1 |
23:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
consolidate conditional expression |
консолидация условного выражения |
ssn |
2 |
23:54:37 |
eng-rus |
прогр. |
decompose conditional |
декомпозиция условного оператора |
ssn |
3 |
23:52:01 |
eng-rus |
заг. |
weeks down the road |
недели спустя |
Fesenko |
4 |
23:48:14 |
eng-rus |
заг. |
rescue reel |
спусковое устройство (устройство для спасения из высотных зданий, представляющее собой барабан с канатом в корпусе) |
Surzheon |
5 |
23:47:21 |
eng-rus |
інт. |
global social network |
всемирная социальная сеть |
Andy |
6 |
23:47:06 |
rus-ita |
банк. |
паспорт сделки |
passaporto dell'operazione valutaria |
Taras |
7 |
23:46:40 |
eng-rus |
прогр. |
simplifying conditional expressions |
упрощение условных выражений |
ssn |
8 |
23:43:55 |
eng-rus |
прогр. |
replace subclass with fields |
замена подкласса полями |
ssn |
9 |
23:42:29 |
eng-rus |
хім. |
under such and such atmosphere |
в атмосфере (такого-то газа) |
igisheva |
10 |
23:40:38 |
eng-rus |
прост. |
drag ass |
еле ноги волочить |
igisheva |
11 |
23:38:49 |
eng-rus |
прогр. |
replace type code with subclasses |
замена кода типа подклассами |
ssn |
12 |
23:37:45 |
eng-rus |
спектр. |
XRD pattern |
рентгенограмма |
igisheva |
13 |
23:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
replace type code with class |
замена кода типа классом |
ssn |
14 |
23:34:05 |
eng-rus |
прогр. |
type code |
код типа (данных) |
ssn |
15 |
23:31:31 |
rus-ger |
мед. |
гнутый кламмер |
gebogene Klammer |
EVA-T |
16 |
23:30:16 |
eng-rus |
прогр. |
replace record with data class |
замена записи классом данных |
ssn |
17 |
23:25:00 |
eng |
абрев. |
UHNW |
Ultimate High Net Worth |
Alexander Matytsin |
18 |
23:24:30 |
rus-fre |
заг. |
слыть кем-л. |
passer pour être (Si on a attribué cette idée à Thalès, c'est parce qu'il passe pour être le premier à avoir prédit une éclipse de Soleil.) |
I. Havkin |
19 |
23:20:55 |
eng-rus |
тех. |
shear elastic modulus |
модуль упругого сдвига |
dzimmu |
20 |
23:19:47 |
eng-rus |
прогр. |
encapsulate collection |
инкапсуляция коллекции |
ssn |
21 |
23:18:16 |
rus-fre |
мист. |
атрибутировать |
attribuer |
I. Havkin |
22 |
23:17:26 |
eng-rus |
прогр. |
encapsulate field |
инкапсуляция поля |
ssn |
23 |
23:15:05 |
eng-rus |
прогр. |
replace magic number with symbolic constant |
замена магического числа символической константой |
ssn |
24 |
23:13:23 |
eng-rus |
пор.мет. |
Scherrer formula |
формула Шеррера |
igisheva |
25 |
23:09:52 |
rus-fre |
мист. |
атрибуция |
attribution (L'attribution de cette œuvre a été mise en doute.) |
I. Havkin |
26 |
23:08:56 |
eng-rus |
заг. |
inorganic |
неорганичный |
igisheva |
27 |
23:08:20 |
eng-rus |
неорг.хім. |
inorganic oxide |
неорганический окисел |
igisheva |
28 |
23:05:37 |
rus-fre |
заг. |
указание автора |
attribution (Il s'agit d'une fausse attribution. Cette idée est plus probablement d'Anaxagore, un siècle après Thalès.) |
I. Havkin |
29 |
23:05:22 |
eng-rus |
прогр. |
change bidirectional association to unidirectional |
замена двунаправленной связи однонаправленной |
ssn |
30 |
23:05:09 |
eng-rus |
пор.мет. |
mechanochemical grinding |
механохимический помол |
igisheva |
31 |
23:02:47 |
eng-rus |
прогр. |
change unidirectional association to bidirectional |
замена однонаправленной связи двунаправленной |
ssn |
32 |
23:01:12 |
eng-rus |
застар. |
Swede |
свей (швед) |
igisheva |
33 |
23:00:17 |
eng-rus |
прогр. |
duplicate observed data |
дублирование видимых данных |
ssn |
34 |
22:59:37 |
eng-rus |
прогр. |
observed data |
видимые данные |
ssn |
35 |
22:58:34 |
rus-fre |
заг. |
давать |
produire (о свете) |
I. Havkin |
36 |
22:58:18 |
rus-fre |
заг. |
излучать |
produire (о свете) |
I. Havkin |
37 |
22:57:56 |
rus-fre |
заг. |
испускать |
produire (о свете (Thalès a été le premier à dire que la Lune ne produisait pas de lumière mais était éclairée par le Soleil.)) |
I. Havkin |
38 |
22:57:38 |
eng-rus |
пор.мет. |
powder size |
диаметр частиц порошка |
igisheva |
39 |
22:55:57 |
eng-rus |
нано |
microstructural refinement |
измельчение микроструктуры |
igisheva |
40 |
22:55:46 |
rus-ger |
абрев. |
цеховая партийная организация |
APO Abteilungsparteiorganisation |
Smile03 |
41 |
22:54:15 |
rus-fre |
іст. |
милетский |
milésien |
I. Havkin |
42 |
22:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
replace array with object |
замена массива объектом |
ssn |
43 |
22:50:56 |
eng-rus |
заг. |
trade on forex |
зарабатывать на валютном рынке (Forex; зарабатывать= работать и приставка ЗА которая означает начало какого-либо действия, тем самым зарабатывать на рынке форекс имеет значение "начать торговлю") |
MoscowLingvoInstitute |
44 |
22:50:45 |
eng-rus |
книжн. |
it is important to note that |
необходимо отметить, что |
igisheva |
45 |
22:49:34 |
eng-rus |
прогр. |
change reference to value |
замена ссылки значением |
ssn |
46 |
22:48:20 |
eng-rus |
фіз.мет. |
fracture |
механическое разрушение |
igisheva |
47 |
22:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
change value to reference |
замена значения ссылкой |
ssn |
48 |
22:44:11 |
rus-fre |
заг. |
для начала |
pour débuter (Pour débuter, nous admettons q'un montage amplificateur possède toujours deux bornes d'entrées et deux bornes de sorties.) |
I. Havkin |
49 |
22:43:38 |
eng-rus |
прогр. |
replace data value with object |
замена значения данных объектом |
ssn |
50 |
22:41:49 |
eng-rus |
звар. |
cold welding |
пластическая сварка |
igisheva |
51 |
22:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
self encapsulate field |
самоинкапсуляция поля |
ssn |
52 |
22:40:19 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
prominent mechanism |
главный механизм |
igisheva |
53 |
22:39:36 |
rus-fre |
заг. |
предреволюционный |
prérévolutionnaire |
Lucile |
54 |
22:39:26 |
eng-rus |
бірж. |
trade on forex |
зарабатывать на форекс |
LilRo |
55 |
22:38:31 |
eng-rus |
лайка |
grunt |
хреноплёт |
igisheva |
56 |
22:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
organizing data |
организация данных |
ssn |
57 |
22:35:42 |
eng-rus |
прогр. |
introduce local extension |
введение локального расширения |
ssn |
58 |
22:35:26 |
eng-rus |
метео. |
thermal |
термик |
igisheva |
59 |
22:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
local extension |
локальное расширение |
ssn |
60 |
22:32:48 |
eng-rus |
матеріалозн. |
nondeformable |
недеформирующийся |
igisheva |
61 |
22:31:26 |
eng-rus |
прогр. |
introduce foreign method |
введение внешнего метода |
ssn |
62 |
22:29:46 |
eng-rus |
одяг |
topless bathing suit |
купальник топлесс |
igisheva |
63 |
22:29:20 |
eng-rus |
прогр. |
foreign method |
внешний метод |
ssn |
64 |
22:29:11 |
eng-rus |
одяг |
topless bathing suit |
купальник без бюстгальтера |
igisheva |
65 |
22:27:23 |
eng-rus |
піднес. |
topless |
беспредельный |
igisheva |
66 |
22:27:01 |
eng-rus |
піднес. |
topless |
безмерный |
igisheva |
67 |
22:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
remove middle man |
удаление посредника |
ssn |
68 |
22:23:32 |
rus-ita |
тлб. |
Падающие деньги |
Money Drop (интеллектуальное игровое шоу на Canale 5 http://it.wikipedia.org/wiki/Money_drop) |
Taras |
69 |
22:22:40 |
eng-rus |
прогр. |
hide delegate |
сокрытие делегирования |
ssn |
70 |
22:22:09 |
eng-rus |
прогр. |
hide |
сокрытие |
ssn |
71 |
22:21:43 |
eng-rus |
жарг. |
bagged |
бухой |
igisheva |
72 |
22:19:50 |
rus-fre |
заг. |
доводить до |
amener à (Les amplificateurs sont présents dans les étages d'entrées afin d'amener très vite le signal utile à des valeurs exploitables.) |
I. Havkin |
73 |
22:19:01 |
eng-rus |
прогр. |
inline class |
встраивание класса |
ssn |
74 |
22:17:51 |
eng-rus |
заг. |
anhydric |
безводный |
Molia |
75 |
22:17:37 |
eng-rus |
евф. |
do number two |
делать по-большому |
igisheva |
76 |
22:16:09 |
eng-rus |
прогр. |
extract class |
выделение класса |
ssn |
77 |
22:15:06 |
eng-rus |
евф. |
do number one |
делать по-маленькому |
igisheva |
78 |
22:12:04 |
eng-rus |
прогр. |
move field |
перемещение поля |
ssn |
79 |
22:11:47 |
rus-ita |
тех. |
клавиша-переключатель |
pulsante a bascula |
Rossinka |
80 |
22:08:59 |
rus-fre |
заг. |
аналог |
homologue (Kamagra Gelée Orale contient les mêmes ingrédients et agit de façon similaire я son homologue plus coûteux, le Viagra.) |
I. Havkin |
81 |
22:08:18 |
eng-rus |
прогр. |
move method |
перемещение метода |
ssn |
82 |
22:05:07 |
eng-rus |
полім. |
softening range |
температурный интервала размягчения |
Molia |
83 |
22:04:55 |
eng-rus |
прогр. |
moving features between objects |
перемещение функций между объектами |
ssn |
84 |
22:03:12 |
eng-rus |
науков. |
result in |
обусловливать |
igisheva |
85 |
22:02:41 |
rus-ger |
буд.мат. |
литая латунь |
Gussmessing |
Smile03 |
86 |
22:01:27 |
eng-rus |
фіз.мет. |
gradient distribution |
градиентное распределение |
igisheva |
87 |
22:01:09 |
rus-fre |
заг. |
сверстник |
homologue (Ce voyage avait pour objectif la rencontre de ces jeunes avec leurs homologues irlandais.) |
