1 |
23:59:32 |
rus-spa |
юр. |
от своего имени и в рамках своих полномочий |
en su propio nombre у derecho |
Незваный гость из будущего |
2 |
23:59:09 |
eng-rus |
ідіом. |
hide true colors |
скрывать истинное лицо |
VLZ_58 |
3 |
23:54:59 |
rus-ita |
заг. |
удовлетворяющий требованиям заказчика |
su misura |
ale2 |
4 |
23:54:01 |
rus-ita |
заг. |
Клиентоориентированный |
su misura |
ale2 |
5 |
23:52:45 |
eng-rus |
сленг |
best bet |
лучше всего (Your best best is – Для тебя лучше всего) |
VLZ_58 |
6 |
23:49:55 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс Гоффмана |
Knips (Hoffmann's Reflex) |
Katrin Denev1 |
7 |
23:47:44 |
rus-ger |
заг. |
приводить цитату |
Zitat wiedergeben |
AlexandraM |
8 |
23:46:22 |
rus-ger |
фін. |
разместить средства |
Mittel anlegen |
Лорина |
9 |
23:42:17 |
eng-rus |
заг. |
rectitude |
добродетель |
eugenealper |
10 |
23:40:57 |
eng-rus |
сленг |
suck around |
лебезить (When they want votes, the candidates come sucking around – Когда кандидатам нужны голоса, они начинают тут лебезить) |
VLZ_58 |
11 |
23:40:47 |
eng-rus |
заг. |
rectitude |
благородство |
eugenealper |
12 |
23:40:10 |
eng-rus |
заг. |
rectitude |
высоконравственность |
eugenealper |
13 |
23:39:21 |
eng-rus |
заг. |
rectitude |
добродетельность |
eugenealper |
14 |
23:38:19 |
eng-rus |
бур. |
tubing pressure |
давление на буфере скважины |
agrabo |
15 |
23:38:07 |
eng-rus |
сленг |
suck face |
сосаться |
VLZ_58 |
16 |
23:30:45 |
eng-rus |
ідіом. |
suck it and see |
практика – критерий истины |
VLZ_58 |
17 |
23:25:56 |
eng-rus |
геолог. |
calcite precipitates |
выделения кальцита |
agrabo |
18 |
23:25:08 |
eng-rus |
заг. |
down to earth |
без изюминки |
VLZ_58 |
19 |
23:21:41 |
eng-rus |
юр. |
motion for trial setting |
ходатайство о назначении даты судебного разбирательства |
agrabo |
20 |
23:19:19 |
rus-ger |
юр. |
снятие ареста с имущества |
Aufhebung der Beschlagnahme des Vermögens |
Лорина |
21 |
23:18:40 |
rus-ger |
юр. |
отмена ареста имущества |
Aufhebung der Beschlagnahme des Vermögens |
Лорина |
22 |
23:13:15 |
rus-bul |
заг. |
штанга |
греда |
fluggegecheimen |
23 |
23:11:38 |
rus-spa |
заг. |
вешалка из Х рожков |
perchero de X brazos |
Alexander Matytsin |
24 |
23:11:17 |
rus-bul |
спорт. |
тайм |
полувреме |
fluggegecheimen |
25 |
23:09:06 |
rus-bul |
заг. |
визит |
гостуване |
fluggegecheimen |
26 |
23:08:04 |
rus-bul |
заг. |
добыть |
измъквам |
fluggegecheimen |
27 |
23:03:05 |
rus-bul |
заг. |
уйти |
тръгна (Той си тръгна, нали?) |
fluggegecheimen |
28 |
23:02:54 |
rus-ger |
побут.тех. |
лоток для столовых приборов |
Besteckkasten (Schubladeneinsatz) |
marinik |
29 |
23:02:00 |
eng-rus |
хім. |
orange II sodium salt |
натриевая соль 4-2,4-дигидроксифенилазобензолсульфокислоты, резорциновый жёлтый, хризоин (wikimedia.org) |
Lizaveta17 |
30 |
22:53:45 |
rus-bul |
заг. |
погоня |
гонитба |
fluggegecheimen |
31 |
22:53:17 |
rus-ger |
побут.тех. |
бытовой двухкамерный холодильник |
Kühl-Gefrierkombination |
marinik |
32 |
22:53:09 |
rus-ita |
заг. |
фен |
fon |
gorbulenko |
33 |
22:37:00 |
ger |
абрев. |
BayEUG |
Bayerisches Gesetz über das Erziehungs- und Unterrichtswesen |
abolshakov |
34 |
22:31:49 |
eng-rus |
мист. |
harsh grotesque |
жёсткий гротеск |
sixthson |
35 |
22:26:34 |
rus-spa |
заг. |
наушники |
auriculares (m, pl) |
yurtranslate23 |
36 |
22:26:06 |
rus-spa |
заг. |
имя без фамилии |
nombre de pila |
Alexander Matytsin |
37 |
22:22:00 |
rus-spa |
заг. |
экстремальные виды спорта |
deportes de riesgo |
yurtranslate23 |
38 |
22:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-gross-domestic-product ratio |
отношение госдолга к ВВП |
Игорь Миг |
39 |
22:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-gross-domestic-product ratio |
отношение государственного долга к ВВП |
Игорь Миг |
40 |
22:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debt-to-GDP ratio |
отношение государственного долга к ВВП |
Игорь Миг |
41 |
22:12:40 |
rus-ita |
італ. |
червонный червовый валет |
fante di cuori |
erikkru |
42 |
22:10:55 |
eng-rus |
мол.біол. |
alanine walking |
сканирование аланином |
Conservator |
43 |
22:10:40 |
rus-dut |
|
ветеран |
oudstrijder |
Сова |
44 |
22:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disposable income |
реальный доход |
Игорь Миг |
45 |
22:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disposable incomes |
реальные доходы |
Игорь Миг |
46 |
22:06:35 |
rus-dut |
|
крикун, горлан, горлодёр, горлопан |
balker |
Сова |
47 |
22:06:22 |
eng-rus |
мол.біол. |
alanine scanning |
сканирование аланином |
Conservator |
48 |
22:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
физупражнения |
Игорь Миг |
49 |
22:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
упражнения |
Игорь Миг |
50 |
22:04:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
разминка |
Игорь Миг |
51 |
21:57:19 |
rus-ger |
буд.констр. |
двухкамерный стеклопакет |
Dreifachverglasung |
marinik |
52 |
21:57:18 |
eng-rus |
|
demarcate |
обозначать границы |
VLZ_58 |
53 |
21:53:11 |
eng-rus |
ен.сист. |
heat supplier |
поставщик тепла |
AK67 |
54 |
21:48:50 |
eng-rus |
НПЗ |
PP & PDH |
Завод по дегидрогенизации пропана и выпуску полипропилена |
Natalya Rovina |
55 |
21:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
calisthenics |
физзарядка |
Игорь Миг |
56 |
21:36:52 |
eng-rus |
|
microvascular leakage |
микромолекулярная проницаемость капилляров |
transfusion |
57 |
21:33:06 |
rus-dut |
|
приглашающий на похороны |
doodbidder, aanspreker, reeuwer |
Сова |
58 |
21:32:53 |
rus-ger |
мед. |
расширенная катаракта |
Cataracta provecta |
jurist-vent |
59 |
21:31:09 |
eng-rus |
|
Chronostratigraphic |
хроностратиграфический |
JIZM |
60 |
21:29:54 |
eng-rus |
ек. |
European citizens |
жители Европы |
A.Rezvov |
61 |
21:27:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pack light |
не брать с собой много вещей (в дорогу) |
Игорь Миг |
62 |
21:26:09 |
eng-rus |
косм. |
CPHS |
Комитет по защите испытуемых (Термин, используемый в NASA) |
Major Tom |
63 |
21:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pack light |
уехать налегке |
Игорь Миг |
64 |
21:21:32 |
eng-rus |
ек. |
populist backlash |
ответный всплеск популизма |
A.Rezvov |
65 |
21:21:10 |
eng-rus |
мед. |
CPHS |
Комиссия по защите субъектов клинических исследований (Committee for the Protection of Human Subjects) |
Major Tom |
66 |
21:20:35 |
eng-rus |
комп. |
capacitive touch surface |
ёмкостная сенсорная поверхность |
buraks |
67 |
21:17:47 |
rus-ger |
мед. |
перинуклеарная катаракта |
Cataracta perinuclearis |
jurist-vent |
68 |
21:16:35 |
rus-ger |
мед. |
лат. передняя полярная катаракта |
Cataracta polaris anterior |
jurist-vent |
69 |
21:15:48 |
rus-ger |
мед. |
лат. незрелая катаракта |
Cataracta immatura |
jurist-vent |
70 |
21:12:58 |
eng-rus |
геолог. |
fibrogranoblastic |
фиброгранобластовый |
tat-konovalova |
71 |
21:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
удирать |
Игорь Миг |
72 |
21:12:08 |
rus-ger |
мед. |
приобретённая катаракта |
Cataracta acquisita |
jurist-vent |
73 |
21:12:01 |
eng-rus |
геолог. |
nematogranoblastic |
нематогранобластовый |
tat-konovalova |
74 |
21:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the lam |
спасаться бегством |
Игорь Миг |
75 |
21:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the lam |
податься в бега |
Игорь Миг |
76 |
21:07:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
смыться |
Игорь Миг |
77 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
податься в бега |
Игорь Миг |
78 |
21:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on the lam |
удариться в бега |
Игорь Миг |
79 |
20:58:41 |
eng-rus |
|
uplifting |
воодушевляющий |
VLZ_58 |
80 |
20:53:41 |
eng-rus |
цирк |
contortionist |
"гуттаперча" (гибкий акробат (гуттаперчевый мальчик, гуттаперчевая девочка и т.д.)) |
Mira_G |
81 |
20:52:45 |
eng-rus |
цирк |
contortionist |
"каучук" (вид акробатов. Каучук – цирковой жанр, в котором артист демонстрирует зрителям гибкость своих мышц тела, а также подвижность суставов. romantiki.com.ua) |
Mira_G |
82 |
20:43:56 |
eng-rus |
дор.спр. |
Vacuum Degassing Oven |
вакуумная печь для дегазации |
Сабу |
83 |
20:40:59 |
rus-ita |
|
бесчинство |
abusi sfrenati |
vpp |
84 |
20:40:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
плохая идея |
Игорь Миг |
85 |
20:40:32 |
rus-dut |
|
почём зря |
dat het een aard heeft |
Сова |
86 |
20:37:03 |
eng-rus |
дор.спр. |
VDO |
вакуумная печь для дегазации (Vacuum Degassing Oven) |
Сабу |
87 |
20:34:20 |
rus-fre |
тех. |
выталкивающая сила |
force de poussée |
I. Havkin |
88 |
20:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
грубая ошибка |
Игорь Миг |
89 |
20:34:03 |
eng-rus |
мед. |
microvascular leakage |
проницаемость сосудов микроциркуляторного русла |
Medicinal |
90 |
20:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
просчёт |
Игорь Миг |
91 |
20:33:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
ляпсус |
Игорь Миг |
92 |
20:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb move |
дурацкий поступок |
Игорь Миг |
93 |
20:28:22 |
eng |
Игорь Миг |
anti-access/area denial |
A2AD |
Игорь Миг |
94 |
20:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kind of like |
что-то вроде |
Игорь Миг |
95 |
20:25:06 |
eng-rus |
соціол. |
strongly agreed |
совершенно согласен (вариант ответа на вопрос анкеты) |
A.Rezvov |
96 |
20:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a pretty clear sense of |
чётко себе представлять |
Игорь Миг |
97 |
20:24:26 |
eng-rus |
дор.покр. |
polymer modified asphalt |
асфальт с модифицированным полимерно-битумным вяжущим |
Сабу |
98 |
20:24:19 |
eng-rus |
мор. |
bunker supplier |
бункеровщик |
pelipejchenko |
99 |
20:23:11 |
eng |
абрев. дор.покр. |
PMA |
polymer modified asphalt |
Сабу |
100 |
20:23:08 |
rus-bul |
|
совершить |
свърша |
