1 |
23:59:44 |
rus-ita |
заг. |
велорикша |
riscio` |
Avenarius |
2 |
23:59:26 |
eng-rus |
археол. |
archeozoology |
архезоология (раздел палеонтологии, изучающий ископаемых животных) |
collegia |
3 |
23:53:52 |
eng-rus |
археол. |
recceology |
наука о средствах и методах ведения войны у древних культур |
collegia |
4 |
23:53:04 |
eng-rus |
археол. |
calceology |
наука об обуви (изучение обуви археологическом, историческим и модном контексте) |
collegia |
5 |
23:47:16 |
eng-rus |
ох.здор. |
health facility |
лечебное заведение (wikipedia.org) |
Bagrov |
6 |
23:47:14 |
eng-rus |
поясн. |
stop at nothing, not even others' well-being |
идти по головам (ничем не гнушаться (не останавливаться ни перед чем), даже (перед) благосостоянием других) |
Shabe |
7 |
23:44:11 |
rus-ita |
юр. |
обязательное раскрытие информации |
pubblicita legale |
massimo67 |
8 |
23:41:14 |
eng-rus |
розм. |
too much information |
мне это зачем знать? ("We made love three times last night." – "Too much information!") |
Shabe |
9 |
23:41:05 |
eng-rus |
розм. |
too much information |
я не хочу этого знать |
Shabe |
10 |
23:34:29 |
eng-rus |
фарма. |
fully perforated pan coater |
полностью перфорированный дражировочный котёл |
iwona |
11 |
23:34:24 |
rus-ita |
спорт. |
группа активной поддержки |
tifoseria (команды, спортсмена и т.п.) |
Avenarius |
12 |
23:31:18 |
eng-rus |
сленг |
hit me up |
свяжись со мной |
Shabe |
13 |
23:29:00 |
rus-ger |
заг. |
быть обеспокоенным |
besorgt sein |
Littlefuchs |
14 |
23:25:57 |
eng-rus |
мед. |
no dosage missed |
без пропусков (о приёме лекарственного препарата) |
ihorio |
15 |
23:13:27 |
rus-ger |
геогр. |
Скалистые горы |
die Rocky Mountains (США) |
Лорина |
16 |
23:11:32 |
rus-ita |
спорт. |
активный болельщик |
tifoso |
Avenarius |
17 |
23:06:25 |
eng-rus |
міжн.торг. |
until the destination point |
до пункта назначения (Costs being assumed by the seller until the destination point uio.no) |
Bagrov |
18 |
23:05:54 |
eng-rus |
фарма. |
drum blender |
барабан смесительный |
iwona |
19 |
23:05:45 |
rus-ger |
коняр. |
игреневый о масти лошадей |
Lichtfuchs (рыжий, со светлой гривой и хвостом) |
marinik |
20 |
22:55:31 |
eng-rus |
археол. |
antiquarianism |
антикварное дело |
collegia |
21 |
22:51:46 |
rus-ger |
мед. |
струйная вентиляция |
Jetventilation |
jurist-vent |
22 |
22:40:19 |
rus-ger |
коняр. |
рабочая упряжь |
Arbeitsgeschirr (сельскохозяйственная или с/х) |
marinik |
23 |
22:24:29 |
rus-ita |
юр. |
роспуск добровольный общества |
scioglimento della societa (суд принял решение о роспуске или ликвидации,общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации, fusione per scioglimento senza liquidazione di una società) |
massimo67 |
24 |
22:23:32 |
rus-ita |
заг. |
стёртый с лица земли |
rasa al suolo (Una foto di Hiroshima rasa al suolo dalla bomba atomica) |
erikkru |
25 |
22:21:46 |
rus-ita |
заг. |
разрушенный до основания |
rasa al suolo (Settant'anni fa venne rasa al suolo l'abbazia) |
erikkru |
26 |
22:14:51 |
rus-ger |
заг. |
тяжеловозная порода лошадей |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
27 |
22:14:26 |
rus-ger |
коняр. |
порода лошадей-тяжеловозов |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
28 |
22:10:08 |
rus-ger |
заг. |
глоток свободы |
Schluck Freiheit |
HolSwd |
29 |
22:07:57 |
rus-ger |
заг. |
десять лет назад |
vor zehn Jahren |
Лорина |
30 |
22:05:20 |
rus-ger |
в'язн.жарг. |
гулка |
Spaziergang (жаргонизм только для русского слова) |
HolSwd |
31 |
21:59:01 |
rus-ger |
заг. |
привязаться сердцем к |
Herz an jemanden verlieren |
HolSwd |
32 |
21:55:34 |
eng-rus |
фін. |
small cap premium |
премия за малую капитализацию (при оценке стоимости) |
Araviss |
33 |
21:54:17 |
rus-tur |
авіац., мед. |
