1 |
23:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
levering |
вывешивание вагой |
Gruzovik |
2 |
23:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
align |
выверять (impf of выверить) |
Gruzovik |
3 |
23:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
adjusting nut |
выверочная гайка |
Gruzovik |
4 |
23:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
corrected line of sight |
выверенная прицельная линия |
Gruzovik |
5 |
23:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
putting out of action |
выведение из строя |
Gruzovik |
6 |
23:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
be put out of action |
выбывать из строя |
Gruzovik |
7 |
23:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
paratroop dropping |
выброска парашютного десанта |
Gruzovik |
8 |
23:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
supply drop |
выброска грузов с самолёта |
Gruzovik |
9 |
23:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
paradrop |
выброска воздушного десанта (parachute drop) |
Gruzovik |
10 |
23:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
parachute drop |
выброска воздушного десанта |
Gruzovik |
11 |
23:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
extractor lever |
выбрасыватель |
Gruzovik |
12 |
23:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik контр.як. |
condemnation of sub-standard or unserviceable items |
выбраковка |
Gruzovik |
13 |
23:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
promotion by selection |
выборочное присвоение звания |
Gruzovik |
14 |
23:37:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
spot survey of snow conditions |
выборочная снегомерная съёмка |
Gruzovik |
15 |
23:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
put out of action |
выбивать из строя |
Gruzovik |
16 |
23:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scholar of Soviet studies |
специалист по СССР (западный) |
Игорь Миг |
17 |
23:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media establishment |
послушные СМИ |
Игорь Миг |
18 |
23:15:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed to the max |
вооружённый до зубов |
Игорь Миг |
19 |
23:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
ramp of bridge, etc. |
въездной щит |
Gruzovik |
20 |
23:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the max |
по полной |
Игорь Миг |
21 |
23:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
loading ramp |
въездной трап |
Gruzovik |
22 |
23:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
loading ramp |
въездной мосток |
Gruzovik |
23 |
23:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
widening stratum |
ширящиеся ряды |
Игорь Миг |
24 |
23:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
half-floating bay |
аппарельный въезд |
Gruzovik |
25 |
23:01:30 |
rus-ita |
|
по настоящее время |
fino ad oggi |
massimo67 |
26 |
22:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
signal log "IN" |
входящий журнал |
Gruzovik |
27 |
22:57:08 |
rus-ger |
геолог. |
постледниковый |
nacheiszeitlich |
marinik |
28 |
22:53:50 |
eng-rus |
ек. |
in terms of goods |
в пересчёте на товары |
A.Rezvov |
29 |
22:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik вент. |
air intake louvres |
входные жалюзи (брит.) |
Gruzovik |
30 |
22:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik вент. |
air-intake louvers |
входные жалюзи (амер.) |
Gruzovik |
31 |
22:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
radio-frequency section of radio receiver |
входное устройство |
Gruzovik |
32 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik вент. |
air duct |
входное сопло |
Gruzovik |
33 |
22:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
input impedance |
входное комплексное сопротивление |
Gruzovik |
34 |
22:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
input admittance |
входная комплексная проводимость |
Gruzovik |
35 |
22:22:52 |
rus-dut |
вело. |
амортизирующий трос |
snelbinder |
Сова |
36 |
22:13:04 |
eng-rus |
інт. |
watch ads completely |
просматривать рекламу до конца |
sankozh |
37 |
21:50:53 |
eng-rus |
юр. |
artist for scenic numbers |
исполнитель сценических номеров |
Konstantin 1966 |
38 |
21:47:14 |
rus-ger |
|
информация для пациента |
Patienteninformation |
Александр Рыжов |
39 |
21:17:34 |
eng-rus |
юр. |
authentic audiovisual work |
оригинальное аудиовизуальное произведение |
Konstantin 1966 |
40 |
21:14:04 |
eng-rus |
ек. |
mainstream economics |
магистральное направление экономической теории |
A.Rezvov |
41 |
21:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
entrance pupil of optical instrument |
входной зрачок |
Gruzovik |
42 |
21:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
make contact |
входить в соприкосновение (с противником) |
Gruzovik |
43 |
21:08:12 |
eng-rus |
ек. |
here are |
налицо |
A.Rezvov |
44 |
21:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
establish contact with own troops |
входить в связь |
Gruzovik |
45 |
21:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