fluggegecheimen |
101 |
20:23:04 |
eng-rus |
геолог. |
jaspilite |
краснополосчатый кварцит (ferrexpobelanovomine.com) |
tat-konovalova |
102 |
20:21:16 |
eng-rus |
|
CSV |
Объединённая версия (стандарта; Consolidated version; Это сокращение употребляется в характеристике международных стандартов) |
Voxvit |
103 |
20:20:49 |
rus-bul |
|
проклятье |
прокоба |
fluggegecheimen |
104 |
20:20:25 |
eng-rus |
|
respondents to the survey |
участники социологического опроса |
A.Rezvov |
105 |
20:19:23 |
eng-rus |
мед. |
microvascular leakage |
проницаемость капилляров |
Ivan_43 |
106 |
20:14:18 |
eng-rus |
тех. |
i/o bridge |
мост ввода/вывода |
buraks |
107 |
20:10:03 |
eng-rus |
|
trip up |
подловить |
sever_korrespondent |
108 |
20:07:43 |
rus-fre |
фарма. |
деионизированная вода |
eau purifiée |
traductrice-russe.com |
109 |
20:01:10 |
eng-rus |
буд. |
collection of initial data |
СИД (сбор исходных данных) |
Углов |
110 |
19:53:22 |
eng-rus |
геолог. |
Konka series |
конкская серия |
tat-konovalova |
111 |
19:52:25 |
eng-rus |
геолог. |
Sura suite |
сурская свита |
tat-konovalova |
112 |
19:49:06 |
eng-rus |
полім. |
Oxidized Ethylene |
этиленоксид |
Сабу |
113 |
19:47:21 |
eng-rus |
полім. |
Oxidized Polyethlene |
полиэтиленоксид |
Сабу |
114 |
19:47:19 |
rus-spa |
|
документ-основание |
documento habilitante |
Guaraguao |
115 |
19:31:30 |
eng-rus |
мол.біол. |
cell panning |
клеточный пэннинг |
Conservator |
116 |
19:31:10 |
eng-rus |
мол.біол. |
solution panning |
пэннинг в растворе |
Conservator |
117 |
19:29:34 |
eng-rus |
|
with a modern twist |
на современный лад |
Alina_malina |
118 |
19:28:28 |
eng-rus |
рибал. |
hooklength box |
поводочница |
EFateeva |
119 |
19:20:54 |
rus-ger |
тех. |
частично |
abschnittsweise |
Gaist |
120 |
19:17:52 |
rus-ger |
газ.турб. |
план подъёмных работ |
Hebeplan |
rafail |
121 |
19:11:25 |
eng-rus |
|
tissue napkin |
тканевая салфетка |
Helen_Zmazhenko |
122 |
19:10:51 |
rus-tgk |
|
опись |
рӯйхат |
В. Бузаков |
123 |
19:09:37 |
rus-tgk |
|
настольный |
рӯимизӣ |
В. Бузаков |
124 |
19:08:23 |
rus-tgk |
|
актуальный |
рӯзмарра |
В. Бузаков |
125 |
19:06:18 |
rus-tgk |
|
рабочий день |
рӯзи кор |
В. Бузаков |
126 |
19:04:48 |
rus-tgk |
|
выходной |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
127 |
19:04:28 |
rus-tgk |
|
день отдыха |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
128 |
19:03:55 |
rus-tgk |
|
выходной день |
рӯзи истироҳат |
В. Бузаков |
129 |
19:03:12 |
rus-tgk |
|
в другой раз |
ягон рӯзи дигар |
В. Бузаков |
130 |
19:02:21 |
rus-tgk |
|
нерабочий день |
рӯзи ғайрикорӣ |
В. Бузаков |
131 |
19:02:16 |
eng-rus |
зуб.імп. |
American Academy of Fixed Prosthodontics |
Американская академия несъёмного протезирования |
AndreiKitsei |
132 |
19:01:24 |
rus-tgk |
|
однажды |
як рӯз |
В. Бузаков |
133 |
19:00:35 |
rus-tgk |
|
когда-либо |
ягон рӯз |
В. Бузаков |
134 |
19:00:03 |
rus-tgk |
|
когда-нибудь |
ягон рӯз |
В. Бузаков |
135 |
18:59:18 |
rus-tgk |
|
когда-то |
рузе |
В. Бузаков |
136 |
18:58:53 |
rus-tgk |
|
некогда |
рузе |
В. Бузаков |
137 |
18:58:27 |
rus-tgk |
|
однажды |
рузе |
В. Бузаков |
138 |
18:53:35 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз аз рӯз |
В. Бузаков |
139 |
18:53:21 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз то рӯз |
В. Бузаков |
140 |
18:53:05 |
rus-tgk |
|
день ото дня |
рӯз ба рӯз |
В. Бузаков |
141 |
18:52:23 |
rus-fre |
|
можно все забыть |
tout peut s'oublier |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:52:12 |
rus-tgk |
|
река |
рӯдхона |
В. Бузаков |
143 |
18:51:55 |
rus-fre |
|
нужно все забыть |
il faut oublier |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:51:26 |
rus-tgk |
|
река |
рӯд |
В. Бузаков |
145 |
18:49:25 |
rus-tgk |
|
лис |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
146 |
18:49:00 |
eng-rus |
тех. |
resistive wire |
резистивный провод |
buraks |
147 |
18:48:47 |
rus-tgk |
|
лисица |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
148 |
18:48:26 |
rus-tgk |
|
лиса |
рӯбоҳ |
В. Бузаков |
149 |
18:46:34 |
rus-tgk |
|
рояль |
роял |
В. Бузаков |
150 |
18:46:00 |
rus-spa |
|
почтительный |
reverencial |
Guaraguao |
151 |
18:45:42 |
rus-tgk |
|
румынский |
руминӣ |
В. Бузаков |
152 |
18:45:34 |
rus-fre |
мед. |
дуральный мешок |
fourreau dural |
julia.udre |
153 |
18:45:05 |
rus-tgk |
|
рупия |
рупия |
В. Бузаков |
154 |
18:44:20 |
rus-fre |
|
суть счастья |
le cœur du bonheur |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:44:17 |
rus-tgk |
|
русскоязычный |
русзабон |
В. Бузаков |
156 |
18:43:14 |
rus-tgk |
|
русский |
рус |
В. Бузаков |
157 |
18:42:35 |
rus-tgk |
|
русский |
русӣ |
В. Бузаков |
158 |
18:41:40 |
rus-tgk |
|
узколицый |
рӯйборик |
В. Бузаков |
159 |
18:40:53 |
rus-tgk |
|
нагрудный |
рӯисинагӣ |
В. Бузаков |
160 |
18:40:01 |
rus-tgk |
|
наземный |
рӯизаминӣ |
В. Бузаков |
161 |
18:39:13 |
rus-tgk |
|
дневной |
рӯзона |
В. Бузаков |
162 |
18:39:00 |
eng-rus |
|
get the best out of |
максимально эффективно использовать |
suburbian |
163 |
18:38:49 |
eng-rus |
тех. |
dipole configuration |
дипольная конфигурация |
buraks |
164 |
18:34:46 |
rus-fre |
цит.афор. |
действительно, рядом с тобой я становилась маленькой беззащитной девочкой |
d'accord la petite fille en moi souvent te réclamait |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:34:32 |
rus-tgk |
|
повестка дня |
рӯзнома |
В. Бузаков |
166 |
18:34:13 |
rus-tgk |
|
повестка |
рӯзнома |
В. Бузаков |
167 |
18:33:55 |
rus-fre |
|
действительно |
d'accord |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:33:30 |
rus-tgk |
|
газета |
рӯзнома |
В. Бузаков |
169 |
18:31:10 |
rus-fre |
осв. |
королева улиц |
reine des rues |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:30:25 |
rus-fre |
|
мы ничего не забываем |
on oubliera rien |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:29:38 |
rus-fre |
|
знать сомнения, которые тебя гложут |
connaître le doute qui te ronge |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:26:14 |
rus-fre |
|
я не в обиде на тебя |
je ne t'en veux pas |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:23:45 |
rus-fre |
залізнич. |
на вокзальной платформе |
sur les quais de gare |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:23:24 |
rus-fre |
залізнич. |
на перроне вокзала |
sur les quais de gare |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:22:39 |
rus-fre |
|
хотеть пуститься во все тяжкие |
vouloir s'embarquer (Elles voulaient s'embarquer. - Они хотели пуститься во все тяжкие.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:20:49 |
rus-fre |
|
оплакивать конец любви |
pleurer des amours terminus |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:18:20 |
rus-fre |
осв. |
рыдать на конечной остановке любви |
pleurer des amours terminus |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:17:39 |
rus-ita |
|
локально выпуклое пространство |
spazio localmente convesso |
vpp |
179 |
18:15:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
long residue |
остаток атмосферной перегонки (The residue from atmospheric distillation is sometimes referred to as long residue. kittiwake.com) |
olga garkovik |
180 |
18:13:09 |
rus-fre |
|
мужчины, которые проходят, волнуя меня |
les hommes qui passent troublants |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:12:17 |
rus-fre |
|
мужчины, которые проходят мимо |
les hommes qui passent |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:11:44 |
rus-fre |
|
оставлять следы |
laisser des traces |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:11:10 |
rus-fre |
|
их ночи любви похожи на звезды |
leurs nuits d'amour sont des étoiles |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:06:06 |
eng-rus |
|
metal garage shed |
ракушка (категория, используемая в E-Bay) |
'More |
185 |
18:02:32 |
rus-fre |
ідіом. |
наивная игра |
Gabin et Morgan |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:02:02 |
rus-fre |
розм. |
лови момент |
carpe diem |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:57:27 |
eng-rus |
розм. |
blah |
никакой |
PanKotskiy |
188 |
17:54:43 |
eng-rus |
кул. |
pickled eggs |
маринованные яйца |
stachel |
189 |
17:54:09 |
rus-fre |
|
если ты меня любишь, жди меня |
si tu m'aimes attends moi |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:53:14 |
rus-fre |
|
не без тебя |
pas sans toi |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:52:55 |
rus-fre |
|
не без |
pas sans |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:42:22 |
rus-ita |
|
суд |
palazzo del Tribunale |
vpp |
193 |
17:37:46 |
eng-rus |
авто. |
Operating durability |
эксплуатационная стойкость |
Александр Стерляжников |
194 |
17:36:36 |
rus-fre |
|
свобода влечёт нас за собой |
la liberté guide nos pas |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:35:04 |
rus-fre |
|
любой |
un (La république nous appelle, sachons vaincre ou sachons périr, un Français doit vivre pour elle, pour elle un Français doit mourir - Нас зовет Республика, одержим победу или придется погибнуть, любой француз должен жить ради нее, и за нее он должен умереть // Le chant du départ - Походная песня) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:32:30 |
rus-fre |
військ. |
одержим победу или придётся погибнуть |
sachons vaincre ou sachons périr |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:30:21 |
eng-rus |
мед. |
pain surgery |
хирургия болевых синдромов |
Natalya Rovina |
198 |
17:28:05 |
eng-rus |
|
retrofit |
дооснащать (в контексте: Most versions of Smart Gun are still in prototype form, although there are a few companies that retrofit current firearms with biometric sensors.) |
4uzhoj |
199 |
17:27:50 |
rus-ger |
мед. |
Мультивисцеральная резекция |
Multiviszeralresektion |
sol_asja |
200 |
17:25:32 |
eng-rus |
бур. |
weld-on tooljoint DP |
ТБПК |
Mozzy |
201 |