годность к лётной работе |
uçuş görevlerine elverişlilik |
Natalya Rovina |
34 |
21:50:29 |
rus-tur |
авіац. |
сертификат лётной годности |
uçuşa elverişlilik sertifikası |
Natalya Rovina |
35 |
21:49:15 |
rus-tur |
авіац. |
годность к полётам |
uçuşa elverişlilik |
Natalya Rovina |
36 |
21:48:39 |
rus-tur |
заг. |
пригодность |
elverişlilik |
Natalya Rovina |
37 |
21:48:18 |
eng-rus |
фін. |
unlevered beta |
бездолговой коэффициент бета |
Araviss |
38 |
21:43:06 |
rus-tur |
заг. |
первичный |
ilk |
Natalya Rovina |
39 |
21:18:30 |
rus-spa |
заг. |
тюремный режим третьей степени |
tercer grado penitenciario (самый легкий, полусвобода) |
votono |
40 |
21:10:00 |
spa |
розм. |
tercer grado |
tercer grado penitenciario |
votono |
41 |
21:08:30 |
eng-rus |
рел. |
higher priesthood |
жреческая верхушка |
pelipejchenko |
42 |
21:08:17 |
eng-rus |
розм. |
theatre kid |
выступающий в школьном театре (ученик; any high-school aged kid involved with drama and/or theatre at their school urbandictionary.com) |
Shabe |
43 |
20:43:17 |
rus-spa |
мед. |
ребра |
costillas |
m1911 |
44 |
20:41:56 |
rus-spa |
мед. |
ребро |
costilla |
m1911 |
45 |
20:17:25 |
rus |
заг. |
св. |
свыше |
Павел Журавлев |
46 |
20:17:08 |
rus-ger |
залізнич. |
сцепка с центральным буфером |
Mittelpufferkupplung |
xakepxakep |
47 |
19:58:50 |
eng-rus |
буд. |
concrete horizontal band |
железобетонный пояс |
tannin |
48 |
19:52:10 |
eng-rus |
заг. |
erised |
еиналеж (желание наоборот: Mirror of Erised (из саги о Гарри Поттере)) |
Delfuego |
49 |
19:45:11 |
rus-ger |
рел. |
церковный староста |
Kirchenältester (wikipedia.org) |
dimock |
50 |
19:44:32 |
eng-rus |
фарма. |
out of specification |
не соответствует спецификации |
koh777 |
51 |
19:43:42 |
eng-rus |
фарма. |
out of specification |
не соответствующая спецификациям |
koh777 |
52 |
19:26:17 |
rus-pol |
заг. |
шрам |
blizna |
moevot |
53 |
19:05:25 |
eng-rus |
заг. |
bubble away |
варить |
ОльгаВлади |
54 |
18:59:06 |
eng-rus |
рел. |
Ymir |
Аургельмир (In Norse mythology, the first being, a giant who was created from the drops of water that formed when the ice of Niflheim met the heat of Muspelheim) |
Raz_Sv |
55 |
18:56:10 |
rus-tur |
авіац. |
лицензия пилота легкого воздушного судна |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
56 |
18:55:06 |
eng-rus |
рел. |
created being |
творение |
Alex Lilo |
57 |
18:54:40 |
eng-tur |
авіац. |
light aircraft pilot licence |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
58 |
18:53:54 |
rus-ger |
залізнич. |
аутригер |
Outrigger |
Raz_Sv |
59 |
18:53:36 |
eng-rus |
політ. |
Consequences of the Cold War |
последствия Холодной Войны |
Cooper_US |
60 |
18:53:31 |
eng-rus |
залізнич. |
outrigger |
аутригер |
Raz_Sv |
61 |
18:52:15 |
rus-fre |
заг. |
одновременно с |
de manière concomitante à (De manière concomitante au déplacement de l'organe de verrouillage de couverce, l'organe d'entraînement déplace également en rotation la bague rotative.) |
I. Havkin |
62 |
18:51:42 |
eng-rus |
приказ. |
punch above one's weight |
не по Сеньке шапка |
Баян |
63 |
18:51:33 |
eng |
абрев. авіац. |
LAPL |
light aircraft pilot licence |
Natalya Rovina |
64 |
18:50:20 |
eng-rus |
приказ. |
punch well above one's weight |
брать слишком высокую планку |
Баян |
65 |
18:50:05 |
eng-rus |
приказ. |
punch well above one's weight |
браться за непосильную работу |
Баян |
66 |
18:49:40 |
eng-rus |
приказ. |
punch well above one's weight |
прыгать выше головы |
Баян |
67 |
18:37:45 |
eng-rus |
заг. |
uptake |
понимание (The action of or capacity for understanding; comprehension. Chiefly in quick in the uptake, quick on the uptake, slow in the uptake, slow on the uptake [= быстро соображать, медленно соображать]. Orig. Scot. E19.