intercept the beam |
входить в луч |
Gruzovik |
46 |
20:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ППО |
AAFCE settling |
вход ПУАЗО в режим (ПУАЗО – прибор управления артиллерийским зенитным огнём; AAFCE – anti-aircraft fire control equipment) |
Gruzovik |
47 |
20:57:06 |
rus-ita |
|
убедитесь, что |
controllare che |
Валерия 555 |
48 |
20:56:55 |
rus-ita |
|
проверьте, чтобы |
controllare che |
Валерия 555 |
49 |
20:56:00 |
eng-rus |
юр. |
represented by the Director General |
в лице Генерального директора |
Konstantin 1966 |
50 |
20:55:32 |
eng-rus |
ек. |
psychic benefit |
нематериальные приобретения (моральное удовлетворение от работы и т.д.) |
A.Rezvov |
51 |
20:53:02 |
eng-rus |
юр. |
a company established and existing under the laws of the Russian Federation |
юридическое лицо по законодательству Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
52 |
20:52:21 |
rus-ita |
|
дополнительные услуги |
servizi addizionali |
massimo67 |
53 |
20:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
annular vulcanizer |
кольцевой вулканизатор |
Gruzovik |
54 |
20:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
cylinder liner |
цилиндровая втулка |
Gruzovik |
55 |
20:46:18 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
liner |
холостая втулка |
Gruzovik |
56 |
20:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
bush of roller chain |
холостая втулка |
Gruzovik |
57 |
20:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
screwed plug of percussion pellet of time/percussion fuze |
втулка ударного ударника |
Gruzovik |
58 |
20:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
follower guide of diesel injector |
направляющая втулка толкателя |
Gruzovik |
59 |
20:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
standing breech of self-loading rifle |
втулка ствольной коробки |
Gruzovik |
60 |
20:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
connecting bush |
соединительная втулка |
Gruzovik |
61 |
20:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
gear retainer of diesel injector |
распорная втулка |
Gruzovik |
62 |
20:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
distance bush |
распорная втулка |
Gruzovik |
63 |
20:37:04 |
rus-ita |
тех. |
подъёмная проушина |
occhiello di sollevamento |
Валерия 555 |
64 |
20:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
split bearing |
разрезная втулка |
Gruzovik |
65 |
20:35:22 |
rus-ita |
тех. |
подъёмная петля |
occhiello di sollevamento |
Валерия 555 |
66 |
20:34:57 |
rus-ita |
тех. |
подъёмная скоба |
occhiello di sollevamento |
Валерия 555 |
67 |
20:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
control sleeve of diesel fuel pump |
поворотная втулка |
Gruzovik |
68 |
20:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik клім. |
tapered clamping sleeve |
переходная втулка |
Gruzovik |
69 |
20:33:22 |
eng-rus |
вироб. |
product manufactured using the material with the homogeneous structure and properties |
изделие, изготовленное из однородного по структуре и свойствам материала |
Konstantin 1966 |
70 |
20:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
spill deflector of diesel injector |
отражательная втулка |
Gruzovik |
71 |
20:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
valve guide |
направляющая втулка |
Gruzovik |
72 |
20:25:12 |
eng-rus |
юр. |
non-enumerated list |
ненумерованным списком |
Konstantin 1966 |
73 |
20:11:55 |
eng-rus |
зброя |
combination rifle |
комбинированное ружьё (напр., двустволка с одном гладким и одном нарезным стволом) |
Сабу |
74 |
19:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
gland of stuffing box |
нажимная втулка |
Gruzovik |
75 |
19:57:59 |
rus-ger |
|
языковая комбинация |
Sprachkombination |
marcy |
76 |
19:52:56 |
rus-ger |
|
языковая пара |
Sprachenpaar |
marcy |
77 |
19:52:00 |
eng-rus |
мед. |
dial test |
тест Купера |
ulkomaalainen |
78 |
19:37:47 |
eng-rus |
|
gangster capitalism |
бандитский капитализм (Наиболее частое выражение в англоязычном Гугле, применяемое для описания разбойничьего капитализма) |
Alexander Oshis |
79 |
19:35:14 |
eng-rus |
|
in the ascendant |
переживающий взлёт (популярности, влияния) |
Баян |
80 |
19:34:46 |
eng-rus |
|
in the ascendant |
на подъёме |
Баян |
81 |
19:26:47 |
rus-fre |
ідіом. |
в этом есть своя соль |
ce qui ne manque pas de sel |
Lucile |
82 |
19:25:09 |
eng-rus |
сленг |
queen of Sheba |
пися-королевна |
Serginho84 |
83 |
19:24:42 |
eng-rus |
патент. |
provision |
наличие (The provision of the opposing slots in the inner tube may facilitate placement of the heater – Благодаря наличию противоположных пазов во внутренней трубке, обеспечивается возможность облегчения....) |
Мирослав9999 |
84 |
19:24:25 |
eng-rus |
сленг |
scrumbo |
неряха |
Serginho84 |
85 |
19:10:00 |
eng-rus |
|
flex |
адаптировать |
Artemie |
86 |
19:09:25 |
eng-rus |
|
flex |
подгонять |
Artemie |
87 |
19:03:14 |
eng |
абрев. юд. |
PCC |
Pistol Caliber Carbine (карабин в пистолетном калибре) |
Сабу |
88 |
19:02:22 |
rus-tgk |
