1 |
23:58:57 |
rus-ger |
заг. |
в течение нескольких месяцев |
für wenige Monate |
Лорина |
2 |
23:46:38 |
eng-rus |
заг. |
desk review |
кабинетный обзор |
kriemhild |
3 |
23:41:03 |
eng-rus |
клін.досл. |
hematogram |
гематограмма |
denis_klimets |
4 |
23:24:06 |
eng-rus |
розм. |
bits and bobs |
штучки-дрючки (There's a handy compartment for keys and gloves and bits and bobs.) |
SoulPunk |
5 |
23:14:49 |
rus-ger |
заг. |
по неясным причинам |
aus unklarem Anlass |
Лорина |
6 |
23:14:13 |
rus-ita |
заг. |
служащий отдела ЗАГС |
ufficiale dello stato civile |
livebetter.ru |
7 |
22:13:22 |
rus-ger |
заг. |
очень-очень красиво |
aufs Schönste |
golowko |
8 |
21:37:07 |
rus-ger |
заг. |
Можно выйти? |
Darf ich hinaus? |
golowko |
9 |
21:08:36 |
rus-ger |
крим.пр. |
общественные работы |
Sozialstunden |
Лорина |
10 |
21:07:14 |
rus-ger |
заг. |
на самом верху |
obenan |
golowko |
11 |
21:05:57 |
rus-ger |
крим.пр. |
незаконное ношение огнестрельного оружия |
unerlaubtes Führen einer Schusswaffe |
Лорина |
12 |
20:38:16 |
rus-ger |
заг. |
место для сна |
Schlafmöglichkeit |
Лорина |
13 |
20:33:05 |
rus-pol |
заг. |
дорожно-транспортное происшествие |
wypadek samochodowy |
sankozh |
14 |
19:32:02 |
eng-rus |
амер. |
wetback |
иммигрант (нелегальный) |
Taras |
15 |
19:16:54 |
eng-rus |
заг. |
conquering hero |
герой-победитель |
xmoffx |
16 |
19:13:34 |
eng-rus |
осв. |
writing slope |
наклонная доска для письма |
Harry Johnson |
17 |
19:11:58 |
rus-pol |
заг. |
чёрт |
kurczę (O kurczę) |
sankozh |
18 |
19:11:38 |
rus-pol |
заг. |
блин |
kurczę |
sankozh |
19 |
18:52:42 |
ita-ukr |
мед. |
tibia |
велика гомілкова кістка |
Anderrek |
20 |
18:52:14 |
ita-ukr |
мед. |
rotula |
колінна чашечка |
Anderrek |
21 |
18:51:50 |
ita-ukr |
мед. |
femore |
стегнова кістка |
Anderrek |
22 |
18:51:23 |
ita-ukr |
мед. |
coccige |
куприк |
Anderrek |
23 |
18:50:49 |
ita-ukr |
мед. |
sacro |
крижова кістка |
Anderrek |
24 |
18:50:08 |
ita-ukr |
мед. |
vertebra lombare |
поперековий хребець |
Anderrek |
25 |
18:49:31 |
ita-ukr |
мед. |
vertebra toracica |
грудинний хребець |
Anderrek |
26 |
18:49:04 |
rus-ger |
заг. |
музыка по заявкам |
Wunschmusik |
golowko |
27 |
18:49:02 |
ita-ukr |
мед. |
vertebra cervicale |
шийний хребець |
Anderrek |
28 |
18:48:33 |
ita-ukr |
мед. |
vertebra |
хребець |
Anderrek |
29 |
18:47:52 |
ita-ukr |
мед. |
falangi |
фаланги пальців |
Anderrek |
30 |
18:47:24 |
ita-ukr |
мед. |
metacarpo |
п'ясна кістка |
Anderrek |
31 |
18:46:35 |
ita-ukr |
мед. |
carpo |
зап'ястя |
Anderrek |
32 |
18:45:59 |
ita-ukr |
мед. |
radio |
променева кістка |
Anderrek |
33 |
18:44:13 |
rus-pol |
заг. |
ловелас |
jebaka |
sankozh |
34 |
18:44:03 |
ita-ukr |
мед. |
omero |
плечова кістка |
Anderrek |
35 |
18:43:39 |
ita-ukr |
мед. |
costola |
ребро |
Anderrek |
36 |
18:43:14 |
ita-ukr |
мед. |
sterno |
грудина |
Anderrek |
37 |
18:42:50 |
ita-ukr |
мед. |
scapola |
лопатка |
Anderrek |
38 |
18:42:29 |
ita-ukr |
мед. |
clavicola |
ключиця |
Anderrek |
39 |
18:41:51 |
ita-ukr |
мед. |
mandibola |
щелепа |
Anderrek |
40 |
18:20:33 |
eng-rus |
заг. |
linguistic disadvantage |
