1 |
23:50:56 |
rus-ita |
заг. |
неправильное ошибочное неправомерное использование применение ю |
erronea applicazione di |
massimo67 |
2 |
23:37:11 |
rus-ita |
заг. |
недооценивать |
sottacere |
massimo67 |
3 |
23:30:40 |
rus-ita |
заг. |
финансовая устойчивость |
solidita economica |
massimo67 |
4 |
23:28:25 |
rus-ita |
церк. |
лобзание |
bacio |
nikolay_fedorov |
5 |
23:24:26 |
rus-ita |
заг. |
в равной мере |
Ugualmente |
massimo67 |
6 |
23:21:09 |
rus-ger |
перен. |
надуманный |
fadenscheinig |
KatrinH |
7 |
23:08:27 |
eng-rus |
заг. |
commit to |
принять на себя обязательство (We must commit to reducing the poverty level in this country) |
SirReal |
8 |
23:05:26 |
rus-ita |
церк. |
риза |
veste |
nikolay_fedorov |
9 |
23:04:24 |
rus-ita |
церк. |
одеати |
indossare |
nikolay_fedorov |
10 |
22:56:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
case-contact study |
исследование методом случай-контакт (tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
11 |
22:54:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
duty crew |
дежурный расчёт |
Игорь Миг |
12 |
22:53:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sites of permanent deployment |
места постоянной дислокации |
Игорь Миг |
13 |
22:52:21 |
rus-ita |
|
осуществление деятельности в сфере по созданию нанесению татуировок |
attivita di tatuaggio |
massimo67 |
14 |
22:50:07 |
eng-rus |
клін.досл. |
physician-sponsored investigational new drug |
новый исследуемый препарат, финансируемый исследователем (PIND) |
Andy |
15 |
22:47:39 |
rus-ita |
церк. |
претыкатися |
intoppare |
nikolay_fedorov |
16 |
22:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense industry official |
представитель ВПК |
Игорь Миг |
17 |
22:45:02 |
rus-ita |
|
разработать установить специальные конкретные процедуры |
stabilire specifiche procedure |
massimo67 |
18 |
22:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in engineering terms |
в техническом отношении |
Игорь Миг |
19 |
22:41:40 |
eng-rus |
ідіом. |
as one thinks fit |
как Бог на душу положит |
Andrey Truhachev |
20 |
22:39:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
released to the public |
имеющийся в открытом доступе |
Игорь Миг |
21 |
22:39:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
released to the public |
обнародованный |
Игорь Миг |
22 |
22:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
плохо различимый |
Игорь Миг |
23 |
22:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
с трудом различимый |
Игорь Миг |
24 |
22:34:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
малоразличимый |
Игорь Миг |
25 |
22:33:49 |
rus-ger |
юр. |
взыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства |
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlen (в таком виде оформляются решения судов) |
jurist-vent |
26 |
22:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-observable |
трудноразличимый |
Игорь Миг |
27 |
22:32:07 |
rus-ger |
мед. |
пневмофиброз |
Pneumofibrose |
Midnight_Lady |
28 |
22:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launching system |
пусковой комплекс |
Игорь Миг |
29 |
22:24:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
заступить на боевое дежурство |
Игорь Миг |
30 |
22:22:40 |
rus-ita |
церк. |
уноша |
giovane |
nikolay_fedorov |
31 |
22:19:30 |
rus-ita |
|
аккредитованной областью региональными властями учебное заведение |
Ente di Formazione approvato dalla regione |
massimo67 |
32 |
22:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
встать на дежурство |
Игорь Миг |
33 |
22:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enter combat duty |
поступить на боевое дежурство |
Игорь Миг |
34 |
22:11:36 |
rus-ita |
церк. |
юнотка |
fanciulla |
nikolay_fedorov |
35 |
22:10:42 |
rus-ita |
|
образовательная организация |
Ente di Formazione |
massimo67 |
36 |
22:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wowza! |
опана! |
Игорь Миг |
37 |
22:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократическая галиматья |
Игорь Миг |
38 |
22:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
тарабарщина (конт.) |
Игорь Миг |
39 |
22:02:56 |
rus-ita |
церк. |
унотка |
fanciulla |
nikolay_fedorov |
40 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
белиберда |
Игорь Миг |
41 |
22:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократическая абракадабра |
Игорь Миг |
42 |
22:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцелярит |
Игорь Миг |
43 |
22:00:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
суконный язык |
Игорь Миг |
44 |
21:59:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
бюрократический жаргон |
Игорь Миг |
45 |
21:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцелярщина |
Игорь Миг |
46 |
21:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic balderdash |
канцеляризм |
Игорь Миг |
47 |
21:57:30 |
rus-fre |
христ. |
православный |
chrétien orthodoxe |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:54:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balderdash |
околесица |
Игорь Миг |
49 |
21:51:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amendment of one parameter of the pension system |
корректировка отдельного параметра пенсионной системы |
Игорь Миг |
50 |
21:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft law to change pension legislation |
законопроект по изменению пенсионного законодательства |
Игорь Миг |
51 |
21:47:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major Russian news outlets |
ведущие российские СМИ |
Игорь Миг |
52 |
21:39:54 |
eng-rus |
амер. |
get off to a flying start |
с места в карьер |
Wolverine |
53 |
21:37:38 |
rus-ita |
церк. |
въ того место |
invece de quali |
nikolay_fedorov |
54 |
21:33:26 |
eng-rus |
юр. |
procedure for competitive filling of public places |
процедура конкурсного замещения должностей на государственной службе |
Larion |
55 |
21:30:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
именно |
tellement vrai |
Игорь Миг |
56 |
21:27:49 |
eng-rus |
кадри |
preferred requirements |
пожелания к соискателям (в отличие от minimum requirements) |
SirReal |
57 |
21:24:43 |
eng-rus |
|
nice to have |
"будет плюсом" |
SirReal |
58 |
21:24:29 |
rus-ger |
топон. |
Тарасовка |
Tarassiwka (село в Киевской области, Украина) |
Лорина |
59 |
21:21:46 |
eng-rus |
|
guide |
задать тон (Don't let one or two overwhelmingly positive or negative examples guide the entire recruiting process.) |
SirReal |
60 |
21:21:22 |
eng-rus |
розм. |
duck boat |
прогулочный автобус-амфибия (a craft, which can be piloted in both water and on land) |
Val_Ships |
61 |
21:16:15 |
rus-ger |
топон. |
Гоголев |
Hoholiw (село в Киевской области, Украина) |
Лорина |
62 |
21:14:03 |
eng-rus |
книжн. |
larksome |
озорной |
Wolverine |
63 |
21:14:02 |
eng-rus |
книжн. |
larksome |
весёлый |
Wolverine |
64 |
21:13:57 |
eng-rus |
розм. |
a few choice words |
пара ласковых (have a few choice words – сказать пару ласковых) |
Баян |
65 |
21:06:56 |
rus-ita |
церк. |
в него место |
in luogo suo |
nikolay_fedorov |
66 |
21:01:48 |
rus-ger |
перен. |
пробежать глазами |
hinweglesen |
KatrinH |
67 |
20:51:08 |
rus-ita |
церк. |
по мне |
dopo di me |
nikolay_fedorov |
68 |
20:50:42 |
rus-ita |
церк. |
после |
dopo di |
nikolay_fedorov |
69 |
20:50:34 |
rus-ita |
церк. |
по |
dopo di |
nikolay_fedorov |
70 |
20:46:23 |
rus-fre |
|
поменять свой выбор |
modifier vos choix |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:45:14 |
rus-fre |
інт. |
нажать на расположенную ниже кнопку |
cliquer sur le bouton ci-dessous |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:43:55 |
rus-ger |
|
человек, страдающий ностальгией |
Nostalgiker |
marinik |
73 |
20:43:42 |
rus-ita |
|
пищать |
zigare (о кролике) |
Avenarius |
74 |
20:42:10 |
rus-fre |
|
праздновать день рождения |
fêter l'anniversaire (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:41:52 |
rus-fre |
|
праздновать день рождения бабушки |
fêter l'anniversaire de sa grand-mère |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:39:30 |
rus-fre |
|
все эти годы |
pendant toutes ces années |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:39:03 |
rus-fre |
психол. |
все эти годы я думал о ней каждый день |
pendant toutes ces années, j'avais pensé à elle chaque jour |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:37:50 |
rus-ita |
|
вместо меня |
in vece mia |
nikolay_fedorov |
79 |
20:25:30 |
eng-rus |
бізн. |
establish timelines |
устанавливать сроки |
translator911 |
80 |
20:23:19 |
eng-rus |
мат. |
defuzzification |
приведение к чёткости |
Nik-On/Off |
81 |
20:05:49 |
rus-fre |
ек. |
спад экономики |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:05:42 |
rus-fre |
ек. |
снижение экономический активности |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:04:53 |
rus-fre |
ек. |
экономический спад |
contraction économique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:04:43 |
rus-fre |
ек. |
худший экономический спад |
pire contraction économique (en 20 ans - за 20 лет // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:00:57 |
rus-fre |
ідіом. |
лишать равновесия |
jeter hors course |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:00:49 |
rus-fre |
ідіом. |
лишать равновесия |
jeter hors course (Françoise... Penser à elle me jette hors course. - Франсуаза... одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия.) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:58:58 |
eng-rus |
|
crack open |
откупорить (crack open a bottle of the bubbly) |
SirReal |
88 |
19:58:43 |
rus-fre |
|
чрезмерное участие |
surfréquentation |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:58:28 |
rus-fre |
|
чрезмерная посещаемость |
surfréquentation (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:58:12 |
rus-fre |
|
чрезмерно частое пользование |
surfréquentation |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:56:50 |
eng-rus |
жарт. |
the bubbly |
шампусик |
SirReal |
92 |
19:56:36 |
eng-rus |
сленг |
the bubbly |
шампанское |
SirReal |
93 |
19:50:59 |
rus-fre |
христ. |
прихожанин Русской православной церкви |
chrétien orthodoxe russe |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:42:26 |
rus-fre |
христ. |
принадлежащий к Русской православной церкви |
chrétien orthodoxe russe |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:38:44 |
rus-fre |
ЗМІ |
узнать о последних событиях, связанных с этим делом |
retrouver les dernières évolutions du dossier (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:37:07 |
eng-rus |
|
casual friends |
знакомые |
SirReal |
97 |
19:16:57 |
rus-ita |
церк. |
по сихъ |
dopo queste cose |
nikolay_fedorov |
98 |
19:08:54 |
eng-rus |
мед. |
urgent treatment/care |
неотложная медицинская помощь |
Fiona Paterson |
99 |
19:07:10 |
eng-rus |
мед. |
urgent treatment/care/medical attention |
неотложная медицинская помощь ("Urgent treatment centres are a facility you can go to if you need urgent medical attention but it's not a life-threatening situation." nhs.uk) |
Fiona Paterson |
100 |
19:06:42 |
rus-ger |
мислив. |
сменный чок |
Wechselchoke (сменное дульное сужение/дульная насадка с сужением) |
marinik |
101 |
19:06:00 |
rus-ger |
мислив. |
фиксированный чок |
Festchoke (фиксированное дульное сужение) |
marinik |
102 |
19:04:59 |
rus-ger |
мислив. |
дульное сужение |
Choke (на (гладкоствольном) охотничьем оружии) |
marinik |
103 |
19:03:16 |
rus-ger |
мислив. |
чок |
Choke (для уменьшения/увеличения рассеивания дроби при выстреле) |
marinik |
104 |
19:01:53 |
rus-ger |
тех. |
загиб |
Abwinklung |
Gaist |
105 |
18:55:18 |
rus-fre |
|
о ней |
à elle (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. | Penser à elle me jette hors course. - Одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия.) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:54:50 |
rus-fre |
|
думать о ней |
penser à elle |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:54:24 |
rus-fre |
|
одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия |
penser à elle me jette hors course |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:53:39 |
rus-fre |
психол. |
заботиться о ней |
tenir à elle (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней.) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:52:53 |
rus-fre |
|
кто-то, кто |
quelqu'un qui (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. | Peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait lui affirmerait : " ... ". - Можно сказать о ком-то, кто сказал бы: "...".) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:42:01 |
eng-rus |
IT |
TECB |
блок управления событиями таймера |
ssn |
111 |
18:41:44 |
eng |
абрев. IT |