мед. |
амбулаторная помощь |
кумаки амбулаторӣ |
В. Бузаков |
89 |
19:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
bridge plug of ordnance |
втулка мостика |
Gruzovik |
90 |
19:01:46 |
rus-tgk |
мед. |
первичная медико-санитарная помощь |
кумаки аввалияи тиббию санитарӣ |
В. Бузаков |
91 |
19:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
primer cup of ammunition |
капсюльная втулка |
Gruzovik |
92 |
19:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
detonator sleeve of grenade |
втулка замедлителя |
Gruzovik |
93 |
18:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
time needle plug |
втулка дистанционного жала |
Gruzovik |
94 |
18:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
base plug of ammunition |
донная втулка |
Gruzovik |
95 |
18:44:37 |
eng-rus |
ідіом. |
heap of money |
гора денег |
sankozh |
96 |
18:39:03 |
eng-rus |
ідіом. |
ocean of kisses |
море поцелуев |
sankozh |
97 |
18:33:30 |
eng-rus |
розм. |
have sex |
заниматься любовью |
sankozh |
98 |
18:32:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
interstage casing |
промежуточный корпус |
zhvir |
99 |
18:21:56 |
rus |
прост. |
карчотка |
см. кардощётка |
sai_Alex |
100 |
18:21:36 |
rus |
прост. |
корчетка |
см. кордщётка |
sai_Alex |
101 |
18:21:03 |
rus |
прост. |
карчетка |
см. кардощётка |
sai_Alex |
102 |
18:17:13 |
rus-tgk |
мед. |
снежная слепота |
барфкӯрӣ |
В. Бузаков |
103 |
18:13:51 |
rus-tgk |
мед. |
волчанка |
бодхӯра |
В. Бузаков |
104 |
18:09:38 |
rus-tgk |
мед. |
эпилепсия |
бемории саръ |
В. Бузаков |
105 |
18:09:27 |
rus-tgk |
мед. |
эпилепсия |
саръ |
В. Бузаков |
106 |
18:07:51 |
rus-tgk |
мед. |
ветрянка |
бемории обакон |
В. Бузаков |
107 |
18:06:29 |
rus-tgk |
мед. |
желтуха |
бемории зардпарвин |
В. Бузаков |
108 |
18:05:34 |
rus-tgk |
мед. |
холера |
бемории вабо |
В. Бузаков |
109 |
18:04:17 |
rus-tgk |
мед. |
дегельминтизация |
бекирмгардонӣ |
В. Бузаков |
110 |
17:59:16 |
rus-tgk |
с/г. |
озимый ячмень |
ҷави тирамоҳӣ |
В. Бузаков |
111 |
17:58:37 |
rus-ger |
авто. |
обогреваемая форсунка омывателя |
heizbare Waschdüse |
jurist-vent |
112 |
17:58:36 |
rus-tgk |
с/г. |
яровой ячмень |
ҷави баҳорӣ |
В. Бузаков |
113 |
17:57:24 |
rus-tgk |
с/г. |
весновспашка |
шудгори баҳорӣ |
В. Бузаков |
114 |
17:55:28 |
rus-tgk |
с/г. |
озимая пшеница |
гандуми тирамоҳӣ |
В. Бузаков |
115 |
17:55:03 |
rus-tgk |
с/г. |
семенная пшеница |
гандуми тухмӣ |
В. Бузаков |
116 |
17:54:22 |
rus-tgk |
с/г. |
яровая пшеница |
гандуми баҳорӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:50:41 |
rus-tgk |
с/г. |
яровой |
баҳорӣ |
В. Бузаков |
118 |
17:45:39 |
rus-tgk |
|
балл |
баҳо |
В. Бузаков |
119 |
17:45:28 |
rus-tgk |
|
оценка |
баҳо |
В. Бузаков |
120 |
17:45:17 |
rus-tgk |
|
отметка |
баҳо |
В. Бузаков |
121 |
17:44:24 |
rus-tgk |
|
подсчёт |
баҳисобгирӣ |
В. Бузаков |
122 |
17:44:02 |
rus-tgk |
|
учёт |
баҳисобгирӣ |
В. Бузаков |
123 |
17:42:48 |
rus-tgk |
|
частный сектор |
бахши хусусӣ |
В. Бузаков |
124 |
17:41:16 |
rus-tgk |
|
бархатистый |
бахмалӣ |
В. Бузаков |
125 |
17:40:58 |
rus-tgk |
|
бархатный |
бахмалӣ |
В. Бузаков |
126 |
17:40:14 |
rus-tgk |
|
бархат |
бахмал |
В. Бузаков |
127 |
17:39:11 |
rus-tgk |
|
батат |
батат |
В. Бузаков |
128 |
17:34:03 |
rus-tgk |
|
ставка |
баст |
В. Бузаков |
129 |
17:30:53 |
rus-tgk |
|
бартерный |
бартерӣ |
В. Бузаков |
130 |
17:30:42 |
eng-rus |
|
receive an avowal |
получить признание (в чувствах) |
sankozh |
131 |
17:30:32 |
rus-tgk |
|
бартер |
бартер |
В. Бузаков |
132 |
17:30:22 |
rus-ger |
рекл. |
для каждого дома |
für jedes Zuhause |
paseal |
133 |
17:29:47 |
rus-dut |
сленг |
облом |
afknapper |
Сова |
134 |
17:29:42 |
rus-tgk |
|
исключать |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
135 |
17:29:31 |
rus-tgk |
|
исправлять |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
136 |
17:29:22 |
rus-tgk |
|
ликвидировать |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
137 |
17:29:11 |
rus-tgk |
|
упразднять |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
138 |
17:29:01 |
rus-tgk |
|
изживать |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
139 |
17:28:49 |
rus-tgk |
|
устранять |
бартараф кардан |
В. Бузаков |
140 |
17:27:17 |
eng-rus |
|
avowal of love |
признание в любви |
sankozh |
141 |
17:26:27 |
rus-tgk |
|
баррель |
баррел |
В. Бузаков |
142 |
17:25:08 |
rus-tgk |
|
комфортабельный |
бароҳат |
В. Бузаков |
143 |
17:24:55 |
rus-tgk |
|
комфортный |
бароҳат |
В. Бузаков |
144 |
17:24:44 |
rus-tgk |
|
уютный |
бароҳат |
В. Бузаков |
145 |
17:24:34 |
rus-tgk |
|
удобный |
бароҳат |
В. Бузаков |
146 |
17:23:35 |
rus-tgk |
|
везение |
барор |
В. Бузаков |
147 |
17:23:26 |
rus-tgk |
|
удача |
барор |
В. Бузаков |
148 |
17:23:16 |
rus-tgk |
|
успех |
барор |
В. Бузаков |
149 |
17:22:46 |
rus-tgk |
|
барон |
барон |
В. Бузаков |
150 |
17:16:33 |
eng-rus |
ООН |
diverse perspectives |
многообразие взглядов на мир |
Maxim Prokofiev |
151 |
17:13:39 |
eng-rus |
інт. |
IoA |
Интернет всего (Internet of Anything) |
acvila |
152 |
17:12:38 |