A. Sillitoe In the morning he could be…impossibly slow on the uptake. SOED) |
Alexander Demidov |
68 |
18:32:52 |
eng-rus |
заг. |
on top of one's game |
в отличной форме (The pitcher is completely on top of his game tonight) |
vogeler |
69 |
18:32:12 |
eng-rus |
ек. |
antitrust scrutiny |
анализ на соответствие антимонопольному законодательству (Moreover, since the Frenemy scenario defies the competition authorities’ horizontal, vertical, interlocking, and conglomerate categories, the acquisitions by the super-platforms would likely escape antitrust scrutiny.) |
A.Rezvov |
70 |
18:27:16 |
eng-rus |
торг. |
bundled instrument |
встроенный производный инструмент (производный финансовый инструмент, продаваемый вместе с базовым активом assets.kpmg) |
DRE |
71 |
18:25:16 |
eng-rus |
торг. |
unbundled instrument |
самостоятельный производный инструмент (производные инструменты, торгуемые отдельно, независимо от базового актива assets.kpmg) |
DRE |
72 |
18:25:04 |
rus-ger |
заг. |
турбовентилятор |
Turbo-Lüfter |
dolmetscherr |
73 |
18:24:08 |
eng-rus |
фарм. |
silver manganese paper |
марганцово-серебряная бумага |
Germaniya |
74 |
18:20:58 |
rus-tur |
авіац., мед. |
Центр авиационной медицины |
Havacılık Tıp Merkezi |
Natalya Rovina |
75 |
18:15:51 |
rus-ger |
мед. |
двухкомпонентная |
bimodal (он же бимодальный) |
jurist-vent |
76 |
18:15:40 |
eng |
абрев. авіац., мед. |
AMS |
Aeromedical Section |
Natalya Rovina |
77 |
18:15:23 |
rus-ger |
мед. |
трёхкомпонентный |
trimodal (он же тримодальный) |
jurist-vent |
78 |
18:12:22 |
eng-rus |
архіт. |
feature with dominating height |
высотная доминанта (перевод от носителя языка) |
Sweeterbit |
79 |
18:10:27 |
rus-tur |
авіац. |
бортовой инженер |
uçak mühendisi |
Natalya Rovina |
80 |
18:07:41 |
eng-rus |
заг. |
effective action |
действенность |
Agasphere |
81 |
18:06:30 |
rus-tur |
авіац. |
специалист по обеспечению полётов |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
82 |
18:05:33 |
eng-tur |
авіац. |
flight dispatcher |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
83 |
17:56:37 |
rus-tur |
авіац. |
диспетчер |
dispeçer |
Natalya Rovina |
84 |
17:55:58 |
rus-tur |
авіац. |
управление воздушным движением |
hava trafik kontrolü |
Natalya Rovina |
85 |
17:55:23 |
rus-tur |
авіац. |
диспетчер управления воздушным движением |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
86 |
17:53:50 |
rus-ita |
анат. |
базилярная артерия |
arteria basilare |
Raz_Sv |
87 |
17:53:40 |
eng-rus |
заг. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия rg.ru) |
Yakov F. |
88 |
17:52:54 |
rus-spa |
анат. |
базилярная борозда |
surco basilar |
Raz_Sv |
89 |
17:52:14 |
rus-ger |
мед. |
вертебрально-базилярный бассейн |
vertebrobasiläres Stromgebiet |
Raz_Sv |
90 |
17:51:10 |
eng-rus |
заг. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия) |
Yakov F. |
91 |
17:50:20 |
rus-tur |
авіац. |
авиадиспетчер |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
92 |
17:49:53 |
eng-tur |
авіац. |
air traffic controller |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
93 |
17:47:07 |
eng-rus |
агрохім. |
application rate |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
94 |
17:46:55 |
eng-rus |
агрохім. |
flow rate |
норма расхода (в единицу времени) |
RoBaggio |
95 |
17:45:22 |
eng-rus |
агрохім. |
application volume |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
96 |
17:45:09 |
eng-rus |
агрохім. |
application volume |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
97 |
17:44:56 |
eng-rus |
агрохім. |
application rate |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
98 |
17:44:27 |
eng-rus |
агрохім. |
nozzle orifice |
калибр форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
99 |
17:44:10 |
eng-rus |
агрохім. |
nozzle orifice |
размер форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
100 |
17:43:00 |
eng-rus |
с/г. |
arable crops |
полевые культуры |
RoBaggio |
101 |
17:42:40 |
eng-rus |
мед. |
corona fever |
коронавирусное повышение температуры (тела) |
MichaelBurov |
102 |
17:42:23 |
eng-rus |
агрохім. |
swath width |
ширина захвата штанги (опрыскивателя) |
RoBaggio |
103 |
17:40:23 |
eng-rus |
агрохім. |
formulation |
формуляция |
RoBaggio |
104 |
17:35:08 |