I. Havkin |
88 |
22:01:06 |
eng-rus |
прогр. |
substitute algorithm |
замещение алгоритма |
ssn |
89 |
22:00:10 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
gradient distribution |
распределение градиентов |
igisheva |
90 |
21:57:38 |
eng-rus |
жарт. |
North end of a horse going South |
заднее место (зад) |
igisheva |
91 |
21:57:28 |
eng-rus |
прогр. |
replace method with method object |
замена метода объектом методов |
ssn |
92 |
21:56:56 |
eng-rus |
прогр. |
replace method |
замена метода |
ssn |
93 |
21:56:39 |
eng-rus |
несхв. |
garbage mouth |
матершинник |
igisheva |
94 |
21:56:11 |
eng-rus |
прогр. |
method object |
объект методов |
ssn |
95 |
21:55:38 |
eng-rus |
заг. |
degraded |
опустившийся |
Maria Klavdieva |
96 |
21:52:02 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
diffuse interstitially in lattice |
диффундировать по междоузлиям кристаллической решётки |
igisheva |
97 |
21:50:08 |
eng-rus |
прогр. |
remove assignments to parameters |
удаление присваиваний параметрам |
ssn |
98 |
21:49:48 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
diffuse interstitially |
диффундировать в междоузлия |
igisheva |
99 |
21:49:27 |
eng-rus |
прогр. |
remove assignments |
удаление присваиваний |
ssn |
100 |
21:48:01 |
rus-fre |
заг. |
собрат |
homologue (Les travailleurs américains seront contraints de rivaliser leurs homologues dans les prisons chinoises à cause de la politique suivie actuellement par les Etats-Unis.) |
I. Havkin |
101 |
21:45:36 |
eng-rus |
жарт. |
North end of a horse going South |
задний фасад (зад) |
igisheva |
102 |
21:44:10 |
eng-rus |
заг. |
with undisguised hatred |
с нескрываемой ненавистью |
Maria Klavdieva |
103 |
21:43:59 |
eng-rus |
жарт. |
North end of a horse going South |
место, откуда ноги растут (зад) |
igisheva |
104 |
21:43:48 |
eng-rus |
жарт. |
North end of a horse going South |
место, где ноги теряют своё гордое имя (зад) |
igisheva |
105 |
21:43:24 |
eng-rus |
прогр. |
split temporary variable |
расщепление временной переменной |
ssn |
106 |
21:42:05 |
rus-ger |
муз. |
пианиссимо, очень тихо |
pianissimo |
Smile03 |
107 |
21:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
introduce explaining variable |
введение поясняющей переменной |
ssn |
108 |
21:38:34 |
rus-ger |
муз. |
очень громко, фортиссимо |
fortissimo |
Smile03 |
109 |
21:38:25 |
rus-fre |
заг. |
коллега |
homologue (Les membres devraient avoir la possibilité déchanges permanents dinformations avec leur homologues dans les autres pays.) |
I. Havkin |
110 |
21:38:22 |
eng-rus |
заг. |
chamber orifice |
камерная диафрагма |
Alexander Demidov |
111 |
21:35:15 |
eng-rus |
прогр. |
explaining variable |
поясняющая переменная |
ssn |
112 |
21:34:17 |
eng-rus |
емоц. |
that tops everything |
такого я ещё не видел |
igisheva |
113 |
21:33:34 |
eng-rus |
пор.мет. |
composite powder |
композитный порошок |
igisheva |
114 |
21:32:34 |
rus-ita |
заг. |
коллега |
omologo (I politici hanno promesso di affrontare la questione con i loro omologhi, nel corso di un vertice bilaterale.) |
I. Havkin |
115 |
21:31:49 |
eng-rus |
перен. |
bottomless pit |
бездонная бочка (о чём-то, требующем больших усилий, затрат и т. п., которые, однако, не приносят ощутимого результата) |
igisheva |
116 |
21:30:22 |
eng-rus |
несхв. |
bottomless pit |
ненасытная утроба (о много едящем или очень жадном человеке) |
igisheva |
117 |
21:28:23 |
rus-ita |
заг. |
собрат |
omologo (Come i loro omologhi in altri paesi, non hanno alcuna speranza di un futuro.) |
I. Havkin |
118 |
21:27:53 |
eng-rus |
прогр. |
replace temp with query |
замена временной переменной вызовом метода |
ssn |
119 |
21:27:07 |
rus-ita |
авто. |
шестигранная гайка |
dado esagonale |
Taras |
120 |
21:26:29 |
rus-ita |
авто. |
предохранительная гайка |
dado di sicurezza |
Taras |
121 |
21:26:07 |
eng-rus |
прост. |
top |
обскакать (превзойти) |
igisheva |
122 |
21:26:03 |
eng-rus |
полім. |
moisture-regulating |
влагорегулирующий (о краске, протравке) |
i-version |
123 |
21:25:36 |
eng-rus |
розм. |
top |
обойти (превзойти) |
igisheva |
124 |
21:23:58 |
rus-ita |
авто. |
брезентовый чехол |
custodia in tela impermeabile |
Taras |
125 |
21:23:44 |
eng-rus |
прогр. |
temp |
временная переменная |
ssn |
126 |
21:23:30 |
rus-ita |
авто. |
подушка сиденья |
cuscino del sedile |
Taras |
127 |
21:23:08 |
eng-rus |
полім. |
staining paint |
протравная краска |
i-version |
128 |
21:22:32 |
rus-ita |
авто. |
поворачивать на скорости |
curvare in velocita' |
Taras |
129 |
21:21:23 |
rus-ita |
авто. |
кривая равновесия |
curva di equilibrio |
Taras |
130 |
21:21:04 |
rus-ita |
авто. |
кривая мощности двигателя |
curva di potenza del motore |
Taras |
131 |
21:20:48 |
eng-rus |
прогр. |
inline temp |
встраивание временной переменной |
ssn |
132 |
21:20:16 |
rus-ita |
авто. |
кривая торможения |
curva di decelerazione |
Taras |
133 |
21:20:08 |
rus-fre |
лінгв. |
контактный язык |
langue véhiculaire |
I. Havkin |
134 |
21:19:31 |
rus-ita |
авто. |
защитный чехол корпуса регулятора давления тормозов |
cuffia correttore di frenata |
Taras |
135 |
21:19:27 |
rus-fre |
лінгв. |
санго |
sango (контактный язык Центральноафриканской Республики) |
I. Havkin |
136 |
21:18:08 |
rus-ita |
авто. |
Научно-исследовательский центр в области технологии обработки металлов |
CRLM (Centro di Ricerca di Lavorazione di Metalli) |
Taras |
137 |
21:17:34 |
eng-rus |
крист. |
crystallite size |
диаметр кристаллита |
igisheva |
138 |
21:16:56 |
rus-ita |
авто. |
Научно-исследовательский центр в области технологии обработки металлов |
Centro di Ricerca di Lavorazione di Metalli (CRLM) |
Taras |
139 |
21:15:42 |
rus-ita |
авто. |
тонированное стекло |
cristallo Solar Control |
Taras |
140 |
21:14:32 |
rus-ita |
авто. |
купе |
coupé (легковой автомобиль с кузовом-купе) |
Taras |
141 |
21:14:26 |
eng-rus |
зуб.імп. |
internally interfaced implant |
имплантат с внутренним соединением |
MichaelBurov |
142 |
21:12:47 |
eng-rus |
полім. |
foam adhesion |
адгезия пены |
Molia |
143 |
21:12:35 |
rus-ita |
авто. |
проверка схождения колёс |
controllo convergenza ruote |
Taras |
144 |
21:12:10 |
rus-ita |
авто. |
регулировка световых пучков фар |
controllo convergenza fari |
Taras |
145 |
21:11:39 |
rus-ita |
авто. |
автоматическая регулировка яркости |
controllo automatico di luminescenza |
Taras |
146 |
21:10:59 |
rus-fre |
геогр. |
Центральная Африка |
Centrafrique (La description du français en usage en Centrafrique comporte plusieurs volets.) |
I. Havkin |
147 |
21:10:40 |
rus-ita |
авто. |
автоматическая регулировка усиления |
controllo automatico di guadagno |
Taras |
148 |
21:10:17 |
rus-ita |
авто. |
автоматическая регулировка частоты |
controllo automatico di frequenza |
Taras |
149 |
21:09:38 |
rus-ita |
авто. |
автоматизированная система контроля тяги |
controllo automatico della trazione |
Taras |
150 |
21:08:40 |
rus-ita |
заг. |
выборочный контроль |
controllo a campione |
Taras |
151 |
21:07:33 |
rus-ita |
мед. |
сверхвосприимчивость |
ipersuscettibilità |
etar |
152 |
21:07:29 |
rus-ita |
заг. |
проверять степень заряжённости аккумуляторной батареи |
controllare lo stato di carica della batteria |
Taras |
153 |
21:04:31 |
rus-ger |
заг. |
нестись как на пожар |
wie die Feuerwehr fahren |
4uzhoj |
154 |
21:02:59 |
rus-fre |
заг. |
оказывать |
réserver (о приеме и т.п. (Les populations ont réservé un accueil chaleureux au président de la République.)) |
I. Havkin |
155 |
21:00:48 |
rus-fre |
юр. |
оговорки толкования |
réserve d'interprétation |
Lyra |
156 |
20:59:04 |
eng-rus |
заг. |
pose no risk |
исключать риск |
Alexander Demidov |
157 |
20:56:00 |
eng-rus |
заг. |
you should see me baking |
а я ещё и крестиком вышивать могу (спасибо Асе) |
4uzhoj |
158 |
20:54:58 |
eng-rus |
психол. |
literal questions |
простые вопросы (по содержанию рассказа, истории) |
Lyra |
159 |
20:53:19 |
rus-fre |
заг. |
хорошо зарекомендовать себя |
se faire une bonne réputation (C'est une société qui s'est fait une bonne réputation en termes de gestion.) |
I. Havkin |
160 |
20:49:16 |
eng-rus |
спектр. |
X-ray diffraction peak |
рентгенодифракционный пик |
igisheva |
161 |
20:46:49 |
eng-rus |
науков. |
broaden |
уширять |
igisheva |
162 |
20:44:37 |
eng-rus |
лаб. |
titration flask |
колба для титрования |
igisheva |
163 |
20:43:49 |
rus-fre |
заг. |
унифицировать |
uniformiser (Il est nécessaire d'uniformiser les lois qui régissent le commerce des plantes médicinales.) |
I. Havkin |
164 |
20:42:28 |
eng-rus |
офт. |
anchoring position |
место фиксации |
tavost |
165 |
20:41:05 |
eng-rus |
заг. |
flow switch |
реле потока (MT) |
Alexander Demidov |
166 |
20:41:02 |
eng-rus |
пор.мет. |
powder matrix |
порошковая матрица |
igisheva |
167 |
20:40:21 |
eng-rus |
заг. |
Mother Superior |
настоятельница женского монастыря |
Taras |
168 |
20:39:26 |
eng-rus |
звар. |
pressure welding |
пластическая сварка |
igisheva |
169 |
20:35:04 |
rus-ita |
заг. |
святой отец |
reverendo Padre (священник) |