rus-tgk |
|
выступать |
баромад кардан |
В. Бузаков |
153 |
17:11:44 |
rus-tgk |
|
выход |
баромад |
В. Бузаков |
154 |
17:11:31 |
rus-tgk |
|
генезис |
баромад |
В. Бузаков |
155 |
17:11:14 |
rus-tgk |
|
происхождение |
баромад |
В. Бузаков |
156 |
17:09:27 |
eng-rus |
тавромах. |
barbell |
"штанга" для пирсинга |
mahavishnu |
157 |
17:07:48 |
eng-rus |
дерев. |
screen dryer |
ленточная сушилка (для шпона) |
Сабу |
158 |
17:02:05 |
rus-tgk |
|
осмотрительный |
боэҳтиёт |
В. Бузаков |
159 |
17:01:39 |
rus-tgk |
|
осторожный |
боэҳтиёт |
В. Бузаков |
160 |
16:59:21 |
rus-tgk |
|
бесцветность |
берангӣ |
В. Бузаков |
161 |
16:58:44 |
rus-tgk |
|
обесцвечиваться |
беранг шудан |
В. Бузаков |
162 |
16:57:51 |
rus-tgk |
|
обесцвечивать |
беранг кардан |
В. Бузаков |
163 |
16:57:21 |
rus-tgk |
|
бесцветный |
беранг |
В. Бузаков |
164 |
16:56:45 |
rus-tgk |
|
обезжиривать |
беравған кардан |
В. Бузаков |
165 |
16:53:22 |
rus-tgk |
|
ива |
бед |
В. Бузаков |
166 |
16:52:05 |
rus-tgk |
|
безрукий |
бедаст |
В. Бузаков |
167 |
16:50:47 |
eng-rus |
|
wounded honour |
оскорбленная честь |
Andrey Truhachev |
168 |
16:50:10 |
rus-ger |
|
оскорбленная честь |
gekränkte Ehre |
Andrey Truhachev |
169 |
16:46:43 |
rus-ita |
юр. |
штатный сотрудник |
dipendente a tempo pieno |
massimo67 |
170 |
16:45:02 |
eng-rus |
|
that is to say |
в том смысле, что (that is not to say – не в (том) смысле, что) |
Баян |
171 |
16:40:30 |
rus-tgk |
|
программный |
барномавӣ |
В. Бузаков |
172 |
16:37:34 |
rus-tgk |
|
биохимический |
биокимиёвӣ |
В. Бузаков |
173 |
16:36:44 |
eng-rus |
мед. |
protected health information |
защищённая медицинская информация |
traductrice-russe.com |
174 |
16:35:28 |
eng-rus |
мед. |
PHI |
ЗМИ (protected health information) |
traductrice-russe.com |
175 |
16:29:48 |
eng-rus |
нано |
metal-oxide |
металлооксидный |
r313 |
176 |
16:11:31 |
eng-rus |
|
that's a plan |
план именно такой |
yevsey |
177 |
15:58:09 |
eng-rus |
|
advection frost |
изморозь, нарастающая с наветренной стороны (при горизонтальном движении воздушных масс) |
CopperKettle |
178 |
15:54:29 |
rus-spa |
|
информироваться |
consultar |
ines_zk |
179 |
15:54:07 |
rus-spa |
|
наводить справки |
consultar |
ines_zk |
180 |
15:49:32 |
rus-ger |
ел. |
рабочее заземление |
Funktionserde |
am |
181 |
15:46:48 |
eng-rus |
авіац. |
programmed depot maintenance |
плановый средний ремонт самолёта |
geseb |
182 |
15:23:06 |
eng-rus |
осв. |
doctor habilitatus |
габилитированный доктор (то же, что и хабилитированный) |
YuliaO |
183 |
15:20:48 |
eng-rus |
мед. |
survive the operation |
переносить операцию |
faddyfeme |
184 |
15:17:48 |
eng-rus |
юр. |
sub power of attorney |
доверенность второго порядка |
YuliaO |
185 |
15:11:18 |
rus-dut |
|
пьяный в доску |
ladderzat |
Сова |
186 |
15:02:53 |
eng-rus |
дор.рух |
road accident rate |
число дорожно-транспортных происшествий |
Sergei Aprelikov |
187 |
14:58:51 |
eng-rus |
дор.рух |
road accident rate |
частота дорожно-транспортных происшествий |
Sergei Aprelikov |
188 |
14:16:54 |
rus-spa |
дерм. |
хронический зуд |
prurito crónico |
Sergei Aprelikov |
189 |
14:14:02 |
rus-fre |
дерм. |
хронический зуд |
démangeaison chronique |
Sergei Aprelikov |
190 |
14:11:27 |
rus-fre |
дерм. |
хронический зуд |
prurit chronique |
Sergei Aprelikov |
191 |
14:05:56 |
rus-ger |
дерм. |
хронический зуд |
chronischer Juckreiz |
Sergei Aprelikov |
192 |
14:02:56 |
eng-rus |
дерм. |
chronic itchiness |
хронический зуд |
Sergei Aprelikov |
193 |
13:56:37 |
eng-rus |
ек. |
lose |
понести убытки |
A.Rezvov |
194 |
13:52:29 |
eng-rus |
ек. |
have no expenses |
не понести расходов |
A.Rezvov |
195 |
13:48:12 |
eng-rus |
високом. |
hard luck |
горькая доля |
A.Rezvov |
196 |
13:45:09 |
rus-fre |
альп. |
страховочная система |
harnais |
r313 |
197 |
13:38:56 |
eng-rus |
ек. |
the cost of production theory of price |
теория цены, основанная на издержках производства |
A.Rezvov |
198 |
13:38:03 |
rus-ger |
торг. |
обман |
Rosstäuscherei |
Andrey Truhachev |
199 |
13:34:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
Visund accident |
авария на месторождении Виссун (Statoil) |
EKolesnikova |
200 |
13:32:15 |
rus-ger |
розм. |
недобросовестный торговец |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
201 |
13:28:57 |
eng-rus |
цел.папер. |
debottlenecking project |
проект расшивки узких мест (проект РУМ) |
Bagdanis |
202 |
13:27:25 |
rus-ger |
мед. |
выписать рецепт |
ein Rezept ausstellen (über A (на что-либо)) |
jurist-vent |
203 |
13:25:56 |
eng-rus |
кнлз. |
microflotation |
микрофлотатор |
Bagdanis |
204 |
13:25:11 |
eng-rus |
кнлз. |
spill basin |
аварийный бассейн |
Bagdanis |
205 |
13:23:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
Visund field |
НГМ Виссун в Северном море |
EKolesnikova |
206 |
13:18:52 |
rus-ger |
приниз. |
нечестный торговец |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
207 |
13:15:48 |
eng-rus |
тех. |
semi-transparent stain |
полупрозрачная протрава |
translator911 |
208 |
13:14:45 |
eng-rus |
тех. |
solid stain |
