1 |
23:54:19 |
eng-rus |
фарм. |
lifitegrast |
лифитеграст (лекарственное средство для лечения сухого кератоконъюнктивита) |
Conservator |
2 |
23:51:02 |
eng-rus |
фарм. |
voclosporin |
воклоспорин (иммуносупрессор) |
Conservator |
3 |
23:49:56 |
eng-rus |
тех. |
valve spacer |
кольцо седла клапана |
TurtleInFurs |
4 |
23:49:48 |
eng-rus |
фарм. |
mapracorat |
мапракорат (противовоспалительное средство) |
Conservator |
5 |
23:48:07 |
rus-dut |
заг. |
возникнуть |
aan de orde komen |
Ukr |
6 |
23:41:10 |
rus-ger |
мед. |
латеральная лодыжка |
Außenknöchel |
Spinelli |
7 |
23:37:11 |
rus-ger |
осв. |
по специальности |
im Fachgebiet (квалификация по специальности) |
Irina Mayorova |
8 |
23:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
independent-minded |
свободомыслящий |
Игорь Миг |
9 |
23:30:59 |
eng-rus |
фарм. |
peficitinib |
пефицитиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
10 |
23:30:45 |
rus-ger |
|
лыжник |
Skiläufer |
Flurry |
11 |
23:30:23 |
eng-rus |
фарм. |
filgotinib |
филготиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
12 |
23:29:56 |
eng-rus |
фарм. |
baricitinib |
барицитиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
13 |
23:27:22 |
eng-rus |
фарм. |
amiselimod |
амиселимод (модулятор рецепторов S1P1) |
Conservator |
14 |
23:23:36 |
rus-ger |
|
экспертиза алкогольного обвинения |
Alkoholgutachten |
Oxana Vakula |
15 |
23:23:32 |
eng-rus |
фарм. |
ozanimod |
озанимод (модулятор рецепторов S1P1) |
Conservator |
16 |
23:18:41 |
rus-ger |
мед. |
сцинтиграфия почек |
Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
17 |
23:18:17 |
rus-ger |
мед. |
статическая сцинтиграфия почек |
statische Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
18 |
23:16:27 |
rus-ger |
мед. |
терапия глюкокортикоидами |
Glukokortikoidtherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
23:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how is that for |
вот это я понимаю |
Игорь Миг |
20 |
23:09:26 |
eng-rus |
фарм. |
mongersen |
монгерсен |
Conservator |
21 |
23:07:56 |
eng-rus |
енерг. |
VS |
объёмное содержание (в %) |
Самодрин В. |
22 |
23:07:54 |
eng-rus |
|
sexual abuse |
сексуальное посягательство |
Skelton |
23 |
22:54:30 |
eng-rus |
муз. |
acousta ridge |
инструментальные голоса (в цифровом пианино) |
nikolkor |
24 |
22:53:52 |
eng-rus |
|
be proved right |
подтверждаться |
ileen |
25 |
22:49:06 |
rus-ger |
мед. |
улучшение самочувствия |
Befindensbesserung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
26 |
22:47:31 |
rus-ger |
мед. |
симптомы интоксикации |
Intoxikationssymptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
27 |
22:46:31 |
rus-ger |
мед. |
купирование симптомов |
Kupierung der Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
28 |
22:40:58 |
rus-ger |
осв. |
диплом является государственным документом о высшем образовании |
Diplom ist eine staatliche Urkunde über Hochschulausbildung |
Irina Mayorova |
29 |
22:39:41 |
rus-ger |
канц. |
регистрационный номер |
Nummer des Eintrags |
Irina Mayorova |
30 |
22:35:22 |
eng-rus |
годинн. |
pallet fork |
анкерная вилка |
Владимир Атласов |
31 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
valuable trophy |
ценная добыча |
Soulbringer |
32 |
22:29:25 |
eng-rus |
книжн. |
fatal |
смертельно опасный (e.g. fatal trap – смертельно опасная ловушка) |
Soulbringer |
33 |
22:27:29 |
rus-dut |
|
для порядка, на всякий случай |
voor de goede orde |
Ukr |
34 |
22:10:03 |
rus-ger |
мед. |
IgG к ЦМВ |
Anti-CMV-IgG |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
35 |
22:05:15 |
eng-rus |
юр. |
juror docent |
куратор присяжных |
DC |
36 |
21:59:54 |
eng-rus |
|
unicycle of evil |
сосредоточие зла |
Imedi |
37 |
21:57:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
sealing rock |
порода-флюидоупор |
MichaelBurov |
38 |
21:54:46 |
rus-fre |
собак. |
немецкая короткошёрстная легавая |
braque allemand à poil court |
Julien01 |
39 |
21:52:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
fluid trap rock |
порода-флюидоупор |
MichaelBurov |
40 |
21:51:23 |
eng-rus |
публ.прав. |
emoluments clause |
Пункт Конституции США о запрете гос. чиновникам принимать подарки или вознаграждения от иностранных государств |
NSamusev |
41 |
21:45:48 |
eng-rus |
побут.тех. |
hob eye |
конфорка стеклянной варочной панели/поверхности |
Elen Molokovskikh |
42 |
21:45:00 |
eng-rus |
|
debt of gratitude |
дань благодарности |
aspss |
43 |
21:43:25 |
rus-fre |
собак. |
немецкая жёсткошёрстная легавая |
chien d'arrêt allemand à poil dur |
Julien01 |
44 |
21:41:56 |
rus-fre |
|
Просим принять выражение нашего искреннего уважения к Вам и наши наилучшие пожелания |
Avec nos remerciements anticipés, nous vous prions d'agréer d'accepter, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées salutations |
ROGER YOUNG |
45 |
21:41:19 |
rus-ger |
буд. |
анкер для высоких нагрузок |
Schwerlastanker (высоконагрузочный) |
marinik |
46 |
21:40:15 |
rus-ger |
дерев. |
дюбель для высоких нагрузок |
Schwerlastdübel (для больших) |
marinik |
47 |
21:39:42 |
rus-ger |
мед. |
центральный катетер |
Zentralkatheter |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
48 |
21:39:06 |
eng-rus |
осв. |
methodological support |
учебно-методическое обеспечение |
igisheva |
49 |
21:35:17 |
rus-ger |
мед. |
кальция лактоглюконат |
Calciumlactatgluconat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
50 |
21:32:35 |
eng-rus |
соціол. |
knowledge society |
общество знания |
igisheva |
51 |
21:31:25 |
rus-fre |
|
Жет |
Jette (дна из девятнадцати коммун, образующих в совокупности Брюссельский столичный регион. Жет расположен в северо-западной части брюссельской агломерации. Население коммуны — 43,5 тыс. человек.) Жет граничит со следующими коммунами (по часовой стрелке): Город Брюссель, Моленбеек-Сен-Жан, Кукельберг, Гансхорен, Ассе и Веммел (последние две коммуны — не брюссельские, а фламандские). В Жете расположен кампус медицинского факультета нидерландскоязычного Свободного университета Брюсселя.) |
ROGER YOUNG |
52 |
21:29:39 |
rus-fre |
|
Абонентский ящик |
boite |
ROGER YOUNG |
53 |
21:28:14 |
eng-rus |
тех. |
operating diagram |
эксплуатационный график |
Racooness |
54 |
21:25:18 |
eng-rus |
осв. |
learner-centered |
личностно-ориентированный |
igisheva |
55 |
21:25:12 |
eng-rus |
|
above that |
более того |
Alim_Husseinov |
56 |
21:24:12 |
rus-ger |
топон. |
Свердловск |
Swerdlowsk |
Лорина |
57 |
21:23:14 |
eng-rus |
соціол. |
value-based |
ценностно-ориентированный |
igisheva |
58 |
21:21:59 |
eng-rus |
осв. |
modular learning |
модульное обучение |
igisheva |
59 |
21:17:13 |
rus-dut |
одяг |
китель или похожая на него одежда |
hes |
Fuji |
60 |
21:13:04 |
eng-rus |
дип. |
Hull note |
нота Халла (дипломатический документ, представленный послу Японии в США 26 ноября 1941 года накануне нападения на базу Пёрл-Харбор и объявления войны между США и Японией) |
Ballistic |
61 |
21:12:54 |
rus-ger |
мед. |
миоперикардит |
Myopericarditis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
62 |
21:12:30 |
rus-ger |
мед. |
острый инфекционный миоперикардит |
akute infektiöse Myopericarditis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
63 |
21:09:17 |
rus-ger |
топон. |
Нижний Тагил |
Nischni Tagil (город в России) |
Лорина |
64 |
21:07:35 |
eng-rus |
розм. |
Tell me about! |
Ой, да кому ты рассказываешь! |
Soulbringer |
65 |
21:07:30 |
rus-ger |
мед. |
дилатация ЛЖ |
linksventrikuläre Dilatation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
66 |
21:04:50 |
eng-rus |
геолог. |
cave vaults |
своды пещеры |
Soulbringer |
67 |
21:02:13 |
eng-rus |
вальц. |
roughness ratio |
степень отпечатываемости (отношение шероховатости прокатываемой полосы к шероховатости рабочих валков) |
Nik-On/Off |
68 |
21:00:24 |
rus-ger |
мед. |
предотёчный |
präödematös |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
69 |
20:59:53 |
rus-ger |
мед. |
предотёчное состояние |
präödematöser Zustand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
70 |
20:53:29 |
eng-rus |
яп. |
chanbara |
тямбара (жанр японского историко-приключенческого кино, повествующий о самураях и сражениях на мечах, своего рода аналог американских вестернов) |
Ballistic |
71 |
20:52:48 |
eng-ger |
юр. |
Jewish law |
jüdisches Gesetz |
Andrey Truhachev |
72 |
20:51:59 |
eng-rus |
|
far-from-leisurely |
поспешный, куцый (e.g. lunch) |
Julie C. |
73 |
20:51:25 |
eng-rus |
|
restitutio in integrum |
применение последствий ничтожной сделки (ORIGIN: Latin = restoration to the uninjured state. Law (now chiefly hist.). Placement of an injured party in the situation which would have prevailed had no injury been sustained; restoration of the status quo ante. SOED) |
Alexander Demidov |
74 |
20:50:39 |
eng-ger |
ідіом. |
unwritten rule |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
75 |
20:49:20 |
eng-ger |
юр. |
unwritten law |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
76 |
20:48:38 |
eng-rus |
розм. |
mark my words |
вот увидишь (в знач. "попомни мои слова") |
Ballistic |
77 |
20:48:33 |
rus-ger |
ідіом. |
неписаное правило |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
78 |
20:43:20 |
eng-rus |
хім. |
equilibrium partitioning |
равновесное разделение |
carp |
79 |
20:42:49 |
rus-ger |
мед. |
крестцовое отверстие |
Hiatus sacralis (Austrittspforte des Sakralkanals) |
IraSok |
80 |
20:41:53 |
rus-ger |
мед. |
левосторонняя пневмония |
linksseitige Lungenentzündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
81 |
20:38:45 |
eng-rus |
одяг |
yoke-waist skirt |
юбка на кокетке |
margarita09 |
82 |
20:28:52 |
eng-rus |
образн. |
like riding a bike |
как дважды два (Something easy, that everybody would be able to accomplish. Пример: Oh, it will be dead easy, like riding a bike.) |
Ballistic |
83 |
20:20:25 |
rus-ger |
кард. |
компенсированная сердечная недостаточность |
kompensierte Herzinsuffizienz |
jurist-vent |
84 |
20:18:51 |
rus-ger |
кард. |
декомпенсированная сердечная недостаточность |
kardiale Dekompensation |
jurist-vent |
85 |
20:16:37 |
eng-rus |
фін. |
trading performance |
товарооборот |
dashaalex |
86 |
20:12:18 |
eng-rus |
|
give it one's best shot |
выложиться по полной |
Ballistic |
87 |
20:10:58 |
rus-fre |
|
годовая финансовая отчетность |
comptes annuels |
ROGER YOUNG |
88 |
20:04:32 |
rus-fre |
|
в размере |
s'élevant à |
ROGER YOUNG |
89 |
20:02:46 |
rus-fre |
|
Регистр бухгалтерского учёта |
livres |
ROGER YOUNG |
90 |
20:02:27 |
eng-rus |
|
carrying a concealed weapon |
скрытое ношение оружия |
Skelton |
91 |
20:02:16 |
rus-ger |
мед. |
билиарный сладж |
Gallenblasensludge |
jurist-vent |
92 |
20:00:37 |
eng-rus |
фарма. |
corrective and preventive actions |
корректирующие и предупредительные действия (аудит системы фармаконадзора, см. GVP, проект от 09.09.2014) |
Min$draV |
93 |
19:54:54 |
eng |
абрев. |
HIIK |
hell if i know (поди угадай; одному черту известно) |
Ballistic |
94 |
19:54:32 |
rus-fre |
|
легавая собака |
chien d'arrêt |
Julien01 |
95 |
19:52:33 |
eng-rus |
IT |
using message passing |
с использованием передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:52:19 |
eng-rus |
|
void |
влечь недействительность (These changes may void your warranty. TED) |
Alexander Demidov |
97 |
19:51:28 |
