1 |
23:58:54 |
eng-rus |
заг. |
negate |
купировать |
Побеdа |
2 |
23:54:14 |
eng-rus |
розм. |
believe you me! |
уж я-то не совру! |
SirReal |
3 |
23:50:28 |
eng-rus |
заг. |
soldiers |
армейцы |
4uzhoj |
4 |
23:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes two to tango |
всё должно решаться на основе взаимности |
Игорь Миг |
5 |
23:33:49 |
eng-rus |
|
sting |
обида (Still feeling the sting of an NBA All-Star snub, Rudy Gobertresponded by dominating on both ends of the court on Friday night.) |
george serebryakov |
6 |
23:32:31 |
eng-rus |
ідіом. |
chip off the old block |
ну просто вылитый |
Val_Ships |
7 |
23:32:17 |
eng-rus |
IT |
hash of the most recent answer |
случайные данные в самом последнем ответе |
Konstantin 1966 |
8 |
23:31:37 |
eng-rus |
ідіом. |
chip off the old block |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей |
Val_Ships |
9 |
23:30:27 |
eng-rus |
жарт. |
chip off the old block |
весь в мать (Like her mother, Karen has very little patience-a chip off the old block.) |
Unicorn |
10 |
23:29:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes two to tango |
танго в одиночку не станцуешь |
Игорь Миг |
11 |
23:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes two to tango |
для исполнения танго требуется два танцора |
Игорь Миг |
12 |
23:28:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes two to tango |
танго танцуют вдвоём |
Игорь Миг |
13 |
23:28:04 |
eng-rus |
спорт. |
post |
показать результаты (следующие) |
george serebryakov |
14 |
23:25:59 |
eng-rus |
|
legal interest |
Право владельца (номинального, доверительного собственника, владельца, либо собственника, в зависимости от ситуации-права могут быть разделены или неразделены дится ), предусмотренное в рамках общего права, обслуживать и контролировать объект имущества (недвижимости) |
Moonranger |
15 |
23:13:00 |
eng-rus |
полігр. |
single pass printer |
однопроходный принтер |
Andrey_Koz |
16 |
23:11:00 |
eng-rus |
полігр. |
single pass printing |
однопроходная печать |
Andrey_Koz |
17 |
23:06:09 |
eng-rus |
|
look-alike |
выше головы |
bigmaxus |
18 |
23:05:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalibration |
юстировка |
Игорь Миг |
19 |
23:05:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalibration |
изменение отношения |
Игорь Миг |
20 |
23:05:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalibration |
ревизия |
Игорь Миг |
21 |
23:04:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalibration |
переоценка |
Игорь Миг |
22 |
23:03:16 |
eng-rus |
фіз. |
fictitious cross-section |
фиктивное сечение |
ssn |
23 |
23:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalibration |
пересмотр позиции |
Игорь Миг |
24 |
22:59:33 |
eng |
абрев. кард. |
CI-TLR |
Clinically-indicated Target Lesion Revascularization |
iwona |
25 |
22:58:41 |
eng-rus |
фіз. |
fictitious charge |
зеркальный заряд |
ssn |
26 |
22:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in Leninist fashion |
как учил Ленин |
Игорь Миг |
27 |
22:53:40 |
eng-rus |
|
I say |
кому говорят (в конце фразы) Например: "Stop! Stop I say!" ordered the professor imperiously.) |
linton |
28 |
22:52:39 |
eng-rus |
бізн. |
figure out a way |
найти выход |
Konstantin 1966 |
29 |
22:52:06 |
eng-rus |
|
emery board |
пилка для ногтей |
snusmumric |
30 |
22:44:14 |
eng-rus |
|
it reads |
написано (Authentic & Handcrafted – that's what it reads on the Affengeil bottle. • I bought it from Vitacost which says it does not contain soy on the web site but on the bottle it reads "may contain soy".) |
4uzhoj |
31 |
22:38:34 |
eng-rus |
бізн. |
mint the money |
чеканить монету |
Konstantin 1966 |
32 |
22:37:48 |
eng-rus |
нотар. |
break in traditional occupation |
отрыв от обычных занятий |
elsid |
33 |
22:37:16 |
eng-rus |
|
it is written |
написано (On the sign it is written: "No thoroughfare! Neither for private nor foreign military missions." • On the bottle it was written "Cordell‟.) |
4uzhoj |
34 |
22:35:04 |
eng-rus |
нотар. |
payment of per diem |
выплата суточных |
elsid |
35 |
22:33:44 |
eng-rus |
нотар. |
representative of a victim |
представитель потерпевшего |
elsid |
36 |
22:31:35 |
eng-rus |
юр., АВС |
legal interest |
Право владельца (номинального, доверительного собственника, владельца, либо собственника, в зависимости от ситуации-права могут быть разделены или неразделены между номинальным владельцем и фактическим (бенефициарным собственником), предусмотренное в рамках общего права, обслуживать и контролировать объект имущества (недвижимости; Legal title refers to the duties and responsibilities of maintaining and controlling some property, while equitable title refers to the benefits and enjoyment of that property.) |
Moonranger |
37 |
22:29:30 |
eng-rus |
буд. |
glueless locking system |
бесклеевая замковая система (для ламината) |
Andrey_Koz |
38 |
22:28:27 |
eng-rus |
юр., АВС |
tag shares |
акции, которые участвуют в совместной продаже (same as tagging shares) |
Moonranger |
39 |
22:27:10 |
rus-spa |
осв. |
направление подготовки |
línea modalidad de formación |
BCN |
40 |
22:17:45 |
eng-rus |
|
walk through fire |
проходить сквозь огонь и воду ради (кого-либо) |
Taras |
41 |
22:16:35 |
eng-rus |
амер. |
upfront |
заблаговременно |
Vadim Rouminsky |
42 |