языковой барьер (A person suffers linguistic disadvantage when they have inadequate opportunities for communication, because within their linguistic environment they are only able to communicate without mediation amongst a relatively (or absolutely) small number of people igi-global.com) |
bojana |
41 |
18:19:44 |
rus-pol |
осв. |
конспект |
notatki |
sankozh |
42 |
18:16:13 |
eng-ukr |
заг. |
linguistic disadvantage |
мовний бар'єр (A person suffers linguistic disadvantage when they have inadequate opportunities for communication, because within their linguistic environment they are only able to communicate without mediation amongst a relatively (or absolutely) small number of people igi-global.com) |
bojana |
43 |
18:12:49 |
rus |
абрев. яд.фіз. |
ЭЛ |
электронный луч |
igisheva |
44 |
18:11:17 |
eng-rus |
геохрон. |
Devonian |
девонский период (хрон.) |
MichaelBurov |
45 |
18:09:21 |
eng-rus |
заг. |
ceremonial meeting |
торжественное собрание |
Maria Klavdieva |
46 |
18:05:31 |
rus-spa |
розм. |
мне достаточно |
me vale con (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo.) |
Scarlett_dream |
47 |
17:49:24 |
eng-rus |
комп. |
app clip |
блиц-приложение (термин Apple) |
Igor Kondrashkin |
48 |
17:47:59 |
rus-pol |
заг. |
контактные линзы |
soczewki kontaktowe |
sankozh |
49 |
17:47:34 |
rus |
абрев. матеріалозн. |
СП |
средняя плотность |
igisheva |
50 |
17:46:57 |
rus-pol |
заг. |
солнцезащитные очки |
okulary słoneczne |
sankozh |
51 |
17:33:52 |
eng |
страт. |
geological record |
The geological record in stratigraphy, paleontology, and other natural sciences refers to entire layers of rock formations. (academic-accelerator.com) |
MichaelBurov |
52 |
17:29:41 |
eng |
страт. |
geologic record |
The geologic record in stratigraphy, paleontology and other natural sciences refers to the entirety of the layers of rock strata (google.ru) |
MichaelBurov |
53 |
17:25:31 |
eng-rus |
страт. |
geologic record |
геологическая запись |
MichaelBurov |
54 |
17:24:23 |
eng-rus |
геолог. |
geologic record |
геологическая запись (страт.) |
MichaelBurov |
55 |
17:23:49 |
eng-rus |
страт. |
geological record |
геологическая запись |
MichaelBurov |
56 |
17:23:09 |
eng-rus |
геолог. |
geological record |
геологическая запись (страт.) |
MichaelBurov |
57 |
17:20:54 |
eng-rus |
амер. |
sunup |
начало дня |
Taras |
58 |
17:09:10 |
eng-rus |
фарма. |
freeze-thaw study |
исследование термоциклирования (для оценки влияния колебаний высоких и низких температур на качество лекарственного препарата (Temperature cycling)) |
JamesMarkov |
59 |
16:47:07 |
fre |
абрев. поліц. |
SSML |
SOCIÉTÉ SUISSE DE MÉDECINE LÉGALE (Швейцария) |
Nectarine |
60 |
16:40:45 |
rus-pol |
заг. |
индивидуальный пошив |
szycie na miarę (одежды) |
sankozh |
61 |
16:38:29 |
rus-pol |
заг. |
ателье |
usługi krawieckie |
sankozh |
62 |
16:37:15 |
eng-rus |
верст. |
do not reach into |
запрещается протягивать руки в |
translator911 |
63 |
16:28:12 |
rus-ger |
лінгв. |
диалектность |
Mundartlichkeit |
inmis |
64 |
16:27:04 |
rus-fre |
заг. |
попрошайничать |
quémander (также о животных, которые просят еду со стола) |
z484z |
65 |
16:23:01 |
rus-pol |
заг. |
пополнить счёт |
doładować konto |
sankozh |
66 |
16:20:57 |