Taras |
170 |
20:34:27 |
rus-ita |
заг. |
Ваше Преподобие |
reverendo Padre |
Taras |
171 |
20:33:22 |
eng-rus |
полім. |
molecularly imprinted polymers |
молекулярно фиксированные полимеры |
Molia |
172 |
20:31:34 |
rus-ita |
заг. |
игуменья |
reverenda madre |
Taras |
173 |
20:30:50 |
rus-ita |
заг. |
мать-настоятельница |
reverenda madre (монастыря) |
Taras |
174 |
20:27:30 |
rus-ita |
спорт. |
фехтовальщик |
schermidore |
alesssio |
175 |
20:27:03 |
rus-ita |
заг. |
падре |
reverendo |
Taras |
176 |
20:25:21 |
rus-ita |
заг. |
многоуважаемый |
reverendo |
Taras |
177 |
20:24:44 |
rus-ita |
заг. |
его преподобие |
reverendo (тж. см. reverenda madre) |
Taras |
178 |
20:23:16 |
rus-ita |
заг. |
преподобный |
reverendo (титул священника) |
Taras |
179 |
20:21:43 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
diffusion distance |
диффузионное расстояние |
igisheva |
180 |
20:20:18 |
eng-rus |
заг. |
along the way |
по дороге |
Tsa'tuyo |
181 |
20:15:21 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
high-energy collision |
высокоэнергетическое соударение |
igisheva |
182 |
20:13:35 |
eng-rus |
офт. |
medial scleral triangle |
медиальный склеральный треугольник |
tavost |
183 |
20:12:42 |
rus-fre |
заг. |
договориться о |
tomber d'accord sur (On a tombé d'accord sur les détails principaux pour la résolution du conflit.) |
I. Havkin |
184 |
20:11:35 |
eng-rus |
офт. |
lateral scleral triangle |
боковой латеральный склеральный треугольник |
tavost |
185 |
20:10:56 |
eng-rus |
заг. |
normally open |
заблокированный в открытом положении |
Alexander Demidov |
186 |
20:10:30 |
eng-rus |
пор.мет. |
mechanical milling |
механический помол |
igisheva |
187 |
20:09:25 |
eng-rus |
заг. |
overpressure and absolute pressure |
избыточное и абсолютное давление |
Alexander Demidov |
188 |
20:05:03 |
eng-rus |
заг. |
normally closed |
постоянно отключённый |
Alexander Demidov |
189 |
19:59:22 |
eng-rus |
офт. |
eye prominence |
выпуклость глаз |
tavost |
190 |
19:59:18 |
rus-ger |
заг. |
часто повторяющийся |
naselang |
Wintt |
191 |
19:56:42 |
rus-ger |
несхв. |
снижать до школьного уровня |
verschulen |
Wintt |
192 |
19:53:03 |
eng-rus |
заг. |
explosion/fire hazard rating |
классификация по взрывопожароопасности |
Alexander Demidov |
193 |
19:52:30 |
eng-rus |
заг. |
fire hazard rating |
классификация по пожароопасности |
Alexander Demidov |
194 |
19:50:01 |
eng-rus |
заг. |
process flow environment |
условия технологического процесса |
Alexander Demidov |
195 |
19:49:24 |
rus-ger |
заг. |
счётчик посещений на сайте |
Zugriffszähler |
Traumhaft |
196 |
19:45:52 |
eng-rus |
прогр. |
inline method |
встраивание метода |
ssn |
197 |
19:41:59 |
eng-rus |
заг. |
be the same length |
иметь одинаковую длину |
Alexander Demidov |
198 |
19:41:34 |
eng-rus |
заг. |
urge to splurge |
приступ транжирства |
Dyatlova Natalia |
199 |
19:40:13 |
eng-rus |
прогр. |
extract method |
выделение метода |
ssn |
200 |
19:39:12 |
eng-rus |
сленг |
be sitting on a cigar |
почти обосраться |
ilyas_levashov |
201 |
19:38:59 |
eng-rus |
заг. |
gas producing industry |
газодобывающая отрасль |
kanareika |
202 |
19:37:44 |
eng-rus |
заг. |
protective sleeve |
защитная оболочка |
Alexander Demidov |
203 |
19:34:24 |
eng-rus |
заг. |
assembly |
комплектный узел |
Alexander Demidov |
204 |
19:34:14 |
eng-rus |
заг. |
package |
комплектный узел |
Alexander Demidov |
205 |
19:29:41 |
rus-ger |
тех. |
компоновочный план |
Aufstellungsplan |
k.tataurov |
206 |
19:29:07 |
eng-rus |
юв. |
Claddagh ring |
Кладдахское кольцо (тип традиционного ирландского кольца, которое выполнено в форме пары рук, которые держат увенчанное короной сердце: сердце символизирует любовь, руки – дружбу, корона – верность) |
Oksana82myangel |
207 |
19:25:14 |
eng-rus |
заг. |
antifreeze |
морозоустойчивый (о жидкости) |
Alexander Demidov |
208 |
19:25:01 |
eng-rus |
юв. |
love bands |
кольца, обручальные кольца, кольца в знак любви |
Oksana82myangel |
209 |
19:23:29 |
rus-ita |
тех. |
балансировочная пружина |
molla di bilanciamento |
Rossinka |
210 |
19:21:35 |
rus-ger |
тех. |
пусковая линия |
Anfahrleitung (насосное оборудование) |
k.tataurov |
211 |
19:21:11 |
eng-rus |
заг. |
give someone a thrill |
захватывать дух (It gave me a thrill) |
Dyatlova Natalia |
212 |
19:19:11 |
eng-rus |
заг. |
an exception is |
исключение составляют (An exception is the propensity of 200 g pressings to be slightly more prone to "non-fill", where the vinyl ... wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
19:18:39 |
eng-rus |
заг. |
this is with the exception of |
исключение составляют (This is with the exception of the drum internals. Klimzo) |
Alexander Demidov |
214 |
19:17:37 |
eng-rus |
заг. |
be honored to |
быть удостоенным чести (I'll be honored to – это будет честью для меня) |
Dyatlova Natalia |
215 |
19:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
composing methods |
составление методов |
ssn |
216 |
19:17:08 |
eng-rus |
офт. |
medial canthus |
медиальный кантус |
tavost |
217 |
19:14:32 |
eng-rus |
заг. |
be flanged |
иметь фланцевое крепление |
Alexander Demidov |
218 |
19:13:48 |
eng-rus |
розм. |
you're a catch |
ты выгодная партия (можно ещё так же перевести "ему/ей повезло") |
Dyatlova Natalia |
219 |
19:12:51 |
eng-rus |
прогр. |
adding more tests |
добавление новых тестов |
ssn |
220 |
19:12:12 |
eng-rus |
заг. |
highly viscous |
сильно вязкий |
Alexander Demidov |
221 |
19:11:18 |
eng-rus |
заг. |
highly corrosive |
коррозионно-активный |
Alexander Demidov |
222 |
19:11:03 |
eng-rus |
заг. |
highly corrosive |
коррозийно-активный |
Alexander Demidov |
223 |
19:10:18 |
eng-rus |
заг. |
aggressive corrosive |
коррозийно-активный |
Alexander Demidov |
224 |
19:10:09 |
eng-rus |
заг. |
aggressive corrosive |
коррозионно-активный |
Alexander Demidov |
225 |
19:09:41 |
eng-rus |
автомат. |
totem-pole |
выходной двухтактный каскад |
translator911 |
226 |
19:07:15 |
rus-fre |
заг. |
остановиться на |
s'attarder à (On s'attardera d'abord à décrire les embouts et ensuite, on détaillera le procédé de fabrication de la bielle constituée de l'embout et du corps de bielle.) |
I. Havkin |
227 |
19:03:08 |
eng-rus |
заг. |
here's a thought |
есть идея! |
Dyatlova Natalia |
228 |
19:02:38 |
rus-spa |
юр. |
формирующиеся нормы права |
derecho blandado |
Старый |
229 |
19:01:57 |
eng-rus |
прогр. |
testing framework |
среда тестирования |
ssn |
230 |
19:01:51 |
eng-rus |
автомат. |
supply phase |
фаза питающего напряжения |
translator911 |
231 |
19:01:10 |
eng-rus |
заг. |
mounting bracket |
крепёжный кронштейн |
Alexander Demidov |
232 |
18:58:54 |
eng-rus |
прогр. |
value of self-testing code |
ценность самотестирующегося кода |
ssn |
233 |
18:58:45 |
eng-rus |
заг. |
diffused piezoresistor |
диффузионный пьезорезистор |
Alexander Demidov |
234 |
18:57:57 |
eng-rus |
автомат. |
supply input |
вход питающего напряжения |
translator911 |
235 |
18:57:38 |
eng-rus |
прогр. |
self-testing code |
самотестирующийся код |
ssn |
236 |
18:56:40 |
eng-rus |
заг. |
inquiries |
телефон для справок |
4uzhoj |
237 |
18:56:04 |
eng-rus |
офт. |
eye fissure |
глазная щель |
tavost |
238 |
18:53:14 |
eng-rus |
полім. |
bioresorbable polymer |
биорезорбируемый полимер |
Molia |
239 |
18:53:09 |
eng-rus |
заг. |
adjustable range |
регулируемый диапазон |
Alexander Demidov |
240 |
18:53:07 |
eng-rus |
автомат. |
switching flag |
флажковый выключатель |
translator911 |
241 |
18:52:38 |
eng-rus |
прогр. |
building tests |
разработка тестов |
ssn |
242 |
18:50:22 |
eng-rus |
заг. |
diaphragm gauge |
датчик мембранного типа |
Alexander Demidov |
243 |
18:47:05 |
rus-fre |
заг. |
представлять собой нечто среднее между |
se situer à mi-chemin entre (La conception de cette bielle est à mi-chemin entre la bielle monobloc et la bielle avec embout rapporté et collé.) |
I. Havkin |
244 |
18:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
refused bequest |
отказ от наследства |
ssn |
245 |
18:44:27 |
rus-fre |
заг. |
эффектный заголовок |
titre à effet |
Lucile |
246 |
18:41:03 |
eng-rus |
автомат. |
digital ground |
общий дискретный выход |
translator911 |
247 |
18:38:59 |
eng-rus |
автомат. |
drilling bush |
кондукторная втулка |
translator911 |
248 |
18:37:44 |
eng-rus |
прогр. |
incomplete library class |
неполнота библиотечного класса |
ssn |
249 |
18:37:26 |
eng-rus |
автомат. |
ground reference |
общий вывод |
translator911 |
250 |
18:36:50 |
rus-ita |
тех. |
распашные ворота |
cancello a battente |
Rossinka |
251 |
18:34:41 |
rus-ita |
спорт. |
синхронные прыжки |
tuffi sincronizzati (в воду) |
alesssio |
252 |
18:34:39 |
eng-rus |
автомат. |
wrap spring |
сжатая пружина |
translator911 |
253 |
18:33:46 |
eng-rus |
автомат. |
open frame drive |
привод открытого исполнения |
translator911 |
254 |
18:33:30 |
eng-rus |
ГПЗ |
water supply, drainage and sewage |
водоснабжение, водоотведение и канализация |
Aiduza |
255 |
18:33:25 |
rus-ita |
спорт. |
прыжки с вышки |
tuffi dalla piattaforma (в воду) |