22:13:49 |
eng-rus |
високом. |
it is written |
так предначертано |
Юрий Гомон |
43 |
22:13:12 |
eng-rus |
|
it says |
написано (If you are not sure what size you have it should say it on the wire itself.) |
4uzhoj |
44 |
22:12:00 |
eng-rus |
|
Imagine my shock |
Представьте моё изумление |
Taras |
45 |
22:05:24 |
eng-rus |
бізн. |
public procurement |
публичные закупки |
okunick01 |
46 |
21:58:23 |
eng-rus |
|
cisgendered woman |
цисгендерная женщина (Ocasio-Cortez: "I'm a cisgendered woman, I will never know the trauma of feeling like I'm not born in the right body. That is a privilege I have no matter how poor my family was when I was born") |
Taras |
47 |
21:58:18 |
eng-rus |
IT |
data of fixed size |
данные фиксированного размера |
Konstantin 1966 |
48 |
21:55:41 |
eng-rus |
IT |
data of arbitrary size |
данные произвольного размера |
Konstantin 1966 |
49 |
21:54:06 |
eng-rus |
IT |
deterministic data transformation |
детерминированное преобразование данных |
Konstantin 1966 |
50 |
21:52:45 |
eng-rus |
|
cisgendered |
цисгендерный |
Taras |
51 |
21:51:35 |
eng-rus |
|
tag notice |
договор о принятии в состав акционеров |
Moonranger |
52 |
21:48:40 |
rus-ita |
мінер. |
сердолик |
cornalina |
Yasmina7 |
53 |
21:47:09 |
eng-rus |
секс. |
cisgender |
цисгендерный человек |
Taras |
54 |
21:45:02 |
eng-rus |
|
reduce to tears |
заставить расплакаться |
george serebryakov |
55 |
21:42:35 |
eng-rus |
розм. |
be loaded |
быть перенасыщенным (The West is too loaded: The NBA's Western Conference has so many outstanding players that even Rudy Gobert, the reigning Defensive Player of the Year, was not named an All-Star.) |
george serebryakov |
56 |
21:37:05 |
eng-rus |
|
anti-gay slurs |
оскорбления в адрес гомосексуалистов (It was reported that unidentified men had shouted anti-gay slurs at him and then had thrown a beer bottle at him which had struck him in the face – Как сообщают, неизвестные лица сначала выкрикивали оскорбления в адрес гомосексуалистов, а затем бросили в него бутылку, которая попала ему в лицо) |
Taras |
57 |
21:32:35 |
eng-rus |
IT |
shared, permissioned, semi-trusted, discretionarily private database |
общая, разрешённая, "полу-надёжная", свободно распространяемая частная база данных |
Konstantin 1966 |
58 |
21:31:24 |
eng-rus |
|
slur |
замалчивать (the problem has been slurred over – эта проблема замалчивается) |
Taras |
59 |
21:28:02 |
eng-rus |
IT |
distributed trustless database |
распространяемая ненадёжная база данных |
Konstantin 1966 |
60 |
21:25:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
косвенный |
circonstanciel |
Игорь Миг |
61 |
21:22:42 |
eng-rus |
IT |
contract activities |
функции контрактов |
Konstantin 1966 |
62 |
21:22:29 |
eng-rus |
сленг |
ridiculous |
фантастический (Ricky gets tricky with ridiculous reverse) |
george serebryakov |
63 |
21:19:16 |
eng-rus |
IT |
immutable instance |
постоянная реализация |
Konstantin 1966 |
64 |
21:19:01 |
eng-rus |
ідіом. |
have words with |
обменяться любезностями |
george serebryakov |
65 |
21:17:51 |
eng-rus |
IT |
immutable instance |
постоянное событие |
Konstantin 1966 |
66 |
21:17:14 |
rus-spa |
осв. |
направление подготовки |
línea modalidad de formación (в учебе) |
BCN |
67 |
21:13:00 |
eng-rus |
|
sociable |
приятный в общении |
Liv Bliss |
68 |
21:10:09 |
eng-rus |
IT |
authenticated through cryptographic primitives |
подтверждённый за счёт использования криптографических базисных элементов |
Konstantin 1966 |
69 |
21:05:31 |
eng-rus |
перук. |
natural inversion |
натуральная инверсия (название стрижки) |
ridman |
70 |
20:56:45 |
eng-rus |
юр., АВС |
tag notice |
Уведомление о праве участия в продажах пропорционально своей доле (the same as tag-alone notice) |
Moonranger |
71 |
20:52:57 |
eng-rus |
IT |
identities of participants |
идентичности участников расчётной системы |
Konstantin 1966 |
72 |
20:49:56 |
eng-rus |
|
call out |
вызвать поговорить по-мужски (Did you call me out? – Это ты, что ли, со мной хочешь поговорить?; After the other guy made a play for his girlfriend he called him out – Так как этот чувак хотел отбить у него девушку, он вызвал его поговорить) |
Taras |
73 |
20:47:36 |
rus-ger |
буд. |
глубина монтажа |
Glaseinstand |
Mr.Serge |
74 |
20:45:30 |
eng-rus |
|
yes, sir |
да уж (только в контексте) |
4uzhoj |
75 |
20:41:03 |
eng-rus |
|
all right |
да уж (в ряде случаев)) |
sever_korrespondent |
76 |
20:40:17 |
eng-rus |
|
oh dear |
да вы что?! |
4uzhoj |
77 |
20:40:13 |
eng-rus |
IT |
integrity of code |
непрерывность кода |
Konstantin 1966 |
78 |
20:39:55 |
eng-rus |
|
oh dear! |
ой! |
Yanick |
79 |
20:39:21 |
eng-rus |
|
oh dear |
да уж |
linton |
80 |
20:35:35 |
eng-rus |
|
fat-shame |
высмеивать человека за полноту (She bravely called out a man who fat-shamed her on a flight; She knows she's overweight but never dreamed a stranger would put her photo on the internet to fat-shame her) |
Taras |
81 |
20:34:56 |
eng-rus |
гідром. |
minimum detectable activity |
минимально детектируемая активность |
Belk |
82 |
20:31:27 |
eng-rus |
|
MDA |
МОА |
Iryna_mudra |
83 |
20:31:18 |
eng-rus |
IT |
business rules defined in the schema |
бизнес-правила, определённые по схеме |
Konstantin 1966 |
84 |
20:27:17 |
eng-rus |
дор.рух |
travel disruption |