rus-spa |
розм. |
правда ведь |
a que sí |
Scarlett_dream |
67 |
16:20:49 |
rus-spa |
розм. |
верно ведь |
a que sí |
Scarlett_dream |
68 |
16:19:30 |
rus-pol |
заг. |
вопрос, требующий решения |
sprawa do załatwienia |
sankozh |
69 |
16:15:21 |
eng-rus |
верст. |
hazards from electrical energy |
опасность поражения электрическим током |
translator911 |
70 |
16:12:12 |
rus-spa |
заг. |
сигналить |
pitar (об автомобилях) |
Scarlett_dream |
71 |
16:07:50 |
rus-spa |
розм. |
сейчас |
voy (сделаю что-то, что от меня ждут: ¿Arrancas o qué? – Voy. Ну ты заводишь машину или как? – Сейчас.) |
Scarlett_dream |
72 |
15:58:02 |
eng-rus |
верст. |
immediately correct malfunctions |
оперативно устранять неисправности |
translator911 |
73 |
15:56:28 |
eng-rus |
верст. |
technical perfect condition |
исправное техническое состояние |
translator911 |
74 |
15:42:41 |
rus-ita |
юр. |
при необходимости |
ove ne ricorra la necessità |
lavistanova |
75 |
15:42:13 |
rus-spa |
розм. |
в лучшем случае |
como mucho |
Scarlett_dream |
76 |
15:22:53 |
eng-rus |
верст. |
organisational precautions |
организационные меры предосторожности |
translator911 |
77 |
14:49:04 |
eng-rus |
заг. |
inadequately served populations |
группы населения, не получающие достаточного объёма социальных услуг |
Yakov F. |
78 |
14:47:17 |
fre |
абрев. поліц. |
OFROU |
L'Office fédéral des routes (Швейцария) |
Nectarine |
79 |
14:43:53 |
eng-ukr |
анат. |
sacroiliac joint |
крижово-клубовий суглоб |
hissking |
80 |
14:40:37 |
rus-pol |
заг. |
обвинять |
oskarżać |
Elfer |
81 |
14:32:34 |
fre |
абрев. поліц. |
OCCR |
Ordonnance sur le contrôle de la circulation routière Постановление о регулировании дорожного движения (Швейцария) |
Nectarine |
82 |
14:32:21 |
rus-pol |
заг. |
навредить |
zaszkodzić |
Elfer |
83 |
14:28:38 |
fre |
абрев. поліц. |
CGFR |
Le Corps des gardes-frontière (Пограничная охрана Швейцарской Конфедерации (Швейцария)) |
Nectarine |
84 |
14:11:38 |
eng-rus |
ОПіТБ |
toe board |
бортовое ограждение |
Ася Кудрявцева |
85 |
13:00:21 |
rus-pol |
заг. |
дорожно-эксплуатационная служба |
służba drogowa |
ВосьМой |
86 |
12:53:24 |
eng-rus |
борош. |
short stack |
позиция в меню заведения, состоящая обычно из двух панкейков (A short stack of pancakes typically consists of two pancakes, while a regular stack typically consists of three pancakes. However, please note that the number of pancakes in a stack can vary depending on the restaurant or establishment you are ordering from.) |
KaSTov1k |
87 |
10:52:05 |
fre-ukr |
футб. |
football à 7 |
фут-сім (kreezee.com) |
Lauris |
88 |
10:48:09 |
eng-rus |
радіо |
caller |
слушатель радиопередачи, позвонивший в студию (We have the first caller on the line. What is your question for Dr. Weiss?) |
ART Vancouver |
89 |
10:44:34 |
fre-ukr |
футб. |
football 7 |
фут-сім (kreezee.com) |
Lauris |
90 |
10:42:01 |
eng-rus |
заг. |
happened to be somewhere |
случайно оказался (Я случайно там оказался. – I just happened to be there.) |
ART Vancouver |
91 |
10:41:51 |
eng-rus |
заг. |
just happened to be there |
случайно оказался (I just happened to be there. – Я случайно там оказался.) |
ART Vancouver |
92 |
10:41:08 |
eng-rus |