eng-rus |
IT |
manycore CPU |
специализированный многоядерный центральный процессор |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:50:19 |
eng-rus |
науков. |
theoretical research institute |
научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:49:33 |
eng-rus |
юр. |
invalidate |
влечь недействительность (to make a contract, agreement, document etc invalid: • Failure to follow the instructions correctly could invalidate the guarantee. • The Judge's ruling invalidated the company's patent. LBED) |
Alexander Demidov |
100 |
19:48:54 |
eng-rus |
гром.орг. |
Society for Computational Economics |
Общество вычислительной экономики |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:48:32 |
eng-rus |
шт.інтел. |
agent-based modeling |
многоагентное моделирование |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:48:03 |
eng-rus |
ек. |
experimental economics |
экспериментальная экономика |
nosorog |
103 |
19:47:44 |
eng-rus |
|
to tell you the truth |
честно говоря |
Johnny Bravo |
104 |
19:47:37 |
eng-rus |
науков. |
computational |
моделируемый |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:47:29 |
eng-rus |
науков. |
computational economic system |
моделируемая экономическая система |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:47:15 |
eng-rus |
образн. |
like a dog with a bone |
упорный (When it comes to detective work, you're like a dog with a bone.) |
Ballistic |
107 |
19:46:50 |
eng-rus |
IT |
manycore vector processor |
специализированный многоядерный векторный процессор (Manycore processors are specialist multi-core processors designed for a high degree of parallel processing, containing a large number of simpler, independent processor cores (e.g. 10s, 100s, or 1,000s). Manycore processors are used extensively in embedded computers and high-performance computing. Manycore processors are distinct from multi-core processors in that: they are optimised from the outset for a higher degree of explicit parallelism, and for higher throughput (or lower power consumption) at the expense of latency and lower single thread performance. The broader category of multi-core processors, by contrast are usually designed to efficiently run both parallel and serial code, and therefore place more emphasis on high single thread performance (e.g. devoting more silicon to out of order execution, deeper pipelines, more superscalar execution units, and larger, more general caches), and shared memory. These techniques devote runtime resources toward figuring out implicit parallelism in a single thread. They are used in systems where they have evolved continuously (with backward compatibility) from single core processors. They usually have a "few" cores (e.g. 2,4,8), and may be complemented by a manycore accelerator (such as a GPU) in a heterogeneous system.) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:41:54 |
eng-rus |
|
out of love for |
ради любви к (См. пример в статье "из любви к".) |
I. Havkin |
109 |
19:41:48 |
rus-fre |
|
ревизор предприятий |
réviseur d'entreprise |
ROGER YOUNG |
110 |
19:41:09 |
eng-rus |
|
out of love for |
из любви к (Did she do it out of love for him, believing that he'd be better off without her?) |
I. Havkin |
111 |
19:41:05 |
rus-ita |
іст. |
Мария-Антуанетта |
Maria Antonietta |
Avenarius |
112 |
19:40:35 |
rus-ger |
мед. |
дисплазия соединительной ткани. |
Bindegewebsdysplasie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
113 |
19:40:18 |
eng-rus |
образн. |
stock-in-trade |
характерная черта (The song was perfect for the soft vocals that are her stock-in-trade.) |
Ballistic |
114 |
19:39:40 |
eng-rus |
науков. |
computational economy |
моделируемая экономика (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:39:35 |
eng-rus |
науков. |
computational economy |
моделируемая экономическая система (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:39:24 |
eng-rus |
науков. |
computational economy |
вычислительная экономика |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:37:46 |
eng-rus |
науков. |
numerical methods of analysis |
методы численного анализа |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:37:26 |
rus-dut |
ідіом. |
выдохнуться, быть на последнем издыхании, при смерти |
op zijn laatste benen lopen |
Fuji |
119 |
19:37:16 |
eng-rus |
осв. |
ethno-educational |
этнопедагогический |
igisheva |
120 |
19:36:56 |
eng-rus |
шт.інтел. |
reinforcement learning techniques |
методы обучения с подкреплением |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:36:28 |
eng-rus |
шт.інтел. |
through use of AI methods |
с использованием методов теории искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:34:57 |
eng-rus |
шт.інтел. |
adaptive system |
саморегулирующаяся система |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:34:50 |
eng-rus |
шт.інтел. |
complex adaptive system |
сложная саморегулирующаяся система |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:34:38 |
eng-rus |
політ. |
resurgence |
возвращение (Toronto Blue Jays tickets are in high demand as the team continues in its resurgence to the top of the American League standings.) |
I. Havkin |
125 |
19:34:03 |
eng-rus |
шт.інтел. |
dynamic system of interacting agents |
динамическая система взаимодействующих агентов |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:33:37 |
eng-rus |
шт.інтел. |
interacting agents |
взаимодействующие агенты |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:33:02 |
eng-rus |
ек. |
agent-based computational economics |
многоагентное моделирование в вычислительной экономике |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:32:52 |
rus-fre |
|
Уважаемый господин/уважаемая госпожа |
Madame et Monsieur |
ROGER YOUNG |
129 |
19:32:01 |
eng-rus |
ек. |
computational economics |
вычислительная экономика |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:29:23 |
eng-rus |
юр. |
have no lawful basis to enter or remain in the United States |
не иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:28:50 |
eng-rus |
юр. |
lawful basis |
законное основание (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:28:15 |
eng-rus |
юр. |
removal of aliens |
депортация иностранцев (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:28:10 |
eng-rus |
юр. |
removal of aliens |
выдворение иностранцев из страны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:27:10 |
eng-rus |
юр. |
memo |
циркуляр |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:23:14 |
eng-rus |
розм. |
not the sharpest tool in the shed |
дуб дубом |
Ballistic |
136 |
19:23:13 |
eng-rus |
розм. |
not the sharpest tool in the shed |
умом не блещет (-Danny failed his third test this week. -Well, he's not not the sharpest tool in the shed, you know.) |
Ballistic |
137 |
19:17:50 |
eng-rus |
|
date of matriculation |
дата зачисления (в вуз) |
zanzarina |
138 |
19:15:18 |
eng-rus |
прогр. |
short learning curve |
низкий порог вхождения (короткий период обучения) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:15:05 |
eng-rus |
прогр. |
learning curve |
порог вхождения (период обучения) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:14:52 |
rus-ger |
мед. |
трабекулярность левого желудочка |
Trabekularisierung des linken Ventrikels |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
141 |
19:13:25 |
rus-fre |
|
Первый украинский международный банк |
Première banque ukrainienne international |
ROGER YOUNG |
142 |
19:12:47 |
rus-ita |
юр. |
встречные возражения |
duplica |
armoise |
143 |
19:12:33 |
rus-ita |
юр. |
встречные возражения |
duplica (Швейцария; Nel diritto romano, risposta del convenuto alla replica fatta dall’attore) |
armoise |
144 |
19:12:03 |
eng-rus |
осв. |
media education |
медиа-образование |
igisheva |
145 |
19:11:37 |
eng-rus |
|
have form |
иметь судимость, иметь криминальную историю |
Wolverin |
146 |
19:11:23 |
eng-rus |
|
higher doctorate degree |
степень доктора наук ("Higher doctorates Higher doctorates are awarded in recognition of a substantial body of original research undertaken over the course of many years. Typically the candidate submits a collection of previously published, peer-refereed work, which is reviewed by a committee of internal and external academics who decide whether the candidate deserves the doctorate. The higher doctorate is similar in some respects to the habilitation in some European countries. However, the purpose of the award is significantly different. While the habilitation formally determines whether an academic is suitably qualified to be a university professor, the higher doctorate does not qualify the holder for a position but rather recognises their contribution to research.[18] Higher doctorates were defined by the UK Council for Graduate Education (UKCGE) in 2013 as:[18] an award that is at a level above the PhD (or equivalent professional doctorate in the discipline), and that is typically gained not through a defined programme of study but rather by submission of a substantial body of research-based work." wikipedia.org) |
anyname1 |
147 |
19:11:22 |
eng-rus |
кит. |
laowai |
чужак |
Ballistic |
148 |
19:10:19 |
rus-ger |
мед. |
обоснованный диагноз |
berechtigte Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
149 |
19:08:51 |
eng-rus |
осв. |
remote education |
дистанционное образование |
igisheva |
150 |
19:08:47 |
rus-fre |
літ. |
гидеритарный, связанным с изучением произведений А.Жида или вообще с его личностью. |
gidien |
vcsasha |
151 |
19:06:42 |
rus-ita |
одяг |
отлётная кокетка |
mantellina (например, на плаще сзади) |
livebetter.ru |
152 |
19:04:53 |
rus-fre |
|
частное акционерное общество |
S.P.p.A. |
ROGER YOUNG |
153 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
sue |
предъявлять требования к (to take legal action against a person or an organization, especially by asking in court for them to pay you money because of harm that they have caused you: sue (sb/something) for something "He is suing for £2.5m in damages for unfair dismissal. "The mortgage companies were sued by investors. CBED) |
Alexander Demidov |
154 |
19:01:19 |
rus-ger |
мед. |
выраженные нарушения |
ausgeprägte Störungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
155 |
18:59:44 |
eng-rus |
яп. |
Bakumatsu |
Бакумацу (завершающая часть эпохи Эдо, охватывающая период с 1853 по 1869 год) |
Ballistic |
156 |
18:57:55 |
rus-ger |
мед. |
нарушение внутрижелудочкового проведения |
intraventrikuläre Leitungsstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
18:56:16 |
eng-rus |
ген. |
phosphothioate |
фосфоротиоат |
VladStrannik |
158 |
18:54:54 |
rus-ger |
мед. |
гипертрофия миокарда левого желудочка |
linksventrikuläre Myokardhypertrophie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
159 |
18:54:34 |
eng-rus |
яп. |
hanami |
ханами (японская национальная традиция любования цветами) |
Ballistic |
160 |
18:54:05 |
rus-ita |
|
синяя борода |
barbablu |
Avenarius |
161 |
18:52:37 |
eng-rus |
розм. |
die for |
загляденье |
Ballistic |
162 |
18:52:36 |
eng-rus |
розм. |
die for |
глаз не оторвёшь (She has a figure to die for.) |
Ballistic |
163 |
18:49:54 |
eng-rus |
осв. |
educational environment |
образовательная среда |
igisheva |
164 |
18:49:33 |