дезорганизация дорожного движения |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:27:13 |
eng-rus |
|
oh boy |
обалдеть! |
4uzhoj |
86 |
20:26:19 |
eng-rus |
сленг |
oh boy |
офигеть! |
4uzhoj |
87 |
20:24:33 |
eng-rus |
ідіом. |
oh well |
ну да ладно (в знач. "ничего не попишешь": Well that's a shame, but oh well.) |
4uzhoj |
88 |
20:24:21 |
eng-rus |
ідіом. |
oh well |
ну и ладно (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно": Well that's a shame, but oh well.) |
4uzhoj |
89 |
20:24:17 |
eng-rus |
ідіом. |
oh well |
ну что ж (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно": I guess the store closes at five on Thursdays. Oh well. I'll just come back tomorrow.) |
4uzhoj |
90 |
20:14:49 |
eng-rus |
|
lay to waste |
сровнять с землёй |
Viacheslav Volkov |
91 |
20:14:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lay waste to |
не оставить камня на камне от |
Игорь Миг |
92 |
20:11:42 |
eng-rus |
|
reduce to rubble |
сровнять с землёй |
Min$draV |
93 |
20:09:02 |
eng-rus |
|
level to the ground |
сровнять с землёй |
4uzhoj |
94 |
20:08:07 |
rus-ger |
дор.спр. |
автомобиль-пескоразбрасыватель |
Streufahrzeug |
Sergei Aprelikov |
95 |
20:07:02 |
rus-ger |
дор.спр. |
автомобиль-пескоразбрасыватель |
Streuwagen |
Sergei Aprelikov |
96 |
20:05:30 |
eng-rus |
|
over in |
у вас (location: Hi Alan. Hope everything is well over in Surrey. – Надеюсь, у вас там в Суррее всё хорошо.) |
ART Vancouver |
97 |
20:04:46 |
rus-ger |
мед. |
эксцентриковый затвор |
Exzenterverschluss |
jurist-vent |
98 |
20:02:30 |
rus-fre |
|
полоса |
voile ((контекстное значение) Une aurore polaire est un phénomène lumineux caractérisé par des voiles extrêmement colorés dans le ciel nocturne.) |
I. Havkin |
99 |
20:01:16 |
eng-rus |
тех. |
basic guide |
основное руководство |
Andy |
100 |
19:57:28 |
rus-ger |
розм. |
даром |
gegen Gotteslohn |
Honigwabe |
101 |
19:57:27 |
rus-ger |
розм. |
бесплатно |
gegen Gotteslohn |
Honigwabe |
102 |
19:56:14 |
rus-ger |
тех. |
защитный ключ |
Sicherheitsschlüssel |
Александр Рыжов |
103 |
19:52:02 |
eng-rus |
типогр. |
omission dots |
многоточие (обозначающее пропуск в тексте) |
4uzhoj |
104 |
19:41:42 |
eng-rus |
|
peek out a curtain |
отдёрнуть занавеску |
MsBerberry |
105 |
19:19:56 |
rus-ger |
тех. |
секция резки |
Schnitteinheit |
Александр Рыжов |
106 |
19:08:26 |
eng-rus |
|
big fat liar |
враль |
Taras |
107 |
19:06:32 |
eng-rus |
|
big fat liar |
отъявленный лжец |
Taras |
108 |
19:05:13 |
eng-rus |
|
liar |
врунишка (тж. см. big fat liar) |
Taras |
109 |
19:03:36 |
eng-rus |
|
big fat liar |
главный врунишка |
Taras |
110 |
18:50:51 |
rus-ger |
|
любовный аферист |
Liebesschwindler |
marcy |
111 |
18:48:20 |
eng-rus |
ел.тех. |
valve tube |
ламповый (ламповый передатчик – valve tube transmitter; ламповый приёмник – valve tube receiver) |
Taras |
112 |
18:35:49 |
eng-rus |
крим.пр. |
place of deprivation of liberty |
место лишения свободы |
grafleonov |
113 |
18:32:58 |
eng-rus |
|
to hell with it |
до лампочки (To hell with it!) |
Taras |
114 |
18:27:26 |
eng-rus |
|
go into shell |
закрыться в себе |
Taras |
115 |
18:21:25 |
eng-rus |
|
deadpan humour |
бесстрастный юмор (тж. см. dry humor) |
Taras |
116 |
18:20:48 |
eng-rus |
комп.ігри |
buggy |
забагованный |
grafleonov |
117 |
18:19:52 |
eng-rus |
|
dry humor |
невозмутимым юмор |
Taras |
118 |
18:19:06 |
eng-rus |
|
dry humor |
бесстрастный юмор (тж. см. deadpan humour) |
Taras |
119 |
18:18:45 |
eng-rus |
пенітенц. калька |
reformatory colony |
исправительная колония (из английского перевода УК РФ) |
grafleonov |
120 |
18:18:16 |
eng-rus |
тех. |
humidifying tray |
увлажняющий поддон |
Andy |
121 |
18:17:56 |
eng-rus |
крим.пр. |
educational colony |
воспитательная колония (из английского перевода УК РФ) |
grafleonov |
122 |
18:15:00 |
eng-rus |
крим.пр. |
settlement colony |
колония-поселение (из английского перевода УК РФ) |
grafleonov |
123 |
18:12:44 |
eng-rus |
|
cheap humour |
убогий юмор |
Taras |
124 |
18:07:41 |
rus-ger |
геогр. |
казахстанский |
Kasachstanisch |
s5aiaman |
125 |
18:06:57 |
rus-ger |
мед. |
тугоухость |
SH (Schwerhörigkeit) |
iuli |
126 |
18:05:41 |
rus-dut |
|
относительно |
relatief (In de Verenigde Staten en het noorden van Mexico bestaan relatief grote emigrantengemeenschappen [van Maya's].) |
I. Havkin |
127 |
18:03:22 |
rus-dut |
геогр. |
Сальвадор |
El Salvador |
I. Havkin |
128 |
18:02:28 |
rus-ger |
хім. |
горячая резка |
Heißschneiden |
s5aiaman |
129 |
18:01:55 |
rus-fre |
|
побеление |
blanchissement |
ROGER YOUNG |
130 |
18:00:49 |
rus-dut |
|
имеют место |
er zijn |
I. Havkin |
131 |
17:59:56 |
rus-dut |
|
существуют |
er zijn |
I. Havkin |
132 |
17:56:43 |
rus-dut |
|
языкознание |
linguistiek |
I. Havkin |
133 |
17:56:00 |
rus-dut |
|
лингвистика |
taalkunde |
I. Havkin |
134 |
17:55:24 |
rus-dut |
|
языковой |
taalkundig |
I. Havkin |
135 |
17:54:36 |
rus-dut |
|
общий |
overkoepelend (De term [Maya's] wordt gebruikt als overkoepelende benaming voor 29 inheemse volkeren uit dezelfde regio, die dezelfde culturele en taalkundige achtergrond hebben.) |
I. Havkin |
136 |
17:51:04 |
rus-dut |
|
собирательный |
overkoepelend (См. пример в статье "общий".) |
I. Havkin |
137 |
17:50:34 |
rus-dut |
|
обобщённый |