заг. |
find incidentally |
случайно обнаружить (I found incidentally that my wife is terrified of spiders. – случайно обнаружил) |
ART Vancouver |
93 |
10:40:40 |
eng-rus |
розм. |
or anything |
случайно не (Is everything all right? You're not sick or anything? -- С тобой всё нормально? Ты случайно не заболела?) |
ART Vancouver |
94 |
10:38:36 |
rus-heb |
заг. |
депеша |
אשגר |
Баян |
95 |
10:37:42 |
eng-rus |
авто. |
inadvertently hit the gas |
случайно нажать на газ (Just after 9:15 a.m. an 89-year-old woman on the 2300 block of Elmwood Avenue was trying to back out of her driveway when she inadvertently hit the gas and accelerated through her garage door. Damage costs are still being estimated.) |
ART Vancouver |
96 |
10:31:42 |
eng-rus |
дор.рух |
turn onto |
свернуть на (I'm trying to turn left from Willingdon onto the Lougheed Highway and the lane is blocked off. What do I do?) |
ART Vancouver |
97 |
10:28:00 |
eng-rus |
харч. |
freshly ground |
свежего помола (freshly ground beans • freshly ground espresso) |
ART Vancouver |
98 |
9:10:33 |
eng-ukr |
мед. |
assistive technologies room |
кабінет асистивних технологій |
hissking |
99 |
8:49:36 |
rus-fre |
футб. |
удар через себя |
bicyclette (wikipedia.org) |
Lauris |
100 |
8:44:15 |
eng-rus |
несхв. |
messy house |
свалка (What a messy house! I told Trevor and Chris they should get a cleaning lady but they just let it go as usual. Trevor just grinned at me and said, "Messy boy, huh?" – Не дом, а какая-то свалка.) |
ART Vancouver |
101 |
8:38:32 |
eng-rus |
заг. |
hike |
резко повысить (The new mayor of Surrey is threatening to hike property taxes by 55 percent if the police force is not disbanded.) |
ART Vancouver |
102 |
8:36:27 |
eng-rus |
заг. |
have a harsh conversation |
резко разговаривать (с кем-либо; with someone: Everyone has some pretty harsh conversations once in a while, and I'm no exception.) |
ART Vancouver |
103 |
8:34:54 |
eng-rus |
розм. |
boost |
резко увеличить (boost your revenue potential – резко увеличить свои доходы) |
ART Vancouver |
104 |
8:25:16 |
rus-fre |
футб. |
селекционер |
sélectionneur football (опытный специалист, отвечающий за поиск и отбор в команду талантливых молодых спортсменов.) |
Lauris |
105 |
8:22:52 |
rus-fre |
футб. |
тренер-селекционер |
sélectionneur football (wikipedia.org) |
Lauris |
106 |
8:08:23 |
eng-rus |
заг. |
have sb. distressed |
расстраивать (That's not what has me distressed. – Меня не это расстраивает.) |
ART Vancouver |
107 |
8:07:20 |
eng-rus |
кліше |
feel bad |
расстраиваться (Their house sold in 48 hours, without ever going to multiple listing. (…) Rose said he has no illusions about what will likely become of his home on St. Denis and doesn't feel bad about it. "A family has to decide what is right for it," he said. – не расстраивается по этому поводу (vancourier.com)) |
ART Vancouver |
108 |
8:02:20 |
eng-rus |
нерух. |
get one's home organized |
расставить всё по местам (в доме: Be sure to de-clutter and get your home organized before an open house.) |
ART Vancouver |
109 |
8:00:50 |
eng-rus |
заг. |
inquiries |
расспросы (First thing they'll do they'll come to my office. And I don't need any inquiries at work. -- Мне не нужны никакие расспросы на работе.) |