TECB |
timer event control block |
ssn |
112 |
18:41:30 |
eng |
IT |
timer event control block |
TECB |
ssn |
113 |
18:37:59 |
rus-ger |
тех. |
поперечная стенка |
Quersteg (профиля) |
Gaist |
114 |
18:36:58 |
rus-fre |
осв. |
учить французский язык |
apprendre le français |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:36:01 |
rus-fre |
прогр. |
официальное приложение для мобильных устройств |
l'application mobile officielle |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:32:22 |
rus-ger |
тех. |
вспениваемый материал |
aufschäumendes Material |
Gaist |
117 |
18:31:22 |
eng-rus |
амер. |
KCOM |
стартовое совещание (kick off meeting) |
Hotdribbler |
118 |
18:29:43 |
rus-fre |
комп. |
дать согласие на установку и использование идентификационных файлов на вашем компьютере |
accepter l'installation et l'utilisation de cookies sur votre ordinateur (русс. термин "идентификационные файлы" взят для перевода из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:29:42 |
rus-ita |
буд. |
вододисперсионная краска |
vernice in dispersione acquosa |
Avenarius |
120 |
18:29:33 |
rus-fre |
комп. |
установка и использование идентификационных файлов |
l'installation et l'utilisation de cookies (русс. термин "идентификационные файлы" взят для перевода из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:28:43 |
rus-fre |
IT |
на вашем компьютере |
sur votre ordinateur |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:28:02 |
rus-ita |
церк. |
во ихъ место |
nel luogo loro |
nikolay_fedorov |
123 |
18:25:59 |
rus-fre |
рекл. |
с удовольствием |
en prenant du plaisir (apprendre à parler français en prenant du plaisir - учиться говорить по-французски с удовольствием) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:25:41 |
rus-fre |
осв. |
учиться с удовольствием |
apprendre en prenant du plaisir (apprendre à parler français en prenant du plaisir - учиться говорить по-французски с удовольствием) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:25:12 |
rus-fre |
осв. |
учиться говорить по-французски |
apprendre à parler français |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:24:16 |
rus-fre |
осв. |
учиться говорить по-французски с удовольствием |
apprendre à parler français en prenant du plaisir |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:22:27 |
rus-fre |
|
сразу |
en même temps (за один раз) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:22:03 |
rus-fre |
ідіом. |
за один присест |
en même temps |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:13:29 |
rus-ita |
|
беспристрастно |
spassionatamente |
Avenarius |
130 |
18:12:46 |
rus-ger |
тех. |
по всей длине |
über die vollständige Länge |
Gaist |
131 |
18:08:22 |
eng |
абрев. труб. |
FTF |
Fundamental Train Frequency |
sai_Alex |
132 |
18:07:20 |
rus-ita |
геогр. |
Любек |
Lubecca |
Avenarius |
133 |
18:06:43 |
eng-rus |
бізн. |
standing member |
постоянный член (комиссии) |
translator911 |
134 |
18:06:22 |
eng-rus |
бізн. |
ad hoc member |
временный член (комиссии, в отличие от постоянного) |
translator911 |
135 |
18:05:07 |
eng-rus |
розм. |
it's only fair |
сам бог велел (that) |
Баян |
136 |
18:03:47 |
rus-fre |
цит.афор. |
"Невозможно" — это не по-французски! |
Impossible n'est pas français ! (Napoléon Ier) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:02:36 |
eng-rus |
розм. |
it's only right |
сам бог велел (Since they helped him, it's only right that he (should) help them too – Они помогли ему, поэтому ему сам бог велел оказать помощь им) |
Баян |
138 |
18:01:56 |
rus-ita |
церк. |
въ ихъ место |
nel luogo loro |
nikolay_fedorov |
139 |
17:59:31 |
rus-ger |
|
незначительно |
nicht nennenswert |
Gaist |
140 |
17:57:33 |
rus-fre |
|
двенадцатое апреля две тысячи пятнадцатого года |
le douze avril deux mille quinze (12 апреля 2015 года) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:54:08 |
rus-fre |
|
в две тысячи пятнадцатом году я жил в Париже |
en deux mille quinze je ai vecu a Paris |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:52:05 |
eng |
прогр. |
file control program |
FCP |
ssn |
143 |
17:49:07 |
rus-fre |
|
к тому одному, кто |
à lui, le seul qui (à lui, le seul qui écoute mon cours - к тому одному, кто слушает меня на моём уроке) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:48:27 |
rus-fre |
осв. |
к тому одному, кто слушает меня на моём уроке |
à lui, le seul qui écoute mon cours |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:46:56 |
rus-fre |
|
тогда он приведёт нас к нему |
il nous conduira à lui, alors |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:46:46 |
eng |
абрев. юр. |
ECSC |
Eastern Caribbean Supreme Court |
Denis Lebedev |
147 |
17:46:25 |
rus-fre |
|
я думала о нем, когда ты лгала мне |
je pensais à lui quand tu me mentais |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:45:55 |
rus-fre |
|
к нему |
jusqu'à lui (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему. | Tu vas me mener jusqu'à lui. - Ты отведёшь меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:45:11 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
mener jusqu'à lui (tu vas me mener jusqu'à lui - ты отведёшь меня к нему) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:44:45 |
rus-fre |
|
ты отведёшь меня к нему |
tu vas me mener jusqu'à lui |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:43:55 |
rus-fre |
|
мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом |
c'est plutôt à lui de répondre |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:43:31 |
rus-fre |
|
кажется |
plutôt (C'est plutôt à lui de répondre. - Мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:43:12 |
rus-ger |
тех. |
сдвигоустойчивое соединение |
schubfeste Verbindung |
Gaist |
154 |
17:42:19 |
rus-fre |
розм. |
походу |
plutôt |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:42:07 |
rus-ger |
іст. |
дроболитейная башня |
Schrotturm (башня для литья дроби) |
marinik |
156 |
17:41:37 |
rus-fre |
|
приводить к нему |
mener à lui |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:41:12 |
rus-fre |
|
достаточно для того, чтобы |
suffisamment pour (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:40:46 |
rus-fre |
|
доставить |
conduire (conduire à lui - доставить к ниму) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:40:32 |
rus-ger |
тех. |
зажимное соединение |
klemmende Verbindung |
Gaist |
160 |
17:40:30 |
rus-fre |
|
доставить к нему |
conduire à lui |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:40:12 |
rus-fre |
|
сыграть в эту игру |
jouer au jeu |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:39:34 |
rus-fre |
|
подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-то |
pense à lui avant de tirer |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:39:32 |
rus-ger |
тех. |
замок в сборе |
Schlossanordnung |
Gaist |
164 |
17:38:15 |
rus-ger |
мислив. |
свинцовая дробь |
Bleischrot |
marinik |
165 |
17:29:28 |
rus-fre |
|
на его совести |
en son for intérieur (Le mot " for " ne subsiste plus que dans cette expression. Si tentant que ce soit, il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Слово "for" употребляется во французском языке в составе только этого выражения. Как бы вам ни хотелось, никогда не пишите его как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:28:41 |
rus-ger |
мислив. |
картечь на кабана |
Sauposten |
marinik |
167 |
17:28:08 |
eng-rus |
кадри |
valuable talents |
ценные кадры |
SirReal |
168 |
17:27:00 |
rus-fre |
|
в этом выражении |
dans cette expression |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:26:54 |
eng-rus |
кадри |
valuable talents |
ценные сотрудники |
SirReal |
170 |
17:26:32 |
rus-fre |
лінгв. |
как бы вам ни хотелось |
si tentant que ce soit (il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Как бы вам ни хотелось, не надо писать (это слово) как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:25:59 |
rus-fre |
лінгв. |
писать |
donner l'orthographe |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:25:49 |
rus-ger |
мислив. |
картечь |
Posten |
marinik |
173 |
17:24:15 |
rus-fre |
лінгв. |
писать |
donner l'orthographe (так-то какое-л. слово | Si tentant que ce soit, il ne faut pas lui donner l'orthographe de " fort ". - Как бы вам ни хотелось, не надо писать (это слово) как "fort".) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:23:11 |
rus-fre |
ритор. |
как бы ни было заманчиво |
si tentant que ce soit |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:21:06 |
eng-rus |
психол. |
piece of information |
единица информации (The human brain processes 11 million pieces of information at any moment.) |
SirReal |
176 |
17:17:35 |
eng-rus |
прост. |
skim a stone |
пускать "жабку" |
andreon |
177 |
17:16:11 |
eng-rus |
|
sneak into |
проникнуть |
SirReal |
178 |
17:15:56 |
eng-rus |
|
sneak into |
проникать |
SirReal |
179 |
17:14:35 |
eng-rus |
|
explore examples |
рассматривать примеры |
SirReal |
180 |
17:14:17 |
rus-fre |
грам. |
форма множественного числа |
la marque du pluriel (ne prendre pas la marque du pluriel - не принимать формы множественного числа) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:13:41 |
rus-ita |
церк. |
душу за душу |
vita per vita |
nikolay_fedorov |
182 |
17:13:36 |
rus-fre |
грам. |
не иметь признака множественного числа |
ne prendre pas la marque du pluriel (говоря о слове-исключении во множественном числе) |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:13:19 |
rus-fre |
грам. |
не принимать формы множественного числа |
ne prendre pas la marque du pluriel |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:13:14 |
rus-ita |
церк. |
руку въ руку место |
mano per mano |
nikolay_fedorov |
185 |
17:12:58 |
rus-ita |
церк. |
зубъ въ зуба место |
dente per dente |
nikolay_fedorov |
186 |
17:12:39 |
rus-ita |
церк. |
око въ очёсе место |
occhio per occhio |
nikolay_fedorov |
187 |
17:05:11 |
rus-fre |
грам. |
всегда во множественном числе |
toujours au pluriel |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:04:27 |
rus-fre |
грам. |
в случае омонимии |
en cas d'homonymie |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:03:09 |
rus-fre |
грам. |
в единственном числе мужского рода |
au masculin singulier |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:01:35 |
eng-rus |
фізіол. |
jointing stage |
начальный период фазы выхода в трубку (для растений семейства Poaceae) |
аматор |
191 |
16:42:54 |
eng-rus |
маш. |
two-lobe blower |
двухлопастная двухроторная воздуходувка |
Bursch |
192 |
16:25:30 |
rus-spa |
розм. |
пикник |
día de campo |
Baykus |
193 |
16:24:42 |
eng-rus |
|
break bread |
делить хлеб, есть вместе (делить хлеб-соль с кем-либо) |
baletnica |
194 |
16:22:20 |
eng-rus |
|
make up your mind |
решиться |
baletnica |
195 |
16:22:18 |
rus-fre |
|
думать о нём и лишь потом о тебе? |
à lui, avant de penser à toi ? |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:21:46 |
eng-rus |
|
present negative images of |
представлять в негативном свете (discourage the media from presenting negative images of women and girls reverso.net)) |
Aslandado |
197 |
16:21:43 |
rus-fre |
|
и с ним тоже |
à lui aussi (j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi - я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:21:15 |
rus-fre |
|
я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже |
j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:20:32 |
eng-rus |
юр. |
without derogating from |
без ущерба для |
Elina Semykina |
200 |
16:20:26 |
rus-fre |
|
мне, возможно, придётся с ним побеседовать |
j'aurai peut-être à lui parler |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:19:15 |
rus-ita |
|
временное разрешение |
nulla osta provvisorio |
massimo67 |
202 |
16:19:07 |
rus-ger |
мислив. |
дробина |
Schrotkugel |
marinik |
203 |
16:16:56 |
rus-ger |
мислив. |
дробовой контейнер |
Schrotbecher (стакан) |
marinik |
204 |
16:11:05 |
rus-fre |
грам. |
к нему |
à lui (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:10:32 |
rus-fre |
|
с ним |
à lui (j'aurai peut-être à lui parler - мне, возможно, придётся поговорить с ним) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:10:04 |
rus-fre |
|
мне, возможно, придётся поговорить с ним |
j'aurai peut-être à lui parler |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:09:48 |
rus-ita |
|
кольщик тюремн. |
tatuatore, tatuatrice |
massimo67 |
208 |
16:08:54 |
rus-fre |
ритор. |
ну, шевелитесь |
dépêchez-vous (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:08:11 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
conduire à lui (Dépêchez-vous de me conduire à lui. - Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:06:42 |
