1 |
23:08:56 |
rus-spa |
заг. |
ковбойские сапоги |
botas camperas (как правило, женские) |
Alexander Matytsin |
2 |
23:04:37 |
rus-spa |
заг. |
ковбойские сапоги |
botas de vaquero |
Alexander Matytsin |
3 |
23:03:42 |
rus-ger |
заг. |
в разных точках Германии |
deutschlandweit |
Ремедиос_П |
4 |
23:02:59 |
rus-ger |
заг. |
по всей Германии |
bundesweit |
Ремедиос_П |
5 |
23:02:37 |
rus-ger |
заг. |
в разных точках Германии |
bundesweit |
Ремедиос_П |
6 |
23:01:14 |
rus-ger |
заг. |
место паломничества |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
7 |
22:58:47 |
rus-ger |
заг. |
обязательное к посещению место |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
8 |
22:57:32 |
rus-ger |
перен. |
мекка |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
9 |
22:49:27 |
eng-rus |
заг. |
live up to one's legacy |
быть достойным преемником |
Mikhail11 |
10 |
22:15:38 |
eng |
ООН |
Doha Development Agenda |
Doha Development Round (wikipedia.org) |
'More |
11 |
22:11:38 |
rus-heb |
заг. |
интенсификация |
עליית מדרגה |
Баян |
12 |
22:11:10 |
rus-heb |
заг. |
интенсифицироваться |
לעלות מדרגה |
Баян |
13 |
22:09:03 |
rus-heb |
іммігр. |
нелегальный иммигрант |
מסתנן |
Баян |
14 |
22:08:21 |
rus-heb |
політ. |
вынужденный переселенец |
עקור |
Баян |
15 |
21:43:31 |
fre |
абрев. нерух. |
ROI |
Règlement d'ordre intérieur en copropriété (Бельгия) |
Пума |
16 |
21:30:46 |
rus-spa |
заг. |
вместе с тем |
al mismo tiempo |
spanishru |
17 |
21:27:57 |
eng |
телеком. |
LDS |
low density signature (Low density signature (LDS) is a version of CDMA with low density spreading sequences allowing us to take advantage of a near optimal message passing algorithm (MPA) receiver with practically feasible complexity. Sparse code multiple access (SCMA) is a multi-dimensional codebook-based non-orthogonal spreading technique.
) |
'More |
18 |
21:06:06 |
rus-spa |
заг. |
противоядие |
antiofídico (Te di un suero antiofídico.) |
lunuuarguy |
19 |
20:54:50 |
eng-rus |
верст. |
cumulative operation time |
суммарное время наработки |
translator911 |
20 |
20:47:40 |
fre |
нерух. |
association des copropriétaires |
товарищество собственников жилья |
Пума |
21 |
20:47:12 |
fre |
абрев. нерух. |
ACP |
association des copropriétaires ((Бельгия)) |
Пума |
22 |
20:04:48 |
rus-spa |
дип. |
возобновить уверения в своём самом высоком уважении |
reiterar a alguien el testimonio de su más alta consideración |
spanishru |
23 |
20:02:59 |
eng-ukr |
військ., авіац. |
milk run |
льотне завдання |
Александр_10 |
24 |
20:00:50 |
rus-spa |
заг. |
на этот счёт |
al respecto |
spanishru |
25 |
19:55:36 |
eng-ukr |
військ., авіац. |
geronimo |
погнали (a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place (LONGMAN)) |
Александр_10 |
26 |
19:55:16 |
eng-rus |
конт. |
people of determination |
люди с ОВЗ |
Valeriy_Katechkin |
27 |
19:52:12 |
eng-ukr |
військ., авіац. |
have visual on |
знаходитися в зоні видимості |
Александр_10 |
28 |
19:48:34 |
eng-ukr |
орг.тех. |
print dialog box |
діалогове вікно друку (принтера) |
Александр_10 |
29 |
19:35:29 |
rus-fin |
заг. |
скальные работы |
louhinta |
Anna Chalisova |
30 |
19:32:24 |
rus-fin |
заг. |
майнинг криптовалюты |
kryptolouhinta |
Anna Chalisova |
31 |
19:31:57 |
rus-fin |
заг. |
майнинг |
louhinta (криптовалюты) |
Anna Chalisova |
32 |
19:30:26 |
rus-fin |
заг. |
майнинг криптовалюты |
kryptovaluutan louhinta |
Anna Chalisova |
33 |
19:29:00 |
rus-fin |
заг. |
криптовалюта |
kryptovaluutta |
Anna Chalisova |
34 |
19:22:47 |
rus-spa |
заг. |
свидетельствовать своё уважение |
saludar atentamente a |
spanishru |
35 |
19:21:42 |
rus-fin |
буд. |
рампа |
ajoluiska (тоннеля) |
Anna Chalisova |
36 |
19:08:45 |
rus-spa |
заг. |
тля |
áfido (Los áfidos usan eso para reproducirse sólo por vía de las hembras.) |
lunuuarguy |
37 |
18:31:01 |
rus-ger |
залізнич. |
проектирование железнодорожного пути |
Gleisplanung |
dolmetscherr |
38 |
18:27:12 |
eng-rus |
заг. |
thin-film rotary evaporator |
роторный тонкоплёночный испаритель |
ElfinElk |
39 |
18:26:35 |
rus-ita |
заг. |
упоминать |
richiamare |
alesssio |
40 |
18:26:14 |
rus-ger |
мед. |
внутрислизистый |
intramukös |
jurist-vent |
41 |
18:14:50 |
eng |
абрев. митн. |
ARN |
Application Reference Number (в экспортной декларации (Индия)) |
Nectarine |
42 |
18:01:31 |
eng-rus |
заг. |
turbo exhaust |
турбодымосос |
ElfinElk |
43 |
17:58:48 |
eng-rus |
заг. |
seal oil pump |
насос уплотнительного масла |
ElfinElk |
44 |
17:55:53 |
eng-bul |
юр. |
res communis |
обща вещ |
алешаBG |
45 |
17:55:27 |
eng-bul |
юр. |
general moral character |
обща морална репутация |
алешаBG |
46 |
17:54:29 |
eng-bul |
юр. |
joint shared ownership |
обща дялова собственост |
алешаBG |
47 |
17:53:38 |
eng-bul |
юр. |
extensive legal analysis |
обширен юридически анализ |
алешаBG |
48 |
17:53:11 |
eng-bul |