ART Vancouver |
110 |
7:52:25 |
eng-rus |
археол. |
dig |
раскоп (Archaeologists have found two Medieval horn and antler chess pieces during the final stages of a dig in Northampton town centre. (BBC)) |
ART Vancouver |
111 |
7:50:56 |
eng-rus |
сарк. |
take one's bows |
раскланяться ("It works this way: Warn the public you are about to do something unpopular, and pull the old switcheroo by producing something not as bad. Then take your bows and proclaim yourself a hero!" (Michael Smyth, The Province)) |
ART Vancouver |
112 |
7:49:29 |
eng-rus |
заг. |
smashed nose |
расквашенный нос (He had a smashed nose and two missing teeth.) |
ART Vancouver |
113 |
7:48:35 |
eng-rus |
розм. |
get the goods |
раскопать компромат (на кого-либо – on someone: That wasn't a bad idea getting the goods on Stanton's wife, huh?) |
ART Vancouver |
114 |
7:47:17 |
eng-rus |
заг. |
take over |
одолевать (His creative urges started to take over. – Eго стали одолевать творческие стремления.) |
ART Vancouver |
115 |
7:33:11 |
eng-rus |
заг. |
no relation |
однофамилец (a story on Jennifer Lawrence and an interview with 'Hunger Games' director Francis Lawrence (no relation)) |
ART Vancouver |
116 |
7:09:30 |
eng-rus |
авіац. |
authorized release certificate |
талон одобрения лётной годности |
spanishru |
117 |
6:55:28 |
eng-rus |
осв. |
on recess |
на перемене (The children were on recess, most were on the playground when it happened.) |
ART Vancouver |
118 |
6:54:51 |
eng-rus |
заг. |
highly sought-after |
наперебой приглашают (о популярном исполнителе и т.п.) |
ART Vancouver |
119 |
6:51:17 |
eng-rus |
рекл. |
increasingly popular |
набирающий популярность (our increasingly popular collection of men's underwear) |
ART Vancouver |
120 |
6:49:29 |
eng-rus |
інт. |
Internet-based |
на базе интернета (services) |
ART Vancouver |
121 |
6:48:23 |
eng-rus |
тех. |
based |
на базе (-based = на базе ...) |
ART Vancouver |
122 |
6:46:54 |
eng-rus |
перен. |
sausage grinder |
мясорубка (go through a sausage grinder: "I know what this sausage grinder is all about. I know that he's going through this sausage grinder because he cares about the future of the United States of America." – Herman Cain) |
ART Vancouver |
123 |
6:45:41 |
eng-rus |
літ. |
major master |
мэтр (Le Pomponnier’s legacy is not that of a major master.) |
ART Vancouver |
124 |
6:44:45 |
eng-rus |
анат. |
erector spinae |
мышца, выпрямляющая позвоночник (The erector spinae or spinal erectors is a set of muscles that straighten and rotate the back. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
125 |
6:41:26 |
eng-rus |
заг. |
didn't I see you before somewhere? |
мы, кажется, с вами где-то встречались? |
ART Vancouver |
126 |
6:39:05 |
eng-rus |
Канада |
Office of Emergency Management |
МЧС (***возможный краткий вариант для перевода российского МЧС: the Minister for the Office of Emergency Management) |
ART Vancouver |
127 |
6:35:03 |
eng-rus |
заг. |
plague one's sleep |
мучить во сне (the appearance of the menacing thing which plagued his sleep every night – мучила его во сне) |
ART Vancouver |
128 |
6:33:12 |