overkoepelend (См. пример в статье "общий".) |
I. Havkin |
138 |
17:49:31 |
rus-ger |
мед. |
разрешённый |
ausgeheilt (в значении "заживший") |
Midnight_Lady |
139 |
17:44:55 |
rus-dut |
геогр. |
Центральная Америка |
Centraal-Amerika |
I. Havkin |
140 |
17:44:49 |
eng-rus |
квант.мех. |
no-broadcasting theorem |
теорема о нераспространении |
sas_proz |
141 |
17:42:55 |
rus-dut |
|
представитель народности майя |
Mayaman |
I. Havkin |
142 |
17:42:16 |
rus-ger |
мед. |
средняя подмышечная линия |
mittlere Axillarlinie |
Midnight_Lady |
143 |
17:40:26 |
eng-rus |
|
Maya |
представитель народности майя |
I. Havkin |
144 |
17:38:11 |
rus-ger |
мед. |
тупая травма |
stumpfes Trauma (doccheck.com) |
Midnight_Lady |
145 |
17:35:42 |
rus-dut |
|
несложный |
simpel |
I. Havkin |
146 |
17:32:33 |
eng-rus |
|
excited |
радостный (о человеке (необязательно добавлять "взволнованный" или "возбужденный")) |
Artemie |
147 |
17:29:28 |
rus-ger |
мед. |
дистракционный остеосинтез |
Distraktionsosteosynthese |
Midnight_Lady |
148 |
17:29:02 |
rus-ger |
мед. |
компрессионный остеосинтез |
Kompressionsosteosynthese |
Midnight_Lady |
149 |
17:27:03 |
rus-ger |
мед. |
внутриочаговый |
intrafokal |
Midnight_Lady |
150 |
17:26:47 |
rus-ger |
мед. |
внеочаговый |
extrafokal |
Midnight_Lady |
151 |
17:24:51 |
rus-ita |
мед. |
плоскостопие |
platipodia |
I. Havkin |
152 |
17:24:11 |
rus-ita |
мед. |
пластическая операция лица |
plastica facciale |
I. Havkin |
153 |
17:23:18 |
rus-ita |
мед. |
пластическая операция |
plastica |
I. Havkin |
154 |
17:22:36 |
rus-ita |
мед. |
плазмон |
plasmon (совокупность плазмогенов) |
I. Havkin |
155 |
17:21:24 |
rus-ita |
мед. |
пирамидный |
piramidale |
I. Havkin |
156 |
17:20:35 |
rus |
мед. |
волосяная опухоль |
пилобезоар |
I. Havkin |
157 |
17:20:32 |
eng-rus |
|
setting |
ситуация (A third paper shows that it is possible, at least in some settings, to achieve high retention rates in cohort studies of high risk groups. • What would you do in a setting when a resident is upset about a late fee?) |
4uzhoj |
158 |
17:19:02 |
rus-ita |
мед. |
волосяная опухоль |
pilobezoar |
I. Havkin |
159 |
17:17:44 |
rus-ita |
мед. |
гноекровие |
piemia |
I. Havkin |
160 |
17:15:46 |
rus-ita |
мед. |
привратник желудка |
piloro |
I. Havkin |
161 |
17:13:06 |
eng-rus |
|
setting |
сцена (место действия, обстановка) |
Побеdа |
162 |
17:11:24 |
rus-ger |
мед. |
получить травму |
sich verletzen |
Midnight_Lady |
163 |
17:01:45 |
rus-ger |
тех. |
маслобак гидросистемы |
Hydraulikölbehälter |
Александр Рыжов |
164 |
17:01:27 |
eng-rus |
|
give 110% |
впахивать (If we want to win this game, everyone has to give 110%) |
Taras |
165 |
16:47:45 |
rus-fre |
політ. |
государство-тампон |
état tampon |
Vadim Rouminsky |
166 |
16:47:11 |
eng-rus |
|
permission |
допуск (синоним разрешения) |
Lavrov |
167 |
16:47:03 |
eng-rus |
трансп. |
the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road ADR, ADR |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов (A 1957 United Nations treaty that governs transnational transport of hazardous materials. "ADR" is derived from the French name for the treaty: Accord européen relatif au transport international des marchandises Dangereuses par Route).) |
Oleksandr Spirin |
168 |
16:46:59 |
eng-rus |
політ. |
tampon state |
государство-тампон (фр. état tampon) |
Vadim Rouminsky |
169 |
16:35:48 |
eng-rus |
|
buckle down |
засучить рукава (If you want to pass your exams, you'll have to buckle down and do some serious work) |
Taras |
170 |
16:34:26 |
eng-rus |
|
if one accepts the premise that |
если исходить из того, что |
ssn |
171 |
16:30:11 |
eng-rus |
|
go the extra mile |
делать возможное и невозможное (It's a small shop, but they really go the extra mile to help their customers) |
Taras |
172 |
16:16:16 |
eng-rus |
перен. |
teach to heel |
приучать к повиновению |
Vadim Rouminsky |
173 |
16:14:07 |
eng-rus |
собак. |
teach to heel |
приучать ходить рядом |
Vadim Rouminsky |
174 |
16:08:55 |
eng-rus |
ел. |
heat homing |
ИК-наведение |
I. Havkin |
175 |
16:08:10 |
eng-rus |
ел. |
homing on jammer |
самонаведение на станцию передатчик помех |
I. Havkin |
176 |
16:07:13 |
eng-rus |
ел. |
homing on flare |
самонаведение на ИК-трассёр (ловушку) Программа меняет на "трассёр", правильно – трассер.) |
I. Havkin |
177 |
16:06:58 |
eng-rus |
ел.тех. |
spring scale |
тензиометр |
Serik Jumanov |
178 |
16:05:46 |
eng-rus |
ел. |
homing on flare |
самонаведение на ложную ИК цель |
I. Havkin |
179 |
16:04:08 |
eng-rus |
|
bring to heel |
подавить |
Vadim Rouminsky |
180 |
16:04:05 |
eng-rus |
ел. |
homing |
приводящийся (о самолете) |
I. Havkin |
181 |
16:02:55 |
eng-rus |
ел. |
homing |
полёт к приводной радиостанции |
I. Havkin |
182 |
16:01:54 |
eng-rus |
|
jack boots |
сапоги с полным голенищем (до колена; В современном обиходе – не в историческом понимании. Любые "нормальные" армейские и кавалерийские сапоги – не обязательно ботфорты и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
183 |
16:01:25 |
eng-rus |
|
jack boot |
сапог с полным голенищем (до колена; В современном обиходе – не в историческом понимании. Любой "нормальный" армейский и кавалерийский сапог – не обязательно ботфорт и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
184 |
16:00:52 |