eng-rus |
мед. |
normal fever |
обычное повышение температуры (тела) – в отличие от особых случаев) |
MichaelBurov |
105 |
17:33:59 |
eng-rus |
ек. |
positive output gap |
положительный разрыв выпуска |
gaintolose |
106 |
17:33:15 |
eng-rus |
ген. |
PGM |
мутация гена протромбина |
Ю.Мысловская |
107 |
17:33:01 |
eng-rus |
с/г. |
spray mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
108 |
17:31:48 |
eng-rus |
с/г. |
spraying mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
109 |
17:30:38 |
eng-rus |
с/г. |
green matter |
вегетативная масса |
RoBaggio |
110 |
17:29:37 |
eng-rus |
с/г. |
canopy |
стеблестой |
RoBaggio |
111 |
17:17:23 |
rus-ita |
офт. |
фоторецептор |
fotorecettore |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:16:56 |
rus-pol |
заг. |
фельетонист |
felietonista |
alpaka |
113 |
17:16:36 |
rus-pol |
заг. |
очеркист |
felietonista |
alpaka |
114 |
17:16:27 |
rus-spa |
офт. |
фоторецептор |
fotorreceptor |
Sergei Aprelikov |
115 |
17:08:51 |
eng-rus |
заг. |
talk someone out of something |
убедить не (делать чего-либо: The police managed to talk him out of taking his life.) |
4uzhoj |
116 |
17:05:04 |
rus-ita |
ЄС |
общая политика безопасности и обороны |
politica di sicurezza e difesa comune |
Raz_Sv |
117 |
17:04:27 |
eng-rus |
IT |
Smart Card Security Kit |
устройство доп. безопасности на основе смарт-карт |
Raz_Sv |
118 |
17:03:28 |
eng-rus |
IT |
secure network security architecture |
архитектура системы безопасности защищённой сети |
Raz_Sv |
119 |
17:02:45 |
rus-fre |
юр. |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
120 |
17:02:22 |
rus-fre |
заг. |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
121 |
17:01:53 |
eng-rus |
заг. |
commitment to safety |
приверженность безопасности |
Raz_Sv |
122 |
17:00:29 |
eng-rus |
фарм. |
Absorption – Infrared Spectrophotometry |
Абсорбционная спектрофотометрия в инфракрасной области |
Germaniya |
123 |
16:53:52 |
eng-rus |
заг. |
subtly |
незаметно |
A.Rezvov |
124 |
16:50:39 |
eng-rus |
заг. |
main |
сутевой (контекстуально. Часто в сочетании "сутевая часть вопроса") |
grafleonov |
125 |
16:23:51 |
rus-fre |
заг. |
необычный образ мышления |
façon de pensée non conventionnelle |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:22:41 |
eng-rus |
абрев. |
HHC |
ТУВ (тяжёлые углеводороды) |
maystay |
127 |
16:22:22 |
eng-rus |
госп.пр. |
monopolization case |
антимонопольное дело (Obama noted that "in seven years, the Bush Justice Department has not brought a single monopolization case.") |
A.Rezvov |
128 |
16:18:20 |
rus-ger |
заг. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkweise |
Sergei Aprelikov |
129 |
16:16:43 |
rus-ger |
заг. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkart |
Sergei Aprelikov |
130 |
16:12:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
security environment |
обстановка защиты |
Bagrov |
131 |
16:09:31 |
eng-rus |
заг. |
unconventional way of thinking |
необычный образ мышления |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:08:03 |
eng-rus |
поліц. |
mandatory police escort |
обязательное полицейское сопровождение |
Bagrov |
133 |
16:07:34 |
rus-ita |
юр. |
из числа |
nel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente) |
massimo67 |
134 |
16:07:02 |
eng-rus |
поліц. |
mandatory escort |
обязательное сопровождение |
Bagrov |
135 |
16:05:39 |
eng |
розм. |
I got your 6 |
см. I got your six |
Баян |
136 |
16:05:10 |
eng-rus |
розм. |
I got your six |
я за тебя! (синоним I got your back) |
Баян |
137 |
16:04:50 |
eng-rus |
юр. |
danger of attempt |
опасность покушения (The witness, spouse, relatives in ascending line, children, siblings or other persons in close contact with him face a serious danger of attempt against their lives, physical or psychological integrity, freedom or property of considerable value. unodc.org) |
Bagrov |
138 |
15:56:51 |
rus-ger |
заг. |
описание типа |
Typenbeschreibung |
dolmetscherr |
139 |
15:53:56 |
rus-ita |
харч. |
пищевая ценность |
valori nutrizionali |
Lantra |
140 |
15:49:00 |
eng-rus |
контр.як. |
analytical quality control |
контроль качества анализа |
r313 |
141 |
15:41:25 |
eng-rus |
мед. |
facilitation |