17:22:29 |
rus-ger |
мед. |
с чёткими, ровными контурами |
mit scharfen und glatten Konturen |
Лорина |
202 |
17:20:46 |
eng-rus |
банк. |
Pledgor and Obligee further waive any objection to venue in any such action or proceeding on the basis of inconvenient forum |
Залогодатель и Кредитор далее отказываются от любых возражений касательно места любого правового действия или судебного разбирательства на основании того, что место рассмотрения дела является неудобным |
CaMoBaPuK |
203 |
17:20:06 |
rus-ger |
тех. |
с привлекательным внешним видом |
optisch ansprechend |
Gaist |
204 |
17:13:58 |
rus-spa |
|
расходные материалы |
artículos fungibles |
Marichay |
205 |
17:13:13 |
rus-ger |
тех. |
дребезжащий шум |
Klappergeräusch |
Gaist |
206 |
17:09:10 |
rus-fre |
фін. |
отдельными траншами |
en tranches |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:08:50 |
rus-fre |
|
по частям |
en tranches |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:07:54 |
rus-fre |
|
плутовка |
coquine |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:07:26 |
eng |
абрев. авіац. |
ACJ |
Airbus Corporate Jets |
geseb |
210 |
17:07:22 |
rus-fre |
|
мир красив |
le monde est joli |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:06:22 |
eng-rus |
іст. |
Fingoes |
фингос (так англичане называли иногда мфенгу (Mfengu) – народность в южной Африке, близки к зулусам) |
Шандор |
212 |
17:06:07 |
eng |
абрев. авіац. |
C4YOU |
Care for you (Airbus Corporate Jets Customer Care Centre) |
geseb |
213 |
17:05:41 |
rus-fre |
|
счастье предназначено для всех |
le bonheur est à tout le monde |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:04:49 |
rus-fre |
сленг |
сучка |
salope |
Voledemar |
215 |
17:04:05 |
eng |
абрев. |
IPR |
intellectual property results |
Ananaska |
216 |
17:03:34 |
eng-rus |
|
IPR |
РИД (результаты интеллектуальной деятельности) |
Ananaska |
217 |
17:01:43 |
rus-ger |
мед. |
с чёткими ровными контурами |
scharf und glatt konturiert |
Лорина |
218 |
17:01:30 |
rus-ger |
мед. |
с чёткими и ровными контурами |
scharf und glatt konturiert |
Лорина |
219 |
17:00:46 |
rus-ger |
геом. |
развёртка |
Netz (напр., паралеллепипеда.) |
доцент |
220 |
16:58:30 |
rus-ger |
тех. |
стойка стеллажа |
Regalpfosten |
Gaist |
221 |
16:52:10 |
eng-rus |
соціол. |
Hottentot morality |
Готтентотская мораль (Термин основан на популярной (но неподтвержденной) истории о готтентоте, который так объяснял исследователям свои представления о морали: "если сосед украл мою корову – это плохо; если я украл корову у соседа – это хорошо") |
Nikolov |
222 |
16:50:38 |
rus-spa |
тех. |
Сертификат на лакокрасочное покрытие |
certificación de la pintura |
Baykus |
223 |
16:49:11 |
eng-rus |
рекл. |
native advertising |
естественная реклама |
NatalieF |
224 |
16:49:05 |
rus-fre |
|
верни меня к жизни |
ressuscite-moi |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:48:41 |
rus-ger |
тех. |
на конце |
endseitig |
Gaist |
226 |
16:48:30 |
rus-fre |
осв. |
всегда искать, где пламя самое яркое |
chercher toujours où la flamme est intense |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:47:37 |
rus-fre |
військ. |
найди в себе, наконец, отвагу |
trouve enfin l'audace |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:47:14 |
eng-rus |
|
operation of restaurants and bars as part of train and ship food service |
деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах |
Alexander Demidov |
229 |
16:46:37 |
rus-fre |
осв. |
без угрызений совести в шкафах |
pas les remords dans les armoires |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:46:06 |
eng-rus |
|
operation of restaurants |
деятельность ресторанов (Proposed resolution to amend Food Preparation and Food Establishments of the New York City Health Code (Article 81) deleting, amending and clarifying certain requirements for operation of restaurants and other food service establishments.) |
Alexander Demidov |
231 |
16:46:04 |
rus-fre |
осв. |
в старых тревогах, заметённых под кровать |
dans les vieux malaises, balayés sous le lit |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:44:33 |
eng-rus |
|
remain alive and well |
жить и процветать |
A.Rezvov |
233 |
16:43:57 |
eng-rus |
|
regenerative effect |
регенеративный эффект |
MaMn |
234 |
16:43:53 |
rus-spa |
зоол. |
двустворчатый моллюск |
molusco bivalvo |
Baykus |
235 |
16:43:18 |
rus-fre |
|
заведомо |
a priori (наречие) |
I. Havkin |
236 |
16:41:59 |
rus-ger |
|
партизанское садоводство |
guerilla gardening (озеленение заброшенных или общественных объектов и территорий людьми, у которых нет права собственности на данные участки) |
AlexanderGilyarevskiy |
237 |
16:41:05 |
rus-spa |
матеріалозн. |
антиадгезивный |
antiadherentes |
Baykus |
238 |
16:40:35 |
eng-rus |
іст. |
cape mounted rifles |
Капские конные стрелки |
Шандор |
239 |
16:40:20 |
rus-fre |
|
ты не решаешься, ты меня дразнишь |
tu hésites, tu m'agaces |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:39:42 |
rus-fre |
осв. |
в колыбели наших ночей |
au berceau de nos nuits |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:36:31 |
eng-rus |
|
uncompatible |
не отвечающий требованиям к (with) |
I. Havkin |
242 |
16:35:53 |
eng-rus |
|
compatible with |
отвечающий требованиям к (Variable grid tariffs are not compatible with requirements of DSOs.) |
I. Havkin |
243 |
16:35:37 |
rus-lav |
|
допустить |
atļauties |
Edtim |
244 |
16:33:56 |
eng-rus |
|
middle-parted hair |
волосы, разделённые на прямой пробор |
Morning93 |
245 |
16:31:17 |
rus-ger |
тех. |
узловой элемент |
Knotenelement |
Gaist |
246 |
16:31:09 |
rus-fre |
ритор. |
пустые иллюзии |
les illusions futiles |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:30:02 |
rus-fre |
|
ветер уносит цветы |
le vent dépose des fleurs |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:29:26 |
rus-fre |
|
блокнот сомнений, настроений, в целом — историй |
carnet de doutes, d'humeurs, d'histoires en somme |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:27:23 |
rus-lav |
|
обобщённый |
vispārināts |
Edtim |
250 |
16:26:25 |
rus-fre |
осв. |
битвы, достойные королевы |
les combats de reine |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:22:07 |
eng-rus |
тех. |
sintered metal fibre material |
материал из спечённых металлических волокон |
buraks |
252 |
16:21:34 |
eng-rus |
політ. |
cause wide outrage |
вызвать массовое возмущение |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go postal on |
сорваться на |
Игорь Миг |
254 |
16:20:47 |
rus-fre |
осв. |
большинство уезжает на каникулы |
la plupart partent en vacances |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:20:40 |
rus-fre |
кадри |
большинство уезжает в отпуск |
la plupart partent en vacances |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:19:41 |
eng-rus |
ек. |
income-distribution scale |
шкала распределения доходов |
A.Rezvov |
257 |
16:18:03 |
eng-rus |
|
make up the lost ground |
нагнать упущенное |
heffalump |
258 |
16:17:24 |
rus-ger |
тех. |
подвесной стеллаж |
Hängeregal |
Gaist |
259 |
16:15:07 |
rus-ger |
газ.турб. |
работы на высоте |
Arbeiten an höher gelegenen Arbeitsplätzen (bgbau-medien.de) |
rafail |
260 |
16:12:48 |
rus-fre |
|
я слышу то, что принадлежит лишь мне |
j'entends c'qui n'appartient qu'à moi |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:11:43 |
rus-fre |
|
до скорой встречи |
à bientôt |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:11:27 |
rus-fre |
|
до завтра |
à demain |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:11:06 |
eng-rus |
бур. |
mud motor |
ДРУ (двигатель с регулируемым углом) |
Mozzy |
264 |
16:10:51 |
rus-fre |
|
последняя ночь |
la dernière nuit |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:07:38 |
rus-spa |
мет. |
краска для ликвидации дефектов покраски |
pintura de retoque |
Baykus |
266 |
16:06:35 |
rus-fre |
|
рядом друг с другом |
l'un à côté de l'autre |
I. Havkin |
267 |
16:05:06 |
rus-fre |
|
как она на тебя похожа |
comme elle te ressemble |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:04:58 |
rus-spa |
мет. |
краска для подкраски |
pintura de retoque |
Baykus |
269 |
16:04:40 |
eng-rus |
розм. |
don't joke around like that |
не шути так |
Анна Ф |
270 |
16:04:03 |
eng-rus |
осв. |
be applied from the next school year |
применяться со следующего учебного года |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:03:06 |
eng-rus |
лінгв. |
have adopted the new spelling |
перейти на новую орфографию |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:02:23 |
eng-rus |
лінгв. |
continue using the old spelling |
продолжать следовать старым орфографическим правилам |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:00:45 |
eng-rus |
|
spelling rule |
правило орфографии |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:00:10 |
eng-rus |
|
spelling reform |
реформа орфографии |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:59:46 |
rus-spa |
мет. |
задир |
raspadura |
Baykus |
276 |
15:59:19 |
eng-rus |
|
latest news |
свежая новость |
grafleonov |
277 |
15:58:28 |
rus-fre |
|
лук |
ognon |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:57:56 |
eng-rus |
|
sickly sweet |
сладковатый |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:57:15 |
rus-fre |
|
сладковатый |
douçâtre |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:55:41 |
rus-spa |
мет. |
царапина |
raspadura |
Baykus |
281 |
15:55:21 |
eng-rus |
бот. |
nodding thistle |
чертополох поникший |
Trupovoz |
282 |
15:54:57 |
rus-fre |
|
сделай это ради себя |
fais-le pour toi |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:52:02 |
rus-fre |
ритор. |
хрупкая телом |
fragile dans mon corps (букв. - "в моём теле") |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:50:31 |
rus-fre |
мист. |
в полутонах красного и золотого |