eng-rus |
ел. |
sound demodulator |
демодулятор сигналов звукового сопровождения |
I. Havkin |
185 |
16:00:29 |
eng-rus |
|
jackboot |
сапог с полным голенищем (до колена; В современном обиходе – не в историческом понимании. Любой "нормальный" армейский и кавалерийский сапог – не обязательно ботфорт и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
186 |
15:59:36 |
eng-rus |
ел. |
picture demodulator |
видеодемодулятор |
I. Havkin |
187 |
15:59:04 |
eng-rus |
|
jackboots |
сапоги с полным голенищем (до колена; В современном обиходе – не в историческом понимании. Любые "нормальные" армейские и кавалерийские сапоги – не обязательно ботфорты и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
188 |
15:58:40 |
eng-rus |
ел. |
chrominance demodulator |
цветовой демодулятор |
I. Havkin |
189 |
15:58:03 |
eng-rus |
ел. |
birefrigent demodulator |
двоякопреломяющий демодулятор |
I. Havkin |
190 |
15:57:04 |
eng-rus |
ел. |
intercepted signals demodulation |
демодуляция перехваченных сигналов |
I. Havkin |
191 |
15:56:05 |
eng-rus |
ел. |
real time correlation |
корреляция в реальном масштабе времени |
I. Havkin |
192 |
15:54:39 |
eng-rus |
ел. |
laser coating |
покрытие активного вещества лазера |
I. Havkin |
193 |
15:53:48 |
eng-rus |
ел. |
gating circuit |
схема совпадения |
I. Havkin |
194 |
15:41:40 |
eng-rus |
|
it featured |
в шоу выступали ... (The Super Bowl XLIX halftime show took place on February 1, 2015, at the University of Phoenix Stadium in Glendale, Arizona, as part of Super Bowl XLIX. It featured American singer Katy Perry, with singer Lenny Kravitz and rapper Missy Elliott as special guests) |
Taras |
195 |
15:39:02 |
eng-rus |
мат. |
alteration of quantifiers |
перестановка кванторов |
ssn |
196 |
15:29:52 |
rus-ita |
мист. |
вазопись |
pittura vascolare |
Yasmina7 |
197 |
15:26:55 |
eng-rus |
|
express service receipt |
квитанция за оплату срочного обслуживания |
Lavrov |
198 |
15:25:46 |
eng-rus |
|
express fee for incorporation |
сбор за срочную регистрацию (компании) |
Lavrov |
199 |
15:08:09 |
eng-rus |
|
pitch in |
сплотиться (We all pitched in to cheer her up.) |
D. Zolottsev |
200 |
14:53:35 |
eng-rus |
пром. |
Industry 4.0 |
Четвёртая промышленная революция (wikipedia.org) |
Coloboque |
201 |
14:51:57 |
rus-ger |
мед. |
подвешивающая операция |
Suspensionsoperation (хирургическое лечение недержания мочи) |
paseal |
202 |
14:50:28 |
rus-ger |
мед. |
подвешивающая операция |
Zügeloperation (хирургическое лечение недержания мочи) |
paseal |
203 |
14:47:15 |
rus-ger |
мед. |
петлевая операция |
Schlingenoperation (хирургическое лечение недержания мочи) |
paseal |
204 |
14:31:10 |
rus-ger |
психол. |
создание среды |
Schaffung eines Milieus |
Midnight_Lady |
205 |
14:19:14 |
eng-rus |
|
spotted jaundice |
пятнистая желтуха |
ROGER YOUNG |
206 |
14:17:15 |
rus-ita |
одяг |
платье-рубашка |
chemisier (inv., также abito chemisier, vestito chemisier) |
livebetter.ru |
207 |
14:14:54 |
rus-ger |
мед. |
двигательная единица |
motorische Einheit |
Midnight_Lady |
208 |
14:13:39 |
rus-ger |
мед. |
ПФц |
Faszikulationspotentiale (Потенциалы фасцикуляций (ПФц) – спонтанная активность всей двигательной единицы. Возникают при любом страдании двигательной единицы и указывают на её функциональную неполноценность. Наиболее характерны для нейронального процесса.) |
Midnight_Lady |
209 |
14:12:31 |
rus |
абрев. мед. |
ПФ |
Потенциалы фибрилляций ПФ – это потенциалы отдельного мышечного волокна, возникающие в результате денервации – лишения мышечных волокон нервного контроля. Отмечаются в мышце, подвергшейся денервации в результате травматического или иного поражения любого отдела ДЕ. Возникают чаще на 11 – 18 день от момента денервации. Раннее появление ПФ на 3 – 4 день является неблагоприятным прогностическим признаком, т.к. свидетельствует о массивном поражении. |
Brücke |
210 |
14:11:12 |
rus |
абрев. мед. |
ПОВ |
Положительные острые волны ПОВ – являются проявлением дегенерации мышечных волокон неподвергшихся реиннервации. ПОВ появляются на 14-21 день денервации и отражают необратимые изменения в результате гибели мышечных волокон. Укрупненные ПОВ, увеличенной амплитуды и длительности говорят о гибели целых комплексов мышечных волокон. |
Brücke |
211 |
13:36:34 |
eng-rus |
військ., брон. |
supplemental tank |
пополнительный бачок |
yagailo |
212 |
13:33:35 |
eng-rus |
мед. |
pseudoprimary hyperaldosteronism |
псевдопервичный гиперальдостеронизм |
Гера |
213 |
13:25:20 |
eng-rus |
|
it featured |
в фильме снимались (It featured American actor Bruce Willis and...) |
Taras |
214 |
13:14:24 |
rus-ger |
фото |
ретушь кожи на фото |
Hautglättung (С точки зрения фотокоррекции – это по сути эффект "сглаживания" видимых дефектов кожи на участке фотографии, путём размытия/усреднения/объединения соседних пикселей с заданным радиусом вплоть до "глянцевого" состояния) |
EmVader |
215 |
13:10:25 |
eng-rus |
|
critically acclaimed |
приветствуемый критиками |
Taras |
216 |
12:59:31 |
rus-fre |
|
микробиологическая активность |
activité microbiologique |
ROGER YOUNG |
217 |
12:51:12 |
eng-rus |
мед. |
support of forced diuresis |
поддержка форсированного диуреза |
Гера |
218 |
12:40:56 |
rus-fre |
|
листовая поверхность |
zones foliaires |
ROGER YOUNG |
219 |