eng-rus |
ООН |
Millennium Ecosystem Assessment |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия (Данный вариант перевода наиболее употребим в Рунете) |
Alexander Oshis |
165 |
18:49:04 |
rus-ger |
мед. |
положение ЭОС |
Lage der elektrischen Herzachse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
166 |
18:41:12 |
eng-rus |
|
strike gold |
разбогатеть (Some investors have struck gold investing in airlines.) |
Ballistic |
167 |
18:38:51 |
rus-ger |
мед. |
глобальная систолическая функция |
globale systolische Funktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
168 |
18:37:24 |
eng-rus |
ідіом. |
strike gold |
завоевать золотую медаль (Not since the 1964 Olympics, when Ann Packer and Mary Rand struck gold have women's expectations been so high.) |
Ballistic |
169 |
18:37:20 |
rus-ita |
лінгв. |
парономазия |
paronomasia (стилистическая фигура: постановка рядом слов, сходных по звучанию, но разных по значению) |
Avenarius |
170 |
18:37:16 |
eng-rus |
осв. |
teaching |
педагогический |
igisheva |
171 |
18:35:10 |
eng-rus |
розм. |
girly, but not pink |
девчачье, но не розовое |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:34:43 |
eng-rus |
антроп. |
anthropology of education |
педагогическая антропология |
igisheva |
173 |
18:33:13 |
eng-rus |
екол. |
Common International Classification of Ecosystem Services |
Принятая международная классификация экосистемных услуг (Вариант перевода на русский язык, предложенный специалистами РАН РФ biodiversity.ru) |
Alexander Oshis |
174 |
18:31:25 |
eng |
абрев. фарма. |
DSP |
Drug Safety and Pharmacovigilance |
Min$draV |
175 |
18:31:14 |
eng-rus |
ген. |
denaturing agent |
денатурирующее средство |
VladStrannik |
176 |
18:29:54 |
rus-fre |
|
зловещий |
portenteux |
ulkomaalainen |
177 |
18:28:34 |
rus-ger |
мед. |
СВ |
Herzauswurf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
178 |
18:26:42 |
eng-rus |
розм. |
give something a whirl |
попробовать (Tan had given up technical writing to give fiction a whirl.) |
Ballistic |
179 |
18:25:01 |
rus-ger |
мед. |
по Симпсон biplan |
nach Simpson, biplan |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
180 |
18:14:01 |
rus-ger |
мед. |
струя регургитации |
Regurgitationsjet |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
181 |
18:11:48 |
rus-spa |
мед. |
Умеренные изменения |
Cambios suturarios |
Мартынова |
182 |
18:11:27 |
rus-ita |
мор. |
мачты |
alberatura |
Avenarius |
183 |
18:10:23 |
eng-rus |
інт. |
proxy user |
уполномоченный пользователь (с правами, предоставленными ему администратором системы) |
translator911 |
184 |
18:09:21 |
eng-rus |
офіц. |
paperwork |
официальный документооборот |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:09:20 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimental |
опытно-экспериментальный |
igisheva |
186 |
18:08:06 |
eng-rus |
поліц. США |
highway patrol |
патрулирование дорог, находящихся в ведении штата |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:07:51 |
eng-rus |
США |
state trooper |
сотрудник полиции штата (в отличие от окружных или городских управлений полиции, занимаются, в том числе, патрулированием дорог, находящихся в ведении штата (highway patrol). На Аляске сотрудники полиции штата занимаются всем чем попало по причине отсутствия там деления на округа и полноценной окружной полиции соответственно) |
4uzhoj |
188 |
18:07:03 |
eng-rus |
поліц. |
state trooper |
работник полиции штата |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:03:10 |
eng-rus |
розм. |
potty-mouthed |
сквернословный |
Ballistic |
190 |
18:02:30 |
eng-rus |
трансп. |
RV |
домик на колёсах (жилой автофургон) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:00:28 |
rus-ger |
тех. |
вакуумное кольцо |
Vakuumring |
Lena Löwe |
192 |
18:00:26 |
eng-rus |
осв. |
CUNY |
Университет города Нью-Йорк (сокр. от "The City University of New York") |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:59:40 |
rus-dut |
|
рассматривать |
overweging |
Veronika78 |
194 |
17:59:32 |
eng-rus |
геогр. |
neighborhood |
район города (В мегаполисах очень большое значение имеет район города. Конечно, это актуально не только для США. Сравните, напр., районы Киева Липки или Печерск с Рембазой и Борщаговкой. В случае США разница может быть ещё более заметна. В основном, это связано с большим количеством иммигрантов из разных стран. Средний уровень доходов жителей того или иного района города определяет и уровень цен на недвижимость. Важными аргументами при выборе места проживания являются уровень преподавания в школах отдельно взятого района города и состояние дел с правопорядком в соответствующем районе города. Наблюдается двусторонняя зависимость: в хороших районах обычно хорошие школы, но хорошие школы также поднимают цены на недвижимость в соответствующем районе города.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:59:05 |
eng |
абрев. екол. |
CICES |
Common International Classification of Ecosystem Services |
Alexander Oshis |
196 |
17:54:16 |
eng-rus |
розм. |
lacking in the brain department |
недалёкий |
Ballistic |
197 |
17:53:59 |
eng-rus |
розм. |
lacking in the brain department |
скудоумный |
Ballistic |
198 |
17:53:00 |
eng-rus |
розм. |
lacking in the brain department |
без царя в голове |
Ballistic |
199 |
17:50:37 |
rus-ita |
|
забить, запугать |
bullizzare |
Ирина Марус |
200 |
17:50:36 |
eng-rus |
осв. |
pedagogical science |
педагогическая наука |
igisheva |
201 |
17:50:15 |
eng-rus |
|
reassess a situation |
пересмотреть ситуацию |
Tesoro23 |
202 |
17:49:41 |
eng-rus |
розм. |
lacking in the brain department |
дубинноголовый |
Ballistic |
203 |
17:48:49 |
eng-rus |
розм. |
lacking in the brain department |
глупый (He's somewhat lacking in the brain department) |
Ballistic |
204 |
17:47:48 |
eng-rus |
геогр. |
town |
районный центр |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:42:14 |
rus-ger |
мед. |
передняя аксиллярная линия |
vordere Axillarlinie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
17:40:06 |
eng-rus |
мед. |
MEM Elution test |
тест на элюцию минимальной поддерживающей среды |
Alexgrus |
207 |
17:38:37 |
rus-ger |
|
они того стоят |
sie sind es wert |
Maria0097 |
208 |
17:38:35 |
eng-rus |
ген. |
hybridization protocol |
протокол гибридизации |
VladStrannik |
209 |
17:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freeloader |
падкий на дармовщинку |
Игорь Миг |
210 |
17:38:04 |
eng-rus |
мед. |
macrophthalmos |
макрофтальм |
WiseSnake |
211 |
17:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
быть падким до дармовщинки |
Игорь Миг |
212 |
17:33:30 |
eng-rus |
геогр. |
Moscow metropolitan area |
Московская агломерация |
Tamerlane |
213 |
17:30:55 |
eng-rus |
образн. |
hitting on all cylinders |
на всю катушку |
Ballistic |
214 |
17:30:47 |
rus-fre |
IT |
критерии фильтрации |
critères de filtre |
traductrice-russe.com |
215 |
17:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
жить на чужих хлебах |
Игорь Миг |
216 |
17:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
сидеть на шее |
Игорь Миг |
217 |
17:29:00 |
eng-rus |
зниж. |
whole lot of hooey |
полная чушь (I heard his speech. It sounded like a whole lot of hooey to me.) |
4uzhoj |
218 |
17:28:42 |
eng-rus |
зниж. |
load of baloney |
полная чушь |
4uzhoj |
219 |
17:27:23 |
eng-rus |
зниж. |
load of total hooey |
полная чушь ("It weren't me, Edwards," he says. "I had a visit from the Cambodian mob ... I had to tell them or they'd have beaten me up real bad. It musta been them who tried to take you out." I grin at him. "Charlie, that is a load of total hooey," I say. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
220 |
17:24:34 |
rus-ger |
|
на длительное использование |
für einen längeren Einsatz |
Maria0097 |
221 |
17:20:12 |
eng-rus |
ген. |
DNA duplex |
ДНК-дуплекс |
VladStrannik |
222 |
17:20:00 |
eng-rus |
ген. |
DNA duplex stability |
стабильность ДНК-дуплекса |
VladStrannik |
223 |
17:10:12 |
eng-rus |
|
what it's like to |
каково это |
Johnny Bravo |
224 |
17:02:55 |
eng-rus |
фарма. |
Viral safety evaluation of biotechnology products derived from cell lines of human or animal origin |
Оценка вирусной безопасности биотехнологических препаратов, полученных из клеточных линий человеческого или животного происхождения (ICH Q5A) |
CRINKUM-CRANKUM |
225 |
17:02:49 |
eng-rus |
суд.мед. |
chain of custody |
цепь сохранности вещественных доказательств при их поэтапной передаче |
xWhateverx |
226 |
17:02:23 |
eng-rus |
авіац. |
braking action |
коэффициент сцепления |
Киселев |
227 |
17:02:10 |
eng-rus |
|
reverberate |
вздрагивать (в контексте о неодуш., напр., "the walls reverberated with the explosions" – "стены вздрагивали от взрывов") |
Рина Грант |
228 |
17:01:33 |
eng-rus |
|
reverberate |
дрожать (в контексте о неодуш., напр., "the walls reverberated with the explosions" – "стены дрожали от взрывов") |
Рина Грант |
229 |
16:55:51 |
rus-fre |
мед. |
Раствор стабильного протеина плазмы |
SSPP (Solution stable de protéines plasmatiques) |
Katharina |
230 |
16:54:12 |
rus-ger |
мед. |
мазок из прямой кишки |
Rektumabstrich |
jurist-vent |
231 |
16:53:44 |
eng-rus |
образн. |
desktop research |
теоретическое исследование |
igisheva |
232 |
16:51:00 |
rus-fre |
осв. |
курсы повышения квалификации |
cours de perfectionnement |
sophistt |
233 |
16:45:45 |
rus-spa |
мед. |
внутригрудная неоплазия |
neoplasia intrator |
Мартынова |
234 |
16:44:56 |
rus-ger |
турист. |
главная туристическая достопримечательность |
touristische Hauptanziehung |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:44:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
operations support yard |
БПП (база производственной поддержки) |
oshkindt |
236 |
16:43:22 |
eng-rus |
|
profanese |
мат (unofficial language of the U.S. Navy, spoken for the sake of brevity and clarity.) |
4uzhoj |
237 |
16:41:34 |
rus-ger |
турист. |
главная туристическая достопримечательность |
touristische Hauptattraktion |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:40:20 |
eng-rus |
мед. |
haptics |
гаптические элементы (в частности, для крепления интраокулярной линзы в глазу) |
WiseSnake |
239 |
16:39:17 |
rus-fre |
турист. |
главная туристическая достопримечательность |
principale attraction touristique |
Sergei Aprelikov |
240 |
16:37:57 |
rus-spa |
турист. |
главная туристическая достопримечательность |
principal atracción turística |
Sergei Aprelikov |
241 |
16:32:14 |
eng-rus |
мед. |
Candida vaginitis |
КВ |
Aleksandra007 |
242 |
16:31:41 |
eng-rus |
турист. |
main tourist attraction |
главная туристическая достопримечательность |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:29:49 |
rus-ita |
турист. |
главная туристическая достопримечательность |
principale attrazione turistica |
Sergei Aprelikov |
244 |
16:27:46 |
rus-ger |
мед. |
длительно сохраняющийся |
lang anhaltend |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
245 |
16:26:23 |
rus-ger |
мед. |
длительно сохраняющийся кашель |
lang anhaltender Husten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
246 |
16:23:58 |
eng-rus |
тех. |
peel strength |
адгезия (клея) |
Мирослав9999 |
247 |
16:21:08 |
eng-rus |
полігр. |
UV-curable ink |
УФ-отверждаемые чернила |
'More |