dégradés rouge et or |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:48:49 |
rus-fre |
ритор. |
иллюзии улетают в ночь |
des illusions volent dans le soir |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:47:59 |
rus-fre |
муз. |
петь высоко и чисто |
chanter haut et fort |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:47:20 |
rus-fre |
|
в моём отчаянии |
dans mon désespoir |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:45:45 |
rus-ita |
|
опрокидывать |
basculare |
Attonn |
289 |
15:43:16 |
eng-rus |
зуб.імп. |
try-in abutment |
примерочный абатмент |
AndreiKitsei |
290 |
15:41:56 |
rus-spa |
тех. |
поврежденный |
averiado |
Baykus |
291 |
15:41:36 |
eng |
абрев. ПЗ |
SELA |
Software Evaluation License Agreement |
MasterK |
292 |
15:40:21 |
eng-rus |
мед. |
ICW |
Инициативы в области лечения хронических ран |
Natalya Rovina |
293 |
15:39:26 |
rus-fre |
|
в свою очередь |
à |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:36:15 |
rus-fre |
|
большая часть времени проходила за беседой |
la plupart du temps se passait en bavardages (глагол согласуется с дополнением temps и ставится в единственное число) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:35:31 |
rus-fre |
|
большая часть моих книг переплетена |
la plupart de mes livres sont reliés |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:34:30 |
rus-fre |
|
мы видели старика, за которым шли двое детей |
on voyait un vieillard que suivaient deux enfants |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
room |
упокой |
Gruzovik |
298 |
15:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
peace |
упокой |
Gruzovik |
299 |
15:33:25 |
rus-ger |
тех. |
подвижность |
Freigängigkeit |
Den Leon |
300 |
15:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
start cheerfully and end sadly |
начать за здравие, а кончить за упокой |
Gruzovik |
301 |
15:32:13 |
rus-fre |
|
ходят ужасные слухи |
il circule des rumeurs terribles |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
for the repose of the soul |
за упокой души |
Gruzovik |
303 |
15:31:14 |
rus-fre |
|
многие говорят, но мало кто думает |
beaucoup parlent, peu réfléchissent |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
repose |
упокой (= упокоение) |
Gruzovik |
305 |
15:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rest |
упокой (= упокоение) |
Gruzovik |
306 |
15:30:15 |
rus-fre |
|
мало кто |
peu |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:29:41 |
rus-fre |
|
достаточно |
assez de |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:29:10 |
rus-fre |
|
мало |
peu de |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:27:01 |
rus-fre |
|
все говорят о том, о сём |
tout le monde parle de tout et de rien |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grave |
место упокоения |
Gruzovik |
311 |
15:26:15 |
rus-fre |
|
перед огнём мы забывали о холоде |
devant le feu, on oubliait le froid |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
calm down |
упокоиться (pf of упокоеваться) |
Gruzovik |
313 |
15:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
calm |
упокоить (pf of упокоевать) |
Gruzovik |
314 |
15:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrancing |
упоительный |
Gruzovik |
315 |
15:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
intoxicated with |
упоённый |
Gruzovik |
316 |
15:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
ecstasy |
упоение |
Gruzovik |
317 |
15:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
ecstasize |
упоить |
Gruzovik |
318 |
15:13:04 |
eng-rus |
літ. |
travel one's road |
идти по этой стезе |
Ольга Матвеева |
319 |
15:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
assimilate to/with |
уподобиться (pf of уподобляться) |
Gruzovik |
320 |
15:09:55 |
rus-ger |
тех. |
испарительная система охлаждения |
Entspannungskühlanlage |
Lena Löwe |
321 |
15:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
become like |
уподобиться |
Gruzovik |
322 |
15:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
assimilate to/with |
уподобить (pf of уподоблять) |
Gruzovik |
323 |
15:06:43 |
eng-rus |
психол. |
kenopsia |
кенопсия (жуть заброшенной атмосферы в месте, где обычно раньше было людно и шумно, а сейчас оно покинутое и тихое) |
favour |
324 |
15:06:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
liken to |
уподобить (pf of уподоблять) |
Gruzovik |
325 |
15:06:12 |
rus |
абрев. геолог. |
УЩ |
Украинский щит |
tat-konovalova |
326 |
15:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
assimilating |
уподобительный |
Gruzovik |
327 |
15:04:58 |
eng-rus |
мед. |
ESES |
Европейское общество эндокринных хирургов |
Natalya Rovina |
328 |
15:03:30 |
rus-ita |
книжн. |
отступление |
sbavatura |
Avenarius |
329 |
15:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
shift |
уповод |
Gruzovik |
330 |
15:02:47 |
eng-rus |
под. |
tax termination |
прекращение налоговых обязательств |
Star-rider |
331 |
15:02:44 |
rus-fre |
фарма. |
регистрационное удостоверение |
A.M.M. (autorisation de mise sur le marché) |
traductrice-russe.com |
332 |
15:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
set hopes on |
уповать |
Gruzovik |
333 |
15:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
full of hope |
уповательный |
Gruzovik |
334 |
15:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
set great hopes on |
возлагать упования на |
Gruzovik |
335 |
15:00:22 |
eng-rus |
грам. |
agree with the object |
согласовываться с дополнением |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fly away |
уплывать (impf of уплыть) |
Gruzovik |
337 |
14:57:27 |
rus-ger |
анат. |
передне-верхний |
anterior-superior |
Лорина |
338 |
14:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim away |
уплывать |
Gruzovik |
339 |
14:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
flatfoot |
уплощение стопы |
Gruzovik |
340 |
14:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
become flat |
уплощаться (impf of уплощиться) |
Gruzovik |
341 |
14:49:48 |
rus-ger |
мед. |
контуры ровные, чёткие |
glatt und scharf konturiert |
Лорина |
342 |
14:48:57 |
eng-rus |
психол. |
liberosis |
либерозис (желание меньше переживать по разным поводам, ослабить контроль. По мере того как мы становимся все более зрелыми, мы берем на себя все больше ответственности. Либерозис – это чувство освобождения, которое мы испытываем при мысли "вот бы снова стать ребенком, не знающим ни забот, ни хлопот".) |
favour |
343 |
14:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up the working day to increase output |
уплотнять рабочий день |
Gruzovik |
344 |
14:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
put roomers in an apartment |
уплотнять квартиру |
Gruzovik |
345 |
14:47:16 |
rus-fre |
цит.афор. |
девушка, которой я была прежде |
la fille du moi d'avant |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
harden |
уплотниться (pf of уплотняться) |
Gruzovik |
347 |
14:46:50 |
eng-rus |
ідіом. |
poke sticks into spokes |
вставлять палки в колеса |
Vadim Rouminsky |
348 |
14:46:21 |
rus-fre |
цит.афор. |
женщина, которой я стала сейчас |
la femme de maintenant |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:45:23 |
rus-fre |
психол. |
покончить с уловками |
finir les artifices |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become more compact |
уплотниться (pf of уплотняться) |
Gruzovik |
351 |
14:44:35 |
rus-fre |
розм. |
желание послать всё лесом |
envie d'envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:44:26 |
rus-fre |
ритор. |
желание послать всё подальше |
envie d'envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:43:46 |
eng-rus |
психол. |
onism |
однизм (n. the frustration of being stuck in just one body, that inhabits only one place at a time, which is like standing in front of the departures screen at an airport, flickering over with strange place names like other people’s passwords, each representing one more thing you’ll never get to see before you die–and all because, as the arrow on the map helpfully points out, you are here.) |
favour |
354 |
14:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal tight |
уплотнять (impf of уплотнить) |
Gruzovik |
355 |
14:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack tight |
уплотнять (impf of уплотнить) |
Gruzovik |
356 |
14:42:22 |
rus-spa |
тех. |
верхний слой покрытия |
última mano de pintura |
Baykus |
357 |
14:42:19 |
rus-fre |
психол. |
девушка довольно мягкая, но не слабая |
la demoiselle assez docile mais pas fragile |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal tight |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
359 |
14:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack tight |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
360 |
14:41:51 |
rus-fre |
психол. |
девушка довольно мягкая, но не слабая |
la demoiselle assez docile mais pas fragile (по своему характеру) |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack down |
уплотнить (pf of уплотнять) |
Gruzovik |
362 |
14:40:16 |
rus-fre |
перен. |
на вторых ролях |
dans l'ombre d'un soleil (букв. - "в тени солнца") |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing |
уплотнительный |
Gruzovik |
364 |
14:38:34 |
rus-fre |
ритор. |
жалкий лепет |
les balbutiements |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
cyanotic induration |
застойное уплотнение |
Gruzovik |
366 |
14:37:41 |
rus-fre |
психол. |
вспышки гнева, скрытые за нежностью |
les grandes colères sous la tendresse |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:37:22 |
eng-rus |
спорт. |
poor technique |
плохая, неточная техника выполнения упражнения |
doctorden83 |
368 |
14:36:39 |
rus-ita |
|
в любом случае |
ad ogni buon conto |
Avenarius |
369 |
14:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
filling up of the working day to increase output |