12:40:24 |
rus-fre |
|
листовая поверхность |
surface foliaire |
ROGER YOUNG |
220 |
12:34:34 |
eng-rus |
ідіом. |
be at the end of your rope |
быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules!) |
D. Zolottsev |
221 |
12:34:11 |
eng-rus |
ідіом. |
at the end of your rope |
на грани (I’m at the end of my rope with these new rules!) |
D. Zolottsev |
222 |
12:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
незамысловатый |
Игорь Миг |
223 |
12:14:34 |
rus-fre |
|
наблюдаться |
être observé |
ROGER YOUNG |
224 |
12:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is way too pedestrian |
уж очень банально |
Игорь Миг |
225 |
12:11:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian evidence |
показания, основанные на догадках |
Игорь Миг |
226 |
12:10:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian evidence |
доказательство из вторых рук |
Игорь Миг |
227 |
12:09:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian evidence |
непрямые доказательства |
Игорь Миг |
228 |
12:08:20 |
rus-dut |
|
Заниматься проституцией |
tippelen |
tet-a-tet |
229 |
12:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian evidence |
непрямые улики |
Игорь Миг |
230 |
12:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian evidence |
косвенные обстоятельства |
Игорь Миг |
231 |
12:04:29 |
eng-rus |
мед. |
vital signs |
важнейшие показатели состояния организма |
amatsyuk |
232 |
11:51:30 |
eng-rus |
|
middle child |
средний сын (the whore next to me at the bar and the bartender serving me had both gone to high school with Franklin Hoenikker, the bug tormentor, the middle child, the missing son. (Kurt Vonnegut. Cat’s Cradle); child это не обязательно сын SirReal) |
VicTur |
233 |
11:49:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic police patrol |
наряд (конт. = машина ДПС выехала по вызову) |
Игорь Миг |
234 |
11:48:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic police patrol |
ДПС |
Игорь Миг |
235 |
11:47:50 |
eng-rus |
|
thank you doesn't pay the bills |
спасибо на хлеб не намажешь |
Yeldar Azanbayev |
236 |
11:46:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic police patrol |
экипаж ДПС |
Игорь Миг |
237 |
11:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
сирота казанская |
Игорь Миг |
238 |
11:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
прозаична |
Игорь Миг |
239 |
11:38:47 |
eng-rus |
спорт. |
half-time show |
шоу в перерыве между таймами |
Taras |
240 |
11:38:06 |
eng-rus |
спорт. |
half-time show |
шоу в перерыве между таймами Суперкубка (The Super Bowl XLIX halftime show) |
Taras |
241 |
11:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
прозаичный |
Игорь Миг |
242 |
11:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
обыкновенный |
Игорь Миг |
243 |
11:29:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
от правды не уйти |
Игорь Миг |
244 |
11:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
правда ещёвозьмёт своё |
Игорь Миг |
245 |
11:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
правда восторжествует |
Игорь Миг |
246 |
11:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
правде глаза не закроешь |
Игорь Миг |
247 |
11:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
от правды не уйдёшь |
Игорь Миг |
248 |
11:26:27 |
eng-rus |
вироб. |
Industry 4.0 |
Промышленная революция 4.0 |
Баян |
249 |
11:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the truth will out |
всё тайное становится явным |
Игорь Миг |
250 |
11:24:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
тяпнуть |
Игорь Миг |
251 |
11:22:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
упереть |
Игорь Миг |
252 |
11:22:10 |
eng |
абрев. вироб. |
Industry 4.0 |
I4 |
Баян |
253 |
11:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
тиснуть |
Игорь Миг |
254 |
11:19:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
убежать с |
Игорь Миг |
255 |
11:19:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
смываться с |
Игорь Миг |
256 |
11:19:04 |
rus-ger |
мед. |
частичная менискэктомия |
Teilmeniskektomie |
Midnight_Lady |
257 |
11:18:35 |
rus-ger |
мед. |
санационная артроскопия |
Sanierungsarthroskopie |
Midnight_Lady |
258 |
11:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
похитить |
Игорь Миг |
259 |
11:16:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
исчезать с |
Игорь Миг |
260 |
11:15:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
сбегать с |
Игорь Миг |
261 |
11:12:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make off with |
утаить |
Игорь Миг |
262 |
11:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in secret |
незаметно |
Игорь Миг |
263 |
11:06:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in secret |
скрытно |
Игорь Миг |
264 |
11:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealthily |
в секрете |
Игорь Миг |
265 |
11:05:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealthily |
по секрету |
Игорь Миг |
266 |
11:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealthily |
утайкой (см. in secret) |
Игорь Миг |
267 |
10:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hide from |
таить |
Игорь Миг |
268 |
10:55:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep silent about |
утаивать |
Игорь Миг |