фасилитация (снижение сопротивления нервного пути к импульсу: Most axons from the vestibular nuclei project to the spinal cord via the ipsilateral lateral vestibulospinal tract to influence extensor tone by facilitation on the ipsilateral extensor muscles and inhibition on the ipsilateral flexor muscles. thefreedictionary.com) |
ioji9ika |
142 |
15:40:13 |
rus-ger |
заг. |
питейное заведение |
Schankhaus |
Mookys |
143 |
15:33:40 |
rus-ger |
заг. |
трущобы мн. |
Elendsquartieren |
Mookys |
144 |
15:23:02 |
eng-rus |
юр. |
affected party |
сторона, право которой нарушено |
andrew_egroups |
145 |
15:07:55 |
eng-rus |
фін. |
liquidity shortfall |
дефицит ликвидности |
Maxim Prokofiev |
146 |
15:03:12 |
eng-rus |
заг. |
self-care |
самолечение |
Yakov F. |
147 |
15:02:35 |
eng-rus |
мед. |
incidence |
частота случаев |
amatsyuk |
148 |
14:58:23 |
eng-rus |
заг. |
in community with |
совместно с (This fundamental right includes freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching.) |
aldrignedigen |
149 |
14:57:30 |
rus-pol |
заг. |
огорчение |
zgryzota |
alpaka |
150 |
14:52:27 |
rus-fre |
заг. |
противно |
contrairement (contrairement à son habitude - противно (своему) обыкновению) |
Stas-Soleil |
151 |
14:51:42 |
rus-fre |
заг. |
против |
contrairement (contrairement à son habitude - против (своего) обыкновения) |
Stas-Soleil |
152 |
14:47:42 |
rus-fre |
заг. |
вразрез с |
contrairement à |
Stas-Soleil |
153 |
14:47:04 |
eng-rus |
військ. |
slow fuse |
запал замедленного действия |
ellie_flores |
154 |
14:46:13 |
rus-fre |
заг. |
чтобы ... гарантированно |
pour assurer que (pour assurer que le montant n'excède pas ... - чтобы сумма гарантированно не превышала ...) |
Stas-Soleil |
155 |
14:45:11 |
rus-fre |
заг. |
обыкновение |
habitude |
Stas-Soleil |
156 |
14:39:22 |
rus-ger |
заг. |
отвечать |
gerecht werden (требованиям) |
Aleksandra Pisareva |
157 |
14:31:50 |
eng-rus |
спектр. |
GFAAS |
ЭТААС (электротермическая атомно-абсорбционная спектроскопия с графитовой кюветой) |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
14:29:30 |
eng-rus |
тех. |
untethered from the constraints of an internal combustion engine |
освобождённый от ограничений, накладываемых двигатель внутреннего сгорания |
Raz_Sv |
159 |
14:27:43 |
rus-ita |
заг. |
электрическая конфорка |
fornello elettrico |
massimo67 |
160 |
14:19:26 |
eng-rus |
заг. |
be stuck on a treadmill |
выполнять нескончаемую и скучную работу |
robin0509 |
161 |
14:15:41 |
rus-ita |
заг. |
механическое повреждение |
danneggiamento a seguito di azioni meccaniche |
massimo67 |
162 |
14:15:00 |
rus-ita |
заг. |
механическое повреждение |
danno meccanico (per evitare danni elettrici e meccanici) |
massimo67 |
163 |
14:10:09 |
eng-rus |
хім. |
molar mass ratio |
соотношение молярных масс |
iwona |
164 |
14:08:49 |
eng-rus |
розм. |
a ways back |
давно (Эта форма применяется в определенных кругах американских носителей языка как вариант way back.: She'd already passed the turnoff to her house a ways back.) |
ellie_flores |
165 |
14:06:27 |
eng-rus |
розм. |
what crap is he saying? |
что за дичь он несёт? что за хрень он порет? |
Soulbringer |
166 |
13:57:39 |
rus-ita |
заг. |
средства по уходу за мебелью |
prodotti per la cura dei mobili |
massimo67 |
167 |
13:56:11 |
eng-rus |
публіц. образн. |
enshrine |
лелеять (воспоминание и т.п.) |
В.И.Макаров |
168 |
13:52:35 |
rus |
абрев. ел.тех. |
УДТ |
Устройство дифференциального тока |
Brücke |
169 |
13:51:02 |
rus-ita |
заг. |
миткаль |
mussolina (ткань) |
massimo67 |
170 |
13:46:32 |
rus-ger |
трансп. |
убирающийся ремень безопасности |
Rollgurt |
xakepxakep |
171 |
13:46:21 |
eng-rus |
спектр. |
cyclonic spray chamber |
циклонная распылительная камера |
CRINKUM-CRANKUM |
172 |
13:44:50 |
eng-rus |
спектр. |
Scott double-pass spray chamber |
двухпроходная распылительная камера Скотта |
CRINKUM-CRANKUM |
173 |
13:41:37 |
rus-ita |
меб. |
влажная уборка |
pulizia con trattamento umido |
massimo67 |
174 |
13:40:54 |
rus-ger |
заг. |
медицина на основе лекарственных трав |
Pflanzenheilkunde |
Александр Рыжов |
175 |
13:38:27 |
eng-rus |
заг. |
in a holistic way |
как единое целое (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
176 |
13:37:54 |
eng-rus |
заг. |
in a holistic way |