248 |
16:19:25 |
eng-rus |
полігр. |
UV-cured ink |
УФ-отверждаемые чернила |
'More |
249 |
16:14:35 |
eng-rus |
ген. |
microhomology |
микрогомология |
VladStrannik |
250 |
16:13:47 |
eng-rus |
розм. |
Upstate |
Нью-Йорк |
4uzhoj |
251 |
16:13:15 |
rus-spa |
літ. |
бестиарий |
bestiario |
Noia |
252 |
16:13:04 |
eng-rus |
с/г. |
milking cluster |
доильные стаканы (связка из 4-х доильных стаканов) |
Artemie |
253 |
16:12:46 |
eng-rus |
бізн. |
close compliance |
строгое соответствие (напр., норм, стандартов) |
Artemie |
254 |
16:12:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
sudden release of pressure hazard |
опасность внезапного выброса под давлением |
Artemie |
255 |
16:11:44 |
rus-fre |
мед. |
БЛРС Бета-лактамазы расширенного спектра действия |
BLSE |
Katharina |
256 |
16:10:52 |
eng-rus |
менедж. |
value statement |
декларация о ценностях |
Artemie |
257 |
16:09:46 |
eng-rus |
сленг |
pop a joint |
"щёлкать" суставами (напр., пальцев, спины, локтей и т.д.) |
SAKHstasia |
258 |
16:07:32 |
rus-spa |
мед. |
Интраоперационная консультация |
Consulta Intraoperatoria |
Мартынова |
259 |
16:03:46 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
high flow cylinder |
цилиндр с высокой пропускной способностью |
lavazza |
260 |
16:02:48 |
rus-spa |
мед. |
Гастроэнтерология |
Digestologia |
Мартынова |
261 |
16:02:17 |
eng-rus |
авто. |
starting aid |
устройство облегчения пуска |
Dinara Makarova |
262 |
16:01:40 |
rus |
авіац. |
конвертоплан "Оспрей" |
"Оспрей" |
MichaelBurov |
263 |
16:01:28 |
eng-rus |
|
continuous co-operation |
долгосрочное сотрудничество (в контексте) |
Рина Грант |
264 |
16:00:30 |
rus |
авіац. |
"Оспрей" |
конвертоплан "Оспрей" |
MichaelBurov |
265 |
16:00:02 |
eng-rus |
вірусол. |
minimum human infectious dose |
Минимальная инфекционная доза для человека |
CRINKUM-CRANKUM |
266 |
15:59:39 |
eng |
абрев. |
Bell Boeing V-22 Osprey |
Osprey |
MichaelBurov |
267 |
15:59:11 |
eng |
абрев. |
Bell Boeing V-22 Osprey |
V-22 Osprey |
MichaelBurov |
268 |
15:59:06 |
eng-rus |
ген. |
homologous DNA sequence |
гомологичная последовательность ДНК |
VladStrannik |
269 |
15:58:12 |
eng-rus |
ек. |
plan to boost economic growth |
план стимулирования экономического роста (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:57:20 |
eng-rus |
політ. |
envision an alternate path |
выработать альтернативную концепцию развития страны (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:56:44 |
eng-rus |
енерг. |
CCPP |
ПГЭ |
MichaelBurov |
272 |
15:56:07 |
eng-rus |
|
foreordained |
предопределённый (предначертанный, предуказанный) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:55:55 |
eng-rus |
|
foreordained |
предуказанный |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:55:45 |
eng-rus |
|
foreordained |
предначертанный |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:55:17 |
eng-rus |
соціол. |
social disaffection |
социальное недовольство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:54:40 |
eng |
енерг. |
steam-gas power plant |
CHP plant |
MichaelBurov |
277 |
15:54:20 |
eng |
енерг. |
steam-gas power plant |
CHP |
MichaelBurov |
278 |
15:53:55 |
eng |
енерг. |
steam-gas power plant |
CCPP |
MichaelBurov |
279 |
15:53:31 |
eng-rus |
кадри |
job-for-life model |
модель пожизненного найма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:53:24 |
rus |
абрев. енерг. |
ПГЭ |
ПГЭС |
MichaelBurov |
281 |
15:52:46 |
eng-rus |
США |
across state lines |
из штата в штат |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:52:37 |
eng-rus |
США |
across state lines |
из одного штата в другой |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:52:23 |
eng-rus |
США |
migrate across state lines |
переезжать из штата в штат (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:52:16 |
eng-rus |
|
Daily works record sheet |
Ежедневный отчёт о выполненных работах |
murad1993 |
285 |
15:51:42 |
rus |
абрев. енерг. |
ПГЭС |
ПГЭ |
MichaelBurov |
286 |
15:51:00 |
eng |
абрев. енерг. |
CCPP |
CHP plant |
MichaelBurov |
287 |
15:50:43 |
eng |
абрев. енерг. |
CCPP |
CHP |
MichaelBurov |
288 |
15:50:24 |
eng |
енерг. |
CHP plant |
CCPP |
MichaelBurov |
289 |
15:50:15 |
eng-rus |
військ. |
counterinsurgency strategy |
стратегия противоповстанческой борьбы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:49:15 |
eng-rus |
культур. |
Iraqi culture |
культура Ирака |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:48:53 |
eng-rus |
військ. |
preparation of the regiment |
подготовка личного состава полка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:47:32 |
eng-rus |
ген. |
targeted gene sequence |
последовательность целевого гена |
VladStrannik |
293 |
15:46:21 |
eng-rus |
військ. |
promotion board |
комиссия по присвоению воинских званий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:45:19 |
eng-rus |
військ. |
frank assessments |
объективная оценка (состояния дел) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:44:40 |
eng-rus |
психол. |
intolerable of criticism |
нетерпимый к критике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:44:20 |
eng-rus |
ген. |
re-ligation |
повторное лигирование |
VladStrannik |
297 |
15:43:55 |
eng-rus |
військ. |
great strategic mind |
выдающийся специалист по стратегии |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:43:40 |
eng-rus |
|
tiered schedule |
структурированный график |
bigmaxus |
299 |
15:43:03 |
rus-ita |
ек. |
взыскивать |
addebitare |
gorbulenko |
300 |
15:43:01 |
eng-rus |
бізн. |
poor leadership |
неэффективное управление |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:42:36 |
rus-ita |
ек. |
взыскивать неустойку |
addebitare una penale |
gorbulenko |
302 |
15:42:00 |
eng-rus |
іст. |
Iraqi Republican Guard |
Республиканская гвардия Ирака (the ~) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:41:52 |
eng-rus |
ген. |
DNA breakpoint |
точка разрыва ДНК |
VladStrannik |
304 |
15:40:29 |
rus-ita |
ек. |
порча |
lesioni |
gorbulenko |
305 |
15:39:11 |
eng-rus |
осв. |
Ph.D. in U.S. history |
доктор философии по специальности "история США" (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:38:55 |
eng-rus |
ген. |
micro-deletion |
микроделеция |
VladStrannik |
307 |
15:38:04 |
eng-rus |
ген. |
micro-insertion |
микровставка |
VladStrannik |
308 |
15:37:41 |
eng-rus |
військ. |
remain on active military duty |
продолжать находиться на действительной военной службе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:35:27 |
rus |
енерг. |
парогазовая электростанция |
ПГЭ |
MichaelBurov |
310 |
15:34:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go rogue |
выходить за рамки дозволенного |
Игорь Миг |
311 |
15:34:26 |
eng-rus |
|
charcoal |
гарь (I smelt the charcoal of the fires.) |
4uzhoj |
312 |
15:33:51 |
eng-rus |
|
release the clutch pedal |
включить сцепление |
SAKHstasia |
313 |
15:33:35 |
eng-rus |
|
press the clutch pedal |
выключить сцепление |
SAKHstasia |
314 |
15:33:16 |
eng-rus |
|
disengage the clutch |
выключить сцепление (когда педаль нажата) |
SAKHstasia |
315 |
15:32:37 |
eng-rus |
|
engage the clutch |
включить сцепление (когда педаль отпущена) |
SAKHstasia |
316 |
15:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a staunch proponent of a line |
последовательно отстаивать линию |
Игорь Миг |
317 |
15:28:20 |
eng-rus |
|
break out onto |
выбраться (на дорогу: We break out onto a track that is a bit wider than the rest.) |
4uzhoj |
318 |
15:25:03 |
eng-rus |
мед. |
subacromial impingement |
субакромиальный импинджмент-синдром (синдром сдавления ротатора плеча) |
tothestarlight |
319 |
15:20:41 |
eng-rus |
розм. |
crotchety |
вздорный (конфликтный, легко раздражающийся) |
igisheva |
320 |
15:20:29 |
eng-rus |
військ. |
military tactician and strategic thinker |
специалист по военной стратегии и тактике (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:20:25 |
eng-rus |
військ. |
military tactician and strategic thinker |
военный теоретик (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:20:12 |
eng-rus |
ген. |
non-homologous end joining pathway |
путь негомологичного соединения концов |
VladStrannik |
323 |
15:19:50 |
eng-rus |
ген. |
polypeptide variant |
полипептидный вариант |
VladStrannik |
324 |
15:17:46 |
eng-rus |
фін. |
restoration of dividends |
возобновление выплаты дивидендов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:16:59 |
eng-rus |
ек. |
boost competition |
усилить конкуренцию |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:16:46 |
eng-rus |
банк. |
boost competition in banking |
усилить конкуренцию на рынке банковских услуг (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:15:07 |
eng-rus |
орг.вироб. |
debottlenecking |
усовершенствование (производства, линии, машины) |
igisheva |
328 |
15:14:34 |
eng-rus |
орг.вироб. |
debottleneck |
усовершенствовать (производство, линию, машину) |
igisheva |
329 |
15:14:10 |
eng-rus |
орг.вироб. |
debottleneck |
совершенствовать (производство, линию, машину) |
igisheva |
330 |
15:12:08 |
rus-ita |
ек. |
подлежащий возврату |
rimborsabile (напр. тара) |
gorbulenko |
331 |
15:10:40 |
rus-ita |
ек. |
тара |
confezione |
gorbulenko |
332 |
15:10:27 |
eng-rus |
дор.буд. |
out-of-tolerance |
сверхнормативный (OOT instron.us) |
Arkent |
333 |
15:09:42 |
rus-fre |
мед. |
Отделение Многофункциональной интенсивной терапии |
SIP (Soins Intensifs Polyvalents) |
Katharina |
334 |
15:06:43 |
rus-fre |
тех. |
DVD-проигрыватель |
lecteur DVD |
Acruxia |
335 |
15:03:43 |
rus-ita |
ек. |
порча |
degrado (напр. товара) |
gorbulenko |
336 |
15:03:32 |
rus-spa |
буд. |
сульфатостойкий цемент |
cemento resistente al sulfato |
serdelaciudad |
337 |
15:02:54 |
rus-fre |
мед. |
снижение числа |
paucité |
Katharina |
338 |
15:02:52 |
rus-ita |
юр. |
полевые испытания |
prove in sito |
vpp |
339 |
15:02:11 |
eng-rus |
|
pitch the pace |
задавать темп (шагом: Derm pitched the pace just about right and we trudge on behind him.) |
4uzhoj |
340 |
15:01:05 |
eng-rus |
філос. |
scholarch |
сколарх (глава философской школы в Древней Греции) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:59:45 |
rus-ger |
топон. |
в Таунусе |
im Taunus |
Лорина |
342 |
14:59:28 |
rus-ger |
топон. |
в Таунусе |
i.Ts. |
Лорина |
343 |
14:59:00 |
ger |
топон. |
i.Ts. |
im Taunus |
Лорина |
344 |
14:58:31 |
rus-ita |
юр. |
место утилизации |
sito di smaltimento |
vpp |
345 |
14:57:59 |
eng-rus |
|
crash |
завалиться (на ночь) |
Анна Ф |
346 |
14:57:14 |
eng-rus |
абрев. |
S.G. |
однобалочный (о кране; single girder) |
aldik1993 |
347 |
14:56:27 |
eng-rus |
ритор. |
count on the fact that |
учитывать, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:55:53 |
eng-rus |
|
string out in a line |
растянуться вереницей (We are strung out in a line about a quarter of a mile long.) |
4uzhoj |
349 |
14:51:42 |
rus-ger |
сленг |
презерватив |
Überzieher (груб.гандон) |
hagzissa |
350 |
14:51:13 |
rus-ita |
юр. |
ОВОС |
VIA (оценка воздействия на окружающую среду) |
vpp |
351 |
14:50:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of many talents |
разносторонний человек |
Игорь Миг |
352 |
14:50:39 |
rus-ita |
юр. |
оценка воздействия на окружающую среду ОВОС |
valutazione di impatto ambientale |
vpp |