rus-fre |
|
отводить |
conduire (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:06:32 |
rus-fre |
|
отводить к нему |
conduire jusqu'à lui (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:06:00 |
rus-fre |
ритор. |
знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему |
suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:05:41 |
rus-fre |
ритор. |
знаете что |
suivez-moi (Suivez-moi, je vous conduis jusqu'à lui. - Знаете что, идёмте со мной и я отведу вас к нему.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
FEL |
список событий, относящихся к будущим моментам времени |
ssn |
215 |
16:04:30 |
rus-fre |
грам. |
к ним |
à elles (ж.р. во фр. яз.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:04:22 |
eng-rus |
прогр. |
FEL |
список будущих событий |
ssn |
217 |
16:04:18 |
rus-fre |
грам. |
к ним |
à eux (м.р. во фр. яз.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:03:58 |
rus-fre |
грам. |
к ней |
à elle |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:03:41 |
eng |
абрев. прогр. |
FEL |
future event list |
ssn |
220 |
16:03:24 |
eng |
прогр. |
future event list |
FEL |
ssn |
221 |
16:00:17 |
rus-fre |
психол. |
я не могу в это поверить |
je ne peux y croire (C’est terminé : je ne peux y croire. - Всё кончено: я не могу в это поверить.) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:59:44 |
rus-fre |
психол. |
я не могу в это поверить |
je ne peux croire à cela |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:59:25 |
rus-ger |
|
чуточку |
einen winzigen Tick |
Gaist |
224 |
15:55:14 |
eng-rus |
ек. |
bread-and-butter interests |
материальные интересы |
A.Rezvov |
225 |
15:55:08 |
rus-ger |
|
не может сравниться |
nicht das Wasser reichen (etwas Dativ) |
Gaist |
226 |
15:51:07 |
rus-fre |
|
в это |
à cela (C’est terminé : je ne peux croire à cela. - Все кончено: я не могу в это поверить.) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:48:30 |
rus-fre |
|
туда |
là-bas (Allez-vous là-bas? J’y vais. - Вы пойдете туда? Я пойду туда.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:47:53 |
rus-fre |
|
туда |
y (Allez-vous là-bas? J’y vais. - Ты пойдешь туда? Я пойду туда.) |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:45:59 |
rus-fre |
|
здесь |
y (en cet endroit-là (adverbe de lieu) - в этом месте (наречие места)) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:44:57 |
rus-fre |
|
здесь |
en cet endroit-là |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:44:42 |
eng-rus |
тех. |
complementary interfaces |
комплементарные ответные соединители |
Мирослав9999 |
232 |
15:44:41 |
rus-fre |
|
в этом месте |
en cet endroit-là |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:43:55 |
eng |
абрев. мед. |
DCI |
Delayed Cerebral Ischemia |
gnev |
234 |
15:41:51 |
eng-rus |
мед. |
delayed cerebral ischemia |
отсроченная церебральная ишемия |
gnev |
235 |
15:36:03 |
eng-rus |
харч. |
food gas |
пищевой газ (газ для нужд пищевой промышленности) |
ivvi |
236 |
15:35:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
summary sheet |
изложение условий проекта кредитного соглашения |
вк |
237 |
15:35:35 |
rus-fre |
грам. |
наречие места |
adverbe de lieu |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:35:21 |
eng-rus |
ЄБРР |
summary report |
краткое изложение (проектного предложения) |
вк |
239 |
15:35:10 |
eng-rus |
ЄБРР |
summary report |
резюме |
вк |
240 |
15:34:26 |
rus-fre |
ім’я |
Флора |
Flora |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:34:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
suggested retail price |
розничная цена, рекомендуемая производителем (обычно является обязательной для торговца) |
вк |
242 |
15:33:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
suggested retail price |
ориентировочная розничная цена |
вк |
243 |
15:32:45 |
eng-rus |
ЄБРР |
successor company |
компания-правопреемник |
вк |
244 |
15:31:35 |
rus-fre |
психол. |
обучая Флору, я надеялся, что отец смягчится к ней |
En éduquant Flora, j'espérais attendrir son père à son égard |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:31:04 |
eng-rus |
ЄБРР |
success fee |
премия за выполнение проекта |
вк |
246 |
15:30:52 |
rus-fre |
|
я не позволю втянуть меня в это |
je ne vais pas me laisser attendrir (par ... - кому именно (кто втягивает)) |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:30:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
substitution of parties to the contract |
замена одних лиц в договоре другими |
вк |
248 |
15:29:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
substitution |
суброгация (замена одного кредитора другим) |
вк |
249 |
15:29:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
substitution |
переуступка долга |
вк |
250 |
15:27:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
substitute |
замещающее изделие |
вк |
251 |
15:27:17 |
eng-rus |
ЄБРР |
substantive meeting |
содержательная встреча |
вк |
252 |
15:24:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
substantive discussion |
содержательные переговоры |
вк |
253 |
15:24:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
substantially responsive tender |
удовлетворяющая основным критериям заявка |
вк |
254 |
15:23:23 |
eng-rus |
ЄБРР |
substandard work |
некачественное изделие |
вк |
255 |
15:22:43 |
eng-rus |
ЄБРР |
substandard loan |
непроизводительный кредит |
вк |
256 |
15:20:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
subsidiary equity subscription agreement |
соглашение о дополнительной подписке на акционерный капитал |
вк |
257 |
15:20:17 |
eng-rus |
ЄБРР |
subsidiary |
подконтрольное предприятие |
вк |
258 |
15:19:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
subsequent condition |
резолютивное условие |
вк |
259 |
15:19:28 |
rus-fre |
сист.безп. |
крайняя уязвимость |
extrême vulnérabilité |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:19:10 |
eng-rus |
ЄБРР |
subsequent addition |
последующее дополнение |
вк |
261 |
15:18:00 |
eng-rus |
біот. |
half volume 96-well plate |
96-луночный планшет с половинным объёмом лунок |
capricolya |
262 |
15:17:45 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscription form |
бланк подписной квитанции |
вк |
263 |
15:17:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscription certificate |
временное свидетельство о подписке на ценные бумаги |
вк |
264 |
15:17:00 |
rus-est |
поліц. |
обстоятельства дела |
tehiolud |
boshper |
265 |
15:16:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscription agreement |
соглашение о подписке на выпуск (ценных бумаг) |
вк |
266 |
15:16:00 |
eng-rus |
логіст. |
at shipper's risk |
за риском отправителя (economy-ru.com) |
Ася Кудрявцева |
267 |
15:15:34 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscribed power |
заявленная мощность |
вк |
268 |
15:15:19 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscribed capital stock |
подписной акционерный капитал |
вк |
269 |
15:14:35 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscribed capital called but not yet due |
оплачиваемый, но ещё не подлежащий внесению подписной капитал |
вк |
270 |
15:14:16 |
rus-fre |
|
стать друзьями |
devenir amis (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:13:51 |
eng-rus |
ЄБРР |
subscribed capacity |
заявленная мощность |
вк |
272 |
15:13:39 |
rus-fre |
|
думаю |
je crois que (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:13:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
subrogee |
кредитор в порядке регресса |
вк |
274 |
15:13:22 |
rus-ger |
мед. |
пролонгированный стеноз |
langstreckige Stenose |
jurist-vent |
275 |
15:13:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
subrogation right |
право регресса |
вк |
276 |
15:11:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
subquality loan |
непроизводительный кредит |
вк |
277 |
15:11:26 |
eng-rus |
ЄБРР |
subparticipation |
участие в консорциуме (путем приобретения обязательства по кредиту у основного кредитора) |
вк |
278 |
15:11:10 |
rus-fre |
|
простая вещь |
un objet simple (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:10:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
subordination to new money |
предоставление нового кредита на условиях преимущественного права требования (по сравнению со всеми предыдущими кредитами) |
вк |
280 |
15:10:43 |
rus-fre |
|
такая простая вещь |
un objet aussi simple (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:10:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
subordinated loan |
субординированный долг |
вк |
282 |
15:09:56 |
eng-rus |
ЄБРР |
subordinated debt contribution |
вклад в проект в виде субординированного кредита |
вк |
283 |
15:09:45 |
rus-fre |
психол. |
вызывать слёзы |
attendrir aux larmes (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:09:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
subordinated debt |
долг с правом требования второй очереди |
вк |
285 |
15:08:43 |
rus-fre |
застар. |
размягчить сердце |
attendrir (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:08:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
submit bids |
подавать предложения (на торгах) |
вк |
287 |
15:08:02 |
rus-fre |
застар. |
то, что было необходимо для |
ce qui était nécessaire pour (...) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:07:53 |
rus-fre |
застар. |
то, что требовалось для |
ce qui était nécessaire pour (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:03:14 |
rus-fre |
застар. |
только то, что требовалось для |
seulement ce qui était nécessaire pour (seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir - только то, что требовалось для размягчения её сердца) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:02:45 |
rus-fre |
застар. |
только то, что было необходимо для |
seulement ce qui était nécessaire pour |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:02:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to status |
при удовлетворительной кредитоспособности (of the prospective borrower – соискателя кредита; оговорка кредитора при предложении кредита) |
вк |
292 |
15:02:04 |
rus-fre |
ідіом. |
только то, что требовалось для размягчения её сердца |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:02:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to status |
в зависимости от обстоятельств (of the prospective borrower – потенциального заемщика) |
вк |
294 |
15:01:21 |
rus-fre |
ідіом. |
скажем так, ты запал мне в душу |
disons que je me suis laissée attendrir |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:00:33 |
rus-fre |
ідіом. |
не спускай это на тормозах сейчас |
n'essaie pas de m'attendrir |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:58:41 |
eng-rus |
імун. |
Fc region |
Fc-область (USP (1103)) |
capricolya |
297 |
14:58:31 |
eng-rus |
імун. |
Fc region |
Fc-фрагмент (USP (1103)) |
capricolya |
298 |
14:58:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to right of return |
с оговоркой о праве на возврат (отгруженных или проданных товаров) |
вк |
299 |
14:56:17 |
rus-fre |
психол. |
она любит другого |
elle en aime un autre |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:55:56 |
rus-fre |
ритор. |
я не могу |
je n'arrive pas à (... + inf. | Je n'arrive pas à l'oublier. - Я не могу забыть об этом.) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:55:42 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to status |
с учётом кредитоспособности (of the prospective borrower – заемщика) |
вк |
302 |
14:55:06 |
rus-fre |
психол. |
я не могу забыть об этом |
je n'arrive pas à l'oublier |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:54:42 |
rus-fre |
психол. |
любовь всей моей жизни |
l'amour de ma vie (elle est l'amour de ma vie - она – любовь всей моей жизни) |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:54:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to seasonal adjustment |
с учётом корректировки на сезонные колебания |
вк |
305 |
14:54:14 |
rus-fre |
психол. |
она – любовь всей моей жизни |
elle est l'amour de ma vie |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:52:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject to change |
"возможны изменения" (гриф на проекте договора) |
вк |
307 |
14:52:37 |
rus-fre |
ритор. |
о ком-то, кто |
de quelqu'un qui (peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait lui affirmerait : " ... " - можно сказать о ком-то, кто сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:52:27 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject quote |
ориентировочная цена |
вк |
309 |
14:52:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject offer |