непрозрачная протрава |
translator911 |
209 |
13:12:34 |
rus-ger |
розм. |
прохиндей |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
210 |
13:12:04 |
rus-ger |
розм. |
аферист |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
211 |
13:10:06 |
rus-ger |
жарг. |
разводилово |
Rosstäuscherei (Der Online-Handel bietet sich leider auch für Rosstäuschereien aller Art an) |
Andrey Truhachev |
212 |
13:09:56 |
rus-ger |
торг. |
надувательство |
Rosstäuscherei (Der Online-Handel bietet sich leider auch für Rosstäuschereien aller Art an) |
Andrey Truhachev |
213 |
13:09:43 |
rus-ger |
торг. |
жульничество |
Rosstäuscherei (Der Online-Handel bietet sich leider auch für Rosstäuschereien aller Art an) |
Andrey Truhachev |
214 |
13:09:31 |
rus-ger |
торг. |
мошенничество |
Rosstäuscherei (Der Online-Handel bietet sich leider auch für Rosstäuschereien aller Art an) |
Andrey Truhachev |
215 |
13:08:35 |
rus-ger |
жарг. |
наколка |
Rosstäuscherei |
Andrey Truhachev |
216 |
13:06:11 |
eng-rus |
|
slack |
обмякнуть |
Abysslooker |
217 |
13:02:22 |
rus-ita |
|
di Natale венок |
melina |
sonatinca |
218 |
12:55:08 |
rus-ger |
приниз. |
мошенник |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
219 |
12:54:53 |
eng-rus |
|
carton of milk |
пакет молока |
Wakeful dormouse |
220 |
12:52:55 |
eng-rus |
|
dreikornbrot |
немецкий ржаной с семечками льна, подсолнуха и кунжута |
Wakeful dormouse |
221 |
12:51:59 |
eng-rus |
|
table with one place setting |
стол, сервированный на одного |
Wakeful dormouse |
222 |
12:47:50 |
rus-ger |
застар. |
торговец лошадьми |
Rosstäuscher |
Andrey Truhachev |
223 |
12:45:44 |
eng-rus |
|
unbroken enthusiasm |
неиссякаемый энтузиазм |
Wakeful dormouse |
224 |
12:45:10 |
rus-ger |
мед. |
преимущественно однородной структуры |
mit weitgehend homogenem Reflexmuster |
jurist-vent |
225 |
12:44:58 |
rus-ger |
мед. |
преимущественно однородной эхоструктуры |
mit weitgehend homogenem Reflexmuster (на УЗИ) |
jurist-vent |
226 |
12:42:55 |
rus-ger |
жарг. |
наколка |
Rosstäuschertrick |
Andrey Truhachev |
227 |
12:42:33 |
eng-rus |
жарг. |
con trick |
наколка |
Andrey Truhachev |
228 |
12:39:56 |
eng-rus |
|
confidence trick |
жульнический приём |
Andrey Truhachev |
229 |
12:39:26 |
rus-ger |
|
жульнический приём |
Rosstäuschertrick |
Andrey Truhachev |
230 |
12:39:25 |
rus-ita |
тех. |
система "трактор-прицеп" |
complesso trattore-rimorchio |
Sergei Aprelikov |
231 |
12:39:01 |
rus-ger |
|
курение в общественном месте |
Rauchen in der Öffentlichkeit |
OLGA P. |
232 |
12:38:25 |
rus-ita |
тех. |
система |
complesso |
Sergei Aprelikov |
233 |
12:37:25 |
rus-ger |
|
мошеннический трюк |
Rosstäuschertrick |
Andrey Truhachev |
234 |
12:36:12 |
eng-rus |
|
confidence trick |
жульническая проделка |
Andrey Truhachev |
235 |
12:32:54 |
rus-spa |
авто. |
система "трактор-прицеп" |
conjunto tractor-remolque |
Sergei Aprelikov |
236 |
12:30:56 |
rus-ger |
|
больше не теряй |
verlier' es nicht nochmal |
OLGA P. |
237 |
12:30:45 |
rus-spa |
авто. |
сцепка |
conjunto |
Sergei Aprelikov |
238 |
12:28:06 |
rus-fre |
авто. |
система "автомобиль-прицеп" |
ensemble camion-remorque |
Sergei Aprelikov |
239 |
12:26:11 |
rus-fre |
авто. |
функция стабилизации курсовой устойчивости системы "автомобиль-прицеп" |
fonction de contrôle de stabilité de l'ensemble camion/remorque |
Sergei Aprelikov |
240 |
12:25:36 |
eng-rus |
мед. |
glucuresis |
глюкурез (выведение глюкозы с мочой) |
Гера |
241 |
12:23:24 |
rus-ger |
|
быть прикованным к инвалидному креслу |
im Rollstuhl sitzen (z.B. seit einem Unfall) |
OLGA P. |
242 |
12:22:06 |
rus-ger |
авто. |
сцепка "трактор-прицеп" |
Traktor-Anhänger-Kombination |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:18:14 |
eng-rus |
авто. |
tractor-trailer combination |
сцепка "трактор-прицеп" |
Sergei Aprelikov |
244 |
12:16:07 |
eng-rus |
пожеж. |
manual release station |
устройство ручного пуска (пожаротушения) |
Exoreug |
245 |
12:13:31 |
eng |
абрев. мікроел. |
SCCM |
Super Capacitively Coupled Module |
NNB |
246 |
12:12:29 |
eng |
абрев. мікроел. |
DRM |
Dipole Ring Magnet |
NNB |
247 |
12:07:38 |
rus-ger |
турист. |
адресный ярлык |
Adressanhänger |
Andrey Truhachev |
248 |
12:06:45 |
rus-ger |
турист. |
адресная бирка |
Adressanhänger |
Andrey Truhachev |
249 |
12:06:37 |
eng-rus |
|
ruts in a road |
колея на дороге |
Wakeful dormouse |
250 |
12:05:59 |
rus-ger |
турист. |
ярлык с адресом |
Adressanhänger |
Andrey Truhachev |
251 |
12:04:31 |
rus-ger |
турист. |
этикетка с адресом |
Adressanhänger |
Andrey Truhachev |
252 |
12:03:49 |
eng-rus |
|
boost a car |
угнать машину |
Wakeful dormouse |
253 |
12:03:27 |
eng-rus |
турист. |
address label |
ярлык с адресом |
Andrey Truhachev |
254 |
12:02:09 |
eng-rus |
|
old nitwit |
старая дура |
Wakeful dormouse |
255 |
12:01:11 |
eng-rus |
|
be adamant about |
быть непреклонным в (каком-либо вопросе) |
Wakeful dormouse |
256 |
12:01:03 |
eng-rus |
|
share success |
быть чьей-то совместной заслугой |
Sergey_Korsakov |
257 |
12:00:23 |
eng-rus |
перен. |