353 |
14:47:55 |
rus-ger |
юр. |
отметка о преобразовании |
Umwandlungsvermerk |
Лорина |
354 |
14:46:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
give away one's position |
выдать свою позицию (All of us fade into the bush an' no-one moves a muscle. We sure as hell ain't gonna give away our position. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
355 |
14:43:11 |
eng-rus |
ген. |
degree of identity |
степень идентичности |
VladStrannik |
356 |
14:42:09 |
eng-rus |
вірусол. |
viral reduction factor |
Фактор снижения вирусной нагрузки |
CRINKUM-CRANKUM |
357 |
14:41:49 |
rus-ger |
топон. |
Бад-Зоден |
Bad Soden (город в Германии) |
Лорина |
358 |
14:37:25 |
eng-rus |
|
what religion do you follow |
какой религии вы привержёны |
Анна Ф |
359 |
14:36:22 |
rus-spa |
бухг. |
Расход по налогу |
Tributos |
YanaSki |
360 |
14:35:44 |
rus-spa |
бухг. |
Текущий налог на прибыль |
Gasto por impuesto corriente |
YanaSki |
361 |
14:35:15 |
rus-spa |
бухг. |
Отложенный налог за период |
Activos por impuesto diferido |
YanaSki |
362 |
14:33:38 |
eng-rus |
військ., жарг. |
greenery |
зелёнка (когда важна дословная передача жаргона; в остальных случаях переводится по ситуации, например: woodland (), woods, vegetation, heavy growth, canopy of trees и т.п.: Just after entering woodland on both sides of the track.), tree cover (в зеленке/зеленках – under tree cover),thick trees (And we were also receiving tank fire coming diagonally at us from tanks hidden in the thick trees to our left.), foliage (We numbered sixty men and were hidden in the foliage so that the advance guard twenty feet away could not see us.) |
4uzhoj |
363 |
14:24:52 |
rus-ger |
діал. |
немного |
bissel |
siegfriedzoller |
364 |
14:24:29 |
eng-rus |
військ. |
as a foot patrol |
пешим маршем (Seven of them will return with us as a foot patrol. Two guys will bring the jeeps later.) |
4uzhoj |
365 |
14:24:08 |
eng-rus |
військ. |
as a foot patrol |
пешим ходом (Seven of them will return with us as a foot patrol. Two guys will bring the jeeps later.) |
4uzhoj |
366 |
14:23:54 |
eng-rus |
юр. |
legal assessment |
правовая квалификация (действий согласно уголовному законодательству) |
yurtranslate23 |
367 |
14:23:36 |
eng-rus |
розм. |
proposition |
домогаться ("A friend of mine was propositioned by a colleague at a company I was at...") |
Exotic Hadron |
368 |
14:22:57 |
rus-est |
|
день независимости |
iseseisvuspäev |
tvveronik |
369 |
14:18:33 |
eng-rus |
ідіом. |
simple as pie |
проще простого |
Damirules |
370 |
14:16:29 |
eng-rus |
|
it's a joke! |
ерунда! (simple as pie) |
Damirules |
371 |
14:15:50 |
eng-rus |
ритор. |
profound crisis |
тяжелейший кризис |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:15:38 |
eng-rus |
ритор. |
full-blown crisis |
тяжелейший кризис (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:14:38 |
rus-ita |
ек. |
в соответствии с |
conformemente a |
gorbulenko |
374 |
14:12:56 |
rus-est |
|
государственный праздник |
riigipüha |
tvveronik |
375 |
14:11:36 |
eng-rus |
юр. |
legalisation officer |
сотрудник отдела легализации |
Odnodoom |
376 |
14:11:28 |
rus-est |
христ. |
чистилище |
puhastustuli |
Супру |
377 |
14:11:12 |
eng-rus |
тех. |
kick-out plate |
выбивная пластина (на котлах с кипящим слоем) |
pulp1 |
378 |
14:10:50 |
rus-est |
христ. |
чистилище |
purgatoorium |
Супру |
379 |
14:10:20 |
eng-rus |
юр. |
legalisation officer |
служащий отдела легализации |
Odnodoom |
380 |
14:08:45 |
eng-rus |
|
run a home |
вести хозяйство |
knadv |
381 |
14:04:11 |
eng-rus |
ідіом. |
results delivered |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:03:36 |
eng-rus |
ідіом. |
achievements |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:03:23 |
eng-rus |
вірусол. |
virus-antibody complex |
комплекс вирус-антитела |
CRINKUM-CRANKUM |
384 |
14:03:18 |
eng-rus |
ідіом. |
results obtained |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:03:03 |
eng-rus |
ідіом. |
track record |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:02:27 |
eng-rus |
юр. |
certificate of continuation |
свидетельство о возобновлении деятельности |
Odnodoom |
387 |
14:00:25 |
eng-rus |
юр. |
apostille certificate |
свидетельство об апостиле |
Odnodoom |
388 |
13:54:15 |
rus-ita |
страх. |
с отметкой "от всех рисков" |
contrassegnato col marchio "contro tutti i rischi" |
gorbulenko |
389 |
13:52:34 |
eng-rus |
політ. |
fierce crackdown on dissent |
суровая зачистка несогласных |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:51:17 |
eng-rus |
сленг |
anorexorcist |
сумасшедшая худая женщина |
stonedhamlet |
391 |
13:49:57 |
rus-ita |
митн. |
выпуск разрешён |
passaggio permesso |
gorbulenko |
392 |
13:48:32 |
rus-ita |
митн. |
выпуск разрешён |
problema risolto (штамп) |
gorbulenko |
393 |
13:43:40 |
eng-rus |
|
misconduct |
нарушения норм и правил (1 behaviour that is unacceptable, especially because it breaks the rules of a particular profession or job: The committee charged her with professional misconduct. 2 bad management of a company, etc: misconduct of the company's financial affairs • corporate misconduct. OBED) |
Alexander Demidov |
394 |
13:41:10 |
eng-rus |
сист.безп. |
counterintelligence protection of armaments cooperation |
контрразведывательная защита военно-технического сотрудничества |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:39:51 |
rus-ita |
ек. |
акт приёма-передачи |
atto di trasferimento e accettazione (товара, имущества) |
gorbulenko |
396 |
13:39:38 |
eng-rus |
сист.безп. |
economic security interests |
интересы в сфере экономической безопасности |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:39:37 |
eng-rus |
ген. |
deregulated nitrate reductase |
дерегулированная нитратредуктаза |
VladStrannik |
398 |
13:33:29 |
rus-ita |
фін. |
счёт на оплату |
fattura proforma |
gorbulenko |
399 |
13:31:20 |
rus-ita |
фін. |
в два этапа |
in due fasi |
gorbulenko |
400 |
13:31:05 |
eng-rus |
крим.пр. |
exercise the investigatory powers to intercept communications |
проводить оперативно-поисковые мероприятия в системах и каналах коммуникаций |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:30:12 |
rus-ita |
фін. |
раскрытие аккредитива |
divulgazione della lettera di credito |
gorbulenko |
402 |
13:25:30 |
eng-rus |
мед. |
primary care physician |
врач первичного звена медицинской помощи |
amatsyuk |
403 |
13:21:26 |
rus-ger |
цукр. |
предпроектное исследование |
Konzeptstudie |
Erdferkel |
404 |
13:20:54 |
eng |
абрев. бізн. |
MMAE |
Monomethyl auristatin E |
inn |
405 |
13:20:44 |
eng-rus |
політ. |
ambitious campaign promises |
амбициозные предвыборные обещания (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:20:17 |
rus-ita |
ек. |
отсканированная копия |
copia scannata |
gorbulenko |
407 |
13:19:54 |
eng-rus |
політ. |
translate ambitious campaign promises into policy |
превратить амбициозные лозунги избирательной кампании в цели и задачи государственной политики |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:19:08 |
eng-rus |
ритор. |
be a study in contrasts |
быть полной противоположностью этому (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:18:11 |
rus-ita |
ек. |
курьерская экспресс почта |
corriere espresso |
gorbulenko |
410 |
13:17:31 |
eng-rus |
етн. |
of Hispanic background |
испанского происхождения |
Alex_Odeychuk |
411 |
13:17:15 |
eng-rus |
юр. |
legal academic |
учёный-юрист (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:17:10 |
eng-rus |
юр. |
legal academic |
юрист-учёный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:15:41 |
rus-ita |
ек. |
в рамках контракта |
in virtù del contratto |
gorbulenko |
414 |
13:12:57 |
eng-rus |
політ. |
politically seasoned |
политически зрелый |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:11:33 |
eng-rus |
ЗМІ |
headline-grabbing material |
материал, достойный публикации на первой полосе |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:11:28 |
rus-ita |
юр. |
Международный идентификатор юридического лица |
L.E.I. Legal Entity Identifier |
vpp |
417 |
13:10:34 |
eng-rus |
ген. |
polynucleotide variant |
вариант полинуклеотида |
VladStrannik |
418 |
13:10:23 |
eng-rus |
зовн.політ. |
beyond US borders |
за пределами границ США |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:08:06 |
eng-rus |
ген. |
substantial identity |
значительная степень идентичности |
VladStrannik |
420 |
13:07:52 |
eng-rus |
ген. |
substantial identity to |
значительная степень идентичности к |
VladStrannik |
421 |
13:06:35 |
eng-rus |
юр. |
legal objections |
юридические препятствия (напр., в реализации прав и законных интересов) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:06:30 |
eng-rus |
ген. |
sequence similarity |
сходство последовательностей |
VladStrannik |
423 |
13:05:54 |
eng-rus |
політ. |
legal objections |
препятствия юридического плана |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:05:37 |
eng-rus |
політ. |
legal objections |
препятствия в юридической плоскости |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:04:02 |
eng-rus |
ген. |
nitrate reductase polynucleotide |
полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
426 |
13:03:35 |
eng-rus |
ген. |
polynucleotide with substantial homology |
полинуклеотид со значительной степенью гомологии |
VladStrannik |
427 |
13:02:58 |
eng-rus |
клім. |
galvanised steel |
гальванизированная сталь |
aldik1993 |
428 |
13:01:55 |
eng-rus |
юр. |
legal objections |
установленные законом препятствия (напр., к заключению брака) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:58:10 |
eng-rus |
розм. |
on me |
с меня (в знач. "за мой счет": If you guys got it, drinks are on me, all night. – ...с меня выпивка.) |
4uzhoj |
430 |
12:57:51 |
ger |
абрев. австр. |
AAB |
Allgemeine Auftragsbedingungen (für Abschlussprüfungen) |
Katrin Denev1 |
431 |
12:57:48 |
eng-rus |
юр. |
green-card work permit holder |
лицо, получившее вид на постоянное жительство и разрешение на трудоустройство |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:57:36 |
eng-rus |
розм. |
I owe you |
с меня (о чём-либо в благодарность за услугу: Thanks, man, I owe you a beer! – С меня пиво! • Thank you so much for helping me, I owe you a dinner. – С меня ужин.) |
4uzhoj |
433 |
12:56:46 |
eng-rus |
осв. |
Harvard-educated |
окончивший Гарвардский университет |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:56:12 |
eng-rus |
політ. |
establishment |
из элиты |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:56:10 |
eng-rus |
ген. |
modified tobacco plant |
модифицированное растение табака |
VladStrannik |
436 |
12:55:58 |
eng |
абрев. тех. |
U&T |
Utilities and Telecommunications |
Охламон |
437 |
12:55:11 |
eng-rus |
філос. |
fiercely independently-minded |
свободно и самостоятельно мыслящий |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:54:35 |
eng-rus |
філос. |
independently-minded |
самостоятельно мыслящий |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:53:51 |
eng-rus |
військ. |
capable of regrouping |
способность перегруппироваться |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:53:12 |
eng-rus |
|
get down on yourself |
заниматься самобичеванием |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:53:03 |