предложение о сделке, не имеющее обязательной силы |
вк |
310 |
14:51:49 |
rus-fre |
ритор. |
сказать о ком-то, кто сказал бы |
dire de quelqu'un qui lui affirmerait (" ... ") |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:51:46 |
eng-rus |
ЄБРР |
subject always to |
при том непременном условии |
вк |
312 |
14:51:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
subfund |
индивидуальный фонд (часть рамочного фонда) |
вк |
313 |
14:51:20 |
rus-fre |
ритор. |
сказать о ком-то, кто |
dire de quelqu'un qui (lui affirmerait : " ... " - сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:51:01 |
rus-fre |
ритор. |
можно сказать о ком-то, кто |
peut-on dire de quelqu'un qui (lui affirmerait : " ... " - сказал бы: "...") |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:50:58 |
eng-rus |
ЄБРР |
subcommitment |
часть доли |
вк |
316 |
14:50:22 |
eng-rus |
ЄБРР |
sub-prime lender |
финансовое учреждение, специализирующееся на кредитовании непервоклассных заёмщиков |
вк |
317 |
14:50:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
sub-delegation |
переделегирование (прав, полномочий) |
вк |
318 |
14:49:35 |
rus-fre |
ритор. |
можно сказать о ком-то, кто сказал бы |
peut-on dire de quelqu'un qui lui affirmerait |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:49:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
structuring money |
отмывание денег |
вк |
320 |
14:49:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
structuring a transaction |
разработка схемы сделки |
вк |
321 |
14:48:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
structure a loan profile |
разрабатывать структуру кредита |
вк |
322 |
14:48:13 |
rus-fre |
психол. |
избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями |
se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:48:00 |
rus-fre |
психол. |
избавиться от |
se débarrasser de (se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités - избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями) |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:47:57 |
eng-rus |
ЄБРР |
structural excess capacities |
структурный избыток мощностей |
вк |
325 |
14:47:20 |
eng-rus |
трансп. |
give way to the right |
пропусти помеху справа |
masizonenko |
326 |
14:47:16 |
rus-fre |
психол. |
донимать своими ухаживаниями |
poursuivre de ses assiduités (se débarrasser d'un amoureux qui la poursuit de ses assiduités - избавиться от любовника, который донимает её своими ухаживаниями) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:47:13 |
eng-rus |
ЄБРР |
Structural Adjustment Loan |
кредит на структурную перестройку |
вк |
328 |
14:47:08 |
eng-rus |
трансп. |
yield to the right |
пропусти помеху справа |
masizonenko |
329 |
14:46:44 |
eng |
абрев. |
Structural Adjustment Loan |
SAL |
вк |
330 |
14:45:59 |
eng |
абрев. |
Structural Adjustment Facility |
SAF |
вк |
331 |
14:45:11 |
eng-rus |
ЄБРР |
Structural Adjustment Credit |
кредит на структурную корректировку |
вк |
332 |
14:44:32 |
eng |
абрев. |
Structural Adjustment Credit |
SAC |
вк |
333 |
14:43:31 |
rus-fre |
психол. |
взаимность чувств |
la réciprocité des sentiments |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:43:20 |
rus-fre |
психол. |
подразумевать взаимность чувств |
impliquer la réciprocité des sentiments |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:42:19 |
rus-fre |
лінгв. |
употребляться |
être utilisé (говоря о слове) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:42:00 |
rus-fre |
|
использоваться |
être utilisé |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:41:26 |
rus-fre |
психол. |
испытывать любовь |
éprouver de l'amour (éprouver de l'amour pour moi - испытывать любовь ко мне) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:41:05 |
eng-rus |
|
social welfare facilities |
объекты социального и коммунально-бытового назначения |
VLZ_58 |
339 |
14:40:30 |
rus-fre |
|
тот или та, кто |
celui ou celle qui (éprouve de l'amour pour ... - испытывает любовь к ...) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:40:18 |
eng-rus |
|
social welfare facilities |
объекты социально-бытового назначения |
VLZ_58 |
341 |
14:39:38 |
rus-fre |
лінгв. |
тот, о ком идёт речь |
celui de qui s'exprime |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:39:27 |
rus-fre |
лінгв. |
независимо от того, о ком идёт речь |
quel que soit celui de qui s'exprime |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:39:02 |
eng-rus |
бізн. |
quality event |
факт нарушения качества |
translator911 |
344 |
14:38:32 |
rus-fre |
демогр. |
независимо от пола |
quel que soit son sexe |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:38:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
strong revenue stream |
значительные стабильные поступления |
вк |
346 |
14:37:59 |
rus-fre |
|
любимый человек |
l'être aimé (независимо от пола) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:37:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
strong bank secrecy law |
строгий закон о тайне банковских вкладов |
вк |
348 |
14:34:53 |
rus-fre |
|
мой дорогой |
mon chéri (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:34:38 |
rus-fre |
|
моя дорогая |
ma chérie (обращение к супруге, обращение матери или отца к дочери) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:33:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
strong bank |
надёжный банк |
вк |
351 |
14:32:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripping |
разбазаривание активов |
вк |
352 |
14:32:46 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripping |
растаскивание активов |
вк |
353 |
14:32:27 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripped company |
"пустая" компания |
вк |
354 |
14:32:04 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripped bond |
ценная бумага, не приносящая процентов (продается со скидкой; таким образом держатель получает доход при её погашении по нарицательной стоимости) |
вк |
355 |
14:31:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripped bond |
бескупонная облигация |
вк |
356 |
14:31:33 |
eng-rus |
ЄБРР |
stripped bond |
чистое долговое обязательство (без прав на получение процентов, конверсию в акции и т.п.) |
вк |
357 |
14:28:22 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon bel amoureux (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean.) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:27:48 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma belle amoureuse (A man would only call his wife ma belle amoureuse when talking of her to someone else, like in: Paul, je te présente ma belle amoureuse, Marie.) |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:27:09 |
rus-ger |
мед. |
расхождение створок |
Segelseparation |
jurist-vent |
360 |
14:26:34 |
eng-rus |
ЄБРР |
strip |
облигация без купонов |
вк |
361 |
14:26:29 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon bel amour (It would always be "mon bel amour", even if the loved one is a woman. "ma belle amour" is not correct.) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:25:59 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon bel amour |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:25:27 |
eng-rus |
ЄБРР |
strict foreclosure |
автоматическое отчуждение заложенного имущества |
вк |
364 |
14:25:19 |
rus-fre |
|
интрижка |
une amourette (мимолётная любовь) |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:25:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
stress testing |
оценка поведения ценных бумаг в неординарных ситуациях |
вк |
366 |
14:24:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
stress test |
испытание на прочность |
вк |
367 |
14:24:37 |
rus-fre |
психол. |
большая любовь |
un grand amour (в чьей-либо жизни) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:24:13 |
eng-rus |
ЄБРР |
street sweep |
свободная скупка акций для приобретения контроля над компанией |
вк |
369 |
14:23:59 |
rus-fre |
муз. |
музыкальные треки |
diffusions musicales |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:23:44 |
eng-rus |
ЄБРР |
street name |
формальный собственник (напр., брокерская фирма, являющаяся держателем акций от имени фактических собственников) |
вк |
371 |
14:23:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
street name |
зарегистрированный собственник |
вк |
372 |
14:22:56 |
eng-rus |
ЄБРР |
street loan |
кредит под честное слово |
вк |
373 |
14:22:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
streamlining |
оптимизация |
вк |
374 |
14:22:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
streamline procedures |
оптимизировать порядок работы |
вк |
375 |
14:21:59 |
eng-rus |
ЄБРР |
straw party |
фиктивный контрагент |
вк |
376 |
14:21:42 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma amoureuse |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:21:33 |
eng-rus |
ЄБРР |
straw bond |
долговое обязательство, заведомо не обеспеченное активами |
вк |
378 |
14:21:21 |
eng-rus |
ЄБРР |
straw bond |
сомнительная облигация |
вк |
379 |
14:20:20 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon amoureux (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean.) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:18:36 |
rus-fre |
|
моя любимая |
ma amoureuse (A man would only call his wife ma amoureuse when talking of her to someone else, like in: Paul, je te présente ma amoureuse, Marie.) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:17:15 |
rus-fre |
ім’я |
Мария |
Marie |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:16:04 |
rus-fre |
|
мой любимый |
mon amour (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love.) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:15:12 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon amour (A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:14:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
straw bid |
фиктивная заявка (на аукционе, для поднятия цены) |
вк |
385 |
14:12:44 |
eng-rus |
ЄБРР |
strategy |
основные направления деятельности |
вк |
386 |
14:12:10 |
eng-rus |
ЄБРР |
strategic stake |
контрольный пакет |
вк |
387 |
14:11:54 |
eng-rus |
ЄБРР |
strategic partner |
партнёр, вступающий в долю в целях развития компании |
вк |
388 |
14:11:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
strategic funding |
финансирование расширения предприятия |
вк |
389 |
14:10:14 |
eng-rus |
ЄБРР |
strategic buyer |
лицо, приобретающее компанию в целях продолжения её деятельности (в отличие от приобретения в инвестиционных целях) |
вк |
390 |
14:09:50 |
eng-rus |
тех. |
wear package |
комплект быстроизнашиваемых элементов (зубья и т.д. [ковш экскаватора]) |
4sol |
391 |
14:09:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
straight warehouse receipt |
простое складское свидетельство |
вк |
392 |
14:09:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
straight liquidation |
управление конкурсной массой, осуществляемое по решению собрания кредиторов |
вк |
393 |
14:08:39 |
eng-rus |
ЄБРР |
straight-line method |
метод пропорционального списания |
вк |
394 |
14:08:14 |
eng-rus |
ЄБРР |
on a straight-line basis |
пропорционально |
вк |
395 |
14:07:46 |
eng-rus |
ек. |
vested interests |
держатели корыстных интересов |
A.Rezvov |
396 |
14:07:22 |
eng-rus |
ЄБРР |
straight bankruptcy |
банкротство, объявляемое по требованию кредиторов |
вк |
397 |
14:06:59 |
rus-ger |
мед. |
безболезненный при пальпации |
druckindolent |
jurist-vent |
398 |
14:06:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
story paper |
необычная ценная бумага (требующая дополнительных разъяснений при продаже) |
вк |
399 |
14:05:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
storage facility |
складское помещение |
вк |
400 |
14:04:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
stopping list |
список аннулированных ценных бумаг |
вк |
401 |
14:04:11 |
eng-rus |
розм. |
stopped cheque |
остановленный чек |
вк |
402 |
14:03:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
stopped cheque |
отозванный чек |
вк |
403 |
14:03:36 |
eng-rus |
юр. |
victim |
потерпевший ("Victim" means an individual who has suffered direct or threatened physical, emotional, or pecuniary harm as a result of the commission of the crime.) |
4uzhoj |
404 |
14:03:11 |
eng-rus |
ЄБРР |
stop payment |
отзыв чека |
вк |
405 |
14:02:55 |
eng-rus |
ек. |
vested interests |
своекорыстные интересы |
A.Rezvov |
406 |
13:53:15 |
eng-rus |
ек. |
politicians' bias |
пристрастность политиков |
A.Rezvov |
407 |
13:49:27 |
eng-rus |
ідіом. |
worth the effort |
овчинка стоит выделки |
Супру |
408 |
13:45:26 |
eng-rus |
спорт. |
peak performance buoyancy |