269 |
10:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
super-secret |
сверхсекретный |
Игорь Миг |
270 |
10:44:16 |
rus-fre |
|
конечно порождённая группа |
groupe à engendrement fini |
ROGER YOUNG |
271 |
10:43:17 |
eng-rus |
|
bud initiation |
инициация почек |
ROGER YOUNG |
272 |
10:37:41 |
rus-fre |
|
зарождение |
engendrement |
ROGER YOUNG |
273 |
10:22:39 |
eng-rus |
|
popcorn ceiling |
потолок в пузырях после покраски |
Yeldar Azanbayev |
274 |
10:12:25 |
eng-rus |
марк. |
depth of repeat |
показатель повторных продаж |
Ellisa |
275 |
10:06:42 |
eng-rus |
|
dollar store |
уцененка |
Yeldar Azanbayev |
276 |
10:04:17 |
rus-fre |
|
запасающие органы |
organe de réserve |
ROGER YOUNG |
277 |
10:03:05 |
eng-rus |
|
fixit |
мастер |
Yeldar Azanbayev |
278 |
9:27:38 |
rus-ger |
авто. |
защита колёсной арки |
Radlaufverkleidung (обшивка/кожух/локер колёсной арки, "внутреннее крыло"/подкрылки) |
marinik |
279 |
8:54:31 |
eng-rus |
кул. |
khash |
хаш (кавказское блюдо – говяжий суп wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
280 |
7:31:59 |
rus-ger |
риболов. |
рыболовецкая компания |
Fischereigesellschaft |
dolmetscherr |
281 |
7:15:34 |
eng-rus |
|
knock down a wall |
снести стену |
Yeldar Azanbayev |
282 |
7:12:53 |
eng-rus |
|
heating and air conditioning engineer |
специалист по обслуживанию отопительной системы и системы кондиционирования |
Yeldar Azanbayev |
283 |
7:12:12 |
eng-rus |
|
pest control specialist |
дезинсектор |
Yeldar Azanbayev |
284 |
7:11:37 |
eng-rus |
|
be safe |
будьте аккуратны |
Yeldar Azanbayev |
285 |
7:09:26 |
eng-rus |
|
tear down a wall |
снести стену |
Yeldar Azanbayev |
286 |
6:41:45 |
eng-rus |
біохім. |
ECAR |
скорость закисления внеклеточной среды (extracellular acidification rate, показатель гликолиза) |
Victor_G |
287 |
6:30:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
Trip the breaker using protective relays. |
Выключи автоматический выключатель срабатыванием защитных реле (приблизительно так. Моя версия: Вызови искусственный сбой, чтобы АВ разомкнул контур из-за срабатывания защитных реле) |
Serik Jumanov |
288 |
5:43:02 |
eng-rus |
футб. |
Euro |
Евро (сокращённое название чемпионата Европы; употребляется отдельно или с указанием года, например: Euro 2004, Евро-2004) |
Юрий Гомон |
289 |
4:54:35 |
eng-rus |
кліше |
the game's result already wrapped up |
когда судьба матча была уже решена (Lillard was only two rebounds shy of his first career triple-double but was pulled with about six minutes left and the game's result already wrapped up.) |
george serebryakov |
290 |
4:26:10 |
eng-rus |
розм. |
sleuth |
рыскать |
george serebryakov |
291 |
4:15:58 |
eng-rus |
розм. |
munificence |
щедрота |
george serebryakov |
292 |
4:09:39 |
eng-rus |
розм. |
streetsmart |
искушённый |
george serebryakov |
293 |
4:08:19 |
eng-rus |
розм. |
streetsmart |
с большим опытом за плечами |
george serebryakov |
294 |
4:06:46 |
eng-rus |
розм. |
streetsmart |
умудрённый |
george serebryakov |
295 |
4:04:47 |
eng-rus |
розм. |
streetsmart |
видалый |
george serebryakov |
296 |
4:03:44 |
eng-rus |
розм. |
streetwise |
прошедший огонь, воду и медные трубы |
george serebryakov |
297 |
4:03:43 |
eng-rus |
розм. |
streetwise |
видалый |
george serebryakov |
298 |
3:46:50 |
eng-rus |
|
entertain thoughts |
подумывать о том, чтобы |
george serebryakov |
299 |
3:46:06 |
eng-rus |
|
entertain thoughts |
вынашивать мысли (She was so unhappy with her job that she entertained thoughts of quitting. [=she thought about quitting]) |
george serebryakov |
300 |
3:39:28 |
eng-rus |
|
entertain hopes |
питать надежды |
george serebryakov |
301 |
3:17:31 |
eng-rus |
спорт. |
away team |
команда, играющая на чужом поле |
Taras |
302 |
3:15:06 |
eng-rus |
спорт. |
away team |
команда-гостья |
Taras |
303 |
3:07:05 |
eng-rus |
фант. |
away team |
группа высадки (When the away team beamed back to Voyager, there was a transporter malfunction – Когда группа высадки вернулась на "Вояджер", в транспортаторе была неполадка) |
Taras |
304 |
2:58:09 |
eng-rus |
|
go on board |
подниматься на борт |
Taras |
305 |
2:55:09 |
eng-rus |
|
good reasons |
веские причины |
Taras |
306 |
2:42:44 |
eng-rus |
|
swing-bed |
кровать-качалка |
Taras |
307 |
2:42:06 |
rus-fre |
фіз. |
субатомный размер |
échelle subatomique |
Sergei Aprelikov |
308 |
2:41:28 |
rus-ger |
юр. |
КББ |
KBB (издание Гражданского кодекса Австрии, сокращённое название по первым буквам фамилий его авторов) |
Лорина |
309 |
2:40:37 |
rus-spa |
фіз. |
субатомный размер |
escala subatómica |
Sergei Aprelikov |
310 |
2:38:54 |
rus-fre |
офт. |
жёлтое пятно сетчатки глаза |
tache jaune |
shergilov |
311 |
2:37:56 |
eng-rus |
фіз. |
subatomic scale |
субатомный размер |
Sergei Aprelikov |
312 |
2:37:24 |
rus-spa |
офт. |
жёлтое пятно |
macula lutea |
shergilov |
313 |
2:36:09 |
eng-rus |
фант. |
off-world |
внеземной (in science fiction, any place away from the earth, or from that world that serves as the location of a given narrative or is regarded in a given context as the native world) |
Taras |
314 |
2:35:38 |
rus-ita |
фіз. |
субатомный размер |
scala subatomica |
Sergei Aprelikov |
315 |
2:34:59 |
eng-rus |
фант. |
off-world |
не из этого мира (внеземной) |
Taras |
316 |
2:34:41 |