уплотнение рабочего дня |
Gruzovik |
370 |
14:35:32 |
rus-fre |
ритор. |
научиться говорить "нет – значит нет, и точка" |
savoir dire "non, c'est non, c'est tout" |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentration |
уплотнение |
Gruzovik |
372 |
14:33:40 |
rus-fre |
|
подводить итог всему |
faire le point sur tous les tours |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scram |
уплётывать |
Gruzovik |
374 |
14:31:04 |
rus-fre |
цит.афор. |
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister |
Helene2008 |
375 |
14:30:24 |
eng-rus |
клін.досл. |
TDI score |
транзиторный индекс одышки |
tahana |
376 |
14:28:43 |
rus-fre |
мист. |
поймать движение |
saisir le mouvement (напр., танца) |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:28:21 |
rus-fre |
мист. |
присоединиться к танцу |
faire partir de la danse |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:28:04 |
eng-rus |
психол. |
monachopsis |
едва уловимое, но стойкое ощущение неуместности (n. the subtle but persistent feeling of being out of place, as maladapted to your surroundings as a seal on a beach.) |
favour |
379 |
14:27:02 |
rus-fre |
мист. |
прелестное мгновение |
l'instant de grâce |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
walk away laboriously |
уплестись (pf of уплетаться) |
Gruzovik |
381 |
14:24:32 |
rus-fre |
|
в этот кульминационный момент |
en ce point culminant |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:23:54 |
rus-fre |
|
здесь и сейчас |
c'est ici et maintenant |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:23:09 |
rus-fre |
поет. |
слишком коротки эти волшебные моменты, пусть же они длятся вечно |
c'est trop court, ces moments de magie, qu'ils durent toujours |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
plait together |
уплести (pf of уплетать) |
Gruzovik |
385 |
14:22:12 |
eng-rus |
енерг. |
water passage |
проточная часть (гидротурбины) |
Baykus |
386 |
14:22:03 |
eng-rus |
психол. |
opia |
опия (n. the ambiguous intensity of looking someone in the eye, which can feel simultaneously invasive and vulnerable; неоднозначная интенсивность взгляда человеку в глаза, которая может заставить чувствовать себя одновременно агрессивным и уязвимым) |
favour |
387 |
14:21:51 |
rus-ger |
мед. |
не имеющий значение |
irrelevant |
Лорина |
388 |
14:21:33 |
rus-ger |
мед. |
незначимый |
irrelevant |
Лорина |
389 |
14:21:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
cost-benefit analyses |
анализ затрат и выгод |
olga garkovik |
390 |
14:21:13 |
rus-spa |
|
принять меры предосторожности |
tomar los recaudos |
Baykus |
391 |
14:21:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
go away slowly |
уплетать (impf of уплести) |
Gruzovik |
392 |
14:20:35 |
eng-rus |
|
notwithstanding |
как исключение из |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:20:13 |
eng-rus |
лінгв. |
notwithstanding the normal rules |
как исключение из обычно применяемых правил |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
go away slowly |
уплести (pf of уплетать) |
Gruzovik |
395 |
14:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in full |
уплачивать сполна |
Gruzovik |
396 |
14:17:59 |
eng-rus |
лінгв. |
where dictated by French pronunciation |
во всех случаях, когда того требуют правила французской фонетики |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay a bill |
уплачивать по векселю |
Gruzovik |
398 |
14:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay a debt |
уплачивать долг |
Gruzovik |
399 |
14:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay |
уплатить |
Gruzovik |
400 |
14:14:27 |
eng-rus |
мед.тех. |
switch sensor |
датчик выключения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
401 |
14:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
paying |
уплата |
Gruzovik |
402 |
14:13:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
HF SURGICAL MODE |
высокочастотный электрохирургический режим (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
403 |
14:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
upland cotton |
упланд (Gossypium hirsutum) |
Gruzovik |
404 |
14:12:49 |
eng-rus |
мед.тех. |
HF surgical equipment |
высокочастотный электрохирургический аппарат (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
405 |
14:11:56 |
eng-rus |
залізнич. |
East-West Transport Corridor II |
Транспортный коридор Восток-Запад №2 (EWTC II) |
SIC |
406 |
14:11:51 |
rus |
абрев. мед. |
МИС |
медицинская информационная система |
Лорина |
407 |
14:11:48 |
eng-rus |
мед.тех. |
fingerswitch |
ручной выключатель (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
408 |
14:11:33 |
rus-fre |
|
в печали |
dans le chagrin (des ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:10:52 |
eng-rus |
мед.тех. |
earth referenced patient circuit |
ВЧ заземлённая цепь пациента |
Krambambul'ka |
410 |
14:09:25 |
rus-ita |
|
предвыборная кампания |
campagna elettorale |
vpp |
411 |
14:09:23 |
eng-rus |
мед.тех. |
continuity monitor |
монитор неразрывности (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
412 |
14:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shove in |
упихать (pf of упихивать) |
Gruzovik |
413 |
14:08:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
contact quality monitor |
монитор качества контакта (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
414 |
14:07:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
active output terminal |
активный выход (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
415 |
14:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
sate |
упитываться (impf of упитаться) |
Gruzovik |
416 |
14:07:10 |
eng-rus |
мед.тех. |
active handle |
активная рукоятка (cntd.ru) |
Krambambul'ka |
417 |
14:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
grow fat |
упитываться (impf of упитаться) |
Gruzovik |
418 |
14:06:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
active accessory |
активная принадлежность (ГОСТ Р МЭК 60601-2-2013 cntd.ru) |
Krambambul'ka |
419 |
14:04:11 |
rus-ger |
мед. |
кмн |
Kandidat der medizinischen Wissenschaften |
Лорина |
420 |
14:03:09 |
eng-rus |
бухг. |
security document |
Документ по обеспечению сделки |
yo |
421 |
14:02:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
kb/d |
тыс.брл/сут |
olga garkovik |
422 |
14:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
fatten up |
упитывать (impf of упитать) |
Gruzovik |
423 |
14:00:14 |
rus-ger |
мед. |
мешотчатый |
sackförmig |
Лорина |
424 |
13:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nutritional state |
упитанность |
Gruzovik |
425 |
13:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
of something written get in |
уписаться (pf of уписываться) |
Gruzovik |
426 |
13:57:52 |
rus-ita |
церк. |
ризоположение |
deposizione della vesta (chiesa della deposizione della veste - церковь ризоположения) |
ulkomaalainen |
427 |
13:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
eat with gusto |
уписать (pf of уписывать) |
Gruzovik |
428 |
13:56:28 |
eng-rus |
залізнич. |
the International Union for Road-Rail Combined Transport |
Международный союз комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок (UIRR) |
SIC |
429 |
13:55:31 |
rus-fre |
|
рисовать рисунки и надписи на стенах |
faire des graffitis |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:54:27 |
rus-fre |
осв. |
дитя ночи |
enfant de la nuit |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:54:17 |
rus-fre |
осв. |
дети ночи |
enfants de la nuit |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:53:37 |
rus-ger |
мед. |
без существенной динамики |
ohne wesentliche Befundänderung |
Лорина |
433 |
13:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
write in |
уписать (pf of уписывать) |
Gruzovik |
434 |
13:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
saw off |
упиливать (impf of упилить) |
Gruzovik |
435 |
13:49:30 |
eng-rus |
космон. |
Manned Manoeuvring Unit MMU jet-powered backpack |
управляемая человеком двигательная установка MMU с ранцевым ракетным реактивным двигателем (On his daring mission, McCandless test-flew the Manned Manoeuvring Unit (MMU) jet-powered backpack on its first outing, propelling himself out to a distance of about 300 feet. He was in effect a separate satellite from the Shuttle, trailing in its wake as they both orbited 170 miles above the Earth at 17,400 miles per hour. He and his fellow spacewalker Robert Stewart, who flew the MMU later in the flight, earned the nicknames of the comic-book heroes Buck Rogers and Flash Gordon from their Shuttle crewmates.) |
AllaR |
436 |
13:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
revel in |
упиваться (impf of упиться) |
Gruzovik |
437 |
13:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get drunk |
упиваться (impf of упиться) |
Gruzovik |
438 |
13:46:50 |
rus-fre |
|
избитая фраза, от которой хочется избавиться |
la rengaine dont on veut se défaire |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:44:33 |
rus-fre |
|
право не торопиться |
le droit de prendre son temps |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:43:40 |
eng-rus |
енерг. |
silt erosion |
эрозия под действием ила |
Baykus |
441 |
13:43:09 |
rus-fre |
|
не стоит устраивать сцен |
pas la peine d'en faire un plat |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:38:42 |
eng-rus |
цем. |
force pilot operated solenoid valve |
электромагнитный клапан с принудительным подъёмом мембраны |
woljf |
443 |
13:36:58 |
rus-ger |
тех. |
забор балластной воды |
Ballastwasseraufnahme |
Gaist |
444 |
13:31:50 |
rus-fre |
|
не стоит |
pas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:27:55 |
eng-rus |
|
following up |
обратная связь (Monitoring a job, enquiry, sale, etc., to get feedback on the schedule, requirements, effectiveness, or other such factors. Following up is a part of following through – from BD) |