alesssio |
256 |
18:32:37 |
eng-rus |
ГПЗ |
water supply, drainage and sewage engineer |
инженер по водоснабжению, водоотведению и канализации |
Aiduza |
257 |
18:32:03 |
eng-rus |
прогр. |
library class |
библиотечный класс |
ssn |
258 |
18:31:56 |
rus-ita |
спорт. |
прыжки с трамплина |
tuffi dal trampolino (в воду) |
alesssio |
259 |
18:30:57 |
rus-ita |
спорт. |
вышка |
piattaforma (для прыжков в воду) |
alesssio |
260 |
18:29:56 |
eng-rus |
автомат. |
analog ground |
общий аналоговый выход |
translator911 |
261 |
18:28:50 |
eng-rus |
прогр. |
alternative classes with different interfaces |
альтернативные классы с разными интерфейсами |
ssn |
262 |
18:27:35 |
eng-rus |
прогр. |
different interfaces |
разные интерфейсы |
ssn |
263 |
18:27:03 |
eng-rus |
прогр. |
different interface |
разный интерфейс |
ssn |
264 |
18:25:38 |
eng-rus |
автомат. |
quad encoder |
квадратурный энкодер |
translator911 |
265 |
18:24:56 |
eng-rus |
прогр. |
alternative classes |
альтернативные классы |
ssn |
266 |
18:24:02 |
eng-rus |
прогр. |
alternative class |
альтернативный класс |
ssn |
267 |
18:22:17 |
rus-ger |
мед. |
скопление жидкости |
Flüssigkeitskollektion |
Natady |
268 |
18:20:04 |
rus-ger |
мед. |
набухание |
Imbibierung |
Natady |
269 |
18:19:44 |
eng-rus |
прогр. |
inappropriate intimacy |
неуместная близость |
ssn |
270 |
18:18:31 |
eng-rus |
тех. |
job allocation between the workshops |
расцеховочный процесс |
petr1k |
271 |
18:14:39 |
rus-ger |
мед. |
синдром таранного синуса |
Sinus tarsi Syndrom |
Natady |
272 |
18:13:17 |
eng-rus |
тех. |
procedure specification |
технологический процесс |
petr1k |
273 |
18:11:36 |
rus-ita |
тех. |
рычажной ключ |
chiave a leva |
Rossinka |
274 |
18:10:00 |
eng-rus |
заг. |
Academic Services |
учебно-методический отдел (Academic Services is responsible for providing support and advice to all staff and to students to enable them to undertake their responsibilities effectively and efficiently. It is also responsible for ensuring that the activities of the University are conducted in accordance with the University’s own procedures and regulations and in compliance with external legislative requirements.) |
4uzhoj |
275 |
18:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
message chains |
цепочки сообщений |
ssn |
276 |
18:05:35 |
eng-rus |
прогр. |
message chain |
цепочка сообщений |
ssn |
277 |
18:00:05 |
eng-rus |
прогр. |
speculative generality |
теоретическая общность |
ssn |
278 |
17:58:05 |
eng-rus |
заг. |
private company limited by guarantee |
неприбыльная организация с образованием юридического лица (закрытой компании) |
4uzhoj |
279 |
17:57:59 |
eng-rus |
лаб. |
material sluice |
материальный шлюз |
Inna_S |
280 |
17:55:38 |
eng-rus |
заг. |
charitable company |
неприбыльная организация, существующая на пожертвования (с образованием юридического лица) |
4uzhoj |
281 |
17:54:50 |
eng-rus |
прогр. |
lazy class |
ленивый класс |
ssn |
282 |
17:51:32 |
eng-rus |
риболов. |
Tiktaalik |
тиктаалик (род ископаемых лопастепёрых рыб из позднего девона) |
Aphid |
283 |
17:51:06 |
eng-rus |
прогр. |
parallel inheritance hierarchies |
параллельные иерархии наследования |
ssn |
284 |
17:50:26 |
eng-rus |
риболов. |
Dunkleosteus |
дунклеостей (род вымерших панцирных рыб класса плакодерм, живших в девонском периоде) |
Aphid |
285 |
17:49:06 |
eng-rus |
прогр. |
inheritance hierarchies |
иерархии наследования |
ssn |
286 |
17:48:53 |
eng-rus |
риболов. |
Leedsichthys |
лидсихтис (род гигантских вымерших костных рыб юрского периода) |
Aphid |
287 |
17:48:31 |
rus-ita |
тех. |
фундаментная коробка |
cassa di fondazione |
Rossinka |
288 |
17:46:38 |
eng-rus |
риболов. |
Xiphactinus |
ксифактин (гигантская костная рыба, жившая в меловом периоде) |
Aphid |
289 |
17:46:24 |
eng-rus |
прогр. |
primitive obsession |
одержимость элементарными типами |
ssn |
290 |
17:44:57 |
rus-ita |
спорт. |
прыгун в воду |
tuffatore |
alesssio |
291 |
17:43:16 |
eng-rus |
заг. |
make a will |
составлять завещание (a deal of transfer, a promissory note, a bill of exchange, etc., и т.д.) |
Galina.Samsonova |
292 |
17:42:59 |
eng-rus |
розм. |
bite in the ass |
аукнуться |
Баян |
293 |
17:41:32 |
rus-spa |
юр. |
нотариальное засвидетельствование |
fe publica notarial |
MaryAntoinette |
294 |
17:39:47 |
eng-rus |
біол. |
nasal opening |
носовое отверстие |
Dober1977 |
295 |
17:38:34 |
eng-rus |
прогр. |
shotgun surgery |
"стрельба дробью" |
ssn |
296 |
17:38:08 |
rus-ita |
спорт. |
ватерполист |
pallanuotista |
alesssio |
297 |
17:37:42 |
rus-ita |
тех. |
катафорез |
cataforesi |
Rossinka |
298 |
17:36:09 |
eng-rus |
авто. |
high-riser |
впускной коллектор с высоким подъёмом (так же может называться аналогичная головка блока цилиндров и сам двигатель. Есть также низкий и средний подъем) |
Godzilla |
299 |
17:34:25 |
eng |
абрев. тех. |
luffing jib |
luffer |
Bursch |
300 |
17:32:58 |
eng-rus |
юр. |
bear subsidiary liability |
нести субсидиарную ответственность |
Leonid Dzhepko |
301 |
17:32:09 |
eng-rus |
заг. |
long-lasting disease |
длительная болезнь |
Telecaster |
302 |
17:31:05 |
eng-rus |
тех. |
due date |
дата поверки |
petr1k |
303 |
17:29:33 |
eng-rus |
деф. |
reference block |
эталонный блок |
petr1k |
304 |
17:28:45 |
rus-ger |
торг. |
холодный звонок |
Kaltakquise |
eye-catcher |
305 |
17:24:00 |
eng-rus |
прогр. |
long method |
длинный метод |
ssn |
306 |
17:22:13 |
eng-rus |
заг. |
differential pressure gauge |
датчик дифференциального давления |
Alexander Demidov |
307 |
17:18:56 |
eng-rus |
прогр. |
bad smells in code |
код с душком |
ssn |
308 |
17:17:53 |
eng-rus |
заг. |
process specifications |
технологические условия |
Alexander Demidov |
309 |
17:17:46 |
rus-ger |
мед. |
коэффициент стоимости |
Kostengewicht |
SKY |
310 |
17:16:36 |
eng-rus |
заг. |
without compromising accuracy |
без потери точности |
Alexander Demidov |
311 |
17:13:32 |
eng-rus |
прогр. |
defining refactoring |
определение рефакторинга |
ssn |
312 |
17:12:42 |
rus-fre |
заг. |
так или иначе |
de telle ou telle façon |
Lucile |
313 |
17:11:27 |
eng-rus |
прогр. |
principles in refactoring |
принципы рефакторинга |
ssn |
314 |
17:10:28 |
rus-ger |
заг. |
телекомпания |
Sendeanstalt |
Dunjasha |
315 |
17:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
first step in refactoring |
первый шаг рефакторинга |
ssn |
316 |
17:05:58 |
eng-rus |
торг. |
quiet zone |
свободная зона (пустое пространство в начале и в конце штрихкода) |
MyxuH |
317 |
17:03:21 |
rus-ita |
спорт. |
на открытой воде |
in acque libere |
alesssio |
318 |
17:02:12 |
eng-rus |
собак. |
Jack Russel |
Джек Рассел терьер |
Kugelblitz |
319 |
16:59:33 |
eng-rus |
заг. |
scale ceiling |
максимальное значение шкалы |
Alexander Demidov |
320 |
16:59:31 |
rus-fre |
заг. |
ущербность |
déficience |
Ramona10 |
321 |
16:58:39 |
rus-ger |
мед. |
протезное ложе |
Prothesenbett |
EVA-T |
322 |
16:55:59 |
eng-rus |
тех. |
luffing jib |
маневровый гусёк |
Bursch |
323 |
16:55:57 |
eng-rus |
рукод. |
couching |
шитье "в прикреп" |
Solle |
324 |
16:52:30 |
rus-est |
заг. |
контрактный |
lepinguline |
ВВладимир |
325 |
16:47:20 |
rus-ita |
спорт. |
баттерфляй |
farfalla |
alesssio |
326 |
16:46:41 |
eng-rus |
космет. |
makeup removal |
демакияж |
Tiny Tony |
327 |
16:45:03 |
eng-rus |
банк. |
Federal home loan bank |
Федеральный банк жилищного ипотечного кредитования |
Alexander Matytsin |
328 |
16:43:21 |
eng-rus |
заг. |
self-diagnostic function |
средство самодиагностики |
Alexander Demidov |
329 |
16:37:16 |
eng-rus |
заг. |
lean against |
прислонить к |
triumfov |
330 |
16:36:53 |
eng-rus |
заг. |
reproducibility of measurements |
воспроизводимость измерений (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
16:34:25 |
eng |
тех. |
luffer |
luffing jib |
Bursch |
332 |
16:34:14 |
eng-rus |
заг. |
repeatability of measurements |
воспроизводимость измерений |
Alexander Demidov |
333 |
16:34:08 |
eng-rus |
юр. |
disbursement order |
судебное предписание о запрете массовых сборищ (order by the court that is meant to stop youths from gathering in that particular area) |
Alexander Matytsin |
334 |
16:28:45 |
rus-ita |
спорт. |
шпага |
spada (в фехтовании) |
alesssio |
335 |
16:26:22 |
rus-est |
заг. |
kasutustingimused условия использования |
kasutamistingimused |
ВВладимир |
336 |
16:25:53 |
rus-est |
заг. |
kasutamistingimused условия использования |
kasutustingimused |
ВВладимир |
337 |
16:25:01 |
eng-rus |
заг. |
pouring diarrhea |
поливать поносом |
triumfov |
338 |
16:20:49 |
eng-rus |
банк. |
payroll card |
зарплатная платёжная карточка (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
339 |
16:20:41 |
eng-rus |
рентг. |
four-circle diffractometer |
четырёхкружный дифрактометр |
ochernen |
340 |
16:17:20 |
eng-rus |
банк. |
controlled disbursement account |
контрольно-расходный счёт |
Alexander Matytsin |
341 |
16:16:06 |
eng-rus |
заг. |
maintenance access |
доступ для техобслуживания |
Alexander Demidov |
342 |
16:15:54 |
eng-rus |