it's yesterday's news |
это уже вчерашний день |
Wakeful dormouse |
258 |
12:00:01 |
rus-fre |
тех. |
изготовленный по индивидуальному заказу |
personnalisé |
r313 |
259 |
12:00:00 |
eng-rus |
ек. |
legal ceiling |
ценовой потолок |
A.Rezvov |
260 |
11:58:53 |
eng-rus |
розм. |
sneeze the wrong way |
не так посмотреть (He had people killed for sneezing the wrong way.) |
Wakeful dormouse |
261 |
11:57:53 |
rus-ger |
залізнич. |
ярлык с адресом |
Adressenanhänger |
Andrey Truhachev |
262 |
11:57:34 |
rus-ger |
залізнич. |
ярлык с адресом |
Anhängeadresse |
Andrey Truhachev |
263 |
11:56:31 |
eng-rus |
розм. |
what goes around, comes around |
Земля круглая, за углом встретимся |
Wakeful dormouse |
264 |
11:56:21 |
rus-ger |
залізнич. |
адресный ярлык |
Adressenanhänger |
Andrey Truhachev |
265 |
11:55:45 |
rus-ger |
залізнич. |
адресный ярлык |
Anhängeadresse |
Andrey Truhachev |
266 |
11:54:52 |
eng-rus |
залізнич. |
address tag |
адресная бирка |
Andrey Truhachev |
267 |
11:54:42 |
eng-rus |
ідіом. |
be in the running |
иметь шанс на успех (having a chance of being successful, esp. in a competition or election) |
КГА |
268 |
11:53:52 |
rus-ger |
залізнич. |
ярлык с адресами |
Adressenanhänger |
Andrey Truhachev |
269 |
11:53:30 |
rus-ger |
залізнич. |
ярлык с адресами |
Anhängeadresse |
Andrey Truhachev |
270 |
11:52:33 |
eng-rus |
залізнич. |
tie-on label |
подвесной ярлык с адресами |
Andrey Truhachev |
271 |
11:51:15 |
rus-ger |
швац. |
привешиваемый ярлык |
Anhängeetikett |
Andrey Truhachev |
272 |
11:49:30 |
rus-spa |
зоол. |
Красноперый пагель, розовый пагелюс |
besugo |
Lika1023 |
273 |
11:48:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
complaint monitoring system |
постпродажный мониторинг (Решение ЕАЭК №106 от 10.11.2017 г.) |
Min$draV |
274 |
11:47:24 |
eng-rus |
юр. |
qualifying transaction |
правомерная сделка |
Lavrov |
275 |
11:46:38 |
eng-rus |
авто. |
dynamic stability of tractor-trailer system |
динамическая стабильность системы "трактор-прицеп" |
Sergei Aprelikov |
276 |
11:45:20 |
eng-rus |
швац. |
hangtag |
навесная этикетка |
Andrey Truhachev |
277 |
11:44:58 |
rus-ger |
швац. |
навесная этикетка |
Anhängeetikett |
Andrey Truhachev |
278 |
11:40:59 |
rus-ger |
мед. |
спондилодез |
Versteifung |
paseal |
279 |
11:38:52 |
rus-ger |
жарг. |
мулька |
Anhänger Schildchen |
Andrey Truhachev |
280 |
11:38:49 |
rus-fre |
авто. |
система обнаружения усталости |
système de détection de la somnolence (водителя) |
Sergei Aprelikov |
281 |
11:38:13 |
rus-ger |
жарг. |
мулька |
Anhängeetikett |
Andrey Truhachev |
282 |
11:35:07 |
rus-ger |
жарг. |
мулька |
Etikette |
Andrey Truhachev |
283 |
11:34:25 |
rus-ger |
жарг. |
мулька |
Etikett |
Andrey Truhachev |
284 |
11:34:22 |
eng-rus |
|
Your money or your life? |
Кошелёк или жизнь? |
maxoud |
285 |
11:33:30 |
rus-ger |
авто. |
обнаружение усталости |
Müdigkeitsdetektion |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:22:38 |
rus-ger |
авто. |
электропитание системы автоматической диагностики |
Diagnose-Spannungsversorgung |
jurist-vent |
287 |
11:16:05 |
eng-rus |
авто. |
driver drowsiness detection system |
система обнаружения усталости водителя |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:15:03 |
eng-rus |
біот. |
psittacofulvin |
пситтакофулвин (пигмент) |
buraks |
289 |
11:09:31 |
rus-ger |
авто. |
автоматический корректор угла наклона фар |
automatische Leuchtweitenregulierung |
jurist-vent |
290 |
11:09:16 |
rus-ger |
авто. |
автоматическая коррекция угла наклона фар |
automatische Leuchtweitenregulierung |
jurist-vent |
291 |
11:06:23 |
eng-rus |
|
fragment |
распадаться |
Post Scriptum |
292 |
10:56:24 |
rus-ger |
маш. |
устройство укладки платинок для запаивания |
Siegeldeckelsetzer |
shentsov |
293 |
10:41:21 |
eng-rus |
біот. |
RNA sequencing |
РНК-секвенирование, секвенирование РНК |
buraks |
294 |
10:37:12 |
eng-rus |
|
detergent protease |
протеаза для моющих средств |
buraks |
295 |
10:34:42 |
eng-rus |
бізн. |
diversity and inclusion |
социокультурное многообразие и равные возможности |
OlegHalaziy |
296 |
10:11:08 |
eng-rus |
|
Federal Tax Service Inspection |
инспекция Федеральной налоговой службы |
VictorMashkovtsev |
297 |
10:09:02 |
eng-rus |
бухг. |
Integrated Goods and Services Tax |
Единый налог на товары и услуги (Индия) |
Izuminka2008 |
298 |
10:08:08 |
eng |
абрев. бухг. |
IGST |
Integrated Goods and Services Tax (Единый налог на товары и услуги (Индия)) |
Izuminka2008 |
299 |
10:05:26 |
eng-rus |
бізн. |
Uniform Government Register of Legal Entities |
Единый государственный реестр юридических лиц |
Киселев |
300 |
9:54:13 |
eng-rus |
ідіом. |
it's a fact, Jack! |
а так оно и есть! |
Ivan Pisarev |
301 |
9:52:05 |
rus-ger |
тех. |
макрографическое исследование |
makrographische Untersuchung |
r313 |
302 |
9:34:07 |
eng |
абрев. бухг. |
CGST |
Central Goods and Services Tax (центральный налог на товары и услуги (Индия)) |
Izuminka2008 |
303 |
9:33:37 |
eng-rus |
ЄС |
policy area |
стратегически важные области |
Ivan Pisarev |
304 |
9:33:20 |