комплексно (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
177 |
13:37:06 |
eng-rus |
заг. |
in a holistic way |
в целом (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
178 |
13:34:10 |
eng-rus |
матеріалозн. |
linear sweep voltametry |
вольтамперометрия с линейной развёрткой потенциала |
eugeene1979 |
179 |
13:32:20 |
rus-ita |
меб. |
шкаф-сушка для посуды |
mobile scolapiatti |
massimo67 |
180 |
13:30:13 |
eng |
абрев. |
RULER |
Remaining Useful Life Evaluation Routine |
eugeene1979 |
181 |
13:29:25 |
rus-ger |
заг. |
лечебная эвритмия |
Heileurythmie |
Александр Рыжов |
182 |
13:29:05 |
rus-ger |
заг. |
масляно-дисперсионные ванны |
Öldispersionsbadetherapie |
Александр Рыжов |
183 |
13:28:39 |
eng |
абрев. |
particle qualification index |
PQ |
eugeene1979 |
184 |
13:28:12 |
eng-rus |
матеріалозн. |
particle qualification index |
индекс квалификации частиц |
eugeene1979 |
185 |
13:27:59 |
eng-rus |
абрев. |
EMEH electromagnetic energy harvester |
электромагнитный сборщик энергии |
Алитет |
186 |
13:25:05 |
rus-ita |
ек. |
ресурс развития |
risorsa di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
187 |
13:21:09 |
rus-spa |
ек. |
ресурс развития |
recurso de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:19:04 |
rus-fre |
ек. |
ресурс развития |
ressources du développement |
Sergei Aprelikov |
189 |
13:13:29 |
rus-ger |
ек. |
ресурс развития |
Entwicklungsressource |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:10:34 |
eng-rus |
ек. |
development resource |
ресурс развития |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:10:09 |
rus-heb |
банк. |
выписывать чек |
למשוך שיק |
Баян |
192 |
13:09:11 |
rus-heb |
банк. |
лицо, на имя которого выписан чек |
נפרע |
Баян |
193 |
13:08:31 |
rus-heb |
банк. |
организация-адресат распоряжения о погашении чека |
נמשך (как правило банк) |
Баян |
194 |
13:06:58 |
rus-heb |
банк. |
лицо, выписывающее чек |
מושך |
Баян |
195 |
13:02:53 |
eng-rus |
етн. |
shared ethnicity |
общая этническая принадлежность (In common discussion, however, very strong ethnic consciousness in a group might well be noted as "tribal" and certainly a tribal identity would meet any of the (less restrictive) criteria for shared ethnicity.) |
aldrignedigen |
196 |
12:59:33 |
eng-rus |
вульг. поясн. |
lose one's shit |
потерять самообладание |
Ремедиос_П |
197 |
12:58:18 |
rus-spa |
мед. |
водно-электролитный баланс |
equilibrio hidroelectrolítico |
DiBor |
198 |
12:55:02 |
eng-rus |
заг. |
chirpily |
щебечущим голосом |
AKarp |
199 |
12:52:09 |
eng-rus |
заг. |
Face a grilling |
Быть заваленным вопросами |
LiBrrra |
200 |
12:44:35 |
rus-heb |
ЦП |
гарантийный вексель |
שטר חוב |
Баян |
201 |
12:42:54 |
rus-ger |
заг. |
коленный выключатель |
Knieschaltbetätigung |
dolmetscherr |
202 |
12:35:01 |
eng-rus |
заг. |
masonry |
кладка стен (из камня) |
4uzhoj |
203 |
12:33:21 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
до потери памяти |
vogeler |
204 |
12:32:33 |
rus |
абрев. под. Росія |
КПП |
код причины постановки на учёт |
Vasq |
205 |
12:28:01 |
rus-ita |
заг. |
лужа |
pozza d'acqua |
massimo67 |
206 |
12:19:37 |
eng-rus |
мед. |
multifactorial disease |
полиэтиологическое заболевание |
amatsyuk |
207 |
12:11:47 |
eng-rus |
заг. |
in line with |
в духе |
4uzhoj |
208 |
12:09:15 |
eng-rus |
заг. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
209 |
12:08:18 |
rus-ita |
тепл. |
запал горелки |
accenditore |
Незваный гость из будущего |
210 |
12:07:36 |
eng-rus |
коняр. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
211 |
12:06:44 |
eng-rus |
мед. |
clinical research associate |
контролёр клинического исследования (он же монитор клинического исследования, но эти термины часто нужно различать сугубо формально в тексте) |
amatsyuk |
212 |
12:05:56 |
eng-rus |
осв. |
student status certification |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
213 |
11:56:59 |
eng-rus |
осв. |
confirmation of student status |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
214 |
11:51:24 |
eng |
абрев. спектр. |
HECFMN |
High-efficiency Cross-flow Micronebulizer |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
11:50:01 |
eng-rus |
мед. |
Ethical Principles for Medical Research Involving Human Subjects |