заг. |
maintenance access |
доступ для обслуживания |
Alexander Demidov |
343 |
16:14:26 |
eng-rus |
банк. |
controlled disbursement site |
контрольно-расходный терминал |
Alexander Matytsin |
344 |
16:12:38 |
eng-rus |
газ.турб. |
staff interpreter |
специалист-переводчик (напр., специалист-переводчик управления делами ОАО ГАЗ) |
rafail |
345 |
16:10:15 |
rus-ger |
мед. |
пластинчатый остеосинтез |
Plattenosteosynthese |
SKY |
346 |
16:07:54 |
rus-ita |
спорт. |
скакалка |
fune (в художественной гимнастике) |
alesssio |
347 |
16:04:39 |
eng-rus |
мед. |
ballottable |
определяемый баллотированием (баллотирующей пальпацией) |
nerzig |
348 |
16:02:34 |
rus-ita |
спорт. |
булава |
clavetta (в художественной гимнастике) |
alesssio |
349 |
16:01:56 |
eng-rus |
заг. |
anniversary |
день рождения |
LisKa AlisKa |
350 |
15:59:28 |
eng-rus |
ЦП |
treasury check |
казначейский чек |
Alexander Matytsin |
351 |
15:56:21 |
rus-ger |
хім. |
Титровальный блок |
Titriereinheit |
gammi |
352 |
15:50:14 |
rus-ita |
тех. |
серийного оснащения |
di serie |
Rossinka |
353 |
15:50:10 |
eng-rus |
прогр. |
following groups |
следующие группы |
ssn |
354 |
15:48:47 |
eng-rus |
прогр. |
following group |
следующая группа |
ssn |
355 |
15:42:40 |
rus-ger |
буд. |
Строительный кодекс Германии |
Baugesetzbuch (BauGB) |
Aishanet |
356 |
15:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
domain layer |
уровень предметной области (та часть архитектуры и программной реализации, которая отвечает за алгоритмизацию предметной области в многоуровневой архитектуре (layered architecture). Именно на уровне предметной области реализуется программное выражение модели предметной области) |
ssn |
357 |
15:40:04 |
eng-rus |
прогр. |
following discussion |
следующее рассмотрение |
ssn |
358 |
15:38:03 |
eng-rus |
прогр. |
state-of-the-art source of reference |
источник ссылок, находящийся на современном уровне |
ssn |
359 |
15:37:54 |
eng-rus |
банк. |
European Banking Center |
Европейский центр банковских исследований (tilburguniversity.edu) |
Alexander Matytsin |
360 |
15:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
most of these patterns |
большинство этих паттернов |
ssn |
361 |
15:35:00 |
rus-fre |
політ. |
антикоррупционная риторика |
discours anti-corruption |
Lucile |
362 |
15:33:24 |
eng-rus |
банк. |
banking center |
банковское отделение |
Alexander Matytsin |
363 |
15:31:00 |
rus-ita |
тех. |
буферный аккумулятор |
batteria tampone |
Rossinka |
364 |
15:28:57 |
eng-rus |
заг. |
laugh about |
смеяться над (чем-либо) |
Elian |
365 |
15:28:40 |
eng-rus |
політ. |
national holiday |
официальный праздничный день |
Alexander Matytsin |
366 |
15:27:25 |
eng-rus |
політ. |
federal holiday |
общенациональный праздничный день (в федеративном государстве) |
Alexander Matytsin |
367 |
15:24:50 |
rus-ger |
тех. |
настил |
Lauffläche |
Queerguy |
368 |
15:21:22 |
eng-rus |
військ. |
withdrawal date |
дата вывода войск |
bigmaxus |
369 |
15:20:15 |
eng-rus |
заг. |
galvanic separation unit |
гальваническая развязка |
Alexander Demidov |
370 |
15:19:23 |
eng-rus |
хім. |
nitrosimine |
нитрозамин, нитрозоамин |
Алексадр Ястребов |
371 |
15:18:35 |
eng-rus |
заг. |
small family child care home |
детский дом семейного типа (A small family child care home provides care for more than six and up to eight children, without an additional adult attendant) |
Telecaster |
372 |
15:16:22 |
eng-rus |
клін.досл. |
secondary efficacy endpoint |
дополнительный показатель эффективности |
Petrelnik |
373 |
15:15:58 |
eng-rus |
клін.досл. |
primary efficacy endpoint |
основной показатель эффективности |
Petrelnik |
374 |
15:15:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
terminal strip |
клеммная колодка (A strip of insulating material, such as plastic or ceramic, on which are mounted one or more screws, lugs, or other terminals. The Illustrated Dictionary of Electronics wago.com) |
Alexander Demidov |
375 |
15:14:17 |
rus-fre |
заг. |
известный чем-л. |
connu pour ... (Pythagore est connu pour son célèbre théorème.) |
I. Havkin |
376 |
15:13:31 |
eng-rus |
заг. |
package |
укомплектованный узел |
Alexander Demidov |
377 |
15:13:00 |
rus-ita |
тех. |
усилитель напряжения |
amplificatore di voltaggio |
Rossinka |
378 |
15:09:16 |
eng-rus |
заг. |
forwarding |
транспортно-экспедиционный |
kanareika |
379 |
15:09:02 |
eng-rus |
прогр. |
concentrate on other than user interface issues |
концентрироваться на проблемах, отличных от проблем пользовательского интерфейса |
ssn |
380 |
15:07:25 |
eng-rus |
заг. |
be spring-mounted |
фиксироваться пружинными устройствами |
Alexander Demidov |
381 |
15:06:08 |
eng-rus |
логіст. |
thermal container |
термоконтейнер |
Santerellina |
382 |
15:05:57 |
rus-ger |
мед. |
плагиоцефалия |
Plagiozephalie |
Natady |
383 |
15:04:29 |
eng-rus |
заг. |
where warranted |
в обоснованных случаях |
Alexander Demidov |
384 |
15:02:39 |
rus-ger |
мед. |
дискрания |
Dyskranie |
Natady |
385 |
15:02:30 |
eng-rus |
хір. |
eyelid patching |
наложение заплаты на веко глаза |
tavost |
386 |
15:00:26 |
rus-ita |
тех. |
регулируемый ударный датчик |
sensore di impatto regolabile |
Rossinka |
387 |
14:58:43 |
rus-ita |
тех. |
расширяющийся винт |
vite ad espansione |
Rossinka |
388 |
14:56:20 |
rus-spa |
метзнав. |
белое золото |
electro |
Alexander Matytsin |
389 |
14:56:09 |
rus-spa |
метзнав. |
белое золото |
oro blanco |
Alexander Matytsin |
390 |
14:53:27 |
rus-spa |
образн. |
чёрное золото |
oro negro (нефть) |
Alexander Matytsin |
391 |
14:53:13 |
eng-rus |
заг. |
electric motor winding |
обмотка электродвигателя |
Alexander Demidov |
392 |
14:51:50 |
eng-rus |
прогр. |
database presence in the application |
присутствие БД в приложении |
ssn |
393 |
14:51:38 |
rus-ger |
ел.тех. |
контроль движения транспортной ленты |
Schieflaufschalter |
YAN-2009 |
394 |
14:50:47 |
eng-rus |
прогр. |
database presence |
присутствие БД |
ssn |
395 |
14:47:02 |
eng-rus |
заг. |
Public Security Department |
ооб (Отдел Общественной Безопасности) |
janik84 |
396 |
14:45:14 |
eng-rus |
прогр. |
quite primitive text-based user interface |
весьма примитивный текстовый пользовательский интерфейс |
ssn |
397 |
14:44:16 |
eng-rus |
прогр. |
quite primitive |
весьма примитивный |
ssn |
398 |
14:44:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
multi-frequency transducer |
мультичастотный датчик (аппарата для УЗИ) |
13.05 |
399 |
14:41:40 |
eng-rus |
заг. |
using |
на примере (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
400 |
14:41:21 |
eng-rus |
заг. |
Instrumentation tubing |
трубные проводки КИП |
Alexander Demidov |
401 |
14:41:12 |
eng-rus |
ГПЗ |
involve a risk |
повлечь риск |
Aiduza |
402 |
14:40:31 |
rus-fre |
тех. |
внутренняя резьба |
taraudage (Les dents de rotor comportent un taraudage qui s'étend dans la direction périphérique.) |
I. Havkin |
403 |
14:40:30 |
eng-rus |
прогр. |
text-based user interface |
текстовый пользовательский интерфейс |
ssn |
404 |
14:39:51 |
eng-rus |
заг. |
tubing |
трубная проводка |
Alexander Demidov |
405 |
14:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
text-based |
текстовый |
ssn |
406 |
14:39:02 |
rus-spa |
заг. |
в слезах |
lloroso |
Alexander Matytsin |
407 |
14:38:43 |
eng-rus |
нафт. |
cycle finishing |
завершение времени цикла |
Nevermind6662 |
408 |
14:36:23 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
pump stopping |
приостановка работы насоса |
Nevermind6662 |
409 |
14:34:02 |
rus-spa |
спорт. |
неспортивный |
antideportivo |
Alexander Matytsin |
410 |
14:33:31 |
rus-spa |
спорт. |
неспортивный: противоречащий спортивной этике |
antideportivo |
Alexander Matytsin |
411 |
14:32:44 |
rus-spa |
спорт. |
неспортивное поведение |
actuación antideportiva |
Alexander Matytsin |
412 |
14:32:31 |
eng-rus |
тех. |
transpalette |
гидравлическая тележка |
Alamarime |
413 |
14:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
software task error |
ошибка программной задачи |
Nevermind6662 |
414 |
14:29:04 |
rus-fre |
заг. |
окрашивание волос |
coloration des cheveux |
dng |
415 |
14:27:46 |
eng-rus |
фін. |
image replacement document |
образный документ-суррогат |
Alexander Matytsin |
416 |
14:26:28 |
eng-rus |
заг. |
support team |
группа поддержки (группа информационно-технической поддержки) |
Acruxia |
417 |
14:25:02 |
rus-spa |
ЗМІ |
информационный портал |
portal de información |
Alexander Matytsin |
418 |
14:24:51 |
eng-rus |
прогр. |
easy scalability |
более лёгкая масштабируемость |
ssn |
419 |
14:22:56 |
rus-spa |
ЗМІ |
электронные СМИ |
medios digitales |
Alexander Matytsin |
420 |
14:21:52 |
eng-rus |
прогр. |
position |
обеспечивать |
ssn |
421 |
14:19:31 |
eng-rus |
юр. |
Palace of Civilian Ceremonies |
ДГО (Дом гражданских обрядов) |
Tiny Tony |
422 |
14:18:58 |
rus-ger |
стат. |
полная дисперсия |
Gesamtvarianz |
bavariya |
423 |
14:16:03 |
eng-rus |
прогр. |
large-scale solution |
крупномасштабное решение |
ssn |
424 |
14:14:52 |
eng-rus |
мед. |
panorex |