юр. |
promised performance |
обусловено от задължение изпълнение |
алешаBG |
49 |
17:52:49 |
eng-bul |
юр. |
collateral estoppel |
обстоятелство, установено по-рано по друго дело |
алешаBG |
50 |
17:52:12 |
eng-bul |
юр. |
legal excuse |
обстоятелство, освобождаващо от отговорност по закон |
алешаBG |
51 |
17:51:40 |
eng-bul |
юр. |
obstructor |
обструкционист |
алешаBG |
52 |
17:51:08 |
eng-bul |
юр. |
res gestae |
обстоятелства, свързани със същността на спорния въпрос |
алешаBG |
53 |
17:50:50 |
eng-bul |
юр. |
the manner in which the clause came into being |
обстоятелства, при които клаузата е била включена в договора |
алешаBG |
54 |
17:50:12 |
eng-bul |
юр. |
circumstances beyond the control of the parties |
обстоятелства, не зависещи от волята на страните |
алешаBG |
55 |
17:49:47 |
eng-bul |
юр. |
excusable events |
обстоятелства за освобождаване от отговорност |
алешаBG |
56 |
17:49:26 |
eng-bul |
юр. |
circumstances of insuperable force |
обстоятелства на непреодолима сила |
алешаBG |
57 |
17:49:04 |
eng-bul |
юр. |
after-the-fact circumstances |
обстоятелства по делото след извършване на престъпление |
алешаBG |
58 |
17:47:59 |
eng-bul |
юр. |
factual background |
обстоятелства по делото |
алешаBG |
59 |
17:46:50 |
eng-bul |
юр. |
auxiliary personnel |
обслужващ персонал |
алешаBG |
60 |
17:30:51 |
eng-rus |
заг. |
sealed monoblock chemical process pump |
насос ГХМ (химические герметичные моноблочные насосы) |
ElfinElk |
61 |
17:25:02 |
rus |
абрев. |
ТС |
торговая сеть |
fddhhdot |
62 |
17:23:29 |
eng-rus |
заг. |
insulation monitoring device |
прибор контроля изоляции (ПКИ) |
ElfinElk |
63 |
17:22:52 |
eng-rus |
заг. |
insulation monitoring device |
ПКИ (прибор контроля изоляции) |
ElfinElk |
64 |
17:04:40 |
eng-rus |
верст. |
drying filter |
фильтр-осушитель |
translator911 |
65 |
17:01:23 |
rus-fre |
застар. |
понятие |
perception |
Lucile |
66 |
16:40:19 |
eng-rus |
заг. |
sealing O-ring |
О-образное уплотнительное кольцо |
ElfinElk |
67 |
16:36:13 |
rus-ger |
харч. |
пломбир |
Plombir |
Лорина |
68 |
16:34:47 |
rus-ger |
харч. |
пломбир |
Plombières |
Лорина |
69 |
16:30:19 |
rus-fre |
заг. |
ассистент младшая преподавательская должность в вузе |
agrégé |
Lucile |
70 |
16:16:02 |
eng-rus |
заг. |
hydroxylamine sulphate synthesis reactor |
реактор синтеза гидроксиламинсульфата |
ElfinElk |
71 |
15:58:17 |
rus-ger |
розм. |
жадина |
Raffzahn |
Ремедиос_П |
72 |
15:53:50 |
eng-rus |
заг. |
flow channel seal |
уплотнение проточной части |
ElfinElk |
73 |
15:49:36 |
eng-rus |
заг. |
labyrinth end seal |
концевое лабиринтное уплотнение |
ElfinElk |
74 |
15:46:04 |
eng-rus |
заг. |
syngas centrifugal compressor |
центробежный компрессор синтез-газа |
ElfinElk |
75 |
15:45:06 |
eng-rus |
заг. |
anticirculatory seal |
антициркуляционное уплотнение |
ElfinElk |
76 |
15:36:17 |
eng-rus |
заг. |
anticirculatory |
антициркуляционный (anticirculatory failure (shock) to multiple organ dysfunction • Anti-circulatory Provisions • anticirculatory seals • антициркуляционное лабиринтно-лунковое уплотнение) |
ElfinElk |
77 |
15:31:19 |
rus-fre |
заг. |
бесшовная логистика |
logistique harmonieuse |
MonkeyLis |
78 |
15:30:04 |
eng-rus |
мед. |
yeast overgrowth |
чрезмерное разрастание кандиды |
YuliaG |
79 |
15:23:27 |
eng-rus |
заг. |
AMg6 |
АМг6 (алюминиевый деформируемый сплав) |
ElfinElk |
80 |
15:23:00 |
eng-rus |
мед. |
medical suspension |
медицинское отстранение |
Andy |
81 |
15:20:12 |
rus-ger |
заг. |
дескать |
angeblich |
Ремедиос_П |
82 |
15:19:55 |
rus-ger |
заг. |
мол |
angeblich |
Ремедиос_П |
83 |
14:50:27 |
rus-heb |
заг. |
нужда |
הכרח (в знач. необходимость) |
Баян |
84 |
14:50:08 |
rus-heb |
заг. |
необходимость |
הכרח |
Баян |
85 |
14:46:07 |
rus-spa |
заг. |
фирменный |
patentado (Además de la versión del ejército estadounidense, se producen otras versiones patentadas alrededor del mundo. reverso.net) |
lunuuarguy |
86 |
14:36:41 |
rus-khm |
заг. |
необеспеченная ссуда |
កម្ចីគ្មានសុវត្ថិភាព |
yohan_angstrem |
87 |
14:36:23 |
rus-khm |
заг. |
субординированный кредит |
កម្ចីបន្ទាប់បន្សំ |
yohan_angstrem |
88 |
14:36:03 |
rus-khm |
заг. |
льготный кредит |
កម្ចីមានអត្រាការប្រាក់ទាប |
yohan_angstrem |
89 |
14:35:44 |
rus-khm |
заг. |
краткосрочный кредит |
កម្ចីរយៈពេលខ្លី |
yohan_angstrem |
90 |
14:35:28 |
rus-khm |
заг. |
долгосрочный кредит |
កម្ចីរយៈពេលវែង |
yohan_angstrem |
91 |
14:35:06 |
rus-khm |
заг. |
потребительский кредит |
កម្ចីបុគ្គល |
yohan_angstrem |
92 |
14:34:45 |
rus-khm |
заг. |
беспроцентный кредит |
កម្ចីគ្មានការប្រាក់ |
yohan_angstrem |
93 |
14:34:27 |
rus-khm |
заг. |
просроченный кредит |
កម្ចីមិនសង |
yohan_angstrem |
94 |
14:34:09 |
rus-khm |
заг. |
кредит на выгодных условиях |
កម្ចីអនុគ្រោះ |
yohan_angstrem |
95 |
14:33:50 |
rus-khm |
заг. |
концессионный кредит |
កម្ចីសម្បទាន |
yohan_angstrem |