мастерство плавучести |
Mark_y |
409 |
13:42:32 |
eng-rus |
|
have a poor understanding of |
плохо понимать (что-либо) |
A.Rezvov |
410 |
13:41:01 |
eng-rus |
офіц. |
be under tight scrutiny |
находиться под жёстким наблюдением |
yevsey |
411 |
13:40:49 |
eng-rus |
спорт. |
peak performance buoyancy |
идеальная плавучесть |
Mark_y |
412 |
13:39:20 |
rus-ita |
церк. |
уне |
meglio |
nikolay_fedorov |
413 |
13:38:49 |
eng-rus |
офіц. |
I have become aware that |
мне стало известно, что |
yevsey |
414 |
13:38:34 |
eng-rus |
ек. |
get elected |
избираться (на выборах) |
A.Rezvov |
415 |
13:36:02 |
eng-rus |
біот. |
opaque plate |
матовый планшет (ИФА) |
capricolya |
416 |
13:35:52 |
eng-rus |
ек. |
disheartening results |
обескураживающие результаты |
A.Rezvov |
417 |
13:35:38 |
eng-rus |
біот. |
clear plate |
прозрачный планшет (ИФА) |
capricolya |
418 |
13:30:01 |
rus-fre |
|
мы скучаем по тебе, милый |
tu nous manques, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:29:09 |
eng-rus |
|
endarkenment |
мракобесие |
WAHinterpreter |
420 |
13:29:03 |
eng-rus |
матеріалозн. |
shear properties |
механические характеристики при сдвиговых нагрузках |
VLZ_58 |
421 |
13:29:01 |
rus-fre |
|
солнышко |
mon chéri (мой хороший, милый, дорогой) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:28:43 |
rus-fre |
|
мой хороший |
mon chéri |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:27:55 |
eng-rus |
юр. |
in so far as something relates to something |
в части (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора...) |
4uzhoj |
424 |
13:27:52 |
rus-fre |
|
малыш |
mon chéri (Jacques viens là mon chéri. - Жак, иди сюда, малыш.) |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:27:21 |
rus-fre |
|
Жак, иди сюда, малыш |
Jacques viens là mon chéri |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:26:50 |
rus-fre |
|
иди сюда |
viens là |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:26:13 |
rus-fre |
психол. |
милый, я так сильно тебя люблю |
mon chéri, je t'aime tellement |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:25:51 |
rus-fre |
букв. |
твой шанс придёт к тебе |
ta chance arrive |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:25:48 |
eng-rus |
фарм. |
congeners |
представители одной группы (о лекарственных веществах, принадлежащих к одной и той же группе с фармакологической или химической точки зрения) |
Min$draV |
430 |
13:25:44 |
rus-fre |
|
тебе ещё представится шанс |
ta chance arrive |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:25:01 |
rus-fre |
|
мы соскучились по тебе, милый |
tu nous manquais, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:23:45 |
rus-fre |
|
дорогой, смотри |
mon chéri, regarde |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:23:04 |
rus-fre |
ритор. |
давай |
viens (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:22:48 |
eng-rus |
|
insofar as something does not conflict with |
в части, не противоречащей |
ABelonogov |
435 |
13:22:27 |
eng-rus |
|
in so far as something is not at variance with |
в части, не противоречащей |
Alexander Demidov |
436 |
13:22:20 |
rus-fre |
|
опереться |
appuyer (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:22:04 |
rus-fre |
|
опереться на меня |
appuyer sur moi (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня.) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:21:52 |
eng-rus |
|
to the extent something is not inconsistent with |
в части, не противоречащей (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section.) |
4uzhoj |
439 |
13:20:38 |
rus-fre |
психол. |
давай, дорогой, обопрись на меня |
viens, mon chéri, appuie-toi sur moi |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:20:25 |
eng-rus |
гірн. |
stpd |
коротких тонн в день (short ton per day) |
hellamarama |
441 |
13:19:57 |
rus-fre |
психол. |
мы тебя так любим, дорогой |
on t'aime tellement, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:19:25 |
rus-fre |
психол. |
милый, я так переживаю |
mon chéri j'étais si inquiet |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:18:55 |
rus-fre |
психол. |
я так переживаю |
j'étais si inquiet |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:18:15 |
rus-fre |
|
не борись с этим, милый |
ne te débat pas, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:17:46 |
rus-fre |
|
всё образуется |
il va se rétablir (всё будет в порядке) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:17:35 |
rus-fre |
|
всё будет в порядке |
il va se rétablir |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:17:10 |
rus-fre |
|
всё будет в порядке, милый |
il va se rétablir, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:16:32 |
rus-fre |
|
проголодаться |
être affamé (Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, наверное, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:15:48 |
rus-fre |
|
должно быть |
dois (наверное | Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, должно быть, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:15:23 |
rus-fre |
|
наверное |
dois (Tu dois être affamé, mon chéri. - Ты, наверное, проголодался, дорогой.) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:12:44 |
eng-rus |
юр. |
to the extent |
в части (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section. – ...в части, не противоречащей настоящей статье.) |
4uzhoj |
452 |
13:09:40 |
rus-fre |
юр. |
азиатская валютная единица |
unité de compte asiatique |
ROGER YOUNG |
453 |
13:09:09 |
eng-rus |
|
show clemency on |
смиловаться (I am a poor person, please show some clemency on me.) |
4uzhoj |
454 |
13:08:31 |
rus-fre |
юр. |
Агентство технического, промышленного и экономического сотрудничества |
Agence de Coopération Technique Industrielle et Economique |
ROGER YOUNG |
455 |
13:07:45 |
rus-fre |
юр. |
страны Африки, бассейнов Карибского моря и Тихого океана |
A.C.P. |
ROGER YOUNG |
456 |
13:06:39 |
rus-fre |
юр. |
Всероссийская академия внешней торговли |
Académie du commerce extérieure de Russie |
ROGER YOUNG |
457 |
13:06:34 |
rus-ger |
нім. |
оператор |
Callcenteragent |
maksimabk |
458 |
13:05:51 |
rus-fre |
|
ты, наверное, проголодался, дорогой |
tu dois être affamé, mon chéri |
Alex_Odeychuk |
459 |
13:05:49 |
rus-fre |
юр. |
помощь безработным и тем, кто создаёт предприятие |
ACCRE |
ROGER YOUNG |
460 |
13:05:18 |
rus-fre |
|
из страха перед тобой |
par peur de toi (et tout ça par peur de toi - и всё это из страха перед тобой) |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:04:59 |
rus-fre |
|
и всё это из страха перед тобой |
et tout ça par peur de toi |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:04:38 |
rus-fre |
|
и всё это |
et tout ça (Et tout ça par peur de toi. - И всё это из страха перед тобой.) |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:04:01 |
rus-fre |
юр. |
выписка со счета |
arrêté de compte |
ROGER YOUNG |
464 |
13:03:21 |
rus-fre |
|
быть храбрым |
être courageux |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:03:09 |
rus-fre |
юр. |
неоплаченные акции |
actions de capital |
ROGER YOUNG |
466 |
13:02:54 |
rus-fre |
|
ты был очень храбрым! |
comme tu as été courageux ! |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:02:19 |
eng-rus |
ЄБРР |
stop note |
уведомление о задержании груза на таможне |
вк |
468 |
13:01:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
stocks |
товарная наличность |
вк |
469 |
13:01:24 |
rus-fre |
юр. |
Международный банк финансовых капиталовложений |
Banque internationale de placement |
ROGER YOUNG |
470 |
13:01:18 |
eng-rus |
ЄБРР |
stocking |
уровень запасов |
вк |
471 |
13:00:46 |
eng-rus |
ЄБРР |
stockholders' equity |
собственный капитал акционерного общества |
вк |
472 |
13:00:14 |
eng-rus |
ЄБРР |
stockholder of record |
лицо, зарегистрированное в реестре акционеров |
вк |
473 |
12:59:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
stockbroking |
торговля фондовыми ценностями |
вк |
474 |
12:59:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
stockbroker |
дилер, торгующий фондовыми бумагами |
вк |
475 |
12:58:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock tag |
инвентарный номер |
вк |
476 |
12:58:44 |
rus-ger |
тех. |
фальцевое пространство |
Falzraum |
Gaist |
477 |
12:58:41 |
rus-fre |
юр. |
Национальный банк экономического развития |
Banque nationale pour le développement économique |
ROGER YOUNG |
478 |
12:58:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock-swap merger |
слияние компаний путём обмена акций между ними |
вк |
479 |
12:58:13 |
eng-rus |
ек. |
interest-group alignments |
согласованные позиции групп интересов (пример: As they point out, "it makes very little difference what the general public thinks" once interest-group alignments and the preferences of affluent Americans are taken into account.) |
A.Rezvov |
480 |
12:58:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock splits |
дробление акций |
вк |
481 |
12:57:33 |
rus-fre |
юр. |
подоходный налог с/на юридических лиц |
impôt sur le revenu des personnes morales |
ROGER YOUNG |
482 |
12:57:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock redemption right |
право на выкуп акций |
вк |
483 |
12:56:50 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock option plan |
право работника на покупку обычно по льготной цене акций своей компании |
вк |
484 |
12:56:43 |
rus-fre |
юр. |
Институт финансово-экономического прогнозирования развития предприятий |
Institut de prévision économiques et financières pour le développement des entreprises |
ROGER YOUNG |
485 |
12:56:04 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock on hand |
фактический уровень запасов |
вк |
486 |
12:55:50 |
rus-fre |
муз. |
клубные треки |
diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:55:33 |
rus-fre |
шоу-біз. |
лучшие клубные треки |
meilleures diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:55:24 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock market crash |
резкое падение цен на фондовом рынке |
вк |
489 |
12:55:11 |
rus-fre |
шоу-біз. |
официальный рейтинг лучших клубных треков |
classement officiel des meilleures diffusions musicales en clubs |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:53:55 |
eng-rus |
|
it makes very little difference |
почти не имеет значения |
A.Rezvov |
491 |
12:53:07 |
rus-fre |
шоу-біз. |
официальный рейтинг |
classement officiel |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:52:44 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock in trade |
фактический уровень запасов |
вк |
493 |
12:51:46 |
eng-rus |
ек. |
policy formation |
формирование экономической политики |
A.Rezvov |
494 |
12:47:53 |
eng-rus |
ек. |
organized interest groups |
организованные группы интересов |
A.Rezvov |
495 |
12:47:48 |
eng-rus |
ГЕС |
electric-hydraulic monitoring system |
ЭГСС (электро-гидравлическая следящая система) |
shulig |
496 |
12:46:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock buyout |
скупка акций компании в целях её поглощения |
вк |
497 |
12:45:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock buyout |
выкуп компанией собственных акций у акционеров |
вк |
498 |
12:44:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
stock appreciation right |
вознаграждение руководителю компании в виде прироста стоимости акций, записанных на него, но не переданных ему в собственность |
вк |
499 |
12:44:23 |
rus-spa |
мед. |
прогрессирующая болезнь |
enfermedad progresiva, enfermedad degenerativa |
so_pri |
500 |
12:44:13 |
eng |
абрев. |
SAR |
stock appreciation right |
вк |
501 |
12:44:12 |
rus-fre |
|
дорогая |
ma chérie (обращение к супруге) |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:42:18 |
eng-rus |
ек. |
proxy for |
индикатор (чего-либо; при использовании одной величины вместо другой в случае отсутствия или труднодоступности данных и т.п.) |
A.Rezvov |
503 |
12:41:39 |
rus-spa |
розм. |
дворовая грызня |
pelea de patio |
Alexander Matytsin |
504 |
12:38:21 |
rus-spa |
ідіом. |
и глазом не моргнув |
sin pestañear |
Alexander Matytsin |
505 |
12:36:37 |
rus-fre |
буд. |
сметная документация на строительство зданий и сооружений |
des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:33:23 |
eng-rus |
перен. |
horse race |
соревнование (особенно между кандидатами на выборах) |
A.Rezvov |
507 |
12:33:07 |
rus-spa |
|
Ваш покорный слуга |
un servidor |
Alexander Matytsin |
508 |
12:29:29 |
rus-ger |
тех. |
фиксировать |
rasten |
Gaist |
509 |
12:28:16 |
rus-fre |
буд. |
проверка сметной документации на строительство зданий и сооружений |
la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
510 |
12:28:06 |
eng-rus |
ЄБРР |
stipulated damages |
установленная сумма неустойки |