Tamerlane |
446 |
13:22:47 |
rus-fre |
осв. |
капля беззаботности |
goutte d'insouciance |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:57:14 |
rus-fre |
тех. |
дистанционирование |
espacement (Устройство дистанционирования тепловыделяющих элементов - Dispositif d'espacement des éléments combustibles) |
I. Havkin |
448 |
12:54:00 |
eng-rus |
ген. |
paired-end tags, PET |
парно-концевое чтение ДНК (ссылка на статью Консультировалась у практикующего генетика wikipedia.org) |
Evers27 |
449 |
12:49:19 |
rus-fre |
|
выделять |
identifier (Les inventeurs ont cherché à identifier, parmi les solutions connues, celles qui pouvaient convenir pour garantir un espacement rigide entre assemblages combustibles.) |
I. Havkin |
450 |
12:47:20 |
rus-dut |
|
заканчивать, освобождаться, избавляться |
afhebben (af -отделяемая приставка) |
Cutefoxie |
451 |
12:40:30 |
rus-lav |
|
порядочно |
krietni |
Edtim |
452 |
12:39:38 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим воззрениям |
Andrey Truhachev |
453 |
12:39:19 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим взглядам |
Andrey Truhachev |
454 |
12:37:54 |
eng-rus |
|
stand by one's convictions |
оставаться верным своим убеждениям |
Andrey Truhachev |
455 |
12:37:07 |
rus-ger |
|
оставаться верным своим убеждениям |
zu seiner Überzeugung stehen |
Andrey Truhachev |
456 |
12:37:02 |
eng-rus |
фарм. |
IDA |
Международная диспансерная ассоциация (International Dispensary Association) |
teterevaann |
457 |
12:36:19 |
rus-fre |
|
препятствовать |
perturber |
I. Havkin |
458 |
12:25:51 |
eng-rus |
бур. |
recovery well |
добычная скважина |
Secretary |
459 |
12:23:23 |
eng-rus |
акуст. |
clear wave |
чистая волна |
атир |
460 |
12:23:13 |
eng-rus |
лінгв. |
loanword |
заимствованная лексическая единица |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:22:38 |
eng-rus |
акуст. |
pulse-echo overlap method |
метод наложения эхоимпульсов |
атир |
462 |
12:22:23 |
eng-rus |
лінгв. |
joined with hyphens |
пишущийся через дефис |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:22:12 |
eng-rus |
лінгв. |
joined with hyphens |
соединённый дефисом |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:21:50 |
eng-rus |
лінгв. |
modern English spelling |
современная английская орфография |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:21:41 |
eng-rus |
ох.здор. |
community-led programmes |
программы, проводимые сообществами |
Yakov F. |
466 |
12:20:55 |
eng-rus |
лінгв. |
be fused together |
писаться слитно |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:20:24 |
eng-rus |
лінгв. |
be joined with hyphens |
соединяться дефисом |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:18:54 |
eng-rus |
ек. |
preferential treatment |
льготирование (of) |
vatnik |
469 |
12:18:30 |
eng-rus |
ООН |
community-led programmes |
программы, осуществляемые под руководством общин |
Yakov F. |
470 |
12:17:52 |
eng-rus |
лінгв. |
phonetic changes without a corresponding change in spelling |
фонетические изменения в языке без соответствующих изменений в орфографии |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:17:38 |
eng-rus |
труб. |
groover |
желобонакатчик |
VLZ_58 |
472 |
12:17:10 |
eng-rus |
лінгв. |
change in spelling |
изменение орфографии |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:16:47 |
eng-rus |
лінгв. |
French spelling |
французская орфография |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:16:25 |
eng-rus |
лінгв. |
English spelling |
английская орфография |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:15:54 |
eng-rus |
лінгв. |
in French-speaking countries |
во франкоязычных странах |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:15:15 |
eng-rus |
труб. |
cut groove |
фрезерованный желобок |
VLZ_58 |
477 |
12:13:45 |
eng-rus |
труб. |
roll groove |
накатанный желобок |
VLZ_58 |
478 |
12:13:25 |
eng-rus |
труб. |
roll groove |
накатанный паз |
VLZ_58 |
479 |
12:11:56 |
eng-rus |
IT |
the layout of the most common keyboards |
наиболее употребительная раскладка клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
480 |
12:11:45 |
eng-rus |
бухг. |
tax gross-up |
увеличение сумм платежей на сумму налогов |
yo |
481 |
12:11:41 |
eng-rus |
труб. |
roll groove |
накатанная канавка |
VLZ_58 |
482 |
12:11:10 |
eng-rus |
|
digest information |
переварить информацию |
grigoriy_m |
483 |
12:10:10 |
rus-ger |
інвест. |
информационный меморандум |
Informationsmemorandum |
Roman79 |
484 |
12:08:11 |
eng-rus |
швац. |
letting out |
роспуск (технология пошива меха) |
hellamarama |
485 |
12:07:06 |
eng-rus |
фото |
nodal point |
нодальная точка |
kris905 |
486 |
12:05:04 |
rus-ger |
|
прийти к выводу |
zu dem Schluss gelangen |
Andrey Truhachev |
487 |
12:04:39 |
rus-ger |
|
приходить к выводу |
zu dem Schluss gelangen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:04:10 |
rus-ger |
|
прийти к заключению |
zu dem Schluss kommen |
Andrey Truhachev |
489 |
12:03:22 |
rus-ger |
мед. |
медицинская карта |
Krankenkarte |
Лорина |
490 |
12:03:20 |
rus-ger |
|
ткань для очистки чистых помещений |
Reinraumtuch |
EHermann |
491 |
12:03:10 |
rus-ger |
|
приходить к заключению |
zu dem Schluss kommen |
Andrey Truhachev |
492 |
12:02:57 |
eng-rus |
ООН |
community-based programmes |
программы на базе общин |
Yakov F. |
493 |
12:00:13 |
eng-rus |
ох.здор. |
community-based programmes |
программы, осуществляемые сообществами и общинами (Общины – в Африке. В странах Восточной Европы программы осуществляют сообщества (напр., люди, живущие с ВИЧ, ЛГБТ). Если переводить "общины", мы исключаем упоминание о самых важных участников противодействия эпидемии ВИЧ – сообщества людей, затронутых эпидемией.) |
Yakov F. |
494 |
11:58:24 |
eng-rus |
|
come to believe |
приходить к убеждению (that) |
Andrey Truhachev |
495 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
come to believe |
прийти к убеждению (that) |
Andrey Truhachev |
496 |
11:56:00 |
eng-rus |
|
be firmly convinced |
быть глубоко убеждённым |
Andrey Truhachev |
497 |
11:55:36 |
eng-rus |
|
be firmly convinced |
быть твёрдо убеждённым |
Andrey Truhachev |
498 |
11:54:56 |
rus-ger |
|
быть твёрдо убеждённым |
der festen Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
499 |
11:54:38 |
rus-ger |
|
быть глубоко убеждённым |
der festen Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
500 |
11:53:55 |
eng-rus |
мед. |
revised Atlanta classification |
пересмотренная атлантская классификация (острого панкреатита) |
Liolichka |
501 |
11:53:46 |
rus-ger |
|
иметь убеждение |
überzeugt sein |
Andrey Truhachev |
502 |
11:53:29 |
rus-ger |
|
иметь убеждение |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
503 |
11:53:17 |
eng-rus |
мед. |
Atlanta classification |
атлантская классификация (острого панкреатита) |
Liolichka |
504 |
11:53:05 |
eng-rus |
|
be convinced |
иметь убеждение |
Andrey Truhachev |
505 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
be of the conviction |
иметь убеждение |
Andrey Truhachev |
506 |
11:51:58 |
eng-rus |
|
be of the conviction |
придерживаться убеждения (that) |
Andrey Truhachev |
507 |
11:50:49 |
rus-ger |
|
придерживаться убеждения |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
508 |
11:50:09 |
eng-rus |
|
be convinced |
придерживаться убеждения |
Andrey Truhachev |
509 |
11:46:24 |
eng-rus |
труб. |
cut groove |
фрезерованный паз |
VLZ_58 |
510 |
11:44:24 |
eng-rus |
мед. |
chronotropy |
скорость мышечного сокращения |
Рина Грант |
511 |
11:42:51 |
eng-rus |
рел. |
convinced Puritan |
ревностный пуританин |
Andrey Truhachev |
512 |
11:42:15 |
rus-ger |
рел. |
ревностный пуританин |
eingefleischter Puritaner |
Andrey Truhachev |
513 |
11:41:14 |
rus-ger |
рел. |
убеждённый пуританин |
überzeugter Puritaner |
Andrey Truhachev |
514 |
11:40:52 |
eng-rus |
рел. |
convinced Puritan |
убеждённый пуританин |
Andrey Truhachev |
515 |
11:40:46 |
eng-rus |
ек. |
the bottom 5 percent |
5% самых бедных (в контексте дохода) |
A.Rezvov |
516 |
11:40:17 |
eng-rus |
ек. |
the top 5 percent |
5% самых богатых (в контексте дохода) |
A.Rezvov |
517 |
11:38:14 |
rus-ger |
|
быть твёрдо убеждённым |
steif und fest glauben überzeugt sein von etwas |
Andrey Truhachev |
518 |
11:35:42 |
eng-rus |
лінгв. |
filler words |
заместительная лексика |
Arky |
519 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
be profoundly convinced |
быть твёрдо убеждённым |
Andrey Truhachev |
520 |
11:32:18 |
eng-rus |
|
be profoundly convinced |
быть глубоко убеждённым |
Andrey Truhachev |
521 |
11:30:38 |
rus-ger |
|
быть убеждённым |
überzeugt sein |
Andrey Truhachev |
522 |
11:29:43 |
rus-ger |
|
быть убеждённым |
der Überzeugung sein |
Andrey Truhachev |
523 |
11:29:12 |
rus-fre |
грам. |
прошедшее простое время |
passé simple |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:26:06 |
eng-rus |
міжн. прав. |
duly constituted |
должным образом учреждённый (см. Статью 86 Ассоциации Украины с ЕС "Дефиниции") |
fantazista |
525 |
11:22:59 |
eng-rus |
|
become convinced |
прийти к убеждению |
Andrey Truhachev |
526 |
11:22:03 |
rus-fre |
грам. |
прошедшее законченное время |
passé composé (прошедшее составное время) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:21:18 |
eng-rus |
ох.здор. |
expertise |
экспертные знания и опыт |
Yakov F. |
528 |
11:20:42 |
eng-rus |
грам. |
past perfect |
прошедшее предшествующее время (passé antérieur) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:20:13 |
eng-rus |
бірж. |
margin |
маржинальность |
vatnik |
530 |
11:18:19 |
rus-fre |
грам. |
прошедшее предшествующее время |
passé antérieur (past perfect) |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:18:07 |
rus-ger |
|
прийти к убеждению |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