96 |
14:33:32 |
rus-khm |
заг. |
кредит оборотных средств |
កម្ចីទុនបង្វិល |
yohan_angstrem |
97 |
14:33:13 |
rus-khm |
заг. |
инвестиционный кредит |
កម្ចីទុន |
yohan_angstrem |
98 |
14:32:39 |
rus-khm |
заг. |
заём |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
99 |
14:32:22 |
rus-khm |
заг. |
ссуда |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
100 |
14:32:05 |
rus-khm |
заг. |
заимствование |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
101 |
14:31:47 |
rus-khm |
заг. |
кредит |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
102 |
14:30:32 |
rus-khm |
заг. |
забрызганный |
ខ្ចាយ |
yohan_angstrem |
103 |
14:30:14 |
rus-khm |
заг. |
распылять |
ខ្ចាយ |
yohan_angstrem |
104 |
14:29:55 |
rus-khm |
заг. |
распылять |
កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
105 |
14:29:39 |
rus-khm |
заг. |
разбрызгивать |
កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
106 |
14:28:58 |
rus-khm |
грам. |
дополнение при пассивном глаголе |
កម្មភ្នាក់ងារ |
yohan_angstrem |
107 |
14:28:41 |
rus-khm |
грам. |
обстоятельственное дополнение |
កម្មទេសកាល |
yohan_angstrem |
108 |
14:28:01 |
rus-khm |
грам. |
дополнение |
កម្មបទ |
yohan_angstrem |
109 |
14:27:21 |
rus-khm |
заг. |
сильно завидовать |
លោភលន់ |
yohan_angstrem |
110 |
14:27:02 |
rus-khm |
заг. |
завистливый |
លោភោ |
yohan_angstrem |
111 |
14:26:38 |
rus-khm |
заг. |
завидовать |
លោភ (Не завидуй! កុំលោភពេក !) |
yohan_angstrem |
112 |
14:26:11 |
rus-khm |
заг. |
завистливая душа |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
113 |
14:25:56 |
rus-khm |
заг. |
завистливый человек |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
114 |
14:25:40 |
rus-khm |
заг. |
алчная душа |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
115 |
14:25:22 |
rus-khm |
заг. |
алчный человек |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
116 |
14:24:28 |
rus-khm |
заг. |
причина зависти |
លោភមូល |
yohan_angstrem |
117 |
14:24:11 |
rus-khm |
заг. |
завистливая душа |
លោភចិត្ត |
yohan_angstrem |
118 |
14:23:47 |
rus-khm |
заг. |
алчность |
លោភ |
yohan_angstrem |
119 |
14:23:32 |
rus-khm |
заг. |
зависть |
លោភ |
yohan_angstrem |
120 |
14:22:53 |
rus-khm |
заг. |
освободиться от зависти |
កម្ចាត់លោភ |
yohan_angstrem |
121 |
14:22:21 |
rus-khm |
заг. |
остановить распространение болезни |
កម្ចាត់រោគ |
yohan_angstrem |
122 |
14:22:07 |
rus-khm |
заг. |
остановить эпидемию |
កម្ចាត់រោគ |
yohan_angstrem |
123 |
14:21:30 |
rus-khm |
заг. |
преодолевать постоянные мысли о совершённых ошибках |
បង់អារម្មណ៍ដែលចេះតែគិតថាខ្លួនខុស (Хорошие дела – это то, что позволяет преодолевать плохие дела (ошибки). កុសលជាកម្មដែលកម្ចាត់បង់នូវអំពើអាក្រក់។) |
yohan_angstrem |
124 |
14:21:10 |
rus-ger |
заг. |
в высшем обществе |
in den besten Kreisen |
Ремедиос_П |
125 |
14:20:58 |
rus-khm |
заг. |
преодолевать |
កម្ចាត់បង់ |
yohan_angstrem |
126 |
14:20:41 |
rus-khm |
заг. |
разбить армию противника |
កម្ចាត់ទ័ពសត្រូវ |
yohan_angstrem |
127 |
14:20:22 |
rus-khm |
заг. |
разбить врага |
កម្ចាត់ខ្មាំង |
yohan_angstrem |
128 |
14:20:07 |
rus-khm |
заг. |
разбить противника |
កម្ចាត់ខ្មាំង |
yohan_angstrem |
129 |
14:19:36 |
rus-khm |
заг. |
уничтожить |
កម្ចាត់កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
130 |
14:19:24 |
rus-ger |
заг. |
в высшем обществе |
im Hochadel |
Ремедиос_П |
131 |
14:19:20 |
rus-khm |
заг. |
уничтожать |
កម្ចាត់ |
yohan_angstrem |
132 |
14:18:55 |
rus-khm |
заг. |
быстрый |
កើង |
yohan_angstrem |
133 |
14:18:46 |
rus-ger |
заг. |
высшее общество |
Hochadel |
Ремедиос_П |
134 |
14:18:34 |
rus-khm |
заг. |
бежать быстро |
រត់កើង |
yohan_angstrem |
135 |
14:17:54 |
rus-khm |
заг. |
культура |
វប្បធម៍ |
yohan_angstrem |
136 |
14:17:18 |
rus-khm |
заг. |
эстетическая культура |
សោភ័ណវប្បធម៌ |
yohan_angstrem |
137 |
14:16:48 |
rus-khm |
заг. |
работа |
ការងារ |
yohan_angstrem |
138 |
14:16:33 |
rus-khm |
заг. |
деятельность |
អំពើ |
yohan_angstrem |
139 |
14:16:14 |
rus-khm |
заг. |
действие |
អំពើ |
yohan_angstrem |
140 |
14:15:57 |
rus-khm |
заг. |
деяние |
អំពើ |
yohan_angstrem |
141 |
14:13:28 |
rus-khm |
заг. |
дело |
អំពើ |
yohan_angstrem |
142 |
13:58:36 |
rus-ger |
розм. |
грустный |
bedröppelt |
Ремедиос_П |
143 |
13:53:47 |
eng-rus |
заг. |
go to the meeting place |
пойти на встречу |
MichaelBurov |
144 |
13:52:00 |
eng-rus |
заг. |
fly to the meeting place |
мчаться на встречу |
MichaelBurov |
145 |
13:51:19 |
eng-rus |
заг. |
fly to the meeting place |
лететь на встречу |
MichaelBurov |
146 |
13:50:18 |
rus-fin |
буд. |
реконструкция |
perusparannus (в отличие от капитального ремонта; "Капремонт направлен на замену и восстановление строительных конструкций и элементов, а реконструкция – на изменение технических и экономических параметров объектов. Реконструкция дома – это работа с целью придания строительному объекту новых свойств.
