стереотаксическая лучевая терапия |
Andrey Truhachev |
445 |
0:56:03 |
rus-ger |
мед.тех. |
стереотаксическая лучевая терапия |
stereotaktische Strahlentherapie |
Andrey Truhachev |
446 |
0:55:10 |
rus-ger |
мед.тех. |
стереотаксическая радиотерапия |
stereotaktische Strahlentherapie |
Andrey Truhachev |
447 |
0:54:05 |
eng-rus |
прогр. |
encyclopedia of terms |
энциклопедия терминов |
ssn |
448 |
0:54:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
stereotactic body radiotherapy |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Andrey Truhachev |
449 |
0:53:11 |
eng |
абрев. мед.тех. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
SBRT (http://www.physik3.gwdg.de/~guicking/abk-allg.html) |
Andrey Truhachev |
450 |
0:51:10 |
eng-rus |
розм. |
the very same |
именно тот самый (the very same thrillers that flop in theaters become video hits) |
Val_Ships |
451 |
0:47:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
SBRT |
СЛТТ |
Andrey Truhachev |
452 |
0:47:14 |
rus-ger |
мед.тех. |
СЛТТ |
SBRT |
Andrey Truhachev |
453 |
0:46:48 |
rus |
мед.тех. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
СЛТТ |
Andrey Truhachev |
454 |
0:46:36 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
pregiatissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
455 |
0:46:25 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
pregiatissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
456 |
0:46:13 |
rus-ger |
мед.тех. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
Andrey Truhachev |
457 |
0:45:52 |
eng-rus |
прогр. |
metamodel structure |
структура метамодели |
ssn |
458 |
0:45:50 |
rus-ger |
мед.тех. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
SBRT |
Andrey Truhachev |
459 |
0:45:45 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
illustrissimo (в обращении) |
I. Havkin |
460 |
0:45:06 |
eng-rus |
|
stink at something |
быть не способным (в чём-либо; syn. is be bad at something) |
RiverJ |
461 |
0:44:27 |
eng-rus |
мед.тех. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Andrey Truhachev |
462 |
0:44:25 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
esimio (в обращениях) |
I. Havkin |
463 |
0:44:14 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
esimio (в обращениях) |
I. Havkin |
464 |
0:43:21 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
egregio |
I. Havkin |
465 |
0:43:10 |
eng-rus |
мед.тех. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
стереотаксическая радиотерапия |
Andrey Truhachev |
466 |
0:41:29 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
chiarissimo |
I. Havkin |
467 |
0:41:06 |
rus-ita |
абрев. |
многоуважаемый |
gentilissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
468 |
0:40:23 |
ita |
абрев. |
Gent.mo |
gentilissimo |
I. Havkin |
469 |
0:40:03 |
ger |
мед.тех. |
SBRT |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
Andrey Truhachev |
470 |
0:38:53 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
gentilissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
471 |
0:38:30 |
eng-rus |
прогр. |
stereotype of association end |
стереотип конца ассоциации |
ssn |
472 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
certificate of incorporation on change of name |
свидетельство о регистрации, выданное повторно в связи с изменением наименования (хозяйственного общества) |
4uzhoj |
473 |
0:33:28 |
eng-rus |
прогр. |
stereotype of permission dependency |
стереотип зависимости разрешения |
ssn |
474 |
0:32:46 |
eng-rus |
прогр. |
permission dependency |
зависимость разрешения |
ssn |
475 |
0:31:33 |
rus-ger |
|
прошедший профессиональную подготовку |
fachkundig |
platon |
476 |
0:28:48 |
eng-rus |
прогр. |
stereotyped dependency |
стереотипизированная зависимость |
ssn |
477 |
0:28:35 |
rus-ger |
мед. |
транскатетерная артериальная химиоэмболизация |
transarterielle Chemoembolisation |
Andrey Truhachev |
478 |
0:28:05 |
rus-ger |
бухг. |
собирательный счёт |
Sammelposten |
Berngardt |
479 |
0:27:56 |
rus-ita |
мед. |
фаллометрия |
fallometria (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
480 |
0:27:30 |
rus-fre |
мед. |
фаллометрия |
phallométrie (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
481 |
0:27:23 |
eng-rus |
амер. |
buoyant |
способный парить в воздухе (buoyant helium balloon) |
Val_Ships |
482 |
0:26:54 |
eng-rus |
прогр. |
stereotyped |
стереотипизированный |
ssn |
483 |
0:26:47 |
eng-rus |
мед. |
phallometry |
фаллометрия (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
484 |
0:26:14 |
eng-rus |
мед. |
transcatheter arterial chemoembolization |
трансартериальная химиоэмболизация |
Andrey Truhachev |
485 |
0:23:29 |
eng |
абрев. амер. |
BAT |
Buoyant Airborne turbine (проект надувной воздушной турбины для исп.энергии ветра для выработки электичества) |
Val_Ships |
486 |
0:22:54 |
rus-ger |
онк. |
дуральный метастаз |
durale Metastase |
Лорина |
487 |
0:21:55 |
rus-ita |
фото |
селфи |
selfie ((англ.) фотоснимок самого себя) |
I. Havkin |
488 |
0:21:32 |
ger |
мед. |
TACE |
transarterielle Chemoembolisation |
Andrey Truhachev |
489 |
0:20:36 |
rus-ger |
онк. |
метастазирование в кость |
ossäre Metastasierung |
Лорина |
490 |
0:20:21 |
eng-rus |
розм. |
be inside |
сидеть (отбывать срок в тюрьме) |
igisheva |
491 |
0:19:50 |
eng-rus |
прогр. |
predefined keywords |
предопределённые ключевые слова |
ssn |
492 |
0:19:22 |
eng-rus |
прогр. |
predefined keyword |
предопределённое ключевое слово |
ssn |
493 |
0:17:25 |
eng-rus |
мед. |
post-lactation |
постлактационный |
unfa-a-air |
494 |
0:14:48 |
rus-ger |
мед. |
дополнительно обнаружено |
nebenbefundlich |
Лорина |
495 |
0:14:15 |
eng-rus |
прогр. |
value chain model |
модель цепочек начисления стоимости |
ssn |
496 |
0:11:42 |
eng-rus |
амер. |
hack |
временное решение проблемы (в спешке; This hack saved lives of three stranded Apollo 13 astronauts in 1970.) |
Val_Ships |
497 |
0:10:41 |
eng-rus |
прогр. |
value chain model |
модель цепочек ценности |
ssn |
498 |
0:10:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
Forced-Draft Venting |
вентиляция с принудительной тягой |
leaskmay |
499 |
0:05:23 |
eng-rus |
лаб. |
extraction-filtering apparatus |
экстрактор с фильтром |
igisheva |
500 |
0:04:23 |
rus-fre |
|
музыкальный плеер |
lecteur audio |
Sherlocat |
501 |
0:03:21 |
eng |
розм. |
sneakers |
trainers (кроссовки; British term) |
Val_Ships |
502 |
0:02:48 |
rus-ger |
мед. |
на фоне почечной недостаточности |
bei NI |
Andrey Truhachev |
503 |
0:02:35 |
eng |
амер. |
kicks |
sneakers (US slang) |
Val_Ships |
504 |
0:01:22 |
eng |
розм. |
sneakers |
kicks (кроссовки; US term) |
Val_Ships |
505 |
0:01:11 |
eng |
абрев. прогр. |
VCM |
value chain model |
ssn |