eng-rus |
ген. |
unmodified plant |
немодифицированное растение |
VladStrannik |
442 |
12:52:53 |
eng-rus |
ген. |
control unmodified plant |
контрольное немодифицированное растение |
VladStrannik |
443 |
12:52:17 |
eng-rus |
ген. |
nitrate reductase expression |
экспрессия нитратредуктазы |
VladStrannik |
444 |
12:51:09 |
eng-rus |
|
botched |
топорный |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:51:05 |
eng-rus |
розм. |
I'll buy |
с меня (в знач. "за мой счет": And, listen, if you handle it, great. I'll buy your friend the first round.) |
4uzhoj |
446 |
12:50:25 |
eng-rus |
ритор. |
against-all-odds victory |
невероятная победа |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:50:03 |
rus-ger |
патент. |
Немецкое ведомство по патентам и товарным знакам |
DPMA |
Лорина |
448 |
12:48:38 |
rus-ger |
живоп. |
пастозный мазок |
pastoser Pinselstrich (заметный густой мазок неразжиженной краски) |
Dominator_Salvator |
449 |
12:48:03 |
eng-rus |
оцинк. |
collecting bowl |
накопительная ёмкость |
TurtleInFurs |
450 |
12:31:54 |
rus-ger |
юр. |
постановление об общественной пользе |
GemV |
Лорина |
451 |
12:31:30 |
rus-ger |
юр. |
постановление об общественной пользе |
Gemeinnützigkeitsverordnung |
Лорина |
452 |
12:30:16 |
ger |
юр. |
GemV |
Gemeinnützigkeitsverordnung |
Лорина |
453 |
12:29:09 |
eng-rus |
вироб. |
unrepairable |
непригодный к ремонту |
Yeldar Azanbayev |
454 |
12:28:40 |
eng-rus |
под. |
certificate of good standing |
справка об отсутствии задолженности по налогам и сборам |
Alexander Matytsin |
455 |
12:28:19 |
eng-rus |
електроф. |
electrophoretic gel |
электрофорезный гель |
VladStrannik |
456 |
12:28:16 |
rus-ger |
|
проездной билет для работника предприятия |
Jobticket |
Oxana Vakula |
457 |
12:20:23 |
eng-rus |
військ. |
special operations regiment |
полк особого назначения |
4uzhoj |
458 |
12:17:47 |
rus-ger |
кард. |
диагональная ветвь |
Diagonalast |
Bavaro4ka |
459 |
12:17:41 |
eng-rus |
військ. |
special operations brigade |
бригада особого назначения (сравни: 112th Special Operations Signal Battalion) |
4uzhoj |
460 |
12:15:10 |
eng-rus |
ідіом. |
man of many talents |
и швец, и жнец, и на дуде игрец |
4uzhoj |
461 |
12:13:53 |
eng-rus |
ритор. |
world-class professional |
профессионал высочайшего уровня |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:13:45 |
eng-rus |
хроматогр. |
HSS vial |
виала для хроматографирования в парофазном пробоотборнике (headspace sampler vial) |
Mukhatdinov |
463 |
12:13:21 |
eng-rus |
|
land plot underlying |
участок, на котором расположен |
Sheila |
464 |
12:09:16 |
rus-ger |
юр. |
утверждённый |
durchgesetzt |
Лорина |
465 |
12:09:02 |
rus-ger |
винороб. |
процесс виноделия |
Weinherstellungsprozess |
Sergei Aprelikov |
466 |
12:08:35 |
rus-spa |
|
торговый центр |
centro de compras |
Lavrov |
467 |
12:08:02 |
rus-ger |
винороб. |
процесс виноделия |
Prozess der Weinproduktion |
Sergei Aprelikov |
468 |
12:05:45 |
rus-ger |
патент. |
словесно-изобразительный товарный знак |
Wort-Bildmarke |
Лорина |
469 |
12:05:21 |
eng-rus |
дип. |
Poland's foreign minister |
министр иностранных дел Польши (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:02:35 |
rus-ger |
винороб. |
производство вина |
Herstellung des Weines |
Sergei Aprelikov |
471 |
12:02:25 |
eng-rus |
ек. |
in comparison with |
если сравнивать (по контексту) |
A.Rezvov |
472 |
12:01:22 |
rus-ger |
|
чудик |
Futzi |
Blumerin |
473 |
12:01:20 |
eng-rus |
ген. |
analytical chemistry technique |
метод аналитической химии |
VladStrannik |
474 |
12:00:25 |
rus-fre |
винороб. |
процесс виноделия |
processus de création du vin |
Sergei Aprelikov |
475 |
11:59:19 |
eng-rus |
сленг |
balance |
полировка |
Yippie |
476 |
11:59:16 |
rus-fre |
винороб. |
процесс виноделия |
processus d'élaboration du vin |
Sergei Aprelikov |
477 |
11:58:34 |
rus-fre |
винороб. |
процесс виноделия |
processus de vinification |
Sergei Aprelikov |
478 |
11:56:49 |
rus-spa |
винороб. |
процесс виноделия |
proceso de elaboración del vino |
Sergei Aprelikov |
479 |
11:56:02 |
eng-rus |
ек. |
time-lag in the rise of consumption goods prices |
задержка повышения цен потребительских товаров |
A.Rezvov |
480 |
11:55:58 |
rus-spa |
винороб. |
процесс виноделия |
proceso de vinificación |
Sergei Aprelikov |
481 |
11:54:36 |
eng-rus |
канц. |
check-in |
отмечание |
Kosarar |
482 |
11:52:47 |
eng-rus |
буд. |
creation of permanent establishment |
образование постоянного представительства |
Kate Alieva |
483 |
11:52:26 |
eng-rus |
винороб. |
winemaking process |
процесс виноделия |
Sergei Aprelikov |
484 |
11:51:19 |
eng-rus |
ген. |
autonomous replicon |
автономный репликон |
VladStrannik |
485 |
11:50:35 |
eng-rus |
науков. |
ABM |
агентное моделирование (сокр. от "agent-based model") |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:49:13 |
rus-ger |
|
присмотреть |
ausfindig machen (о вещах) |
Лорина |
487 |
11:49:03 |
eng-rus |
ген. |
transiently expressed |
транзиентно экспрессированный |
VladStrannik |
488 |
11:48:39 |
rus-ger |
|
присмотреть |
auftreiben (о вещах) |
Лорина |
489 |
11:48:10 |
eng-rus |
прогр. |
metaobject |
метаобъект (общий термин, использующийся для всех сущностей языка метамоделирования. Например, метатипы, метаклассы, метаатрибугы и метаассоциации) |
ssn |
490 |
11:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
metaobject |
метаобъектный |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:47:40 |
eng-rus |
прогр. |
MOP |
метаобъектный протокол (сокр. от "metaobject protocol") |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:46:25 |
eng-rus |
прогр. |
pointcut |
набор точек соединения |
Alex_Odeychuk |
493 |
11:44:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
mechanical valve |
механическая задвижка |
sky0liver |
494 |
11:44:57 |
eng-rus |
прогр. |
advice |
средство оформления кода, которое должно быть вызвано из точки соединения (может быть выполнено до, после или вместо точки соединения) |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:44:36 |
eng-rus |
футб. |
prolific striker |
бомбардир (Falcao the tiger out to earn his stripes as Monaco's prolific striker enjoys startling renaissance) |
aldrignedigen |
496 |
11:43:10 |
eng-rus |
под. |
certificate of residence |
Справка о подтверждении статуса налогового резидента (goo.gl/LLYo8K) |
Lucym |
497 |
11:43:00 |
eng-rus |
прогр. |
scattered |
сквозной (говоря о функционале, реализация которого распределена по различным модулям программы) |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
tangled |
сквозной (говоря о функционале, реализация которого распределена по различным модулям программы) |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:42:29 |
eng-rus |
бухг. |
certificate of residence |
справка о статусе налогового резидента (www buhseminar.ru/news/3519) |
Vladmir |
500 |
11:42:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дичь |
Игорь Миг |
501 |
11:42:12 |
rus-est |
|
управление персоналом |
personalijuhtimine |
tvveronik |
502 |
11:41:37 |
rus-est |
|
работа с персоналом |
personalitöö |
tvveronik |
503 |
11:41:36 |
eng-rus |
футб. |
held by |
сыграть вничью (Регулярно встречается в заголовках британских газет. Например: Keshi Anderson scores on debut but Bolton are held by Southend) |
aldrignedigen |
504 |
11:41:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
бредовость |
Игорь Миг |
505 |
11:41:16 |
rus-ger |
буд. |
реставрированный |
restauriert |
Лорина |
506 |
11:40:53 |
rus-ger |
буд. |
отреставрированный |
restauriert |
Лорина |
507 |
11:40:47 |
rus-est |
|
коммерческая стратегия |
äristrateegia |
tvveronik |
508 |
11:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
полоумие |
Игорь Миг |
509 |
11:39:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дебильность |
Игорь Миг |
510 |
11:39:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дебилизм |
Игорь Миг |
511 |
11:39:22 |
rus-fre |
архіт. |
архитектурная трактовка |
interprétation architecturale |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:38:18 |
rus-ger |
архіт. |
архитектурная трактовка |
architektonische Interpretation |
Sergei Aprelikov |
513 |
11:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
пустоголовость |
Игорь Миг |
514 |
11:37:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дурость |
Игорь Миг |
515 |
11:36:28 |
rus-ger |
одяг |
мужские товары |
Herrenwaren |
Лорина |
516 |
11:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
безголовость |
Игорь Миг |
517 |
11:35:05 |
eng-rus |
архіт. |
architectural interpretation |
архитектурная трактовка |
Sergei Aprelikov |
518 |
11:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
безмозглость |
Игорь Миг |
519 |
11:33:15 |
eng-rus |
юр., суд. |
uphold |
признать законным (решение, действие и т.п.; о суде: A court has upheld the ban on burkinis by the Mayor of Cannes. • The Maine Supreme Court upheld the dismissal of an elementary teacher who had sexual intercourse with a fifteen-year-old. • In the time immediately preceding FISA, a number of courts squarely addressed the issue of "warrantless wiretaps". In both United States v. Brown, 484 F.2d 418 (5th Cir. 1973), and United States v. Butenko, 494 F.2d 593 (3rd Cir. 1974), the courts upheld warrantless wiretaps.) |
4uzhoj |
520 |
11:32:55 |
rus-ita |
|
трактовка |
interpretazione |
Sergei Aprelikov |
521 |
11:32:04 |
rus-ita |
архіт. |
архитектурная трактовка |
interpretazione architettonica |
Sergei Aprelikov |
522 |
11:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
скудоумие |
Игорь Миг |
523 |
11:25:59 |
rus-ger |
|
незначительный человек |
Futzi |
Blumerin |
524 |
11:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
с преобладанием |
Игорь Миг |
525 |
11:24:05 |
eng |
абрев. труб. |
ABP |
all ports blocked |
dimakan |
526 |
11:23:50 |
eng-rus |
іст. |
statutory maternity leave |
декретный отпуск |
Liv Bliss |
527 |
11:22:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
male to female |
штырь-гнездо (переходник разъёма)) |
Racooness |
528 |
11:21:55 |
eng-rus |
тех. |
Female to Male |
"гнездо-штырь" (переходник разъёма) |
Racooness |
529 |
11:21:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
по большей части |
Игорь Миг |
530 |
11:21:46 |
eng-rus |
труб. |
all ports blocked |
все порты закрыты (положение клапана по умолчанию, антоним – APO) |
dimakan |
531 |
11:20:52 |
eng-rus |
телеком. |
merchandising compliance |
проверка наличия товара (знаю, что звучит бредово, но перевод именно такой. Термин взят из рекламного буклета компании Pricer, выпускающей системы электронных ценников. Подразумевается автоматическая функция, которая проверяет наличие товара в магазине/на складе в соответствии с вашим электроннмы списком покупок) |
Sergey Old Soldier |
532 |
11:20:47 |
eng-rus |
геолог. |
syn-orogeny nappe |
соскладчатый тектонический покров |
inna.selimovna |
533 |
11:19:30 |
eng-rus |
ген. |
sexually crossing |
скрещивание половым путём |
VladStrannik |
534 |
11:19:15 |
rus-ger |
|
маленький мальчик |
Futzi |
Blumerin |
535 |
11:18:29 |
rus-ger |
|
маленький, хилый человек |
Futzi |
Blumerin |
536 |
11:18:12 |
rus-ger |
|
влагалище в Швейцарии |
Futzi |
Blumerin |
537 |
11:17:44 |
eng-rus |
ген. |
provision |
внедрение |