двумерный рентгеновский снимок верхней и нижней челюстей и зубов на одной плёнке |
harser |
425 |
14:13:07 |
rus-ger |
бухг. |
годовая бухгалтерская отчётность |
Jahresabschluss |
AnnaAlexandrova |
426 |
14:11:44 |
rus-ita |
спорт. |
разновысокие брусья |
parallele asimmetriche (в гимнастике) |
alesssio |
427 |
14:09:57 |
eng-rus |
заг. |
buffered tablets |
буферизованные таблетки (Buffered tablets are used to help prevent the irritation that can occur when a medication is in the acidic environment of the stomach) |
4uzhoj |
428 |
14:09:28 |
rus-ita |
тех. |
тяговая зубчатая передача |
Ingranaggio di traino |
Rossinka |
429 |
14:01:41 |
eng-rus |
заг. |
ambient parameter |
характеристика окружающей среды |
Alexander Demidov |
430 |
14:00:34 |
rus-ita |
спорт. |
конь |
cavallo con maniglie (гимнастический снаряд) |
alesssio |
431 |
14:00:24 |
eng-rus |
прогр. |
address such issues as |
иметь дело с такими проблемами, как |
ssn |
432 |
13:57:03 |
eng-rus |
церк. |
friar |
инок |
igisheva |
433 |
13:55:24 |
eng-rus |
заг. |
affected |
подверженный воздействию |
Alexander Demidov |
434 |
13:54:56 |
eng-rus |
заг. |
processing medium |
технологическая среда (In industrial engineering, a gaseous, vaporous, fluid or shapeless solid material that plays an active role in manufacturing processes – comparable to that of a tool. Examples: A processing medium for washing is a soap solution, a processing medium for steel melting is a plasma, and a processing med... wiki) |
Alexander Demidov |
435 |
13:54:30 |
eng-rus |
науков. |
post-baseline |
после первоначального |
Alexx B |
436 |
13:53:11 |
eng-rus |
прогр. |
communication with the database |
связь с базой данных |
ssn |
437 |
13:51:26 |
rus-ita |
спорт. |
вольные упражнения |
corpo libero (в гимнастике) |
alesssio |
438 |
13:50:05 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory caches of persistent objects |
кэши сохраняемых объектов, расположенные в памяти |
ssn |
439 |
13:49:15 |
rus-ita |
тех. |
экструдированный алюминий |
alluminio estruso |
Rossinka |
440 |
13:47:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
guyline |
ванта |
MichaelBurov |
441 |
13:47:26 |
rus-dut |
заг. |
великая держава |
grootmacht |
Надушка |
442 |
13:46:59 |
eng-rus |
прогр. |
caches of persistent objects |
кэши сохраняемых объектов |
ssn |
443 |
13:44:11 |
eng-rus |
прогр. |
persistent objects |
сохраняемые объекты |
ssn |
444 |
13:43:32 |
eng-rus |
прогр. |
persistent object |
сохраняемый объект |
ssn |
445 |
13:43:24 |
rus-ita |
тех. |
руководство по эксплуатации |
Libretto d'istruzione |
Rossinka |
446 |
13:42:22 |
eng-rus |
заг. |
draw-off point |
точка отвода |
Alexander Demidov |
447 |
13:41:01 |
eng-rus |
ЦП |
substitute check |
чек-дубликат (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
448 |
13:39:49 |
eng-rus |
прогр. |
transaction and concurrency management |
управление транзакциями и параллелизмом |
ssn |
449 |
13:38:40 |
eng-rus |
заг. |
extra support |
дополнительная поддержка |
tavost |
450 |
13:37:21 |
eng-rus |
прогр. |
working with distributed objects |
работа с распределенными объектами |
ssn |
451 |
13:36:55 |
eng-rus |
церк. |
in monasticism |
во иноках |
igisheva |
452 |
13:35:54 |
eng-rus |
книжн. |
in monasticism |
в монашестве |
igisheva |
453 |
13:34:11 |
eng-rus |
хір. |
periosteal flap |
надкостничный лоскут |
tavost |
454 |
13:33:03 |
eng-rus |
прогр. |
web presentation |
веб-презентация |
ssn |
455 |
13:31:30 |
rus-spa |
кримінол. |
снести стену |
cortar |
Ольга Матвеева |
456 |
13:26:47 |
eng-rus |
прогр. |
aspects of the system |
аспекты системы |
ssn |
457 |
13:26:16 |
rus-fre |
політ. |
титульная нация |
la nation en titre |
Lucile |
458 |
13:24:07 |
eng-rus |
заг. |
male-female connection |
присоединение типа "выступ-впадина" |
Alexander Demidov |
459 |
13:22:49 |
eng-rus |
ел.тех. |
cable gland plate |
сальниковая панель для ввода-вывода кабеля |
igisheva |
460 |
13:22:21 |
eng |
абрев. НАСА |
Mars Science Laboratory |
MSL |
MichaelBurov |
461 |
13:20:50 |
eng-rus |
хір. |
porcine collagen |
свиной коллаген |
tavost |
462 |
13:18:47 |
rus |
яд.фіз. |
динамическое альбедо нейтронов |
ДАН |
MichaelBurov |
463 |
13:18:16 |
rus-ger |
тех. |
технологическая схема |
VFB (das Verfahrensfließbild) |
k.tataurov |
464 |
13:18:01 |
eng-rus |
яд.фіз. |
DAN |
динамическое альбедо нейтронов |
MichaelBurov |
465 |
13:17:22 |
eng-rus |
пал.-маст. |
oil outlet |
маслоотвод |
igisheva |
466 |
13:15:09 |
eng-rus |
пал.-маст. |
oil inlet |
маслооприёмник |
igisheva |
467 |
13:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
small-scale desktop applications |
маломасштабные настольные приложения |
ssn |
468 |
13:14:29 |
eng-rus |
заг. |
contributing factor |
влияющий фактор |
bigmaxus |
469 |
13:13:44 |
eng-rus |
пал.-маст. |
oil inlet |
маслоподводное отверстие |
igisheva |
470 |
13:12:24 |
rus-spa |
мекс. |
барда растение ввиде лианы |
barda |
Ольга Матвеева |
471 |
13:12:08 |
eng-rus |
прогр. |
desktop applications |
настольные приложения |
ssn |
472 |
13:11:55 |
eng-rus |
пал.-маст. |
oil inlet |
масловпускное отверстие |
igisheva |
473 |
13:11:12 |
eng |
абрев. яд.фіз. |
Dynamic Albedo of Neutrons instrument |
DAN |
MichaelBurov |
474 |
13:10:42 |
rus-ger |
тех. |
жидкоструйный насос, жидкоструйный эжектор инжектор |
Flüssigkeitsstrahler |
k.tataurov |
475 |
13:09:45 |
eng-rus |
торг. |
forwarding warehouse |
склад подскока (Склады подскока. Расположенные в населенных пунктах распределительные центры, с которых в обычных условиях осуществляется снабжение потребителей металлопродукцией. В рамках данного типа складов предлагается сосредоточить основные, пользующиеся высокой и средней частотой спроса номенклатуры металлопроката, запас которых будет состоять из одной текущей составляющей.: сформулирована идея создания центральных складов и складов подскока в федеральных округах РФ при формировании системы распределения продукции производственно–технического назначения • Сетевой филиальный оптовик обычно имеет главный распределительный склад, мини склады в филиалах (склады подскока), диспетчерскую, транспортно-экспедиторский отдел, отдел продаж, отдел закупок, отдел финансового контроля.) |
rechnik |
476 |
13:06:24 |
eng-rus |
заг. |
calibration facilities |
приборы для калибровки |
Alexander Demidov |
477 |
13:06:13 |
eng-rus |
заг. |
net new money |
чистый отток средств (Может быть и приток, даже чаще. Vadim Rouminsky) |
irip |
478 |
13:05:43 |
rus-ita |
заг. |
вывоз мусора |
asporto di rifiuti |
Lantra |
479 |
13:05:29 |
eng-rus |
буд. |
cable-stayed bridge |
балочно-вантовый мост (устар.) |
MichaelBurov |
480 |
13:04:06 |
eng-rus |
буд. |
cable-stayed |
вантовый |
MichaelBurov |
481 |
13:03:44 |
eng |
абрев. трансп. |
Special Customs Information |
SCI (графа в авианакладной) |
N.Zubkova |
482 |
13:02:32 |
eng-rus |
заг. |
instrumentation plate |
табличка прибора (more hits) |
Alexander Demidov |
483 |
13:02:05 |
eng-rus |
заг. |
instrument plate |
табличка прибора |
Alexander Demidov |
484 |
13:01:19 |
eng-rus |
заг. |
multi-child family |
многодетная семья (10% off oldest child in multi-child families when enrolling full-time/ термин взят из сайта (США) happyfacesdaycare.info) |
Telecaster |
485 |
13:00:45 |
rus-spa |
крим.пр. |
уголовное дело |
causa penal |
Alexander Matytsin |
486 |
13:00:03 |
eng-rus |
заг. |
mounting hardware |
монтажные устройства крепления |
Alexander Demidov |
487 |
12:59:07 |
eng-rus |
заг. |
special adhesive stamp |
марка гербового сбора с особой клеевой основой |
4uzhoj |
488 |
12:58:59 |
eng-rus |
юр. |
court proceedings in commercial litigation |
судебное разбирательство в арбитражном процессе (речь идёт о российских арбитражных судах (государственных)) |
Leonid Dzhepko |
489 |
12:58:54 |
eng-rus |
заг. |
valve assembly |
вентильный блок |
Alexander Demidov |
490 |
12:58:46 |
spa |
абрев. |
Estudio General de Medios |
EGM |
Alexander Matytsin |
491 |
12:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
also instrumental |
также полезный |
ssn |
492 |
12:56:23 |
eng-rus |
заг. |
proven track record |
хороший послужной список |
artur_abiy |
493 |
12:55:50 |
rus-ger |
заг. |
полимочевина |
Polyurea (напыляемый эластомер) |
Amphitriteru |
494 |
12:54:29 |
eng-rus |
заг. |
Strength Perception Endurance Charisma Intelligence Agility And Luck |
сила, восприятие, выносливость, привлекательность, интеллект, ловкость, удача (ролевая система в Фаллауте (перевод от "7 волк")) |
4uzhoj |
495 |
12:53:59 |
eng-rus |
юр. |
Global Master Repurchase Agreement |
Глобальное генеральное соглашение для договоров репо |
Leonid Dzhepko |
496 |
12:53:12 |
rus-spa |
політ. |
Орден Золотого руна |
Orden del Toisón de Oro |
Alexander Matytsin |
497 |
12:52:11 |
rus-spa |
розм. |
Орден Золотого руна |
Toisón de Oro |
Alexander Matytsin |
498 |
12:47:54 |
rus-spa |
юр. |
выносить судебное решение |
dar un veredicto |
Alexander Matytsin |
499 |
12:46:29 |
eng-rus |
мед. |
stereotactic |
стереотактический |
MichaelBurov |
500 |
12:44:04 |
eng |