Источник: РосКвартал® — интернет-служба №1 для управляющих организаций https://roskvartal.ru/dlya-potrebiteley-zhku/9708-chem-kapitalnyy-remont-otlichaetsya-ot-rekonstrukcii" См. аналогичное разграничение в финском языке по ссылке на Termipankki. termipankki.fi) |
Anna Chalisova |
147 |
13:45:28 |
eng-rus |
заг. |
scrying mirror |
зеркало для гадания |
evene |
148 |
13:43:32 |
eng-rus |
заг. |
go to the meeting place |
идти на встречу |
MichaelBurov |
149 |
13:41:24 |
eng-rus |
заг. |
drive to the meeting place |
ехать на встречу |
MichaelBurov |
150 |
13:39:21 |
eng-rus |
заг. |
ready to go to the meeting place |
готовый идти на встречу |
MichaelBurov |
151 |
13:38:18 |
eng-rus |
заг. |
drive to the meeting place |
выехать на встречу |
MichaelBurov |
152 |
13:34:58 |
eng-rus |
заг. |
Russian National Municipal Territories Classifier |
Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований |
zhvir |
153 |
13:25:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
sugar-doped battery |
аккумулятор с сахаром (sugar-doped Li-S battery) |
MichaelBurov |
154 |
13:24:14 |
eng-rus |
ел.тех. |
sugar-doped battery |
батарея с сахаром (sugar-doped Li-sulfur battery) |
MichaelBurov |
155 |
13:19:06 |
eng-rus |
ел.тех. |
sugar-doped lithium-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор с сахаром |
MichaelBurov |
156 |
13:15:07 |
eng |
ел.тех. |
Li-S battery |
LSB |
MichaelBurov |
157 |
13:14:32 |
eng |
абрев. ел.тех. |
LSB |
Li-S battery |
MichaelBurov |
158 |
13:14:21 |
eng |
абрев. ел.тех. |
LSB |
Li-sulfur battery |
MichaelBurov |
159 |
13:13:51 |
eng |
абрев. ел.тех. |
LSB |
lithium-sulfur battery |
MichaelBurov |
160 |
13:13:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-S cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
161 |
13:12:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-sulfur cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
162 |
13:12:24 |
eng-rus |
ел.тех. |
lithium-sulfur cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
163 |
13:12:15 |
rus-ger |
перен. |
полёт мысли |
Höhenflug |
Ремедиос_П |
164 |
13:11:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-S battery |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
165 |
13:11:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
lithium-sulfur cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
166 |
13:11:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-sulfur cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
167 |
13:10:56 |
rus-ger |
перен. |
находиться в полосе везения |
sich im Höhenflug befinden |
Ремедиос_П |
168 |
13:10:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-S cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
169 |
13:10:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-S battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
170 |
13:09:44 |
rus-ger |
перен. |
полоса везения |
Höhenflug |
Ремедиос_П |
171 |
13:09:35 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
172 |
13:09:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
Li-sulfur battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
173 |
13:09:14 |
rus-ger |
перен. |
находиться в полосе везения |
einen Höhenflug haben |
Ремедиос_П |
174 |
13:08:40 |
rus-ger |
перен. |
находиться в полосе везения |
auf einem Höhenflug sein |
Ремедиос_П |
175 |
13:08:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
lithium-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор (LSB
) |
MichaelBurov |
176 |
13:06:17 |
eng-rus |
розм. |
know what's up |
знать, чё к чему |
Shabe |
177 |
13:04:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
lithium-sulfur battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
178 |
13:04:46 |
eng-rus |
ГПЗ |
initial filling |
первичное заполнение |
maystay |
179 |
12:59:35 |
rus-ger |
розм. |
флегматик |
Lahmarsch |
Ремедиос_П |
180 |
12:58:08 |
rus-ger |
розм. |
тормоз |
Lahmarsch (о человеке) |
Ремедиос_П |
181 |
12:55:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
sugar-doped lithium-sulfur battery |
литий-серная батарея с сахаром |
MichaelBurov |
182 |
12:51:50 |
rus-ger |
розм. |
душнила |
Langweiler |
Ремедиос_П |
183 |
12:49:45 |
rus-ger |
розм. |
душнила |
Spielverderber |
Ремедиос_П |
184 |
12:31:16 |
rus-spa |
ел.тех. |
контур заземления |
malla de puesta a tierra |
spanishru |
185 |
12:04:41 |
rus-ger |
буд. |
щелочно-кремнезёмная реакция ЩКР |
Alkali-Kieselsäure-Reaktion (elibrary.ru) |
Amphitriteru |
186 |
11:57:07 |
rus-khm |
будд. |
деяние |
កម្ម (Как хорошее, так и плохое деяние называется កម្ម. ទោះអំពើល្អក្ដី អាក្រក់ក្ដី ក៏ហៅថា កម្ម (កម្មជាកុសល, កម្មជាអកុសល) ។) |
yohan_angstrem |
187 |
11:56:10 |
rus-khm |
заг. |
дело |
កម្ម |
yohan_angstrem |
188 |
11:52:08 |
rus-khm |
будд. санскр. |
карма |
កម៌ន |
yohan_angstrem |
189 |
11:51:18 |
rus-khm |
будд. |
карма |
កម៌ |
yohan_angstrem |
190 |
11:49:10 |
eng-rus |
мат. |
hybrid optimisation algorithm |
гибридный алгоритм оптимизации |
Post Scriptum |
191 |
11:47:35 |
eng-rus |
мат. |
hybrid optimization algorithm |
гибридный алгоритм оптимизации |
Post Scriptum |
192 |
11:29:19 |
eng-rus |
мед. |
life-course vaccination |
вакцинация на протяжении всей жизни |
rebecapologini |
193 |
11:28:22 |
eng-rus |
мед. |
life-course immunisation |
вакцинация на протяжении всей жизни |
rebecapologini |
194 |
11:25:11 |
rus-ita |
заг. |
соблюдать обязательства |
onorare gli obblighi (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: onorare gli obblighi imposti da una sentenza del tribunale; Gli Stati membri devono onorare i loro obblighi in materia d'accoglienza di chi fugge dall'orrenda situazione in Afghanistan) |
massimo67 |
195 |
11:25:00 |
rus-ita |
заг. |
соблюдать обязательства |