Этические принципы медицинских исследований с участием человека в качестве объекта исследования |
amatsyuk |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакерский марафон |
grafleonov |
217 |
11:41:17 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакатон |
grafleonov |
218 |
11:41:07 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакафон |
grafleonov |
219 |
11:36:55 |
eng-rus |
мед. |
terminal patient |
паллиативный больной (one who cannot be cured of his illness, one who is sick with an illness that has no cure as of yet.BED: Паллиативный больной – это человек, на котором официальная медицина поставила крест. Он неизлечим, а значит, его как бы нет. This book is intended to help the counselor learn to work with terminal patients.ESD) |
Alexander Demidov |
220 |
11:31:17 |
eng-rus |
хроматогр. |
chromatography resins |
хроматографические сорбенты |
baloff |
221 |
11:23:41 |
rus-ita |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
veicolo utilitario sportivo |
Sergei Aprelikov |
222 |
11:22:26 |
rus-spa |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
vehículo utilitario deportivo |
Sergei Aprelikov |
223 |
11:21:07 |
rus-fre |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
véhicule utilitaire sport |
Sergei Aprelikov |
224 |
11:13:59 |
rus-spa |
мед. |
асцитическая жидкость |
líquido ascítico |
DiBor |
225 |
11:11:11 |
rus-pol |
рел. |
обряд |
ryt |
alpaka |
226 |
11:09:00 |
rus-pol |
заг. |
спесивый |
pysznych |
alpaka |
227 |
11:08:47 |
rus-pol |
заг. |
надменный |
pysznych |
alpaka |
228 |
11:05:05 |
rus-pol |
іст. |
святыня |
przybytek |
alpaka |
229 |
11:01:09 |
rus-bul |
заг. |
пиджак |
сако |
DiBor |
230 |
11:00:27 |
rus-bul |
заг. |
очки |
очила |
DiBor |
231 |
11:00:13 |
rus-pol |
заг. |
умилостивить |
udobruchać |
alpaka |
232 |
10:50:00 |
eng-rus |
назв.лік. |
Certolizumab pegol |
Цертолизумаба пэгол (rlsnet.ru) |
LaFee |
233 |
10:49:43 |
rus-ger |
заг. |
источник электропитания |
elektrische Stromversorgung |
dolmetscherr |
234 |
10:44:34 |
eng-rus |
соціол. |
social construct |
социальный конструкт (A social construct or construction concerns the meaning, notion, or connotation placed on an object or event by a society, and adopted by the inhabitants of that society with respect to how they view or deal with the object or event.) |
aldrignedigen |
235 |
10:40:38 |
eng-rus |
етн. |
collective identity |
коллективная идентичность (Collective identity refers to a person's sense of belonging to a group. The identity of the group, or the 'collective,' becomes a part of the person's individual identity. The idea here is that by participating in social activities, a person can develop a sense of belonging and an identity that goes beyond the person.) |
aldrignedigen |
236 |
10:35:02 |
eng |
абрев. цифр.вал. |
PTV |
percentage of transactions to be verified |
oshkindt |
237 |
10:29:39 |
rus-ger |
юр. |
отчисление в резерв резервный фонд |
Einstellung in die Rücklagen |
viktorlion |
238 |
9:58:16 |
rus-tur |
заг. |
конвертировать |
çevirmek |
Natalya Rovina |
239 |
9:57:10 |
eng |
абрев. військ. |
NLMARSOF |
Netherlands Maritime Special Operations Forces |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
9:55:33 |
eng-rus |
юр. |
certificate of incorporation |
справка о регистрации компании |
sankozh |
241 |
9:49:53 |
rus |
абрев. |
немерной длины |
ндл |
Baykus |
242 |
9:48:23 |
eng-rus |
заг. |
raid |
обыск |
Ремедиос_П |
243 |
9:43:28 |
eng-rus |
заг. |
I'll be on my way |
я пошёл (при прощании) |
Ремедиос_П |
244 |
9:37:50 |
eng-rus |
заг. |
run interest |
зарабатывать проценты (о вкладе, инвестиции: But the money's tied up, Charlotte. It's safe, running interest. (сериал Ozark)) |
Ремедиос_П |
245 |
9:37:39 |
eng-rus |
іст. |
agit-train |
агитационный поезд |
Tamerlane |
246 |
9:37:18 |
eng-rus |
журн. |
agit-train |
агитпоезд (поезд, специально оборудованный и приспособленный для ведения агитационно-пропагандистской и культурно-просветительной работы среди населения и войсковых частей отдалённых районов) |
Tamerlane |
247 |
9:32:48 |
eng-rus |
заг. |
judgment of character |
умение судить о людях |
Ремедиос_П |
248 |
9:25:35 |
eng-rus |
мед. |
non-hospital setting |