абрев. |
IRD |
Image Replacement Document |
Alexander Matytsin |
501 |
12:43:28 |
rus-ger |
тех. |
виброобработка |
Vibrationsbehandlung |
norbek rakhimov |
502 |
12:41:17 |
ita |
текстиль. |
rayon |
= raion |
etar |
503 |
12:40:42 |
rus-ita |
текстиль. |
искусственный шёлк |
rayon ( |
etar |
504 |
12:38:30 |
rus-ita |
заг. |
сизаль полотно |
sisal |
etar |
505 |
12:37:50 |
rus-ita |
бот. |
агава сизаль |
sisal |
etar |
506 |
12:30:16 |
eng-rus |
банк. |
interbank correspondent relations |
межбанковские корреспондентские отношения |
Tiny Tony |
507 |
12:25:09 |
eng-rus |
астр. |
Einstein ring |
эйнштейновское кольцо (эффект гравитационного линзирования) |
Rudy |
508 |
12:21:30 |
eng-rus |
військ., жарг. |
collar insignia |
петлицы |
Kyrylo |
509 |
12:19:07 |
eng-rus |
грам. |
stance verbs |
глаголы положения |
Vladimir Shevchuk |
510 |
12:18:47 |
rus |
абрев. яд.фіз. |
ДАН |
динамическое альбедо нейтронов |
MichaelBurov |
511 |
12:17:40 |
eng-rus |
банк. |
Directorate for Interbank Correspondent Relations |
УМКО (Управление межбанковских корреспондентских отношений) |
Tiny Tony |
512 |
12:17:11 |
eng-rus |
заг. |
HART-compliant |
на базе протокола HART |
Alexander Demidov |
513 |
12:16:52 |
eng-rus |
прогр. |
more significant code corrections or extensions |
более существенные исправления или расширения кода |
ssn |
514 |
12:14:53 |
eng-rus |
тех. |
REMCO ISO |
Комитет ИСО по эталонным материалам |
ambassador |
515 |
12:14:24 |
eng-rus |
заг. |
be "smart" |
быть "микропроцессорного" типа |
Alexander Demidov |
516 |
12:14:11 |
eng-rus |
прогр. |
significant code corrections or extensions |
существенные исправления или расширения кода |
ssn |
517 |
12:13:20 |
eng-rus |
тех. |
surface quality class |
класс обработки поверхности |
petr1k |
518 |
12:11:15 |
eng-rus |
банк. |
currency receipt ticket |
приходный валютный ордер |
Tiny Tony |
519 |
12:11:12 |
eng |
абрев. яд.фіз. |
DAN |
dynamic albedo of neutrons |
MichaelBurov |
520 |
12:10:57 |
eng-rus |
юр., АВС |
distribution record |
протокол отсылки |
petr1k |
521 |
12:10:49 |
eng-rus |
прогр. |
code corrections or extensions |
исправления или расширения кода |
ssn |
522 |
12:10:36 |
rus-fre |
бухг. |
необязательный резервный фонд |
réserves facultatives |
VNV100110 |
523 |
12:10:08 |
eng-rus |
насос. |
stand-by lube oil pump |
резервный маслонасос |
petr1k |
524 |
12:10:04 |
eng-rus |
прогр. |
code correction or extension |
исправление или расширение кода |
ssn |
525 |
12:09:09 |
eng-rus |
заг. |
end-user control |
оконечное устройство управления |
Alexander Demidov |
526 |
12:09:02 |
eng-rus |
буд. |
wood protection |
консервация древесины (от гниения, длительного намокания) |
Алексадр Ястребов |
527 |
12:06:57 |
eng-rus |
банк. |
receipt and payment counter |
приходно-расходная касса |
Tiny Tony |
528 |
12:06:45 |
eng-rus |
заг. |
modular equipment packages |
блочно-комплектное оборудование |
Alexander Demidov |
529 |
12:03:57 |
eng-rus |
прогр. |
be guided by architectural patterns |
управляться структурными паттернами |
ssn |
530 |
12:03:44 |
eng |
абрев. трансп. |
SCI |
Special Customs Information (графа в авианакладной) |
N.Zubkova |
531 |
12:03:06 |
eng-rus |
насос. |
undercutting |
затыловка |
petr1k |
532 |
12:01:51 |
eng-rus |
насос. |
backfiling |
запиловка |
petr1k |
533 |
12:00:35 |
eng-rus |
прогр. |
be guided |
управляться |
ssn |
534 |
11:59:47 |
eng-rus |
заг. |
tried and tested |
опробованный и испытанный |
Alexander Demidov |
535 |
11:57:52 |
eng-rus |
насос. |
suction specific speed |
удельное число кавитации (неверный перевод. suction specific speed (Nss) расчитывается по другой формуле, правильно "Кавитационный коэффициент быстроходности" DRE) |
petr1k |
536 |
11:57:27 |
eng-rus |
заг. |
robust |
высокопрочный |
Alexander Demidov |
537 |
11:57:10 |
eng-rus |
прогр. |
initial system design |
начальное проектирование системы |
ssn |
538 |
11:56:53 |
eng-rus |
науков. |
computational neuroscience |
нейроинформатика |
JetiX |
539 |
11:53:55 |
eng-rus |
прогр. |
significant architectural improvements |
существенные структурные усовершенствования |
ssn |
540 |
11:53:32 |
rus-ita |
військ., мор. |
десантный катер |
imbarcazione d'assalto |
Lantra |
541 |
11:52:38 |
eng-rus |
прогр. |
significant architectural improvement |
существенное структурное усовершенствование |
ssn |
542 |
11:52:21 |
rus-ita |
тех. |
кабельный барабан |
avvolgicavo мн.ч. -i |
Aelirenn |
543 |
11:51:31 |
eng-rus |
прогр. |
architectural improvement |
структурное усовершенствование |
ssn |
544 |
11:50:42 |
eng-rus |
насос. |
dismantling length |
габарит выема |
petr1k |
545 |
11:50:38 |
eng-rus |
заг. |
electromagnetic radiation |
излучение электромагнитных волн |
Alexander Demidov |
546 |
11:48:31 |
eng-rus |
прогр. |
coordinated application of multiple refactoring methods |
скоординированное применение многих методов рефакторинга |
ssn |
547 |
11:48:30 |
rus-ger |
заг. |
вызвать неоднозначную реакцию |
auf geteilte Reaktionen stoßen |
Abete |
548 |
11:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
multiple refactoring methods |
многие методы рефакторинга |
ssn |
549 |
11:45:34 |
rus-ger |
меб. |
реечное дно |
Lattenrost (кровати) |
sicura |
550 |
11:43:56 |
eng-rus |
прогр. |
coordinated application |
скоординированное применение |
ssn |
551 |
11:43:30 |
eng-rus |
заг. |
substitute |
эквивалентный материал |
Alexander Demidov |
552 |
11:40:08 |
eng-rus |
прогр. |
framework development |
разработка шаблонов |
ssn |
553 |
11:38:51 |
eng |
абрев. |
reed type |
banana type (о переключателе, реле - АД) |
Alexander Demidov |
554 |
11:36:58 |
eng-rus |
заг. |
banana type |
язычкового типа (Reliable 4mm banana plugs with gold-plated contacts, ideal for loudspeaker connections and are well suited for use with our N48AQ and N49AQ terminal.) |
Alexander Demidov |
555 |
11:33:54 |
rus-ger |
заг. |
заведующий подотделом |
Fachvorgesetzter (Vorgesetzter eines Fachbereiches) |
snowtrex |
556 |
11:33:21 |
eng |
абрев. мед. |
SSP |
stereotactic surface projection |
harser |
557 |
11:31:27 |
eng-rus |
заг. |
printed circuit board |
печатная монтажная плата |
Alexander Demidov |
558 |
11:30:20 |
eng-rus |
кул. |
crapes |
блины (кулинарное изделие, канад.англ.) |
Shart |
559 |
11:27:37 |
rus-ita |
буд. |
обетонирование устройство оболочки трубопроводов из тощего бетона |
calottatura |
Si_punctum |
560 |
11:27:19 |
eng-rus |
заг. |
performance degradation |
ухудшение параметров работы |
Alexander Demidov |
561 |
11:24:37 |
rus-ita |
муз. |
рокер |
rockettaro |
olgosky |
562 |
11:23:16 |
eng-rus |
заг. |
narrated by |
текст читает |
4uzhoj |
563 |
11:21:51 |
rus-ita |
одяг |
косуха |
chiodo |
olgosky |
564 |
11:21:09 |
eng-rus |
заг. |
outdoor |
за пределами помещений |
Alexander Demidov |
565 |
11:19:17 |
eng-rus |
мед. |
FBCLA |
Член Британской ассоциации по контактным линзам (Fellow of the British Contact Lens Association) |
intern |
566 |
11:18:31 |
eng-rus |
заг. |
protection against environmental exposure |
защита от воздействия окружающей среды |
Alexander Demidov |
567 |
11:16:58 |
eng-rus |
адмін.пр. |
Agency on Nuclear and Radiation Safety |
Агентство по атомной и радиационной безопасности |
Aksakal |
568 |
11:16:26 |
eng-rus |
бот. |
diospyros |
хурма (растение wikipedia.org) |
'More |
569 |
11:14:01 |
eng |
абрев. мед. |
DCA |
digital contrast agent |
harser |
570 |
11:13:32 |
eng-rus |
збагач. |
mid-coal |
промпродукт обогащения угля |
MichaelBurov |
571 |
11:12:58 |
eng-rus |
с/г. |
seedbed combination |
комбинированный агрегат для предпосевной подготовки почвы |
sega_tarasov |
572 |
11:10:55 |
rus-ger |
заг. |
перебивать вкус |
den Geschmack erschlagen |
Анастасия Фоммм |
573 |
11:10:22 |
eng-rus |
заг. |
in case of emergency |
в случае возникновения аварийной ситуации |
Alexander Demidov |
574 |
11:10:07 |
eng-rus |
заг. |
precompetitive |
предконкурсный |
AlexanderGerasimov |
575 |
11:07:28 |
eng-rus |
с/г. |
transport width |
транспортная ширина |
sega_tarasov |
576 |
11:01:14 |
eng-rus |
ліс.заг. |
clambunk |
зажимной коник |
sega_tarasov |
577 |
10:59:09 |
rus-ger |
спорт. |
выступление |
Vorstellung (Eine tolle Vorstellung von Magdalena Neuner (из речи немецких комментаторов)) |
Анастасия Фоммм |
578 |
10:54:43 |
rus-ger |
лаб. |
весовое оборудование |
Gewichtsausrüstung |
Лорина |
579 |
10:53:34 |
eng-rus |
заг. |
tripping |
выполнение защитных операций |
Alexander Demidov |
580 |
10:52:55 |
eng-rus |
заг. |
seamless operation |
непрерывная работа |
Alexander Demidov |
581 |
10:48:51 |
eng-rus |
заг. |
strigil |
стригиль (серповидный скребок для очищения поверхности кожи от пота и грязи (в античности), wikipedia.org) |
Pavel_Gr |
582 |
10:46:30 |
eng-rus |
заг. |
front-end and detailed design |
техно-рабочий проект |
Alexander Demidov |
583 |
10:33:49 |
rus-ger |
тех. |
кусачки |
Schneidzange |
sipsik |
584 |
10:32:37 |
eng-rus |
нефр. |
Urea Reduction Ratio |
доля снижения мочевины (nephro.ru) |
Ramesh |
585 |
10:28:56 |
rus-ger |
заг. |
клапан рулевого управления |