rispettare gli impegni (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: Rispettare gli impegni presi) |
massimo67 |
196 |
11:24:41 |
rus-ita |
заг. |
соблюдать обязательства |
onorare gli impegni (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: Sul Pnrr difficoltà ma serve onorare gli impegni presi con Bruxelles; A mio nonno, bastava una stretta di mano per onorare un impegno o un contratto.) |
massimo67 |
197 |
11:22:11 |
eng |
абрев. енерг. |
MOIV |
motor operated isolation valve |
Boris54 |
198 |
11:13:49 |
rus-ita |
заг. |
держать слово |
onorare la parola (mantenere la parola data, gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare) |
massimo67 |
199 |
10:52:04 |
eng-rus |
кул. |
coconut powder |
сухое кокосовое молоко |
iwona |
200 |
10:40:30 |
eng |
абрев. прав.люд. |
KSU |
Key spending unit |
tat-konovalova |
201 |
10:38:53 |
rus-fre |
заг. |
акт согласования границ земельного участка |
acte de convenir de l'emplacement des limites du terrain |
ROGER YOUNG |
202 |
10:29:05 |
eng |
абрев. прав.люд. |
EUD |
Delegation of the European Union |
tat-konovalova |
203 |
10:27:09 |
rus-ita |
заг. |
жизнь снова начинает течь |
vita ripiglia a scorrere (la vita ripiglia a scorrere nel modo usato) |
massimo67 |
204 |
10:26:15 |
rus-ita |
заг. |
жизнь снова начинает течь |
vita riprende a scorrere (Pian piano la sua vita riprende a scorrere; La vita riprende a scorrere normalmente) |
massimo67 |
205 |
10:25:52 |
eng |
абрев. прав.люд. |
CLIP |
Country Level Implementation Plan |
tat-konovalova |
206 |
10:21:31 |
rus-fre |
заг. |
управление охраны исторической среды |
service d'État de la protection du service de l'environnement historique |
ROGER YOUNG |
207 |
10:19:45 |
rus-ita |
заг. |
обрыв |
strapiombo (пропасть) |
massimo67 |
208 |
10:17:35 |
rus-ita |
труд.пр. |
утрата доверия |
mancanza di fiducia (Uno degli elementi su cui si basa il licenziamento per giusta causa è il venire meno dei presupposti per continuare un rapporto di lavoro. In altre parole, la mancanza di fiducia; È giusta causa di licenziamento il comportamento scorretto del dipendente che arreca un irreparabile danno al rapporto di fiducia con il datore di lavoro.: giusta causa di licenziamento, che deve rivestire il carattere di grave negazione degli elementi essenziali del rapporto di lavoro e in particolare di quello fiduciario; l licenziamento per giusta causa è legittimo in quanto sono state riscontrate mala fede e slealtà nei confronti del datore di lavoro, e sono quindi presenti gli estremi di una mancanza tanto grave da incidere in maniera diretta sul rapporto fiduciario; stabilendo se la lesione dell’elemento fiduciario su cui si basa la collaborazione del prestatore di lavoro sia in concreto tale da giustificare o meno la massima sanzione disciplinare) |
massimo67 |
209 |
10:15:01 |
rus-fre |
заг. |
ЖЭО |
organisme de gestion de logements |
ROGER YOUNG |
210 |
10:12:15 |
rus-khm |
поет. |
сердце |
កមល |
yohan_angstrem |
211 |
10:11:42 |
rus-khm |
заг. |
сердце |
បេះដូង |
yohan_angstrem |
212 |
10:10:54 |
rus-khm |
поет. |
чувство |
កមល |
yohan_angstrem |
213 |
10:08:34 |
rus-khm |
заг. |
цветок лотоса |
កមល |
yohan_angstrem |
214 |
10:08:02 |
rus-khm |
заг. |
болтать без умолку |
រមាស់មាត់ |
yohan_angstrem |
215 |
10:07:28 |
rus-khm |
заг. |
вмешиваться в чужие дела |
រមាស់ (Не вмешивайся в мои дела! កុំរមាស់រឿងខ្ញុំ!) |
yohan_angstrem |
216 |
10:06:48 |
rus-khm |
заг. |
зудящий |
រមាស់ |
yohan_angstrem |
217 |
10:06:27 |
rus-khm |
заг. |
чесать |
រមាស់ (о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
218 |
10:04:53 |
rus-khm |
заг. |
легко чесать |
ខ្វារស្រាលៗដោយចុងម្រាមដៃឬដោយក្រចកឲ្យបាត់រមាស់ (кончиком пальца или ногтём, о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
219 |
10:04:17 |
rus-heb |
театр. |
акт |
מערכה |
Баян |
220 |
10:03:54 |
rus-khm |
заг. |
почёсывать |
អេះរមាស់ (легко, о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
221 |
10:03:20 |
rus-khm |
заг. |
заболеть чесоткой |
កើតរមាស់ |
yohan_angstrem |
222 |
10:02:53 |
rus-khm |
заг. |
чесотка |
កមរមាស់ |
yohan_angstrem |
223 |
10:02:36 |
rus-khm |
заг. |
зуд |
កមរមាស់ |
yohan_angstrem |
224 |
10:01:58 |
rus-khm |
заг. |
чесотка |
កម |
yohan_angstrem |
225 |
10:01:33 |
rus-khm |
заг. |
навоз |
កំពាយលាមក |
yohan_angstrem |
226 |
10:01:12 |
rus-khm |
заг. |
унавоженная земля |
ដីដែលមានកំពាយលាមក |
yohan_angstrem |
227 |
10:00:50 |
rus-khm |
заг. |
скарабей |
កំពោង |
yohan_angstrem |
228 |
9:59:24 |
rus-khm |
заг. |
и там, и сям |
ត្រង់នេះខ្លះត្រង់នោះខ្លះ |
yohan_angstrem |
229 |
9:58:02 |
rus-khm |
заг. |
обжаривать |
អាំងឲ្យឆ្អិន |
yohan_angstrem |
230 |
9:57:27 |
rus-khm |
заг. |
семья |
ផៅពង្ស (Этот ребёнок из хорошей семьи. ក្មេងនេះមានផៅពង្សល្អ។) |
yohan_angstrem |
231 |
9:56:04 |
rus-khm |
заг. |
родство |
ផៅ |
yohan_angstrem |
232 |
9:52:09 |
rus-khm |
заг. |
заимствование из китайского языка |
កម្ចីពីចិន |
yohan_angstrem |
233 |
9:51:17 |
rus-khm |
кит. |
повар |
ជើងផៅ (исковерканное ចុងភៅ) |
yohan_angstrem |
234 |
9:50:37 |
rus-khm |
заг. |
повар |
អ្នកដណ្តាំស្ល |
yohan_angstrem |
235 |
9:49:09 |
rus-khm |
заг. |
зубчик |
កម្ពឹស (чеснока: зубчик чеснока ខ្ទឹម ១ កំពឹស) |
yohan_angstrem |
236 |
9:48:24 |
rus-fre |
заг. |
госгеокадастр |
géo-cadastre |
ROGER YOUNG |
237 |
9:48:16 |
rus-khm |
заг. |
долька |
កម្ពឹស (цитрусовых, апельсина) |
yohan_angstrem |
238 |
9:47:30 |
rus-khm |
заг. |
креветка |
កំពឹសព្រោន (маленькая креветка, рачок) |
yohan_angstrem |
239 |
9:47:05 |
rus-khm |
заг. |
сушёные рачки |
កំពឹសក្រេផម |
yohan_angstrem |
240 |
9:46:42 |
rus-khm |
заг. |
лангуст |
គី |
yohan_angstrem |
241 |
9:46:26 |
rus-khm |
заг. |
морской рак |
គី |
yohan_angstrem |
242 |
9:45:49 |
rus-khm |
заг. |
паштет |
ផ្អកគី (из раков) |
yohan_angstrem |