eng-rus |
хім. |
macular pigment |
пигмент жёлтого пятна |
shergilov |
317 |
2:34:04 |
rus-ger |
буд. |
направляющий профиль |
Führungsschiene |
Mr.Serge |
318 |
2:32:32 |
eng-rus |
фант. |
off-world origin |
внеземное происхождение |
Taras |
319 |
2:31:34 |
eng-rus |
фант. |
off-world origin |
внеземного происхождения |
Taras |
320 |
2:16:54 |
eng-rus |
|
emergency containment |
аварийная гермооболочка |
Taras |
321 |
2:09:28 |
rus-fre |
|
мелочь |
menuaille |
IPQ |
322 |
2:06:05 |
rus-ger |
юр. |
удовлетворить потребности |
auf die Bedürfnisse eingehen |
Лорина |
323 |
2:02:47 |
eng-rus |
кард. |
paravalvular |
приклапанный |
Andy |
324 |
2:02:37 |
eng-rus |
кард. |
paravalvular regurgitation |
приклапанная регургитация |
Andy |
325 |
2:01:49 |
rus-ger |
юр. |
выдача вида на жительство |
Erteilung einer Niederlassungsbewilligung |
Лорина |
326 |
1:57:11 |
rus-ger |
юр. |
ходатайствовать |
Antrag einbringen |
Лорина |
327 |
1:44:08 |
eng-rus |
|
forcibly |
с применением силы (Police forcibly removed dozens of people staging an anti-government demonstration) |
Taras |
328 |
1:40:51 |
rus-ger |
|
поддерживать связь |
zu jemandem Kontakt haben |
Лорина |
329 |
1:36:37 |
eng-rus |
|
forcibly |
насильно |
Taras |
330 |
1:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under lock and key |
иметь замок |
Игорь Миг |
331 |
1:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under lock and key |
закрытый на ключ |
Игорь Миг |
332 |
1:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under lock and key |
на нарах |
Игорь Миг |
333 |
1:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep under lock and key |
закрыть на ключ |
Игорь Миг |
334 |
1:15:29 |
eng-rus |
|
celebrate the centenary |
праздновать столетие (чего-либо) |
Taras |
335 |
1:15:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep under lock and key |
запереть |
Игорь Миг |
336 |
1:05:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put under lock and key |
запирать |
Игорь Миг |
337 |
0:57:13 |
rus-ita |
міф. |
полуживотное |
semiferino (Полуживотное-получеловек, к примеру - кентавр) |
Yasmina7 |
338 |
0:55:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under lock and key |
покрытый тайной |
Игорь Миг |
339 |
0:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under lock and key |
окутанный тайной |
Игорь Миг |
340 |
0:52:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold under lock and key |
хранить за семью печатями |
Игорь Миг |
341 |
0:51:35 |
eng-rus |
мол.біол. |
bona fide vector |
полноценный вектор (вектор, содержащий трансген и способный к инфекции.) |
Conservator |
342 |
0:48:15 |
rus-ita |
скульп. |
коропластика |
coroplastica (Изготовление женских фигурок из обожжённой глины, воска, гипса и пр.) |
Yasmina7 |
343 |
0:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for a while now |
уже давно |
Игорь Миг |
344 |
0:42:40 |
eng-rus |
|
you shall not covet your neighbor's wife |
не возжелай жену ближнего своего |
Taras |
345 |
0:35:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
secrecy of the investigation |
тайна следствия |
Игорь Миг |
346 |
0:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
privileged legal information |
адвокатская тайна |
Игорь Миг |
347 |
0:33:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
privileged banking information |
банковская тайна (MBerdy.19) |
Игорь Миг |
348 |
0:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
privileged medical information |
врачебная тайна |
Игорь Миг |
349 |
0:30:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
взятый из жизни |
Игорь Миг |
350 |
0:29:37 |
eng-rus |
ідіом. |
leave holding the bag |
оставить с носом |
Баян |
351 |
0:29:28 |
eng-rus |
ідіом. |
leave holding the bag |
оставить при пиковом интересе |
Баян |
352 |
0:29:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pedestrian |
приземлённый |
Игорь Миг |
353 |
0:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grasp the mysteries of their craft |
постигать тайны ремесла |
Игорь Миг |
354 |
0:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mysteries of their craft |
секреты ремесла |
Игорь Миг |
355 |
0:24:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enigmatic |
неразгаданное |
Игорь Миг |
356 |
0:18:09 |
rus-ger |
юр. |
правовое оформление |
Rechtsgestaltung |
Лорина |
357 |
0:17:03 |
rus-ger |
юр. |
правовое регулирование |
Rechtsgestaltung |
Лорина |
358 |
0:13:20 |
rus-ger |
|
рассчитанный на будущее |
zukunftsbezogen |
Лорина |
359 |
0:11:49 |
rus-ger |
юр. |
решение об опеке |
Obsorgeentscheidung |
Лорина |
360 |
0:07:57 |
eng-rus |
футб. |
host a World Cup |
принимать чемпионат мира |
Юрий Гомон |
361 |
0:06:58 |
eng-rus |
хім. |
tangeraxanthin |
танжераксантин (natural carotenoid-природный каротиноид) |
shergilov |
362 |
0:05:09 |
rus-fre |
хім. |
родоксантин |
rhodoxantine (colorant alimentaire d'origine naturelle; caroténoïde naturelle-пищевой краситель природного происхождения E161f; природный каротиноид) |
shergilov |
363 |
0:04:11 |
rus-ger |
|
сиюминутная ситуация |
momentane Situation |
Лорина |
364 |
0:00:36 |
rus-spa |
хім. |
родоксантин |
rodoxantina (carotenoide nativo; colorante alimentario amarillo E161f-природный каротиноид; жёлтый пищевой краситель E161f) |
shergilov |