вк |
511 |
12:28:01 |
rus-fre |
буд. |
составление сметной документации на строительство зданий и сооружений |
l'établissement des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:27:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
stick to knitting |
сосредоточиваться на основной деятельности (о фирме) |
вк |
513 |
12:27:38 |
rus-fre |
буд. |
составление и проверка смет, предварительных смет на строительство зданий или сооружений |
l'établissement et la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:27:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
stick to knitting |
заниматься сугубо профильной деятельностью |
вк |
515 |
12:27:08 |
rus-fre |
буд. |
составление и проверка сметной документации на строительство зданий и сооружений |
l'établissement et la vérification des avant-métrés et des métrés d'un projet de construction |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:26:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
sterilisation rescription |
кратко-или среднесрочный инструмент центрального банка (выпускается для изъятия избыточной ликвидности) |
вк |
517 |
12:26:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
sterilisation |
изъятие избыточной ликвидности (центральным банком или государством) |
вк |
518 |
12:25:35 |
eng-rus |
ЄБРР |
step-in right |
право кредитора на активное участие в делах компании-заёмщика при определённых обстоятельствах |
вк |
519 |
12:25:08 |
rus-spa |
мед. |
лейкопения |
leucopenia (снижение количества лейкоцитов в единице объёма крови) |
so_pri |
520 |
12:24:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
steady trend |
неизменная тенденция |
вк |
521 |
12:23:01 |
rus-fre |
|
– это |
est alors (Une couronne est alors une zone circulaire autour d'un centre ville d'une agglomération importante, distincte par sa morphologie (densité du bâti) et ses fonctions.) |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:22:11 |
rus-ger |
тех. |
фиксирующее средство |
Rastmittel |
Gaist |
523 |
12:21:39 |
rus-spa |
мед. |
лейкемоидные реакции |
reacciones leucemoides |
so_pri |
524 |
12:21:18 |
eng-rus |
ЄБРР |
steady market |
устойчивый спрос |
вк |
525 |
12:21:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
steady inflation |
неизменные темпы инфляции |
вк |
526 |
12:20:43 |
eng-rus |
ЄБРР |
steady demand |
неизменный спрос |
вк |
527 |
12:18:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
statutory reserve |
нормативный резервный фонд |
вк |
528 |
12:18:51 |
eng-rus |
ек. |
individuals at the top tenth percentile of the income distribution |
10% самых богатых |
A.Rezvov |
529 |
12:18:39 |
rus-fre |
ритор. |
хотя и с |
bien qu'avec (...) |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:18:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
statutory notice |
предусмотренное уставом компании извещение |
вк |
531 |
12:18:31 |
eng-rus |
|
under conditions close to reality |
в условиях, приближённых к реальным |
Denis Tatyanushkin |
532 |
12:18:13 |
rus-fre |
геогр. |
ближние и дальние пригороды |
les faubourgs et les banlieues |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:17:53 |
rus-fre |
геогр. |
дальние пригороды |
ville extérieure |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:17:16 |
rus-fre |
геогр. |
ближайшие пригороды |
les faubourgs |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:17:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
status report |
доклад о ходе работ |
вк |
536 |
12:16:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
status of the EBRD's activity |
деятельность Европейского банка (раздел Годового отчёта ЕБРР) |
вк |
537 |
12:16:17 |
eng-rus |
ЄБРР |
status of borrower |
обстоятельства заёмщика (связанные с его кредитоспособностью) |
вк |
538 |
12:16:01 |
eng-rus |
ЄБРР |
status of borrower |
кредитоспособность заёмщика |
вк |
539 |
12:15:29 |
rus-fre |
|
они и |
ceux-ci et (... | ceux-ci - те последние (м.р.), которые упомянуты в устной речи или письменном тексте) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:14:57 |
rus-fre |
|
между ними и |
entre ceux-ci et (...) |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:14:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
statistical reporting arrangements |
порядок представления статистической отчётности |
вк |
542 |
12:14:23 |
eng-rus |
ЄБРР |
stationary demand |
стабильный спрос |
вк |
543 |
12:13:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
statement of shortage |
акт о недопоставке |
вк |
544 |
12:13:21 |
eng-rus |
ЄБРР |
statement of recommended practice |
свод рекомендуемых норм |
вк |
545 |
12:12:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
statement of earned surplus |
отчёт о прибылях |
вк |
546 |
12:11:36 |
rus-fre |
|
однако |
alors que (в то время, как; тогда как) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:08:47 |
eng |
абрев. гірн. |
BAO |
Boliden Area Operations |
hellamarama |
548 |
12:08:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
statement of appropriation of profit/loss |
отчёт о распределении прибылей и убытков |
вк |
549 |
12:07:57 |
eng-rus |
ЄБРР |
statement line |
строка движения по счету |
вк |
550 |
12:07:47 |
eng-rus |
ек. |
strong national defense |
высокая обороноспособность |
A.Rezvov |
551 |
12:07:17 |
eng-rus |
ЄБРР |
stated power |
заявленная мощность |
вк |
552 |
12:07:10 |
eng-rus |
|
meanwhile |
вместе с тем |
Post Scriptum |
553 |
12:07:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
stated maturity |
оговорённый срок выкупа облигаций |
вк |
554 |
12:06:42 |
eng-rus |
ЄБРР |
stated capital |
заявленный капитал компании |
вк |
555 |
12:06:24 |
eng-rus |
ЄБРР |
stated capacity |
заявленная мощность |
вк |
556 |
12:06:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
state regulation |
государственная регламентация |
вк |
557 |
12:05:50 |
eng-rus |
ек. |
policy matters |
вопросы выбора курса действий |
A.Rezvov |
558 |
12:05:38 |
eng-rus |
ЄБРР |
state ownership fund |
фонд государственного имущества |
вк |
559 |
12:05:21 |
eng-rus |
ЄБРР |
state-owned enterprise operating competitively |
государственное предприятие, действующее на коммерческих началах |
вк |
560 |
12:04:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
state-owned enterprise |
предприятие, принадлежащее государству |
вк |
561 |
12:04:12 |
rus-fre |
геогр. |
первое кольцо городской периферии |
la première couronne des périphéries urbaines |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:04:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
state operation |
проект в государственном секторе |
вк |
563 |
12:03:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
state of the economy |
состояние экономики (страны) |
вк |
564 |
12:03:18 |
eng-rus |
ЄБРР |
state of the economy |
экономическое положение |
вк |
565 |
12:03:14 |
rus-fre |
геогр. |
Северо-Французская низменность |
Bassin parisien (всхолмлённая равнина в северной части Франции, занимающая большую часть территории страны. Поверхность Парижского бассейна постепенно повышается от центра (в районе Парижа) к обрамляющим равнину с востока, юга и запада поднятиям — Арденнам, Вогезам, Центральному массиву и Армориканской возвышенности. Центральная часть равнины находится на высоте около 100 м, наиболее крупные гряды поднимаются до 500 м (главным образом на востоке и юго-востоке — в Лотарингии и Шампани). На периферии равнины расположены серии дугообразно вытянутых куэстовых гряд с крутыми внешними и пологими внутренними склонами. Климат местности умеренный, морской. Средняя температура июля составляет 18 °C, января — около 3°С. Количество осадков обычно 500—700 мм в год. По куэстовым грядам сохранились небольшие, но многочисленные рощи из дуба, липы, бука, сосны. Другое название низменности: Парижский бассейн.) |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:02:49 |
eng-rus |
|
office of the children's commissioner |
служба по делам детей |
4uzhoj |
567 |
12:02:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
State Committee of the Russian Federation for Environmental Protection |
Государственный комитет Российской Федерации по охране окружающей среды |
вк |
568 |
12:01:56 |
rus-ger |
тех. |
выполненный с возможностью вставки |
einführbar |
Gaist |
569 |
12:01:29 |
eng-rus |
ЄБРР |
start-up institution |
молодая организация |
вк |
570 |
12:01:13 |
eng-rus |
ЄБРР |
start-up financing |
средства на создание предприятия |
вк |
571 |
12:00:54 |
eng-rus |
ЄБРР |
start-up expenses |
издержки обзаведения |
вк |
572 |
12:00:29 |
eng-rus |
ЄБРР |
start-up costs |
издержки обзаведения |
вк |
573 |
12:00:22 |
rus-fre |
геогр. |
кольцо пригородов |
l'anneau de la banlieue |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:59:23 |
eng-rus |
ЄБРР |
standstill agreement |
соглашение о воздержании от действий |
вк |
575 |
11:58:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
standing mortgage |
кредит, основная сумма которого погашается целиком в конце срока, а проценты уплачиваются в течение всего срока (обычно об ипотечном кредите) |
вк |
576 |
11:55:47 |
rus-fre |
геогр. |
кольцо |
couronne (couronne périurbaine - пригородное кольцо) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:55:32 |
rus-fre |
геогр. |
пригородное кольцо |
couronne périurbaine |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:54:57 |
rus-fre |
геогр. |
центр города |
ville-centre |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:54:51 |
eng-rus |
ЄБРР |
standby purchase commitment |
обязательство покупки выпущенных, но нереализованных акций |
вк |
580 |
11:54:07 |
rus-fre |
юр. |
без его определения в каком бы то ни было правовом акте |
sans qu'il ait vraiment de source officielle |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:54:06 |
eng-rus |
ЄБРР |
standby credit |
кредит для оговорённых целей |
вк |
582 |
11:53:34 |
rus-fre |
юр. |
без его определения в каком бы то ни было правовом акте |
sans qu'il ait vraiment de source officielle (говоря о термине) |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:52:05 |
rus-spa |
мед. |
трансплантация фекальной микробиоты |
trasplante fecal |
Alexander Matytsin |
584 |
11:52:04 |
rus-spa |
мед. |
трансплантация кала |
trasplante fecal |
Alexander Matytsin |
585 |
11:51:55 |
rus-fre |
лінгв. |
употребляться на протяжении многих лет |
être adopté au fil des ans |
Alex_Odeychuk |
586 |
11:51:48 |
rus-fre |
лінгв. |
употребляться на протяжении многих лет |
être adopté au fil des ans (говоря об употреблении термина) |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:51:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
standards of auditing |
принципы аудиторской проверки |
вк |
588 |
11:51:10 |
rus-fre |
|
на протяжении многих лет |
au fil des ans |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:50:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard text |
обычное положение (в договоре) |
вк |
590 |
11:50:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard text |
обычная оговорка |
вк |
591 |
11:50:28 |
rus-fre |
|
не упоминать в тексте термин |
ne faire aucune allusion au terme (такой-то) |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:49:44 |
eng |
абрев. |
STCs |
Standard Terms and Conditions |
вк |
593 |
11:49:22 |
eng-rus |
бізн. |
quality updates |
изменения в области обеспечения качества (контекстный перевод) |
translator911 |
594 |
11:49:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard-term contract |
типовой договор |
вк |
595 |
11:48:53 |
rus-fre |
|
не делать ни малейшего намёка на |
ne faire aucune allusion à (...) |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:48:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard practice |
заведённый порядок |
вк |
597 |
11:47:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard language |
обычное положение (в договоре) |
вк |
598 |
11:47:25 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard language |
типовой текст |
вк |
599 |
11:47:21 |
rus-spa |
біол. |
микрофлора |
microbioma |
Alexander Matytsin |
600 |
11:46:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
standard charge |
стандартная комиссия |
вк |
601 |
11:45:47 |
eng-rus |
зубч.перед. |
pinion gear |
малая шестерня (wikipedia.org) |
vottaktak |
602 |
11:44:25 |
eng-rus |
зубч.перед. |
bull gear |
большая шестерня (wikipedia.org) |
vottaktak |
603 |
11:44:15 |
rus-fre |
юр. |
первое кольцо |
première couronne |
ROGER YOUNG |
604 |
11:43:42 |
eng-rus |
|
barbecue |
пикник (also barbeque) |
VLZ_58 |
605 |
11:43:06 |
eng-rus |
муз. |
flow rate |
флоу (складность речитатива в рэп-музыке) |
Баян |
606 |
11:42:43 |
eng-rus |
перен. |
roadblock |