243 |
9:45:00 |
rus-khm |
заг. |
паштет |
ផ្អក (мясной, рыбный или из морепродуктов) |
yohan_angstrem |
244 |
9:44:29 |
rus-khm |
заг. |
паштет |
កពិផៅ (со свиным салом) |
yohan_angstrem |
245 |
9:44:04 |
rus-khm |
заг. |
паштет |
កពិ |
yohan_angstrem |
246 |
9:42:56 |
rus-khm |
заг. |
напомнить позже |
ចាំពេលក្រោយ |
yohan_angstrem |
247 |
9:42:30 |
rus-khm |
заг. |
пятнистый |
ពពាល |
yohan_angstrem |
248 |
9:42:01 |
rus-fre |
заг. |
землеустроительные работы |
travaux d'organisation agraire |
ROGER YOUNG |
249 |
9:42:00 |
rus-khm |
заг. |
кошачий глаз |
ភ្នែកឆ្មា (камень wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
250 |
9:41:33 |
rus-fre |
заг. |
землеустроительный процесс |
procédure d'organisation agraire |
ROGER YOUNG |
251 |
9:39:49 |
eng-rus |
рудн. |
ore-crushing throat |
горловина неподвижной конусообразной чаши (речь идёт о верхней части неподвижной конусообразной чаши в конусной дробилке, куда засыпается руда: Gyratory crusher is a machine that crushes ore between an eccentrically mounted crushing cone and a fixed crushing throat.) |
Zamatewski |
252 |
9:25:53 |
eng |
абрев. атом.ен. |
DWP |
demineralized water pump |
Boris54 |
253 |
9:22:49 |
eng-rus |
комп.жар. |
be muted |
быть на мьюте |
Alex_Odeychuk |
254 |
9:22:32 |
eng-rus |
комп.жар. |
DTO |
дэтэоха |
Alex_Odeychuk |
255 |
9:12:24 |
rus-heb |
юр. |
мотивировочная часть |
הנמקה |
Баян |
256 |
9:07:51 |
eng-rus |
прир.науки |
scatter matrix |
матрица рассеяния (wikipedia.org) |
mrishka5 |
257 |
8:41:54 |
eng-rus |
гром.орг. |
animal rights activists |
зоозащитники |
ART Vancouver |
258 |
8:37:53 |
eng-rus |
заг. |
what's the story with something |
что там с (What's the story with the money?) |
askandy |
259 |
8:35:03 |
eng-rus |
заг. |
wonderfully |
замечательно (It worked wonderfully. – Все прошло замечательно.) |
ART Vancouver |
260 |
8:34:23 |
eng-rus |
розм. |
that is something! |
замечательно! (That is something, that is something. – Замечательно, просто замечательно.) |
ART Vancouver |
261 |
7:57:24 |
rus-fre |
заг. |
нотариальные органы |
autorités notariales |
ROGER YOUNG |
262 |
7:56:19 |
eng-rus |
заг. |
at a gulp |
залпом (drink a glass of milk / brandy at a gulp – выпить залпом) |
ART Vancouver |
263 |
7:55:34 |
eng-rus |
заг. |
swallow at a gulp |
залпом проглотить ("I finished my drink and stood up. Kingsley swallowed his at a gulp and stood up and got the scarf off his neck and handed it to me." Raymond Chandler) |
ART Vancouver |
264 |
7:48:37 |
eng-rus |
заг. |
wander through the streets |
бродить по улицам (wandered through the streets of the little town) |
ART Vancouver |
265 |
7:44:46 |
eng-rus |
кліше |
I feel blessed |
мне повезло, что (I feel blessed to have been exposed as a young boy living in Toronto to many different and varied cultures – Ukrainian, Hungarian, French, Czech, German, Greek, Italian, Russian, Chinese, Swedish, Irish, Puerto Rican and others.) |
ART Vancouver |
266 |
7:44:16 |
eng-rus |
заг. |
somebody gave me |
мне подарили (Somebody just gave me an Apple computer that is 7 or 8 years old.) |
ART Vancouver |
267 |
7:37:11 |
eng-rus |
клін.досл. |
Acute Cystitis Symptom Score |
Шкала оценки симптомов острого цистита |
Elen Molokovskikh |
268 |
7:32:02 |
eng |
абрев. клін.досл. |
ACSS |
Acute Cystitis Symptom Score |
Elen Molokovskikh |
269 |
7:26:27 |
eng-rus |
презирл. |
filth |
мразь (He referred to his daughters as "filth" and "whores". • He raped his daughter repeatedly until she was sixteen. Absolute filth. – Конченая мразь. / Полная мразь.) |
ART Vancouver |
270 |
7:21:16 |
eng-rus |
заг. |
coming my way? |
нам с вами не по пути? (offering a ride: Coming my way, Ken?) |
ART Vancouver |
271 |
7:05:54 |
eng-rus |
заг. |
leave garbage behind |
мусорить |
ART Vancouver |
272 |
7:05:11 |
eng-rus |
заг. |
leave garbage behind |
намусорить |
ART Vancouver |
273 |
7:01:40 |
eng-rus |
заг. |
leave litter |
намусорить (We see kids constantly leaving litter in the mall parking lot.) |
ART Vancouver |
274 |
7:00:58 |
eng-rus |
заг. |
leave litter |
насорить (Kevin was fined for leaving litter in the mall parking lot.) |
ART Vancouver |
275 |
7:00:03 |
eng-rus |
заг. |
leave litter |
сорить (I teach my kids never to leave litter on the beach.) |
ART Vancouver |
276 |
6:42:37 |
eng-rus |
ділов. |
exciting |
амбициозный (контекстуально: brand's exciting expansion plans) |
sankozh |
277 |
6:04:16 |
eng-rus |
заг. |
in years |
несколько лет (used with a negative verb form: I have not been to Lighthouse Park in years.) |
ART Vancouver |
278 |
6:02:47 |
eng-bul |
юр. |
utility company |
обслужваща компания |
алешаBG |
279 |
6:01:24 |
eng-bul |
юр. |
marriage promise |
обещание за брак |
алешаBG |
280 |
6:00:52 |
eng-bul |
юр. |
equitable charge |
обременение по правото на справедливостта |
алешаBG |
281 |
6:00:26 |
eng-bul |
юр. |
title encumbrance |
обременение на права |
алешаBG |
282 |
6:00:01 |
eng-bul |
юр. |
burden |
обременение |
алешаBG |
283 |
5:59:27 |
eng-bul |
юр. |
chargee |
обременител |
алешаBG |
284 |
5:58:50 |
eng-bul |
юр. |
encumber |
обременявам със задължения |
алешаBG |
285 |
5:58:27 |
eng-bul |
юр. |
burdened with legal or financial obligations |
обременен с правни или финансови задължения |
алешаBG |
286 |
5:58:03 |
eng-bul |
юр. |
burden with debts |
обременявам с дългове |
алешаBG |
287 |
5:57:32 |
eng-bul |
юр. |
incumber |
обременявам |
алешаBG |
288 |
5:56:32 |
eng-bul |
юр. |
encumbered assets |
обременени активи |
алешаBG |
289 |
5:55:56 |
eng-bul |
юр. |
file a lawsuit against |
обръщам се към съда с жалба срещу |
алешаBG |
290 |
5:54:56 |
eng-bul |
юр. |
retroactive effect of the law |
обратна сила на закона |
алешаBG |
291 |
5:53:32 |
eng-bul |
юр. |
retroactive force |