eng-rus |
бухг. |
Central Goods and Services Tax |
центральный налог на товары и услуги (Индия) |
Izuminka2008 |
305 |
9:33:04 |
eng-rus |
ЄС |
policy area |
направление деятельности |
Ivan Pisarev |
306 |
9:32:13 |
eng-rus |
ЄС |
policy area |
область политики |
Ivan Pisarev |
307 |
9:31:00 |
eng-rus |
|
federal executive agency |
федеральный орган исполнительной власти |
VictorMashkovtsev |
308 |
9:29:39 |
eng-rus |
бухг. |
State Goods and Services Tax |
государственный налог на товары и услуги (Индия) |
Izuminka2008 |
309 |
9:29:17 |
eng |
абрев. бухг. |
SGST |
State Goods and Services Tax (государственный налог на товары и услуги (Индия)) |
Izuminka2008 |
310 |
9:28:01 |
eng-rus |
біол. |
Soil mite |
Почвенный клещ |
CRINKUM-CRANKUM |
311 |
9:25:13 |
eng-rus |
бухг. |
UGST |
налог на товары и услуги на союзной территории (Индия) |
Izuminka2008 |
312 |
9:24:53 |
eng-rus |
бухг. |
UTGST |
налог на товары и услуги на союзной территории (Индия) |
Izuminka2008 |
313 |
9:24:07 |
eng |
бухг. |
UTGST Union Territory Goods and Services Tax |
Union Territory Goods and Services Tax (налог на товары и услуги на союзной территории (Индия)) |
Izuminka2008 |
314 |
9:21:58 |
eng |
абрев. бухг. |
UGST |
Union Territory Goods and Services Tax |
Izuminka2008 |
315 |
9:16:41 |
eng-rus |
фарм. |
expression profiling of transcripts |
профилирование экспрессии транскриптов |
peregrin |
316 |
9:16:23 |
eng-rus |
фарм. |
expression profiling |
профилирование экспрессии |
peregrin |
317 |
9:09:50 |
eng-rus |
бухг. |
HSN |
код номенклатуры гармонизированной системы (Harmonized System of Nomenclature Code) |
Izuminka2008 |
318 |
9:07:17 |
eng-rus |
військ. |
undergo military training |
проходить военную подготовку |
george serebryakov |
319 |
8:56:23 |
rus-ger |
тех. |
образование продольных трещин |
Terrassenbruch |
ArtShow |
320 |
8:46:57 |
eng-rus |
бізн. |
business course |
бизнес-курс |
george serebryakov |
321 |
8:41:38 |
eng-rus |
|
over the years |
в разные годы |
george serebryakov |
322 |
8:25:53 |
eng-rus |
патент. |
may |
должен (в значении "должно быть, скорее всего, вероятнее всего и т.п."; The various features and advantages of the non-limiting embodiments herein may become more apparent upon review of the detailed description.–Различные признаки и преимущества неограничивающих вариантов осуществления, раскрытых в данном документе, ДОЛЖНЫ стать более понятны при прочтении подробного описания) |
Мирослав9999 |
323 |
8:18:34 |
eng-rus |
тех. |
digital domain |
цифровая форма (представления данных) |
Мирослав9999 |
324 |
8:17:46 |
eng-rus |
тех. |
analog domain |
аналоговая форма (представления данных) |
Мирослав9999 |
325 |
7:30:03 |
eng-rus |
муз. |
ethnomusicologist |
музыковед-фольклорист |
george serebryakov |
326 |
7:11:49 |
rus-ger |
мед. |
при выведении эндоскопа |
in Inversion |
paseal |
327 |
7:11:17 |
eng-rus |
муз. |
folk musical instruments |
народные инструменты |
george serebryakov |
328 |
7:08:04 |
rus-ger |
мед. |
слизистая гиперемирована в виде полос |
die Schleimhaut streifig gerötet |
paseal |
329 |
6:59:07 |
rus-ger |
мед. |
дробно |
fraktioniert (о введении препарата) |
paseal |
330 |
6:44:16 |
eng-rus |
НПЗ |
unconverted residue |
непроконвертированный остаток |
Лео |
331 |
6:43:25 |
eng-rus |
НПЗ |
pumping medium |
среда прокачки |
Лео |
332 |
6:20:07 |
eng-rus |
мед. |
self-endangering behavior |
самоповреждающее поведение |
Гера |
333 |
6:07:23 |
eng-rus |
мед. |
renally impaired patient |
пациент с нарушением функции почек |
Гера |
334 |
5:51:21 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary failure |
лёгочная недостаточность |
Гера |
335 |
5:25:31 |
eng-rus |
мед. |
cerebral seizure threshold |
порог судорожной готовности головного мозга |
Гера |
336 |
3:44:10 |
eng-rus |
|
fend off |
ограждать |
Побеdа |
337 |
3:43:06 |
eng-rus |
птах. |
millefleur hens |
куры мильфлёр |
george serebryakov |
338 |
3:41:11 |
eng-rus |
|
fend off |
оградиться |
Побеdа |
339 |
3:24:52 |
eng-rus |
|
manufacturing establishment |
производственное предприятие (Another way domestic manufacturers compete with low-wage foreign competition is by increasing their use of automated systems, which can make manufacturing establishments more competitive by improving their productivity.) |
george serebryakov |
340 |
3:16:44 |
eng-rus |
|
work weekends |
работать в выходные |
george serebryakov |
341 |
3:16:22 |
eng-rus |
ідіом. |
fact remains |
факт остаётся фактом |
Ivan Pisarev |
342 |
3:01:44 |
eng-rus |
|
machine setter |
наладчик (станка) |
george serebryakov |
343 |
2:24:21 |
eng-rus |
юр. |
provisions of the applicable legislation |
положения применимого законодательства |
Konstantin 1966 |
344 |
2:22:12 |
eng-rus |
юр. |
extending the Classified Information is initiated by the requirements |
предоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями |
Konstantin 1966 |
345 |
2:17:13 |
eng-rus |
юр. |
as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for |
а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда |
Konstantin 1966 |