препона (Ms. Palacios, 28, hit another roadblock in an Atlanta courtroom on Wednesday, when a Superior Court judge agreed with Mr. Kemp that she was ineligible to appear on the November ballot as the Democratic candidate in the 29th District.) |
4uzhoj |
607 |
11:42:32 |
eng-rus |
суд.мед. |
positive identification |
точное установление принадлежности останков |
vladibuddy |
608 |
11:41:24 |
rus-fre |
кар'єр. |
коэффициент использования территории |
densité du bâti (один из основных показателей, широко используемых в градостроительной практике (в генеральных планах, правилах землепользования и застройки, проектах застройки земельных участков и пр.), который характеризует интенсивность использования территорий. Для кварталов, микрорайонов или зон определённого вида использования измеряется суммарной поэтажной площадью застройки наземной части зданий и сооружений в габаритах наружных стен, приходящейся на единицу территории (тыс. м² / га). Суммарная поэтажная площадь — суммарная площадь всех наземных этажей здания, включая площади всех помещений этажа (в т. ч. лоджий, лестничных клеток, лифтовых шахт и др.). В границах отдельных земельных участков этот показатель часто носит название: коэффициент использования территории.) |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:41:18 |
eng-rus |
США |
pledge of allegiance to the flag |
клятва верности флагу |
vladibuddy |
610 |
11:40:56 |
rus-ger |
тех. |
крепёжная канавка |
Befestigungsnut |
Gaist |
611 |
11:40:52 |
rus-fre |
кар'єр. |
КИТ |
densité du bâti (коэффициент использования территории) |
Alex_Odeychuk |
612 |
11:40:20 |
rus-ger |
тех. |
крепёжный паз |
Befestigungsnut |
Gaist |
613 |
11:38:25 |
rus-fre |
буд. |
плотность застройки |
densité du bâti (один из основных показателей, широко используемых в градостроительной практике (в генеральных планах, правилах землепользования и застройки, проектах застройки земельных участков и пр.), который характеризует интенсивность использования территорий. Для кварталов, микрорайонов или зон определённого вида использования измеряется суммарной поэтажной площадью застройки наземной части зданий и сооружений в габаритах наружных стен, приходящейся на единицу территории (тыс. м² / га). Суммарная поэтажная площадь — суммарная площадь всех наземных этажей здания, включая площади всех помещений этажа (в т. ч. лоджий, лестничных клеток, лифтовых шахт и др.).) |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:34:58 |
eng-rus |
|
fix one's signature |
проставлять подпись |
VLZ_58 |
615 |
11:34:43 |
rus-fre |
|
по аналогии |
de manière analogique (применяться по аналогии к ... - être appliqué de manière analogique à ...) |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:33:59 |
rus-fre |
|
применяться по аналогии |
être appliqué de manière analogique (к ... - à ...) |
Alex_Odeychuk |
617 |
11:33:37 |
eng-rus |
|
student in the same year |
однокурсник |
VLZ_58 |
618 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
hands down |
однозначно |
VLZ_58 |
619 |
11:31:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
stand-alone corporate entity |
самостоятельное коммерческое предприятие |
вк |
620 |
11:30:50 |
eng-rus |
ЄБРР |
on a stand-alone basis |
индивидуально |
вк |
621 |
11:29:48 |
eng-rus |
|
unusual |
особый (unusual fire hazards – особые факторы пожароопасности) |
VLZ_58 |
622 |
11:29:44 |
eng-rus |
ЄБРР |
stale-dated cheque |
чек, предъявляемый к оплате через шесть или более месяцев после выписки (оплате не подлежит) |
вк |
623 |
11:29:04 |
eng-rus |
ЄБРР |
stale claim |
просроченное требование |
вк |
624 |
11:28:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
stale cheque |
чек, предъявляемый к оплате через шесть или более месяцев после выписки (оплате не подлежит) |
вк |
625 |
11:28:04 |
eng-rus |
ЄБРР |
stakeholder economy |
народное хозяйство |
вк |
626 |
11:27:39 |
eng-rus |
ЄБРР |
stakeholder |
долевой собственник |
вк |
627 |
11:27:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
stake |
долевое участие (в капитале) |
вк |
628 |
11:26:51 |
eng-rus |
ЄБРР |
stake |
интерес |
вк |
629 |
11:26:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
stagging |
обращение в ряд банков за новым дефицитным выпуском ценных бумаг |
вк |
630 |
11:26:09 |
rus-ger |
цел.папер. |
площадка обслуживания |
Laufsteg |
ConstLap |
631 |
11:26:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
staggered drawdown of a credit |
поэтапное освоение средств по кредиту |
вк |
632 |
11:25:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
staggered board of directors |
неодновременно переизбираемый совет директоров |
вк |
633 |
11:25:39 |
eng-rus |
ЄБРР |
stagflation |
инфляционный застой |
вк |
634 |
11:25:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
staged approach |
поэтапная реализация проекта |
вк |
635 |
11:24:38 |
eng-rus |
ЄБРР |
stag |
покупатель, обращающийся в ряд банков за дефицитным выпуском ценных бумаг (спекулянт) |
вк |
636 |
11:24:07 |
eng-rus |
ЄБРР |
staffing level |
укомплектованность кадрами |
вк |
637 |
11:23:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
staff study |
исследование, выполненное штатными работниками (компании) |
вк |
638 |
11:23:21 |
eng-rus |
розм. |
in a half-assed manner |
через пень-колоду |
VLZ_58 |
639 |
11:23:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
staff study |
исследование, выполненное силами своих сотрудников |
вк |
640 |
11:22:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
staff retirement plan |
пенсионный план для сотрудников компании |
вк |
641 |
11:22:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
staff compensation and benefits policy |
политика компании в области оплаты труда |
вк |
642 |
11:21:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
staff |
подбирать работников |
вк |
643 |
11:20:12 |
eng-rus |
сленг |
evil |
балдёжный (This wine is really evil! – Какое балдёжное вино!) |
VLZ_58 |
644 |
11:19:55 |
eng-rus |
ЄБРР |
stabilisation clause |
гарантия неизменности налогового режима (договоренность с государством) |
вк |
645 |
11:19:30 |
rus-ger |
тех. |
фурнитурный элемент |
Beschlagteil |
Gaist |
646 |
11:19:26 |
eng-rus |
сленг |
evil |
клёвый (Man, what evil fronts! – Какая клевая внешность!) |
VLZ_58 |
647 |
11:17:09 |
rus-spa |
присл. |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
del dicho al hecho hay mucho trecho |
Baykus |
648 |
11:15:08 |
rus-spa |
|
смена белья |
cambio de ropa |
Sandra Yu |
649 |
11:09:36 |
eng |
абрев. космет. |
MIAA |
Merz Institute of Advanced Aesthetics |
ННатальЯ |
650 |
11:09:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
stabilisation clause |
клаузула неизменности правового режима (в дальнейшем) |
вк |
651 |
11:08:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
stabilisation clause |
остаточные права |
вк |
652 |
11:08:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
square a position |
закрывать (позицию) |
вк |
653 |
11:07:53 |
eng-rus |
ЄБРР |
square a position |
рассчитываться (по долгам) |
вк |
654 |
11:07:42 |
eng-rus |
ЄБРР |
square a position |
урегулировать (расчёты) |
вк |
655 |
11:07:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
square a position |
производить расчёт |
вк |
656 |
11:06:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
spot transaction |
операция на условиях спот |
вк |
657 |
11:05:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
spot trading |
сделки на условиях спот |
вк |
658 |
11:05:19 |
eng-rus |
мед. |
douche |
вагинальный душ |
4uzhoj |
659 |
11:04:33 |
eng-rus |
ЄБРР |
spot next |
покупка валюты с поставкой на следующий день |
вк |
660 |
11:04:11 |
eng |
абрев. |
SN |
spot next |
вк |
661 |
11:03:12 |
eng-rus |
розм. |
spot exchange rate |
спотовый обменный курс |
вк |
662 |
11:01:58 |
eng-rus |
ЄБРР |
spot business |
сделки с немедленной поставкой |
вк |
663 |
10:59:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
split up |
дробление акционерного капитала |
вк |
664 |
10:58:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
split down |
кратное уменьшение числа акций |
вк |
665 |
10:57:35 |
eng-rus |
розм. |
spin doctor |
специалист по раскрутке |
вк |
666 |
10:57:06 |
eng-rus |
розм. |
spin doctor |
раскрутчик |
вк |
667 |
10:55:48 |
rus-fre |
геогр. |
бульвары Маршалов |
boulevards des Maréchaux (бульварное кольцо в Париже, прилегающее к Парижской окружной дороге и дублирующее её с внутренней стороны. Проходит через все окраины французской столицы.) |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:55:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
spending limit |
лимит расходования средств |
вк |
669 |
10:55:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
speculative office development |
венчурное строительство офисного здания (в расчёте продать впоследствии; заказчиком выступает сам строитель) |
вк |
670 |
10:55:13 |
eng-rus |
застар. |
douche |
окатить водой |
Sakh |
671 |
10:55:02 |
eng-rus |
ЄБРР |
speculative office development |
бесподрядное строительство административных помещений |
вк |
672 |
10:54:08 |
rus-fre |
авто. |
окружная дорога |
boulevard périphérique |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:54:01 |
rus-fre |
авто. |
окружная дорога |
boulevard périphérique (Boulevard périphérique de Paris - Парижская окружная дорога) |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:53:59 |
eng-rus |
ЄБРР |
speculative investment |
венчурное инвестирование |
вк |
675 |
10:53:29 |
rus-fre |
авто. |
Парижская окружная дорога |
Périphérique |
Alex_Odeychuk |
676 |
10:53:06 |
rus-fre |
авто. |
Парижская окружная дорога |
Boulevard périphérique de Paris (автомобильная трасса в Париже, кольцевая автомобильная дорога длиной 35 километров 40 метров. С внутренней стороны дорогу дублируют (на расстоянии примерно 100 метров) Бульвары маршалов.) |
Alex_Odeychuk |
677 |
10:52:33 |
eng-rus |
ЄБРР |
specified event carve-out |
нестандартное условие |
вк |
678 |
10:50:11 |
eng-rus |
тех. |
dispenser |
питатель |
Мирослав9999 |
679 |
10:49:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
specific provisioning |
отчисления в резерв под конкретный проект |
вк |
680 |
10:49:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
specific performance |
исполнение в натуре |
вк |
681 |
10:48:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
specific or general identification of charged property |
наименование или описание заложенного имущества |
вк |
682 |
10:48:08 |
eng-rus |
ЄБРР |
specific consideration |
вознаграждение натурой |
вк |
683 |
10:47:42 |
eng-rus |
ЄБРР |
specific charge |
залог конкретного объекта |
вк |
684 |
10:45:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
special purpose vehicle |
целевая организация (в проектном финансировании) |
вк |
685 |
10:43:05 |
eng-rus |
науков. |
stress flow |
поток напряжений (eg в расчёте усталости материалов) |
MarieCh |
686 |
10:40:17 |
rus-fre |
зовн.політ. |
положение в мире |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
687 |
10:40:05 |
rus-fre |
зовн.політ. |
общемировое положение |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
688 |
10:39:41 |
rus-fre |
дип. |
ситуация во всех странах мира |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
689 |
10:39:08 |
rus-fre |
стат. |
статистический сборник |
résumé statistique (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
690 |
10:38:59 |
rus-fre |
науков. |
тематическая публикация |
publication thématique (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
691 |
10:38:51 |
rus-fre |
|
на осень 2018 года |
en automne 2018 (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
692 |
10:38:42 |
rus-fre |
осв. |
положение в области образования |
la situation en matière d'éducation (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
693 |
10:38:17 |
rus-fre |
осв. |
в области образования |
en matière d'éducation (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
694 |
10:36:46 |
eng-rus |
поліц. |
domestic dispute |
семейная ссора |
tlumach |
695 |
10:36:03 |
rus-fre |
офіц. |
рассматривать |
rendre compte de (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:35:40 |
rus-fre |
офіц. |
рассматривать актуальные вопросы |
rendre compte de questions d'actualité (En outre, un résumé statistique et deux publications thématiques, qui devraient être publiés en automne 2018, décriront la situation mondiale en matière d'éducation et rendront compte de questions d'actualité sur le terrain. - Кроме того, на осень 2018 года запланирован выпуск статистического сборника и двух тематических публикаций, посвященных положению в области образования во всех странах мира и рассмотрению соответствующих актуальных вопросов.) |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:34:51 |