амбулаторные условия |
iwona |
249 |
9:24:11 |
rus-ger |
тех. |
термопланка для сушильных цилиндров |
Störleiste |
Io82 |
250 |
9:19:35 |
rus-ger |
юр. |
не заполнять |
freilassen |
Александр Рыжов |
251 |
9:03:29 |
eng-rus |
мед. |
general |
больница общего профиля (сокращение в документах фразы "General Hospital") |
iwona |
252 |
8:30:07 |
eng-rus |
гінек. |
cervical brush |
цервикальная щётка |
tothestarlight |
253 |
8:26:02 |
rus-tgk |
залізнич. |
приватный вагон |
вагони шахсӣ |
В. Бузаков |
254 |
8:25:29 |
rus-tgk |
залізнич. |
инвентарный вагон |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
255 |
8:25:15 |
rus-tgk |
залізнич. |
вагон инвентарного парка |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
256 |
8:22:39 |
eng-rus |
заг. |
concave panel |
вогнутая панель |
Translate_Me |
257 |
8:14:17 |
rus-ger |
заг. |
паттерн голосования |
Abstimmungsverhalten, Wahlverhalten |
Natalyaa |
258 |
8:05:31 |
eng-rus |
мед. |
insufficient sleep syndrome |
синдром недостаточного сна |
Glebova |
259 |
8:02:06 |
rus-ger |
коняр. |
арденец |
Ardenner |
marinik |
260 |
8:01:14 |
eng-rus |
заг. |
among |
одни из (prices among the lowest) |
Stas-Soleil |
261 |
7:25:52 |
eng-rus |
піднес. |
be worth to be treated with love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
262 |
7:25:24 |
eng-rus |
заг. |
be worth of love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
263 |
7:23:27 |
eng-rus |
вузькопл. |
snap some shots |
пощёлкать фотоаппаратом |
ART Vancouver |
264 |
7:04:54 |
eng-rus |
заг. |
rest will follow |
остальное приложится |
freedomanna |
265 |
6:33:08 |
eng-rus |
заг. |
take a critical look at |
критически взглянуть на |
freedomanna |
266 |
6:32:29 |
eng-rus |
заг. |
take a critical look at |
критически оценить |
freedomanna |
267 |
6:24:30 |
eng-rus |
заг. |
from a variety of perspectives |
с разных точек зрения |
freedomanna |
268 |
5:50:15 |
eng-rus |
психіатр. |
neurodevelopmental disorder |
нарушение нейроонтогенеза ("нейроонтогенез" – процесс развития нервной системы) |
CopperKettle |
269 |
5:37:30 |
rus-ger |
осв. |
студенческое самоуправление |
studentische Selbstverwaltung |
viktorlion |
270 |
5:10:45 |
eng |
абрев. буд.констр. |
BEP |
BEP ⇒ BIM Execution Plan ⇒ План реализации BIM-проекта |
pawlow |
271 |
3:26:03 |
eng-rus |
заг. |
answer a question with a question |
ответить вопросом на вопрос (This method of answering questions with questions, in order to let the questioner realize that he can find the answer by reasoning (Socrates would say that the answer was in him all along), is called maieutics (the related adjective being maieutic). stack exchange) |
Dominator_Salvator |
272 |
2:36:19 |
rus-ita |
заг. |
соглашательский |
possibilista |
Avenarius |
273 |
2:34:52 |
rus-ita |
заг. |
соглашатель |
possibilista |
Avenarius |
274 |
2:34:14 |
rus-ita |
іст. |
поссибилист |
possibilista |
Avenarius |
275 |
2:29:10 |
rus-ita |
опт. |
мультифокальная линза |
lente multifocale |
Avenarius |
276 |
2:24:42 |
eng |
заг. |
frappy |
frantically happy (комментарии надо писать в секции комментарии) |
Sphex |
277 |
1:41:27 |
rus-ita |
перен. |
заступник |
nume tutelare (Ah, Figaro, amico mio, tu sarai il mio idolo, il mio liberatore, il mio nume tutelare.) |
Avenarius |
278 |
1:39:37 |
eng-rus |
осв. |
reading teacher |
учитель чтения ("Still looking for the meaning of the video." – "Just ask my reading teacher, he'll give you some kind of reasoning even if it has none." thefreedictionary.com) |
Shabe |
279 |
1:37:52 |
rus-ita |
рел. |
бог-покровитель |
nume tutelare |
Avenarius |
280 |
1:15:43 |
rus-ger |
заг. |
возвышающийся |
aufragend |
Katrin_Kinn |
281 |
1:12:01 |
rus-ita |
застар. |
торговец тканями |
baldigraro |
Avenarius |
282 |
1:04:59 |
eng-rus |
розм. |
on my own |
самостоятельно |
sophistt |
283 |
1:02:28 |
rus-ita |
кул. |
брюшко и спинка тунца в масле |
sorra |
Avenarius |
284 |
0:20:50 |
rus-dut |
заг. |
высокомерный |
hautain |
tet-a-tet |
285 |
0:19:23 |
rus-fre |
розм. |
отличный ресторан |
super restaurant |
sophistt |
286 |
0:14:03 |
eng-rus |
розм. |
great restaurant |
отличный ресторан |
sophistt |
287 |
0:02:59 |
eng-rus |
патол. |
protein-energy deficiency |
белково-энергетическая недостаточность |
Min$draV |