обратна сила |
алешаBG |
292 |
5:51:29 |
eng-bul |
юр. |
seek legal advice |
обръщам се за консултация към юрист |
алешаBG |
293 |
5:50:58 |
eng-bul |
юр. |
file a lawsuit |
обръщам се към съда с исково заявление |
алешаBG |
294 |
5:48:41 |
eng-bul |
юр. |
seize the court |
обръщам се към съда |
алешаBG |
295 |
5:47:45 |
eng-bul |
юр. |
constitute a crime |
образувам състава на престъпление |
алешаBG |
296 |
5:46:41 |
eng-bul |
юр. |
education qualification |
образователен ценз |
алешаBG |
297 |
5:45:03 |
eng-bul |
юр. |
legal form |
образец на договор |
алешаBG |
298 |
5:44:18 |
eng-bul |
юр. |
separate estate |
обособено имущество |
алешаBG |
299 |
5:43:39 |
eng-bul |
юр. |
single act |
обособено действие |
алешаBG |
300 |
5:42:20 |
eng-bul |
юр. |
single entity |
обособена икономическа единица |
алешаBG |
301 |
5:41:16 |
eng-bul |
юр. |
separate legal personality |
обособена правосубектност |
алешаBG |
302 |
5:40:42 |
eng-bul |
юр. |
compose the rationale of a judgment |
обосновавам съдебно решение |
алешаBG |
303 |
5:40:13 |
eng-bul |
юр. |
demonstrate the need |
обосновавам необходимост |
алешаBG |
304 |
5:39:13 |
eng-bul |
юр. |
well-grounded claims |
обосновани искове |
алешаBG |
305 |
5:38:44 |
eng-bul |
юр. |
reasonable and lawful |
обосновани и законни |
алешаBG |
306 |
5:38:13 |
eng-bul |
юр. |
reasonableness of a search |
обоснованост на обиск |
алешаBG |
307 |
5:37:34 |
eng-bul |
юр. |
reasonable controversy |
обосновано с факти противоречие (в доказателства
) |
алешаBG |
308 |
5:36:58 |
eng-rus |
буд. |
Wastewater treatment plant |
Комплекс по обращению с отходами |
Aleks_Teri |
309 |
5:36:39 |
eng-bul |
юр. |
notice containing grounds |
обосновано уведомление |
алешаBG |
310 |
5:36:09 |
eng-bul |
юр. |
founded prosecution |
обосновано съдебно преследване |
алешаBG |
311 |
5:35:58 |
rus |
абрев. буд. |
КОО |
Комплекс по обращению с отходами |
Aleks_Teri |
312 |
5:35:10 |
eng-bul |
юр. |
actual doubt |
обосновано съмнение |
алешаBG |
313 |
5:34:15 |
eng-bul |
юр. |
reasonable claim |
обоснован иск |
алешаBG |
314 |
5:33:05 |
eng-bul |
юр. |
reasonable notice |
обосновано предупреждение |
алешаBG |
315 |
5:32:36 |
eng-bul |
юр. |
intelligent guess |
обосновано предположение |
алешаBG |
316 |
5:31:43 |
eng-bul |
юр. |
reasonable suspicion |
обосновано подозрение |
алешаBG |
317 |
5:31:17 |
eng-bul |
юр. |
sound evidence |
обосновано доказателство |
алешаBG |
318 |
5:26:47 |
eng-rus |
ідіом. |
be in a class of one's own |
быть на шаг впереди остальных |
sankozh |
319 |
5:22:36 |
eng-bul |
юр. |
reasonable assurance |
обоснована увереност |
алешаBG |
320 |
5:22:04 |
eng-bul |
юр. |
reasonable necessity |
обоснована необходимост |
алешаBG |
321 |
5:21:33 |
eng-bul |
юр. |
reasonable precaution |
обоснована предпазна мярка |
алешаBG |
322 |
5:20:50 |
eng-bul |
юр. |
reasonable concern |
обоснована вероятност (за настъпване на негативно събитие) |
алешаBG |
323 |
5:20:07 |
eng-bul |
юр. |
reasons for judgment |
обосновка на съдебно решение |
алешаBG |
324 |
5:19:14 |
eng-bul |
юр. |
element of claim |
обосновка на иска |
алешаBG |
325 |
5:18:37 |
eng-bul |
юр. |
foundation of evidence |
обосновка на доказателства |
алешаBG |
326 |
5:18:05 |
eng-bul |
юр. |
defense of country |
отбрана на страна |
алешаBG |
327 |
5:17:05 |
eng-bul |
юр. |
case law analysis |
обобщение на съдебна практика |
алешаBG |
328 |
5:15:20 |
eng-bul |
юр. |
synthetic notes |
обобщаващи записки |
алешаBG |
329 |
5:14:53 |
eng-bul |
юр. |
found at the crime scene |
открит на местопрестъплението |
алешаBG |
330 |
5:14:08 |
eng-bul |
юр. |
uncovering of crime |
откриване на престъпление |
алешаBG |
331 |
5:12:58 |
eng-bul |
юр. |
discovery of a new fact or circumstance |
откриване на нов факт или обстоятелство |
алешаBG |
332 |
5:12:27 |
eng-bul |
юр. |
promulgation of law |
обнародване на закон |
алешаBG |
333 |
5:09:42 |
eng-bul |
юр. |
exchange of ratification instruments |
обмен на ратификационни грамоти |
алешаBG |
334 |
5:08:37 |
eng-bul |
юр. |
exchange of original documents |
обмен на оригинални документи |
алешаBG |
335 |
5:07:58 |
eng-bul |
юр. |
exchange of war prisoners |
обмен на военнопленници |
алешаBG |
336 |
5:07:24 |
eng-bul |
юр. |
bearer bond |
облигация на предявител |
алешаBG |
337 |
5:06:54 |
eng-bul |
юр. |
bond obligation |
облигационно задължение |
алешаBG |
338 |
5:06:05 |
eng-bul |
юр. |
bondholder |
облигационер |
алешаBG |
339 |
5:05:06 |
eng-bul |
юр. |
clothe with authority |
обличам във власт |
алешаBG |
340 |
5:03:54 |
eng-bul |
юр. |
reduce to writing |
обличам в писмена форма |
алешаBG |
341 |
5:02:41 |
eng-bul |
юр. |
domain of legal relations |
област на правни отношения |
алешаBG |
342 |
5:02:02 |
eng-bul |
юр. |
claim enforceability of any court acts |
обжалвам правомерността на всякакви съдебни решения |
алешаBG |
343 |
5:00:14 |
eng-bul |
юр. |
appeal to a court |
обжалвам в съда |
алешаBG |
344 |
4:59:35 |
eng-bul |
юр. |
appeal on cassation |
обжалвам по касационен ред (в съдебните системи на континенталното право) |
алешаBG |
345 |
4:58:49 |
eng-bul |
юр. |
disputed decision |
обжалвано решение |
алешаBG |
346 |
4:57:46 |
eng-bul |
юр. |
appeal decision of investigator |
обжалване на решение на следователя |
алешаBG |
347 |
4:23:42 |
rus-ger |
заг. |
произошедшее изменение |
die erfolgte Änderung |
Лорина |
348 |
3:29:13 |
rus-spa |
осв., предм. |
орксэ |
fundamentos de la cultura religiosa y la ética laica (предмет в школе) |
BCN |
349 |
3:21:24 |
eng-rus |
ідіом. |
splash the cash |
бросаться деньгами (Some of the restaurants in Saint-Tropez have been accused of reserving space only for those that they expect – from a database of previous visits – to be big spenders and big tippers. A hospitality worker told the Nice-Matin newspaper: “It’s basically: are you likely to splash the cash, or are you small fry?” theguardian.com) |