Lenkventil |
luxin_luxin |
586 |
10:23:49 |
eng-rus |
пив. |
fly sparging |
непрерывный способ фильтрования (сусла) |
alemaster |
587 |
10:20:52 |
eng-rus |
заг. |
look forward to |
рассчитывать |
triumfov |
588 |
10:16:15 |
rus-ger |
заг. |
поклоны |
Verneigungen |
Луч Света |
589 |
10:08:01 |
eng |
абрев. мед. |
CCTA |
coronary computed tomographic angiography |
harser |
590 |
10:07:34 |
eng-rus |
заг. |
bypass valving |
перепускная арматура |
Alexander Demidov |
591 |
10:06:00 |
eng |
абрев. |
HCHI VA |
high contrast, high illumination visual acuity |
intern |
592 |
9:51:57 |
eng-rus |
політ. |
electability |
"избирабельность" (политический жаргонизм) |
Pirvolajnen |
593 |
9:44:27 |
rus-ger |
заг. |
набор пробойников |
Durchschlagsatz |
luxin_luxin |
594 |
9:33:53 |
eng-rus |
зоол. |
steenbuck |
Стенбок (Raphicerus campestris; маленькая антилопа Центральной и Южной Африки, имеет красновато-коричневый окрас с прямимы гладкими рогами, также называют steinbock) |
midmetta |
595 |
9:33:25 |
eng-rus |
менедж. |
TUPE |
закон Великобритании "О передаче предприятий защита прав работников", 1981 год (Transfer of Undertakings Protection of Employment) |
Hay Pendergast |
596 |
9:28:15 |
eng-rus |
хім. |
graduated beaker |
стаканчик для взвешивания |
Karabas |
597 |
9:28:14 |
eng-rus |
заг. |
pre-shower room |
преддушевая |
SAKHstasia |
598 |
9:25:59 |
eng-rus |
заг. |
viride nitens |
бриллиантовый зелёный (зеленка; Латинский язык) |
Olessya.85 |
599 |
9:09:01 |
eng-rus |
заг. |
UDPC |
ОДПС (Skolkovo) |
rechnik |
600 |
9:07:17 |
eng-rus |
заг. |
computational analysis |
проведение расчётов |
Alexander Demidov |
601 |
9:03:57 |
eng-rus |
ел.тех. |
VDC |
постоянный ток напряжением |
Alexander Demidov |
602 |
8:54:38 |
rus-ger |
заг. |
скорость поворота |
Lenkgeschwindigkeit |
luxin_luxin |
603 |
8:54:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
live |
фаза (Live, Neutral, Earth Wires) |
Alexander Demidov |
604 |
8:49:33 |
eng-rus |
заг. |
VAC |
в пер. тока |
Alexander Demidov |
605 |
8:44:39 |
eng-rus |
с/г. |
curtailed growing season |
укороченный вегетационный период |
В. Бузаков |
606 |
8:42:26 |
eng-rus |
заг. |
analysis |
проведение расчётов |
Alexander Demidov |
607 |
8:28:10 |
eng |
абрев. |
Mlb |
million pounds |
AnnaB |
608 |
8:24:43 |
eng-rus |
с/г. |
four-beam cultivator |
четырёхбалочный культиватор |
sega_tarasov |
609 |
8:20:45 |
eng-rus |
с/г. |
active growing season |
активный вегетационный период |
В. Бузаков |
610 |
8:11:31 |
eng-rus |
комп. |
be provided for |
предоставляться для (чего-либо), обеспечивать для (чего-либо) |
Nevermind6662 |
611 |
8:10:00 |
eng-rus |
заг. |
acid-alkaline balance |
кислотно-щелочной баланс |
В. Бузаков |
612 |
8:06:06 |
eng-rus |
заг. |
acid-alkaline imbalance |
нарушение кислотно-щелочного баланса |
В. Бузаков |
613 |
8:03:29 |
eng-rus |
заг. |
safety sings |
предупредительные знаки |
Borys Vishevnyk |
614 |
7:54:07 |
eng-rus |
заг. |
in winter guise |
в зимнем убранстве |
Alexander Oshis |
615 |
6:44:21 |
eng-rus |
гірн. |
Unified safety rules while crushing, sorting and processing mineral resources, as well as lumping ores and concentrates |
Единые правила безопасности при дроблении, сортировке, обогащении и окусковании руд и концентратов |
Olvic |
616 |
6:01:42 |
eng-rus |
заг. |
edging |
обрез (used in book-making and book-binding) |
ART Vancouver |
617 |
5:15:22 |
rus-ita |
опален. |
клапан регулировки потока |
detentore |
Si_punctum |
618 |
5:01:34 |
rus |
абрев. бур. |
ВС |
вышкостроение |
Kenny Gray |
619 |
4:47:00 |
eng-rus |
політ. |
war on |
война с (war on drugs, war on terror, war on Iraq...) |
snowleopard |
620 |
4:04:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
braking chopper |
тормозной ключ |
Kenny Gray |
621 |
3:30:34 |
eng-rus |
психол. |
self-damageable |
самоповреждаемый |
Yanamahan |
622 |
3:19:43 |
rus-spa |
ООН |
расширение прав и возможностей женщин |
empoderamiento de la mujer |
Старый |
623 |
3:17:57 |
eng-rus |
склад. |
warehousing machinery |
складская техника |
Ying |
624 |
3:16:11 |
rus-spa |
ООН |
актуализация гендерной проблематики |
transversalización de la perspectiva de género |
Старый |
625 |
3:05:12 |
eng-rus |
авто. |
cargo body |
грузовое пространство |
Ying |
626 |
2:40:10 |
eng |
абрев. мор. |
Ultrasonic Thickness Measurement |
UTM |
arturmoz |
627 |
2:29:04 |
eng-rus |
авто. |
used |
контрактный (в значении "Б/У" или "подержанный", напр., контрактная строительная техника, контрактные запчасти) |
Ying |
628 |
2:26:18 |
rus-lav |
заг. |
оттачивать мастерство |
kaldināt meistarību |
Anglophile |
629 |
2:15:34 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise application architecture |
архитектура приложений для предприятия |
ssn |
630 |
2:13:07 |
eng-rus |
прогр. |
patterns of enterprise application architecture |
паттерны структуры промышленного приложения |
ssn |
631 |
2:11:24 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise application architecture |
структура промышленного приложения |
ssn |
632 |
2:09:41 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise application |
промышленное приложение |
ssn |
633 |
1:49:54 |
eng-rus |
заг. |
rather than risk that |
чем рисковать (So rather than risk that, she' ll choose – every single time – to restrict your options) |
Dyatlova Natalia |
634 |
1:48:25 |
rus-ger |
науков. |
ветеринарная медицина |
Veterinärmedizin |
Лорина |
635 |
1:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
documentability |
документирование |
ssn |
636 |
1:44:09 |
rus-ger |
кул. |
колобок |
Krapfen |
Veronika78 |
637 |
1:40:10 |
eng |
абрев. мор. |
UTM |
Ultrasonic Thickness Measurement |
arturmoz |
638 |
1:32:20 |
eng-rus |
заг. |
Interactive Web Response System |
интерактивный веб-портал |
DC |
639 |
1:25:07 |
rus-ger |
тех. |
по периметру |
rundherum |
Smurf |
640 |
1:17:28 |
eng-rus |
спорт. |
defensive coordinator |
тренер, отвечающий за подготовку защитников в американском футболе |
snowleopard |
641 |
1:16:40 |
rus-ger |
заг. |
перспективность |
Zukunftsträchtigkeit |
isirider57 |
642 |
1:15:01 |
eng-rus |
прогр. |
displaying of outmessage |
отображение исходящего сообщения |
ssn |
643 |
1:07:48 |
eng-rus |
прогр. |
in some way |
в некоторых случаях |
ssn |
644 |
1:07:29 |
eng-rus |
спектр. |
Joint Committee for Powder Diffraction Standards |
Объединённый комитет по порошковым дифракционным стандартам |
igisheva |
645 |
1:03:05 |
rus-ger |
науков. |
наукоёмкий |
forschungsintensiv |
Лорина |
646 |
1:02:54 |
eng-rus |
прогр. |
more radical refactoring |
более радикальный рефакторинг |
ssn |
647 |
1:01:28 |
eng-rus |
прогр. |
radical refactoring |
радикальный рефакторинг |
ssn |
648 |
0:57:27 |
rus-ger |
заг. |
отдельное внимание |
besondere Aufmerksamkeit |
Лорина |
649 |
0:57:03 |
eng-rus |
прогр. |
even so |
даже в этом случае |
ssn |
650 |
0:56:24 |
eng-rus |
прогр. |
even so |
даже в рассматриваемом случае |
ssn |
651 |
0:56:07 |
rus-ger |
яд.фіз. |
институт ядерных исследований |
Institut für Kernforschung |
Лорина |
652 |
0:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
existence of interface and new classes |
наличие интерфейса и новых классов |
ssn |
653 |
0:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
existence of interface |
наличие интерфейса |
ssn |
654 |
0:45:03 |
eng-rus |
мед. |
HP Guar |
гидроксипропил гуаровая смола (proz.com) |
intern |
655 |
0:44:36 |
eng-rus |
прогр. |
quite radical re-organization |
весьма радикальная реорганизация |
ssn |
656 |
0:43:47 |
eng-rus |
прогр. |
re-organization |
реорганизация |
ssn |
657 |
0:42:27 |
rus-ger |
заг. |
приборостроительный |
Gerätebau- |
Лорина |
658 |
0:42:02 |
rus-ger |
заг. |
приборостроительная компания |
Gerätebaugesellschaft |
Лорина |
659 |
0:40:59 |
eng-rus |
прогр. |
quite radical |
весьма радикальный |
ssn |
660 |
0:38:11 |
eng-rus |
заг. |
back crew |
бригада подмотки (сейсмобригада, которая собирает сейсмооборудование после отстрела вибраторами) |
hse-tb |
661 |
0:35:39 |
eng-rus |
заг. |
front crew |
бригада размотки (в сейсморазведке бригада, которая разматывает оборудование перед УВСС) |
hse-tb |
662 |
0:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
design refactored |
улучшенный проект |
ssn |
663 |
0:31:25 |
eng-rus |
прогр. |
limited value |
ограниченный объём |
ssn |
664 |
0:29:05 |
eng-rus |
крист. |
interstitial dissolution |
внедрение (в междоузлия кристаллической решётки) |
igisheva |
665 |
0:20:35 |
eng-rus |
прогр. |
handler factory |
фабрика обработчиков (wikiwin.ru) |
owant |
666 |
0:10:22 |
eng |
абрев. |
Directive 1999/5/EC |
Radio equipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity directive |
Berke |
667 |
0:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
menu option |
опция меню |
ssn |
668 |
0:08:51 |
eng-rus |
прогр. |
menu option |
команда меню |
ssn |
669 |
0:08:30 |
rus-ger |
авто. |
лак на водной основе |
Wasserbasislack |
SKY |
670 |
0:05:55 |
eng-rus |
прогр. |
perform distinct tasks |
исполнять различные задачи |
ssn |