346 |
2:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
head of time/percussion fuze |
головная втулка |
Gruzovik |
347 |
2:12:15 |
eng-rus |
юр. |
entail the direct or indirect damage |
повлечь за собой прямой или косвенный ущерб |
Konstantin 1966 |
348 |
2:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
tail of hose coupling |
втулка гайки рукава |
Gruzovik |
349 |
2:09:01 |
eng-rus |
юр. |
will not be used by the Parties in such a way |
не будет использована Сторонами таким образом |
Konstantin 1966 |
350 |
2:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
firing-hole bush of ordnance |
боевая втулка |
Gruzovik |
351 |
2:06:45 |
eng-rus |
юр. |
neither entirely nor partially |
ни полностью, ни частично |
Konstantin 1966 |
352 |
2:04:27 |
eng-rus |
юр. |
with the exceptions of officials, affiliates and consultants of the Parties |
за исключением сотрудников, аффилированных лиц и консультантов Сторон |
Konstantin 1966 |
353 |
1:59:59 |
eng-rus |
юр. |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties |
не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам |
Konstantin 1966 |
354 |
1:54:09 |
eng-rus |
шкільн. |
cheatsheet |
шпаргалка |
Alex_Odeychuk |
355 |
1:51:53 |
eng-rus |
юр. |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way |
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём |
Konstantin 1966 |
356 |
1:48:04 |
eng-rus |
Gruzovik спецсл. |
second section |
второе отделение |
Gruzovik |
357 |
1:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
second squeeze on trigger |
второе нажатие |
Gruzovik |
358 |
1:44:18 |
eng-rus |
юр. |
materials concerning the Parties |
материалы, касающиеся Сторон |
Konstantin 1966 |
359 |
1:36:46 |
rus-fre |
стом. |
терапевтическая стоматология |
Odontologie conservatrice et restauratrice |
seyran89 |
360 |
1:36:04 |
eng-rus |
юр. |
including, but not limited to, the following |
включающий, среди прочего, следующее |
Konstantin 1966 |
361 |
1:32:31 |
eng-rus |
юр. |
plan to exchange the certain classified information about the each Party |
планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон |
Konstantin 1966 |
362 |
1:32:22 |
eng-rus |
образн. |
have a gut feeling |
нутром чувствовать (that ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
363 |
1:26:40 |
eng-rus |
юр. |
both the contractual and dissimilar nature |
как договорные, так и иного характера |
Konstantin 1966 |
364 |
1:23:40 |
eng-rus |
юр. |
implicating all existing and potential relations between them in the future |
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними |
Konstantin 1966 |
365 |
1:18:18 |
eng-rus |
юр. |
within the frame for interaction of Parties |
в рамках взаимодействия Сторон |
Konstantin 1966 |
366 |
0:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
examples in various application areas |
примеры из различных предметных областей |
Alex_Odeychuk |
367 |
0:50:10 |
eng-rus |
ритор. |
gentle criticism |
сдержанная критика (of ... when appropriate – (... того-то) там, где это уместно) |
Alex_Odeychuk |
368 |
0:48:14 |
eng-rus |
ритор. |
explain in everyday language |
объяснить сложное простым языком |
Alex_Odeychuk |
369 |
0:46:39 |
eng-rus |
психол. |
tough to slog through |
трудный для понимания |
Alex_Odeychuk |
370 |
0:43:33 |
eng-rus |
юр. |
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus |
зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр |
Konstantin 1966 |
371 |
0:42:59 |
eng-rus |
літ. |
authoritative reference |
солидный справочник |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:33:03 |
rus-fre |
|
подробное разъяснение |
une explication détaillée |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:30:22 |
rus-fre |
ритор. |
казаться вполне уместной |
sembler tout à fait pertinente |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:30:04 |
rus-fre |
ритор. |
казаться вполне уместным |
sembler tout à fait pertinent |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:29:44 |
rus-ita |
мат. |
гексагон |
esagono |
Avenarius |
376 |
0:25:12 |
eng-rus |
ек. |
devalue |
делать невозможным (In addition, it devalues the manipulation of the purchase of unnecessary goods and services.) |
TASH4ever |
377 |
0:24:21 |
rus-fre |
культур. |
отсылки к культурным явлениям |
références culturelles |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:23:56 |
rus-fre |
психолінгв. |
отсылка |
référence |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:21:46 |
rus-est |
|
в долгосрочной перспективе |
pika aja jooksul |
platon |
380 |
0:17:06 |
rus-dut |
|
обрабатывать |
te lijf gaan |
Сова |
381 |
0:11:56 |
eng-rus |
юр. |
net of any deductions |
за вычетом из них любых удержаний |
Konstantin 1966 |
382 |
0:07:14 |
eng-rus |
юр. |
any such deduction |
любые удержания |
Konstantin 1966 |
383 |
0:04:17 |
eng-rus |
юр. |
without deduction for any taxes or other duties |
без удержания каких-либо налогов или пошлин |
Konstantin 1966 |
384 |
0:03:30 |
eng-rus |
бізн. |
an important skillset |
набор необходимых навыков |
Alex_Odeychuk |