ART Vancouver |
350 |
3:05:57 |
eng-rus |
заг. |
it makes you want to |
хочется (“There have always been rich people here,” says Géraldine, who works in a Saint-Tropez public library, tucked away near the Dior cafe that charges €12 (£10.30) for an ice tea and the White 1921 hotel, where rooms start at €600 a night. “But now there are so many of them, and everything is so ‘luxe’ it makes you want to throw up. -- от этого хочется theguardian.com) |
ART Vancouver |
351 |
3:03:14 |
eng-rus |
заг. |
move away permanently |
насовсем уехать (из города: The number of super-rich people – including Arnault, the world’s second-wealthiest person after Elon Musk – descending on the Côte d‘Azur resort has sent property prices soaring, forcing many local people to move away permanently. “People who have been here for generations are having to move miles inland, and drive back to work. The houses, the flats, the apartments – it has all been taken,” says Guerin. theguardian.com) |
ART Vancouver |
352 |
3:00:46 |
eng-rus |
спецсл. |
MICE |
деньги – идеология – компрометация – самолюбие (A mnemonic device used in counterintelligence training to remind trainees of the four general motivations that could lead someone to commit treason, become an insider threat, or collaborate with a hostile agency or organization. It stands for Money, Ideology, Compromise, and Ego. thecyberwire.com) |
Dominator_Salvator |
353 |
2:55:56 |
eng-rus |
заг. |
catch a glimpse of |
заметить (неожиданно: Ever since Brigitte Bardot started cavorting on its beaches in the 1950s, Saint-Tropez has been better known as a place to catch a glimpse of a celebrity than a fresh sea bass. theguardian.com) |
ART Vancouver |
354 |
2:51:16 |
eng-rus |
заг. |
giveaway |
отдам даром заголовок объявления (ненужную одежду, продукты, книги: Giveaway!) |
ART Vancouver |
355 |
2:38:25 |
rus-ger |
фін. |
установленный срок платежа |
festgesetzte Zahlungsfrist |
Лорина |
356 |
2:27:52 |
eng-rus |
заг. |
sleep in |
подольше поспать (когда не надо никуда рано вставать) |
Ivan Pisarev |
357 |
2:27:12 |
eng-rus |
кліше |
become famous |
приобрести известность (for – благодаря: hey have been spotted in Scotland for several years, he claimed, and the famous 'Falkirk Triangle' is a popular hunting ground for spotters. Bonnybridge near the town has become famous for unusual objects spotted in its skies, sparking calls for a government probe. -- приобрёл известность благодаря наблюдениям необычных объектов в небе mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
358 |
2:16:07 |
eng-rus |
театр. |
director's vision |
режиссерское видение (What Is A Director’s Vision: Film Directing Demystified theindependentfilmschool.com) |
Oleksandr Spirin |
359 |
2:03:48 |
eng-rus |
мед. |
under occlusion |
под изолирующей повязкой |
Olga47 |
360 |
2:01:32 |
eng-rus |
ідіом. |
jelly |
завидовать (I am jelly ororo.tv) |
shapker |
361 |
1:27:16 |
rus-ara |
пожеж. |
легковоспламеняющиеся материалы |
مواد سريعة الاشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
362 |
1:24:40 |
rus-ara |
ЗМІ |
на фоне |
على خلفية (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
363 |
1:20:54 |
rus-ara |
ліс. |
пал |
اشتعال |
Alex_Odeychuk |
364 |
1:20:42 |
rus-ara |
пожеж. |
зажигание |
اشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
365 |
1:19:30 |
rus-ara |
|
سريع الاشتعال |
سريعة الاشتعال (سريعة الاشتعال – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от سريع الاشتعال) |
Alex_Odeychuk |
366 |
1:18:55 |
rus-ara |
пожеж. |
легковоспламеняющийся |
سريع الاشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
367 |
1:17:53 |
rus-ara |
гр.харч. |
зал для проведения праздничных мероприятий |
قاعة الاحتفال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
368 |
1:11:36 |
rus-ara |
держ. |
расследование пожара |
تحقيق في حريق (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
369 |
1:08:27 |
eng-rus |
заг. |
anti-ageing medicine |
антивозрастная медицина |
sankozh |
370 |
1:03:55 |
eng-rus |
психол. |
person with critical thinking |
человек с критическим мышлением |
Alex_Odeychuk |
371 |
0:26:01 |
eng-rus |
заг. |
hotspot |
зона повышенной активности (a place of significant activity (Oxford Dictionary): A sleepy Scottish village became known as hotspot for UFOs, an expert has claimed. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
372 |
0:18:24 |
rus-fre |
заг. |
зависеть друг от друга |
être dépendantes les unes des autres (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:16:06 |
eng-rus |
кліше |
there has been a lot of controversy |
развернулась полемика (по поводу) |
ART Vancouver |
374 |
0:13:16 |
eng |
|
St. Elmo's fire |
Saint Elmo's fire |
'More |
375 |
0:12:07 |
eng-rus |
конт. |
monitored anesthesia care |
"следящая" аппаратура |
Ivan777 |
376 |
0:09:14 |
eng |
|
witch's fire |
Saint Elmo's fire |
'More |
377 |
0:01:01 |
eng-rus |
мед. |
form the functional foundation of reading skills |
составлять функциональный базис навыка чтения (Dyslexia refers to a consistent inability to master syllable blending and automated whole-word reading, often accompanied by insufficient comprehension of what's read. The disorder stems from disruptions in specific cerebral processes that form the functional foundation of reading skills. — Дислексия – это стойкая неспособность овладеть слогослиянием и автоматизированным чтением целыми словами, что нередко сопровождается недостаточным пониманием прочитанного. В основе расстройства лежат нарушения специфических церебральных процессов, составляющих функциональный базис навыка чтения.) |
Alex_Odeychuk |