532 |
11:17:55 |
eng-rus |
бірж. |
grain trading margin |
маржинальность зернового трейдинга |
vatnik |
533 |
11:17:24 |
eng-rus |
грам. |
future perfect |
будущее предшествующее время |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:17:12 |
rus-ger |
|
прийти к убеждению |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
535 |
11:16:48 |
rus-fre |
грам. |
будущее предварительное время |
futur antérieur |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:16:22 |
eng-rus |
фарм. |
worst-case conditions |
в условиях "наихудшего случая" |
CRINKUM-CRANKUM |
537 |
11:16:21 |
rus-fre |
грам. |
предпрошедшее время |
plus-que-parfait |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:15:54 |
rus-ger |
|
обретать убеждённость |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
539 |
11:15:35 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
540 |
11:15:13 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
die Überzeugung gewinnen |
Andrey Truhachev |
541 |
11:14:51 |
rus-fre |
грам. |
прошедшее незаконченное время |
imparfait |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:14:26 |
rus-ger |
|
убедиться |
zur Überzeugung gelangen |
Andrey Truhachev |
543 |
11:14:25 |
rus-ger |
|
убедиться |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
544 |
11:14:21 |
eng-rus |
грам. |
past imperfective |
прошедшее незаконченное время |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:14:01 |
rus-ger |
|
убеждаться |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
546 |
11:13:43 |
eng-rus |
ендокр. |
relative hypoglycaemia |
относительная гипогликемия (состояние, когда пациент чувствует симптомы гипогликемии при сахаре крови в пределах нижней границы нормы: 4,0-4,5 ммоль/л) |
Min$draV |
547 |
11:12:52 |
eng-rus |
|
become convinced |
обретать убеждённость |
Andrey Truhachev |
548 |
11:12:29 |
eng-rus |
|
become convinced |
обрести убеждённость |
Andrey Truhachev |
549 |
11:09:20 |
rus-ger |
|
обрести убеждённость |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
550 |
11:08:53 |
rus-ger |
|
обретать убеждённость |
zur Überzeugung kommen |
Andrey Truhachev |
551 |
10:58:40 |
eng-rus |
зовн.політ. |
obtain the help of |
получить помощь от |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:58:10 |
eng-rus |
офіц. |
old PPT CLD and returned |
старый паспорт аннулирован и возвращён |
Odnodoom |
553 |
10:48:57 |
eng-rus |
|
learned people |
образованные люди |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:42:36 |
rus-ger |
|
быть на верном пути |
auf der sicheren Seite sein |
Maria0097 |
555 |
10:40:20 |
eng-rus |
політ. |
make a desperate play |
заведомо проигрывать |
УВЦприТГУ-1 |
556 |
10:39:32 |
rus-spa |
звар. |
усиление |
refuerzo (сварного шва) |
Baykus |
557 |
10:36:35 |
eng-rus |
літ. |
man of letters |
книгочей ("Я чувствую, трудами короля в Арканаре через месяц не отыщешь ни одного порядочного книгочея". Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть Богом. – М., 1963 г. // цитата из Национального корпуса русского языка) |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:31:16 |
eng |
абрев. |
MDP |
Management Development Programme (ЮАР) |
Евгений Тамарченко |
559 |
10:26:22 |
eng-rus |
сленг |
backlash |
обратка (блатная феня, типа "обратка прилетела" – "... and that's unfortunate, because you're going to have backlash, you're going to have all this crap coming") |
vatnik |
560 |
10:25:05 |
rus-ger |
топон. |
Бахмач |
Bachmatsch (город в Украине) |
Лорина |
561 |
10:21:41 |
rus-spa |
|
передовая практика |
buena práctica |
Baykus |
562 |
10:12:46 |
eng-rus |
педіатр. |
neonatal specialist |
неонатолог |
iSakujo |
563 |
10:09:54 |
eng-rus |
|
original equipment manufacturer |
непосредственный изготовитель (по аналогии с "непосредственным исполнителем") |
masizonenko |
564 |
10:08:50 |
eng-rus |
ауд. |
Auditor Oversight Act |
Закон о ревизионном надзоре (Швейцарское законодательство) |
bochajr |
565 |
10:03:01 |
rus-ger |
тех. |
максимально увеличивать |
maximieren |
Gaist |
566 |
9:56:24 |
eng-rus |
розм. |
moist teary-eyed |
история, трогательная до слёз (story) |
urum1779 |
567 |
9:54:29 |
eng-rus |
нотар. |
change ownership |
сменить владельца |
dashaalex |
568 |
9:44:52 |
eng-rus |
|
misleading |
некорректный (this is a misleading comparison – это сравнение некорректно) |
masizonenko |
569 |
9:38:20 |
eng-rus |
|
as much as possible |
по максимуму |
D. Zolottsev |
570 |
9:28:59 |
rus-ger |
мед. |
радикальная простатэктомия |
RPx (radikale Prostatektomie) |
folkman85 |
571 |
9:28:57 |
eng-rus |
|
ecommerce |
продажи через интернет (ecommerce is the selling of products and services over the Web. It can transform your static web site into an interactive, dynamic, and operational electronic commerce Web business! We help our customers to establish their online businesses and to sell their goods and services online. Our site is about ecommerce. UD) |
Alexander Demidov |
572 |
9:26:03 |
eng-rus |
|
online sales |
продажи через интернет (Although Natura Siberica uses social media, and particularly Instagram, to promote itself, currently it has only limited online sales. BBC) |
Alexander Demidov |
573 |
9:18:52 |
eng-rus |
|
sorbet |
сорбе (Сорбе́, также сорбе́т (фр. sorbet) – замороженный десерт, приготовленный из сахарного сиропа и фруктового сока или пюре. Вместо фруктового наполнителя возможно также использование алкогольных напитков: шампанского, вина, коньяка. Иногда сорбе замораживают не полностью и употребляют его в качестве холодного напитка (см. также шербет). В этом случае его часто подают между сменой блюд, поскольку сорбе улучшает переваривание пищи. Полностью замороженный, сорбе служит десертом и подаётся, как и мороженое, в креманках. WK. Frozen fruit juice, sometimes mixed with egg whites, used as dessert or between courses of a meal. After dinner we had an orange sorbet that was very refreshing. WT) |
Alexander Demidov |
574 |
9:18:04 |
rus-ger |
муз. |
ансамблевое исполнительство |
Ensemble-Interpretation (женский род) |
nerzig |
575 |
9:04:10 |
rus-ger |
муз. |
оперный клавир |
Opernklavierauszug (мужской род) |
nerzig |
576 |
8:50:57 |
eng-rus |
езот. |
steady mind |
устойчивость ума (Одно из условий осознания своей божественности – наряду со знанием истины, применением её на практике и позитивным мышлением.) |
Андрей Стотысячный |
577 |
8:49:42 |
rus-fre |
мед. |
расстройства аутистического спектра |
troubles du spectre autistique |
Iricha |
578 |
8:44:38 |
rus-ita |
розм. |
блат |
favoritismo |
Avenarius |
579 |
8:44:00 |
rus-ita |
|
кумовство |
favoritismo |
Avenarius |
580 |
8:41:38 |
eng-rus |
хім. |
polyfurite |
полифурит |
Mus |
581 |
8:39:12 |
eng-rus |
профсп. |
gender perspective |
гендерный ракурс |
Кунделев |
582 |
8:35:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
Flowsheet Conference |
совещание по рассмотрению тех схем |
Burkitov Azamat |
583 |
8:04:50 |
eng-rus |
|
countenance |
стерпеть ("Certain religious practices he condemns outright; others he is willing to countenance.") |
eugenealper |
584 |
7:57:34 |
eng-rus |
застар. |
shortly after |
вскорости |
Val_Ships |
585 |
7:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get in of something printed |
упечатываться (impf of упечататься) |
Gruzovik |
586 |
7:56:31 |
eng-rus |
застар. |
in a short while |
вскорости |
Val_Ships |
587 |
7:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
print a page, etc |
упечатывать (impf of упечатать) |
Gruzovik |
588 |
7:46:21 |
eng-rus |
ракетн. |
all systems are nominal |
все системы в норме (within acceptable tolerances) |
Val_Ships |
589 |
7:41:43 |
eng |
абрев. |
VIE |
Volunteer for International Experience |
HarleyQ |
590 |
7:39:18 |
eng-rus |
космон. |
all systems are nominal |
все системы работают нормально |
Val_Ships |
591 |
7:38:14 |
eng-rus |
ракетн. |
all systems are green |
все системы работают нормально |
Val_Ships |
592 |
7:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
take away |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
593 |
7:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fix one's eyes on |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
594 |
7:35:53 |
eng-rus |
ракетн. |
all systems are green |
все системы в норме |
Val_Ships |
595 |
7:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
come up against |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
596 |
7:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest against |
упереться (pf of упираться) |
Gruzovik |
597 |
7:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
leave |
упереться |
Gruzovik |
598 |
7:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
filch |
упереть (pf of упирать) |
Gruzovik |
599 |
7:29:37 |
eng |
абрев. зброя |
AOS |
Aquisition of Signal |
Val_Ships |
600 |
7:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
упереть (pf of упирать) |
Gruzovik |
601 |
7:27:15 |
rus-por |
|
подвезти кого-л. |
dar carona a alguém |
ev.gumya |
602 |
7:25:55 |
eng-rus |
|
Kursk Bulge |
Курская дуга (a place of the Battle of Kursk during WWII) |
Val_Ships |
603 |
7:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
leave |
упереть |
Gruzovik |
604 |
7:24:53 |
rus-por |
|
водосточный жёлоб |
sarjeta |
ev.gumya |
605 |
7:24:40 |
rus-por |
|
тротуарный водосток |
sarjeta |
ev.gumya |
606 |
7:19:03 |
eng-rus |
|
washtub |
корыто |
Val_Ships |
607 |
7:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
wrap up |
упелёнывать (impf of упеленать) |
Gruzovik |
608 |
7:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lose weight in baking |
упечься (pf of упекаться) |
Gruzovik |
609 |
7:15:11 |
eng-rus |
літ. |
wash tub |
корыто (для стирки; archaic) |
Val_Ships |
610 |
7:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lose weight in baking |
упекаться (impf of упечься) |
Gruzovik |
611 |
7:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become baked |
упекаться (impf of упечься) |
Gruzovik |
612 |
7:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drag into court |
упекать под суд |
Gruzovik |
613 |
7:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
send to prison |
упекать в тюрьму |
Gruzovik |
614 |
7:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
exile to Siberia |
упекать в Сибирь |
Gruzovik |
615 |
7:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bake thoroughly |
упекать (impf of упечь) |
Gruzovik |
616 |
7:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
loss of weight in baking |
упёк |
Gruzovik |
617 |
7:02:54 |
eng-rus |
ідіом. |
bear a bob |
приходить на помощь |
VLZ_58 |
618 |
7:01:01 |
rus-ger |
буд. |
бетон-шприц-машина |
Beton-Spritzmaschine |
Dominator_Salvator |
619 |
7:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
degenerate |
упасть |
Gruzovik |
620 |
7:00:17 |
rus-ger |
буд. |
бетон-шприц-машина |
Beton-Spritzmaschine (Бетон-шприц-машина – это агрегат, предназначенный для транспортирования бетонных смесей и их последующего нанесения слоями при помощи сжатого воздуха. С его помощью создается износостойкий защитный слой beton24.ru, google.ru) |
Dominator_Salvator |
621 |
6:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven help you! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
622 |
6:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven forbid! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
623 |
6:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
Боже упасти! |
Gruzovik |
624 |
6:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven help you! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
625 |
6:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaven forbid! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
626 |
6:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
упасти Бог! |
Gruzovik |
627 |
6:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
God forbid! |
Господи упасти! |
Gruzovik |
628 |
6:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
save |
упасти |
Gruzovik |
629 |
6:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
scoot off |
упархивать (impf of упорхнуть) |
Gruzovik |
630 |
6:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly away |
упархивать (impf of упорхнуть) |
Gruzovik |
631 |
6:37:17 |
eng-rus |
амер. |
this is a free country |
у нас свободная страна |
igisheva |
632 |
6:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
boiling down |
упарка |
Gruzovik |
633 |
6:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sweat |
упариваться (impf of упариться) |
Gruzovik |
634 |
6:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
make someone sweat |
упаривать (impf of упарить) |
Gruzovik |
635 |
6:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften by steam |
упаривать (impf of упарить) |
Gruzovik |
636 |
6:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
weak |
упалый |
Gruzovik |
637 |
6:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
weak |
упалой (= упалый) |
Gruzovik |
638 |
6:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
deceased |
упалой (= упалый) |
Gruzovik |
639 |
6:04:06 |
eng-rus |
інт. |
Twitterians |
пользователи Твиттера |
Ying |
640 |
6:00:52 |
eng |
абрев. |
E-8 |
first sergeants |
sever_korrespondent |
641 |
5:42:47 |
rus-fre |
|
Кантональное бюро социального страхования |
OCAS |
Fiamella |
642 |
5:31:59 |
eng-rus |
|
reupload |
повторно выложить (файл, видео в интернет) |
IvanBurmistrov |
643 |
4:49:41 |
rus-ger |
топон. |
Черновцы |
Tschernowitz (город в Украине) |
Лорина |
644 |
4:00:38 |
eng-rus |
авто. |
permit to drive |
временный талон на управление автомобилем |
4uzhoj |
645 |
3:54:11 |
eng-rus |
калька |
State Motor Vehicle Inspectorate |
Государственная автомобильная инспекция |
yurtranslate23 |
646 |
3:30:27 |
eng-rus |
|
управление регистрационной и экзаменационной работы |
регистрационно-экзаменационный отдел |
4uzhoj |
647 |
3:21:49 |
eng-rus |
|
hire out |
сдавать в аренду (This room is often hired out for private parties.) |
4uzhoj |
648 |
2:36:32 |
rus-ita |
буд. |
фундамент |
sottomurazione |
Attonn |
649 |
2:27:50 |
rus-ita |
мед. |
папула, волдырь |
pomfo (диаметр при прик-тест на аллергены) |
massimo67 |
650 |
2:07:11 |
eng-rus |
|
leer |
похотливая ухмылка (улыбка) |
sever_korrespondent |
651 |
2:03:01 |
eng-rus |
|
Housing Allocation Order – Permit to Move In |
ордер на квартиру (рабочий вариант) |
4uzhoj |
652 |
2:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
disappear |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
653 |
2:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
move away slowly |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
654 |
2:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep away |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
655 |
2:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
упалзывать (= уползать) |
Gruzovik |
656 |
1:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bagger |
упаковщица в мешки |
Gruzovik |
657 |
1:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
упаковщица |
Gruzovik |
658 |
1:52:50 |
rus-ita |
мед. |
амбулаторная клиническая медицинская карта |
incarto |
massimo67 |
659 |
1:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapping department |
упаковочная |
Gruzovik |
660 |
1:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
crating department |
упаковочная |
Gruzovik |
661 |
1:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack |
упаковаться |
Gruzovik |
662 |
1:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up |
упаковать (pf of упаковывать) |
Gruzovik |
663 |
1:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrance |
восторгать (British pron. of entrance: (ɪnˈtrɑːns) American pron. of entrance: (ɛnˈtræns entransˈ ɛnˈtrɑns entrдnsˈ ɪnˈtræns intransˈ ɪnˈtrɑns intrдnsˈ)) |
Gruzovik |
664 |
1:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
intoxicate |
упаивать (impf of упоить) |
Gruzovik |
665 |
1:26:01 |
eng-rus |
|
buffalo leather |
буйволиная кожа |
Kit |
666 |
1:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik психол. |
depression |
упадочное настроение |
Gruzovik |
667 |
1:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
depressive |
упадочный |
Gruzovik |
668 |
1:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
decadency |
упадочность |
Gruzovik |
669 |
1:23:00 |
rus-ita |
буд. |
углубление котлована |
approfondimento dello scavo |
Attonn |
670 |
1:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
decadent |
упадочник (тот, кто проникся упадочными настроениями, выражает их) |
Gruzovik |
671 |
1:16:54 |
rus-ita |
мед. |
заключение |
Rapporto (лаборатория) |
massimo67 |
672 |
1:16:14 |
rus-ita |
мед. |
проведение анализов |
Rilievo |
massimo67 |
673 |
1:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
abasement |
упадок |
Gruzovik |
674 |
1:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock with laughter |
хохотать до упаду |
Gruzovik |
675 |
1:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
until one drops |
до упаду |
Gruzovik |
676 |
1:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
gloomy |
упавший духом |
Gruzovik |
677 |
1:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a cheerless voice |
упавшим голосом |
Gruzovik |
678 |
1:11:01 |
rus-ita |
мед. |
амбулаторная клиническая медицинская карта |
incarto (Щвейцария- incarto sanitario, più comunemente designato "cartella sanitaria") |
massimo67 |
679 |
1:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
weak |
упавший |
Gruzovik |
680 |
1:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
nose out |
унюхать |
Gruzovik |
681 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smell out |
унюхать |
Gruzovik |
682 |
1:01:08 |
rus-ita |
мед. |
Отделение лабораторной диагностики |
dipartimento di medicina di laboratorio |
massimo67 |
683 |
0:59:37 |
eng-rus |
юр. |
full legal and beneficial title |
право собственности |
4uzhoj |
684 |
0:56:30 |
eng-rus |
мед. |
multiple-gated acquisition scan |
многовходная артериография |
WiseSnake |
685 |
0:45:16 |
eng |
нерух. |
one-bed |
one-bedroom apartment |
Ремедиос_П |
686 |
0:42:40 |
rus-ita |
мед. |
помощник врача |
medico assistente |
massimo67 |
687 |
0:42:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
aim to |
предназначен |
olga garkovik |
688 |
0:37:52 |
eng-rus |
нотар. |
authority |
основание возникновения права |
4uzhoj |
689 |
0:34:47 |
eng-rus |
профсп. |
global transport hub |
международный транспортный узел |
Кунделев |
690 |
0:31:29 |
eng-rus |
кул. |
firfir |
фырфыр (wikipedia.org) |
grafleonov |
691 |
0:31:13 |
eng-rus |
кул. |
fit-fit |
фырфыр (традиционное блюдо эфиопской кухни) |
grafleonov |
692 |
0:30:13 |
eng-rus |
кул. |
injera |
ынджера (традиционное блюдо эфиопской кухни) |
grafleonov |
693 |
0:28:30 |
rus-fre |
вироб. |
производственный участок |
site de production |
traductrice-russe.com |
694 |
0:28:07 |
rus-ita |
мед. |
детский эндокринолог |
endocrinologo pediatrico |
massimo67 |
695 |
0:26:50 |
eng-rus |
профсп. |
high growth country |
быстрорастущая страна |
Кунделев |
696 |
0:26:36 |
rus-ita |
мед. |
обследование в специализированном эндокринологическом отделении |
valutazione endocrinoiogica specialitica |
massimo67 |
697 |
0:20:56 |
rus-ita |
|
а не то |
in caso contrario |
massimo67 |
698 |
0:20:21 |
rus-ita |
|
иначе |
in caso contrario |
massimo67 |
699 |
0:04:12 |
rus-ita |
анат. |
черепная коробка |
teca cranica |
Avenarius |
700 |
0:01:51 |
rus-fre |
турист. |
приятный отель |
hôtel sympa |
sophistt |
701 |
0:00:15 |
eng-rus |
турист. |
nice hotel |
приятный отель |
sophistt |
702 |
0:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
slip out |
уныривать (impf of унырнуть) |
Gruzovik |