VladStrannik |
538 |
11:17:38 |
rus |
|
НИИ ЭРАТ ВВС |
Научно-исследовательский институт эксплуатации и ремонта авиационной техники ВВС |
Julchonok |
539 |
11:17:05 |
rus-ita |
архіт. |
конференц-зал |
sale per conferenze |
Sergei Aprelikov |
540 |
11:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
в своём большинстве |
Игорь Миг |
541 |
11:16:37 |
eng-rus |
розм. |
parental leave |
декретный отпуск |
Andrey Truhachev |
542 |
11:14:06 |
eng-rus |
ген. |
transient provision |
транзиентное внедрение |
VladStrannik |
543 |
11:11:36 |
eng-rus |
іхт. |
waterfall climbing cave fish |
"слепой голец, взбирающийся по водопаду" |
MichaelBurov |
544 |
11:09:53 |
eng-rus |
вірусол. |
laboratory strains |
лабораторные штаммы (чистая культура одного вида бактерий или вирусов) |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
11:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create a fait accompli |
поставить перед фактом |
Игорь Миг |
546 |
11:08:08 |
rus |
абрев. |
ФПК |
финансово-промышленная корпорация |
Julchonok |
547 |
11:06:32 |
rus-ger |
геом. |
треугольная форма |
dreieckige Form |
Sergei Aprelikov |
548 |
11:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fait accompli |
ситуация свершившегося факта |
Игорь Миг |
549 |
11:05:13 |
rus-ger |
геом. |
треугольная форма |
Dreiecksform |
Sergei Aprelikov |
550 |
11:03:12 |
rus-fre |
геом. |
треугольная форма |
forme triangulaire |
Sergei Aprelikov |
551 |
11:02:27 |
rus-ger |
спорт. |
изменить счёт на табло |
was Zählbares auf die Anzeigetafel bringen (улучшив свой результат) |
solo45 |
552 |
11:02:20 |
eng-rus |
|
accommodate |
принять (to contain comfortably; to have space for: This hotel can accomodate 1000 people simultaneously. • This venue accommodates three hundred people.) |
Damirules |
553 |
11:02:18 |
eng-rus |
юр., суд. |
uphold |
оставить без изменений (напр., оспариваемое положение или решение суда низшей инстанции; о суде: On Thursday, the appeals court upheld the lower court's suspension of the ban. • Today's decision by France's Cour de Cassation rejected an appeal by Mr Ablyazov and upheld a ruling by a lower court that approved the extradition. • The U.S. Supreme Court upheld the constitutionality of most of the Affordable Care Act.) |
4uzhoj |
554 |
11:02:03 |
rus-spa |
геом. |
треугольная форма |
forma triangular |
Sergei Aprelikov |
555 |
11:01:11 |
eng-rus |
політ. |
translate ambitious campaign promises into policy |
превратить амбициозные предвыборные обещания в цели и задачи государственной политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:59:43 |
rus-ger |
спорт. |
изменить счёт на табло |
auf die Anzeigetafel bringen (улучшив свой результат) |
solo45 |
557 |
10:59:31 |
eng-rus |
геом. |
triangular shape |
треугольная форма |
Sergei Aprelikov |
558 |
10:59:24 |
eng-rus |
ген. |
sequence algorithm |
алгоритм для работы с последовательностями |
VladStrannik |
559 |
10:59:02 |
eng-rus |
ген. |
computer sequence algorithm |
компьютерный алгоритм для работы с последовательностями |
VladStrannik |
560 |
10:58:17 |
eng-rus |
юр. |
frozen |
приостановленный |
Alex_Odeychuk |
561 |
10:58:05 |
eng-rus |
юр. |
court-frozen |
приостановленный в судебном порядке (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
562 |
10:56:18 |
rus-ita |
геом. |
треугольная форма |
forma triangolare |
Sergei Aprelikov |
563 |
10:55:29 |
eng-rus |
військ. |
national security issues |
вопросы внутренней, внешней и военной политики, касающиеся государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
564 |
10:54:21 |
eng-rus |
військ. |
national military establishment |
военное ведомство |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:54:13 |
eng-rus |
ген. |
polypeptide activity |
полипептидная активность |
VladStrannik |
566 |
10:53:56 |
eng-rus |
іст. |
NME |
национальное военное ведомство (сокр. от "national military establishment") |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be paramount to |
быть критически важным для |
Игорь Миг |
568 |
10:52:58 |
eng-rus |
США |
National Security Act of 1947 |
Закон о национальной безопасности США 1947 года |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:52:34 |
eng-rus |
США |
National Security Council chief of staff |
руководитель аппарата Совета национальной безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:49:48 |
eng-rus |
військ. |
battlefield leadership |
управление войсками в боевых условиях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:47:30 |
eng-rus |
ритор. |
a man of tremendous talent and tremendous experience |
человек огромного таланта и опыта (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:46:42 |
eng-rus |
політ. |
missteps on multiple fronts |
ошибки по целому ряду направлений работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:44:35 |
rus-ita |
|
быть обязанным |
avere l'obbligo di |
gorbulenko |
574 |
10:40:55 |
rus-ita |
ек. |
доставлять до места назначения |
trasportare a destinazione |
gorbulenko |
575 |
10:40:50 |
eng-rus |
ген. |
polypeptide sequence |
полипептидная последовательность |
VladStrannik |
576 |
10:39:16 |
eng-rus |
мед. |
board certified specialty |
специальность согласно результатам аттестации |
amatsyuk |
577 |
10:38:41 |
eng-rus |
|
fine and |
исключительно (‘I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon,' she said. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways', book I, ch. VI)) |
VLZ_58 |
578 |
10:37:40 |
eng-rus |
|
put on display |
выставлять напоказ |
nerzig |
579 |
10:35:59 |
eng-rus |
|
rare and |
исключительно (he put out his long thin arm and took her hand. ‘Well, I'm rare and glad to see ye!' (G. Bennett, ‘The Old Wives' Tale', ‘What Life Is')) |
VLZ_58 |
580 |
10:35:40 |
rus-ita |
ек. |
отдельно оформленная заявка на поставку |
ordine d'acquisto singolo |
gorbulenko |
581 |
10:33:04 |
eng-rus |
політ. |
big lie incident |
эпизод большой лжи |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strategic gem |
жизненно важный рубеж |
Игорь Миг |
583 |
10:24:07 |
eng-rus |
дип. |
diplomatic heavyweight |
броненосец дипломатии |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:23:24 |
rus |
абрев. |
ПК |
природный комплекс |
oVoD |
585 |
10:19:49 |
eng-rus |
нафтопром. |
fall arresting system |
страховочный пояс |
Joyo |
586 |
10:18:30 |
rus |
абрев. мед. |
ЭК |
энергетическое картирование |
Horacio_O |
587 |
10:14:44 |
eng-rus |
ген. |
sequence alignment |
выравнивание последовательностей |
VladStrannik |
588 |
10:11:27 |
eng-rus |
|
law code |
уложение |
m_rakova |
589 |
10:09:49 |
eng-rus |
прям.перен. |
balkanization |
балканизация - (1) процесс распада государства или федерации 2) дробление однородной системы на плохо связанные друг с другом части) |
Ying |
590 |
10:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
являться обладателем права собственности на |
Игорь Миг |
591 |
10:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
иметь право собственности на |
Игорь Миг |
592 |
10:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
законно распоряжаться |
Игорь Миг |
593 |
10:06:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
risk based inspection |
Инспекция, основанная на оценивании рисков (API 581, процесс оценивания и управления рисками, который направлен на предотвращение выхода из строя оборудования, работающего по давлением, входящего в комплекс технологического оборудования, из-за различных несоответствий.) |
Nastassia_L |
594 |
10:04:59 |
eng-rus |
публ.прав. |
land registry office |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Andrey Truhachev |
595 |
10:04:30 |
eng-rus |
публ.прав. |
land registry |
кадастровый отдел |
Andrey Truhachev |
596 |
10:04:07 |
eng-rus |
публ.прав. |
land registry |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Andrey Truhachev |
597 |
10:03:51 |
eng-rus |
мед. |
mgI/ml |
мг йода/мл (Йодосодержащие контрастные вещества) |
Lily Yankova |
598 |
10:03:45 |
rus-ger |
публ.прав. |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
599 |
10:02:56 |
rus-ger |
публ.прав. |
кадастровая служба |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
600 |
10:02:15 |
eng-rus |
публ.прав. |
land registry |
кадастровая служба |
Andrey Truhachev |
601 |
10:00:19 |
eng-rus |
розм. |
cabin fever |
взрывная раздражительность (от одиночества) |
Val_Ships |
602 |
9:59:48 |
eng-rus |
розм. |
cabin fever |
эмоциональная несдержанность (от одиночества) |
Val_Ships |
603 |
9:59:00 |
eng-rus |
бізн. |
multi-lot tender |
многолотовый конкурс |
Ying |
604 |
9:56:21 |
eng-rus |
мед. |
Supporting Data Summary |
резюме подкрепляющих данных |
amatsyuk |
605 |
9:56:01 |
eng-rus |
політ. |
go off message |
действовать вопреки официальной линии (He was criticized severely by party leaders for going off message during the debate.) |
VLZ_58 |
606 |
9:55:43 |
eng-rus |
мед. |
Supporting Data Summary |
сводка подкрепляющих данных |
amatsyuk |
607 |
9:55:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
metal to metal rubbing sound |
шум трения металла об металл |
Johnny Bravo |
608 |
9:54:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
metal-on-metal rubbing sound |
шум трения металла об металл |
Johnny Bravo |
609 |
9:54:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
metal rubbing noise |
шум трения металла |
Johnny Bravo |
610 |
9:51:09 |
rus-ger |
|
светозарный |
lichtumwoben |
ирина щ. |
611 |
9:50:59 |
eng-rus |
розм. |
cabin fever |
повышенная раздражительность (от одиночества; a symptom resulting from long confinement or isolation) |
Val_Ships |
612 |
9:50:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil heating plant with combined heating |
ПНК (подогреватель нефти с комбинированным нагревом) |
oshkindt |
613 |
9:49:51 |
eng-rus |
політ. |
off-message |
действующий вразрез (If a politician is off-message, they say something that does not follow the official policy of their party.) |
VLZ_58 |
614 |
9:49:09 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Ashton |
Эштон (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
615 |
9:46:53 |
eng-rus |
перен. |
sprinkle |
мелькать (периодически возникать, вставляться, вкрапляться) And Beatles songs had been sprinkled throughout his live sets for years, although actually most were Lennon compositions – Песни Битлз то и дело мелькали в его живых сетах на протяжении многих лет, хотя на самом деле большинство из них составляли композиции Леннона) |
Lily Snape |
616 |
9:44:55 |
eng-rus |
політ. |
on message |
созвучный |
VLZ_58 |
617 |
9:43:50 |
eng-rus |
юр. |
first before written |
упомянутый выше |
Victorian |
618 |
9:43:01 |
eng-rus |
розм. |
cabin fever |
реакция на клаустрофобию (a claustrophobic reaction that takes place when a person ends up in an isolated or solitary location, or stuck indoors) |
Val_Ships |
619 |
9:42:34 |
eng-rus |
ген. |
nuclease target site |
целевой сайт нуклеазы |
VladStrannik |
620 |
9:37:46 |
eng-rus |
сленг |
wet weekend |
брюзга |
VLZ_58 |
621 |
9:36:02 |
eng-rus |
сленг |
wet weekend |
ворчун |
VLZ_58 |
622 |
9:35:24 |
eng-rus |
сленг |
wet weekend |
нытик |
VLZ_58 |
623 |
9:31:39 |
eng-rus |
ел. |
fusible-link programmable read-only memory |
ПЗУ, программируемое разрушением плавких перемычек |
ssn |
624 |
9:25:36 |