rus-spa |
|
этапировать |
deportar bajo vigilancia |
Sandra Yu |
698 |
10:33:19 |
rus-fre |
офіц. |
актуальный вопрос |
question d'actualité |
vleonilh |
699 |
10:32:47 |
rus-fre |
діловод. |
соответствующий |
sur le terrain |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:32:18 |
rus-fre |
|
в этой области |
sur le terrain |
Alex_Odeychuk |
701 |
10:30:34 |
rus-fre |
дип. |
общемировая ситуация |
la situation mondiale |
Alex_Odeychuk |
702 |
10:28:54 |
eng-rus |
ек. |
policy questions |
вопросы выбора курса действий |
A.Rezvov |
703 |
10:28:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
осенью 2009 года |
en automne 2009 |
Игорь Миг |
704 |
10:27:59 |
eng-rus |
полім. |
HTV |
высокотемпературная вулканизация |
red-leader |
705 |
10:25:45 |
eng-rus |
хім.номенкл. |
swertiamarine |
свертиамарин |
Larz |
706 |
10:22:42 |
rus-fre |
|
быть завершённым |
être terminé |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:22:27 |
rus-fre |
офіц. |
завершить проведение |
être terminé (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
708 |
10:22:24 |
eng-rus |
бізн. |
review annually |
ежегодно пересматривать |
translator911 |
709 |
10:21:40 |
rus-fre |
офіц. |
планируется |
devant (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:20:18 |
rus-fre |
дип. |
по оценкам МГЭИК |
le GIEC avait estimé que (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:19:41 |
rus-fre |
геогр. |
гималайский |
de l'Himalaya (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
712 |
10:19:13 |
rus-fre |
геогр. |
гималайские ледники |
les glaciers de l'Himalaya (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:18:49 |
rus-fre |
|
к 2034 году или ранее |
d'ici 2035, voire avant (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
714 |
10:18:31 |
rus-fre |
емоц. |
к 2035 году или даже раньше |
d'ici 2035, voire avant |
Alex_Odeychuk |
715 |
10:16:31 |
rus-fre |
|
изменение климата |
l'évolution du climat (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
716 |
10:16:15 |
rus-fre |
науков. |
эксперт по изменению климата |
expert sur l'évolution du climat (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
717 |
10:15:41 |
rus-fre |
дип. |
группа экспертов |
groupe d'experts (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
718 |
10:15:10 |
rus-fre |
дип. |
межправительственная группа экспертов |
groupe d'experts intergouvernemental (Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat - Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
719 |
10:14:50 |
rus-ita |
|
оттуда |
di lя |
nikolay_fedorov |
720 |
10:14:27 |
rus-ita |
церк. |
отътуде |
di lя |
nikolay_fedorov |
721 |
10:14:13 |
eng-rus |
патент. |
draft application |
предварительная патентная заявка |
Мирослав9999 |
722 |
10:13:45 |
eng-rus |
авто. |
compound |
паста-полироль |
TASH4ever |
723 |
10:12:21 |
rus-fre |
дип. |
МГЭИК |
GIEC |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:12:08 |
rus-fre |
дип. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата |
GIEC |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:11:38 |
rus-fre |
дип. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата |
GIEC (Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:09:16 |
rus-fre |
|
к |
d'ici (такому-то времени | Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки. | Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant. - По оценкам МГЭИК (Межправительственной группы экспертов по изменению климата) гималайские ледники могут исчезнуть к 2035 году или ранее.) |
I. Havkin |
727 |
10:08:03 |
eng-rus |
|
revolt |
недовольство (властью, обычаем и т.п.; далеко не всегда мятеж, бунт и т.п.) |
A.Rezvov |
728 |
10:04:43 |
rus-fre |
|
к лету |
d'ici à l'été (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
729 |
10:04:33 |
rus-fre |
|
к лету 2007 года |
d'ici à l'été 2007 (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
730 |
10:04:00 |
rus-fre |
офіц. |
независимая оценка |
évaluation indépendante (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
731 |
10:03:28 |
rus-fre |
офіц. |
внутренний обзор |
examen interne |
Alex_Odeychuk |
732 |
10:03:17 |
rus-fre |
офіц. |
внутренний обзор |
examen interne (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
733 |
10:02:37 |
rus-fre |
дип. |
конкретная работа в этой области |
cet exercice (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
734 |
9:59:59 |
eng-rus |
бізн. |
delegator |
делегирующее лицо |
translator911 |
735 |
9:59:21 |
rus-ita |
церк. |
онуде |
lя |
nikolay_fedorov |
736 |
9:58:11 |
rus-ita |
церк. |
сюде |
qua |
nikolay_fedorov |
737 |
9:57:50 |
rus-ita |
церк. |
сюде и онуде |
di qua e di lя |
nikolay_fedorov |
738 |
9:57:27 |
eng-rus |
бізн. |
appropriately qualified individual |
специалист соответствующей квалификации |
translator911 |
739 |
9:56:52 |
eng-rus |
ідіом. |
salty dog |
бывалый моряк |
Sjoe! |
740 |
9:56:16 |
rus-fre |
дип. |
конкретная работа |
exercice (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки.) |
Alex_Odeychuk |
741 |
9:55:08 |
rus-fre |
|
осенью |
cet automne |
Alex_Odeychuk |
742 |
9:54:41 |
rus-fre |
|
на осень |
à l'automne |
Alex_Odeychuk |
743 |
9:53:52 |
eng-rus |
ідіом. |
old salty dog |
старый морской волк |
Sjoe! |
744 |
9:52:41 |
eng-rus |
ідіом. |
salty dog |
морской волк |
Sjoe! |
745 |
9:43:54 |
eng-rus |
|
dank |
волглый |
Miss Martyshka |
746 |
9:37:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
bridge bracket |
скоб-мост |
Ying |
747 |
9:37:02 |
rus-ger |
юр. |
председательствующий |
der Vorsitzende (oder die Vorsitzende (F) (употребляется просто с артиклем без определяемого слова)) |
jurist-vent |
748 |
9:33:48 |
eng-rus |
|
EQSD |
Директива по стандартам качества окружающей среды (Environmental Quality Standards Directive) |
Charlotte Malkavian |
749 |
9:23:06 |
rus-fre |
рекл. |
любовь с первого взгляда миллиона женщин |
le coup de foudre d'un million de femmes (Garnier, Paris) |
Alex_Odeychuk |
750 |
9:15:18 |
rus-ita |
церк. |
инамо |
lя |
nikolay_fedorov |
751 |
9:09:11 |
rus-fre |
ім’я |
Оля |
Olia (Garnier, Paris) |
Alex_Odeychuk |
752 |
8:57:30 |
rus-ita |
церк. |
онамо |
lя |
nikolay_fedorov |
753 |
8:54:15 |
eng-rus |
бізн. |
keep focus |
концентрироваться (Keep the focus on our peoples' performance, skills, and observable behaviors.) |
SirReal |
754 |
8:40:45 |
eng-rus |
бізн. |
stretch |
развиваться (We can each play a part in helping stretch as a company) |
SirReal |
755 |
8:31:13 |
eng-rus |
|
preserve the memory of |
сохранить память о |
Technical |
756 |
8:20:05 |
eng-rus |
|
make it one's life's work to do something |
сделать делом всей своей жизни |
Technical |
757 |
8:06:45 |
eng-rus |
|
emulate someone's heroic feats |
подражать чьим-либо подвигам |
Technical |
758 |
8:06:33 |
rus-ger |
мислив. |
гладкоствольное помповое ружьё |
Vorderschaftrepetierflinte |
marinik |
759 |
8:04:09 |
rus-ger |
авто. |
подшипник кулачкового следящего механизма |
Nockenfolgerlager |
Tesoro23 |
760 |
7:54:12 |
eng-rus |
НПЗ |
purge reduction seal |
газовый затвор |
_abc_ |
761 |
7:51:58 |
eng-rus |
розм. |
how to put it mildly |
как бы выразиться помягче |
Val_Ships |
762 |
7:47:44 |
eng-rus |
|
typecast |
подгонять под стереотип (We often typecast individuals different from ourselves.) |
SirReal |
763 |
7:32:14 |
eng-rus |
|
typecast |
стереотипизировать |
SirReal |
764 |
7:27:46 |
eng-rus |
|
hard-wired |
укоренившийся (Hard-wired mental shortcuts in our brain form the basis of many unconscious biases) |
SirReal |
765 |
7:25:31 |
eng-rus |
юр. |
failed auction |
несостоявшиеся торги |
andrew_egroups |
766 |
7:21:24 |
rus-spa |
|
расстёгнуть |
desabotonar, desabrochar |
Sandra Yu |
767 |
7:01:59 |
eng-rus |
електр. |
solar farm |
место размещения солнечных батарей (an installation or area of land in which a large number of solar panels are set) |
Val_Ships |
768 |
6:51:11 |
eng-rus |
розм. |
waves slap |
плеск волн (waves slap against the pilings) |
Val_Ships |
769 |
6:50:17 |
eng-rus |
розм. |
slap of the waves |
плеск волн |
Val_Ships |
770 |
6:49:03 |
eng-rus |
|
the challenge |
главная трудность |
SirReal |
771 |
6:48:52 |
eng-rus |
|
the challenge |
главная задача |
SirReal |
772 |
6:47:17 |
eng-rus |
розм. |
inky darkness |
беспросветная тьма |
Val_Ships |
773 |
6:45:04 |
eng-rus |
розм. |
inky darkness |
темень несусветная |
Val_Ships |
774 |
6:40:17 |
eng-rus |
ідіом. |
take it for granted |
считать как само собой разумеющееся |
Val_Ships |
775 |
6:37:36 |
eng |
абрев. авіац. |
NMA |
New Mid-market Airplane (Boeing's project for 797) |
Val_Ships |
776 |
5:54:15 |
eng-rus |
логіст. |
Self-collectors |
учреждение или лицо, само забирающее почту |
MetalCat |
777 |
5:34:59 |
rus |
|
охотник-следопыт |
tracker |
SirReal |
778 |
5:34:30 |
eng-rus |
|
tracker |
следопыт (охотник-следопыт) |
Mermaiden |
779 |
5:02:24 |
rus |
абрев. банк. |
УДО |
управление депозитарных операций |
Ying |
780 |
4:28:34 |
eng-rus |
збірн. |
trade and industry |
торгово-промышленные круги |
Ying |
781 |
3:01:54 |
rus-ita |
юр. |
сообщение заявление о преступлении |
notizia di reato (Порядок приёма, регистрации и проверки сообщений о преступлении в следственных органах) |
massimo67 |
782 |
2:35:33 |
rus-ita |
|
кухонная посуда |
pentolame |
Attonn |
783 |
2:31:51 |
rus-pol |
ек. |
Работа за границей |
Zatrudnienie na eksporcie |
Musiienko Iryna |
784 |
2:19:10 |
eng-rus |
геогр. |
Sonoran |
сонорский (относящийся к пустыне Сонора и штату в Мексике) |
МаринаМарина |
785 |
2:05:05 |
eng-rus |
поліц. |
PC |
комиссар полиции (police commissioner) |
sophistt |
786 |
1:28:26 |
eng-rus |
офіц. |
importance |
степень важности (такой уж он русский язык, одного слова кажется мало) |
goroshko |
787 |
1:21:07 |
eng-rus |
|
by and by |
в конечном счёте |
Andrey Truhachev |
788 |
1:14:07 |
eng-rus |
політ. |
Alki |
когда-нибудь (Washington state motto Chinook Jargon: By and by / Some day) |
Andrey Truhachev |
789 |
1:13:47 |
rus-ita |
юр. |
Применение норм Уголовно-процессуального кодекса |
Disposizioni Di Attuazione Al Codice Di Procedura Penale |
massimo67 |
790 |
1:10:56 |
eng-rus |
|
by and by |
когда-нибудь |
Andrey Truhachev |
791 |
0:58:29 |
rus-ita |
юр. |
суд, возбудивший дело |
autorita giudiziaria che procede |
massimo67 |
792 |
0:40:44 |
eng-rus |
розм. |
as one thinks fit |
как повезёт |
Andrey Truhachev |
793 |
0:40:14 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
как заблагорассудится |
Andrey Truhachev |
794 |
0:39:10 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
как получится |
Andrey Truhachev |
795 |
0:38:44 |
rus-ger |
розм. |
как получится |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
796 |
0:37:11 |
rus-ger |
розм. |
как заблагорассудится |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
797 |
0:35:15 |
rus-ger |
розм. |
как в голову взбредёт |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
798 |
0:34:44 |
rus-ger |
розм. |
как Бог на душу положит |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
799 |
0:34:21 |
rus-ger |
розм. |
наобум |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
800 |
0:33:48 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
наобум |
Andrey Truhachev |
801 |
0:31:51 |
rus-ger |
розм. |
наудачу |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
802 |
0:31:25 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
наудачу |
Andrey Truhachev |
803 |
0:30:50 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
на глазок |
Andrey Truhachev |
804 |
0:30:16 |
rus-ger |
розм. |
на глазок |
nach Gutdünken |
Andrey Truhachev |
805 |
0:29:56 |
rus-ger |
розм. |
инстинктивно |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
806 |
0:29:26 |
rus-ger |
розм. |
по наитию |
frei nach Schnauze |
Andrey Truhachev |
807 |
0:28:22 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
по наитию |
Andrey Truhachev |
808 |
0:26:42 |
eng-rus |
розм. |
by guess and by gosh |
наугад |
Andrey Truhachev |
809 |
0:17:14 |
rus-fre |
|
умывальник на стойке |
lavabo sur pied |
sophistt |
810 |
0:13:52 |
rus-pol |
ек. |
Опыт работы по специальности |
PRZEBIEG PRACY ZAWODOWEJ |
Musiienko Iryna |
811 |
0:12:30 |
eng-rus |
КТ |
coronary calcium scan |
метод оценки кальциноза корональных артерий с помощью компьютерной томографии |
Amor 71 |
812 |
0:05:53 |
rus-ger |
розм. |
алконавт |
Alki |
Andrey Truhachev |
813 |
0:05:11 |
eng-rus |
розм. |
drunkard |
алконавт |
Andrey Truhachev |
814 |
0:04:32 |
eng-rus |
розм. |
alchy |
пьяница |
Andrey Truhachev |
815 |
0:04:07 |
eng-rus |
розм. |
alchy |
алкоголик |
Andrey Truhachev |
816 |
0:03:19 |
eng-rus |
розм. |
rummy |
алкаш (Am. Can.) |
Andrey Truhachev |
817 |
0:01:07 |
rus-ger |
розм. |
алкоголик |
Alki |
Andrey Truhachev |