eng-rus |
розм. |
look presentable |
хорошо выглядящий (he was looking quite presentable in a suit and tie) |
Val_Ships |
625 |
9:25:07 |
eng-rus |
ел. |
fractional memory |
секционированное ЗУ |
ssn |
626 |
9:23:33 |
eng-rus |
телеком. |
forwarding table memory |
память таблицы переадресации |
ssn |
627 |
9:20:41 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Maeve |
Мейв (женское имя) |
Юрий Гомон |
628 |
9:19:57 |
eng |
абрев. |
floppydisk memory |
floppy disc memory |
ssn |
629 |
9:19:22 |
eng |
комп. |
floppy disc memory |
floppy disk memory |
ssn |
630 |
9:14:21 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Aisling |
Эшлинг (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
631 |
9:13:16 |
eng-rus |
розм. |
look presentable |
выглядящий подобающим образом (I did my best to make myself look presentable.) |
Val_Ships |
632 |
9:11:43 |
rus-ger |
|
элитный клуб |
In-Club |
Blumerin |
633 |
9:09:49 |
eng-rus |
розм. |
presentable |
приличного вида (a presentable young man) |
Val_Ships |
634 |
9:09:32 |
eng-rus |
комп. |
FIFO burst memory |
пакетная память FIFO |
ssn |
635 |
9:07:36 |
rus-ita |
архіт. |
захватывающий вид |
vista mozzafiata |
Sergei Aprelikov |
636 |
9:03:34 |
eng-rus |
комп. |
fax memory |
память факса |
ssn |
637 |
9:00:26 |
eng |
абрев. |
factory programmable read only memory |
factory programmable read-only memory |
ssn |
638 |
8:56:34 |
eng-rus |
бізн. |
criteria for being qualified as |
критерии отнесения к |
Ying |
639 |
8:53:46 |
eng-rus |
прогр. |
extended-memory |
с расширенной памятью |
ssn |
640 |
8:50:42 |
eng-rus |
осв. |
credit point |
ЗЕТ (зачётная единица трудоёмкости) |
Tatianne |
641 |
8:49:53 |
eng-rus |
прогр. |
expanded memory |
дополнительная память |
ssn |
642 |
8:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
error allocating memory |
ошибка при выделении памяти |
ssn |
643 |
8:43:29 |
eng |
ел. |
erasable programmable readonly memory |
erasable programmable read only memory |
ssn |
644 |
8:37:08 |
eng-rus |
осв. |
display an ability to |
проявлять способность к |
Гевар |
645 |
8:28:55 |
eng-rus |
наук.-досл. |
structural choice |
конструктивный выбор |
Sergei Aprelikov |
646 |
8:25:13 |
rus-ita |
наук.-досл. |
конструктивный выбор |
scelta strutturale |
Sergei Aprelikov |
647 |
8:23:06 |
eng-rus |
осв. |
Togliatti State University |
Тольяттинский государственный университет (tltsu.ru) |
Юрий Гомон |
648 |
8:18:27 |
eng-rus |
мет. |
temper brittleness |
склонность к отпускной хрупкости |
Ksenia Makarova |
649 |
8:12:59 |
rus-ita |
|
тинэйджер |
adolescente (ит. альтернатива англ. teen-ager) |
gorbulenko |
650 |
8:11:33 |
eng-rus |
насос. |
waste acid water pump |
насос для кислотных стоков |
dimakan |
651 |
8:05:38 |
eng-rus |
вироб. |
section of the contract |
раздел контракта |
Yeldar Azanbayev |
652 |
8:04:29 |
rus-ita |
застар. |
расти |
adolescere (теперь: crescere) |
gorbulenko |
653 |
8:02:07 |
eng-rus |
банк. |
capital adequacy |
достаточность собственных средств (a measure of a bank's or other financial institution's ability to pay its debts if people or organizations are unable to pay back the money they have borrowed from the bank: capital adequacy requirements/rules/standards "For the banks that remain open, minimum capital adequacy requirements have been doubled. CBED) |
Alexander Demidov |
654 |
7:59:51 |
eng-rus |
фізіол. |
adductors |
приводящие мышцы бедра |
Linera |
655 |
7:49:25 |
eng |
абрев. військ., мор. |
SOSUS |
Sound Surveillance System (an acronym) |
Val_Ships |
656 |
7:47:06 |
eng-rus |
військ., мор. |
SOSUS |
система ГАС (for monitoring submarines) |
Val_Ships |
657 |
7:43:53 |
rus-ger |
мед. |
дилатационный фенотип |
dilatativer Phänotyp |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
658 |
7:42:07 |
eng-rus |
військ., мор. |
passive sonar surveillance |
гидроакустическая разведка |
Val_Ships |
659 |
7:37:55 |
eng-rus |
військ., мор. |
underwater acoustic surveillance |
гидроакустическая разведка (или ГАС) |
Val_Ships |
660 |
7:31:52 |
eng-rus |
військ., мор. |
SOSUS |
система гидроакустической разведки (a passive acoustic system for underwater surveillance) |
Val_Ships |
661 |
7:27:36 |
eng-rus |
кор.коп. |
sulfur hopper |
загрузочный бункер серы |
dimakan |
662 |
7:26:23 |
eng-rus |
тех. |
sulphur sulfur hopper |
загрузочный бункер серы |
dimakan |
663 |
7:20:11 |
eng |
абрев. юр. |
YGC |
Youth Guidance Center |
Val_Ships |
664 |
7:18:22 |
eng |
абрев. юр. |
Youth Guidance Center |
YGC (a county juvenile detention facility in the US) |
Val_Ships |
665 |
6:54:36 |
eng-rus |
мед.тех. |
control release needle |
Игла контролируемого отсоединения |
Aleks_Teri |
666 |
6:32:30 |
eng-rus |
геолог. |
skarnoid |
скарноид (smith.edu) |
gr82bstr8 |
667 |
6:29:39 |
eng-rus |
|
refuelling funnel |
автомобильная лейка |
SAKHstasia |
668 |
5:38:38 |
eng-rus |
бухг. |
timely payment |
своевременная оплата (счета; the action of paying for something on or by the agreed the date) |
Val_Ships |
669 |
5:32:53 |
eng-rus |
сленг |
push-start |
завести "с толкача" |
SAKHstasia |
670 |
5:31:56 |
eng-rus |
психол. |
Goldwater rule |
Правило Голдуотера (a code of ethics which prohibits diagnicting public figures from afar) |
Val_Ships |
671 |
4:55:15 |
rus-ger |
юр. |
фонд госимущества |
Staatseigentumsfond |
dolmetscherr |
672 |
4:40:58 |
eng-rus |
бізн. |
competitive negotiations |
конкурентные переговоры |
Ying |
673 |
4:17:45 |
eng-rus |
психол. |
crab bucket |
"ведро с крабами" (тж. crab mentality, crab bucket theory; понятие, обозначающее "близорукое мышление" (short-sighted thinking, myopic thinking), которое определяет поступки человека на основе принципа: "If I can't have it, neither can you" – "Ни себе – ни людям".) |
Ying |
674 |
4:14:17 |
rus |
фізіол. |
грелин |
"гормон голода" |
Ying |
675 |
4:06:22 |
eng-rus |
публ.прав. |
land registry office |
кадастровый отдел |
Andrey Truhachev |
676 |
4:04:27 |
rus-ger |
юр. |
обеспечение исполнения обязательств |
Sicherung der Erfüllung von Verpflichtungen |
Лорина |
677 |
4:03:12 |
eng-ger |
публ.прав. |
cadastral office |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
678 |
3:46:38 |
rus-xal |
політ. |
постпред |
постоянный представитель |
Andrey Truhachev |
679 |
3:43:31 |
rus |
політ. |
постпред |
постоянный представитель |
Andrey Truhachev |
680 |
3:29:49 |
rus-ger |
юр. |
дата внесения сведений |
Eintragungsdatum der Angaben |
Лорина |
681 |
3:18:11 |
rus-ger |
юр. |
дата утверждения |
Bestätigungsdatum |
Лорина |
682 |
2:59:30 |
rus-dut |
ідіом. |
сухарь, скучный человек иногда о человеке, который занят только работой |
een dooie diender |
Fuji |
683 |
2:55:08 |
rus-ger |
юр. |
кадастровая палата |
Katasterkammer |
Лорина |
684 |
2:47:39 |
rus-ger |
юр. |
Единый государственный реестр недвижимости |
Einheitliches staatliches Register für Immobilien |
Лорина |
685 |
2:28:01 |
eng-rus |
фольк. |
supercalifragilisticexpialidocious |
фантастический (из Мэри Поппинз, самое длинное английское слово (28 букв)) |
mahavishnu |
686 |
2:24:28 |
eng-rus |
ідіом. |
take the wind out of someone's sails |
деморализовать |
VLZ_58 |
687 |
2:21:39 |
eng-rus |
хокей |
bounce pass |
пас с отскоком от борта |
VLZ_58 |
688 |
2:21:36 |
eng-rus |
|
everything in between |
и всё, что находится между ними, и всё, что в промежутке |
Dollie |
689 |
2:21:33 |
eng-rus |
інвест. |
make superior returns |
получать превосходную прибыль |
ART Vancouver |
690 |
2:19:28 |
eng-rus |
хокей |
inside the post |
впритирку со штангой (Zajac scored his first goal in five games off a shot from the left circle when he beat Greiss inside the far post in the second period.) |
VLZ_58 |
691 |
2:14:37 |
eng-rus |
ідіом. |
hold one's ground |
держаться |
VLZ_58 |
692 |
2:07:43 |
eng-rus |
спорт. |
spread the defense |
растягивать оборону |
VLZ_58 |
693 |
2:06:17 |
eng-rus |
хокей |
sophomore jinx |
кризис второго года (Нередко хоккеист, который на хорошем уровне проводит свой первый сезон (и не только в НХЛ), снижает свои показатели в следующем. Heatley showed no signs of a sophomore jinx in 2002-03 proving that he was not a star on the rise, but a star who had already arrived. – Сезон 2002/03 не стал для Хитли так называемым кризисом второго года, и он доказал, что он не восходящая звезда, а уже взошедшая. Также может использоваться словосочетание "sophomore slump".) |
VLZ_58 |
694 |
2:02:14 |
eng-rus |
хокей |
slugfest |
"голеада" |
VLZ_58 |
695 |
1:58:41 |
eng-rus |
хокей |
skate-off check |
отбор шайбы подбиванием клюшки соперника (The skate-off check usually follows when the checker approaches the puck-carrier at an angle. – Обычно отбор шайбы подбиванием клюшки соперника используется, когда обороняющийся сближается под углом с игроком, ведущим шайбу.) |
VLZ_58 |
696 |
1:58:35 |
rus-fre |
мед. |
левая лёгочная артерия |
APG (artère pulmonaire gauche) |
Katharina |
697 |
1:44:19 |
eng-rus |
хокей |
secret zone |
зона, расположенная непосредственно за воротами (Вратарям крайне сложно следить за шайбой, когда она находится у них за воротами.) |
VLZ_58 |
698 |
1:08:54 |
rus-fre |
IT |
переопределённые права |
droits surchargés |
traductrice-russe.com |
699 |
0:57:46 |
eng-rus |
спорт. |
Callisthenic exercise |
зарядка (physical exercises that are done without special equipment) |
WAHinterpreter |
700 |
0:43:00 |
eng-rus |
наук.-досл. |
researcher's inquiry |
исследовательский поиск |
igisheva |
701 |
0:42:05 |
rus |
с/г. |
извините за каламбур |
см. тж. простите за каламбур |
4uzhoj |
702 |
0:38:33 |
eng-rus |
збірн. |
issues |
проблематика |
igisheva |
703 |
0:34:36 |
rus-lav |
мед. |
застойное полнокровие |
sastrēgumpilnasinība |
Latvija |
704 |
0:34:27 |
eng-rus |
|
get out of line |
позволить себе лишнее |
driven |
705 |
0:34:17 |
eng-rus |
|
get out of line |
перейти черту дозволенного |
driven |
706 |
0:28:15 |
eng-rus |
параз. |
geotactic response |
реакция на силу тяжести |
Libellula |
707 |
0:24:05 |
eng-rus |
військ. |
independent battalion |
отдельный батальон |
Andrey Truhachev |
708 |
0:23:38 |
eng-ger |
військ. |
independent battalion |
selbstständiges Bataillon |
Andrey Truhachev |
709 |
0:21:48 |
rus-ger |
військ. |
отдельный батальон |
selbstständiges Bataillon |
Andrey Truhachev |
710 |
0:16:57 |
eng-rus |
біол. |
lecithotrophic |
лецитотрофный |
Libellula |
711 |
0:14:22 |
eng-ger |
військ. |
parachute battalion |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
712 |
0:13:53 |
eng-ger |
військ. |
paratroop battalion |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
713 |
0:13:30 |
rus-ger |
військ. |
парашютный батальон |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
714 |
0:10:43 |
rus-ita |
|
стикер |
adesivo, autoadesivo |
massimo67 |
715 |
0:10:00 |
rus-ger |
мед. |
глюкокортикоидная терапия |
Glukokortikoid-Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
716 |
0:09:05 |
rus-ger |
мед. |
глюкокортикостероидная терапия |
Glucocorticosteroid-Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
717 |
0:00:16 |
rus-ita |
|
контроль за поступлением и выдачей изделий, товаров со склада |
controllo delle operazioni di carico e scarico (movimenti di entrata (attività di carico del magazzino); movimenti di uscita (attività di scarico del magazzino).) |
massimo67 |