eng-rus |
заг. |
abusive |
мучитель (вместе с существительным: the siblings' abusive alcoholic father) |
ART Vancouver |
129 |
6:32:30 |
eng-rus |
заг. |
conscience is bothering |
мучает совесть (someone: My conscience is bothering me over some car batteries I threw in the garbage.) |
ART Vancouver |
130 |
6:32:07 |
eng-rus |
заг. |
guilty conscience gnawing |
мучает совесть ("Guilty conscience doing its stuff, no doubt – gnawing, as these guilty consciences do." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
131 |
6:30:26 |
eng-rus |
несхв. |
shady deals |
мутные дела ("партнеры" по его мутным "коммерческим" делам) |
ART Vancouver |
132 |
6:27:19 |
eng-rus |
держ. |
municipal structure |
муниципальное образование (Local Government: Municipal Structures Act -- Местное самоуправление: Закон о муниципальных образованиях) |
ART Vancouver |
133 |
6:25:08 |
eng-rus |
заг. |
fake weapon |
муляж оружия (Security personnel failed to detect fake smuggled weapons in 67 attempts out of 70.) |
ART Vancouver |
134 |
6:16:06 |
eng-rus |
мист. |
multimedia art |
мультимедиа-арт ("Мультимедиа-арт – синтез художественных практик и новых технологий для создания современного визуального языка") |
ART Vancouver |
135 |
6:15:02 |
eng-rus |
розм. |
ordeal |
мука (I attempt to wake Tyler up at 7:15 and get him into the shower by 7:30 a.m. This is an ordeal as he is hard to wake up but gets into the shower rather easily. – Это мука) |
ART Vancouver |
136 |
6:13:44 |
eng-rus |
держ. |
Driver Licensing Office |
МРЭО (Find your nearest ICBC driver licensing office using our online locator.) |
ART Vancouver |
137 |
6:06:20 |
eng-rus |
муз. |
musical composition |
музыкальное произведение (Mozart’s musical compositions continue to inspire people from all walks of life.) |
ART Vancouver |
138 |
6:05:28 |
eng-rus |
заг. |
genre of music |
музыкальный жанр (My favourite genre of music is Rock ’n’ Roll.) |
ART Vancouver |
139 |
6:03:13 |
eng-rus |
т.м |
family of brands |
группа торговых марок (Part of the Dawson Family – it’s meant to imply that XXX is part of a larger family of brands, including ZZZ, YYY and UUU. – Подразумевается, что XXX относится к группа торговых марок, в которую также входят ZZZ, YYY и UUU.) |
ART Vancouver |
140 |
6:02:29 |
eng-rus |
рел. |
yet to come |
Грядущий (the Buddha "yet to come") |
ART Vancouver |
141 |
5:47:27 |
eng-rus |
заг. |
I can't remember off the top of my head |
я не могу вспомнить сразу |
Ivan Pisarev |
142 |
4:34:41 |
eng-rus |
заг. |
scramble for |
наперегонки броситься (scrambled for front seats -- наперегонки бросились занимать места в первых рядах) |
ART Vancouver |
143 |
4:30:14 |
eng-rus |
юр. |
thereto |
прилагаемый к нему (an Offer to Purchase and any fully executed amendments and or addendums thereto) |
ART Vancouver |
144 |
4:28:07 |
eng-rus |
заг. |
that involves |
при котором применяется (They use a technology that involves spraying a durable solid lacquer finish in virtually any colour.) |
ART Vancouver |
145 |
4:24:39 |
eng-rus |
ідіом. |
go to great lengths |
прикладывать все усилия (In this market, some people go to great lengths to make their homes attractive to buyers.) |
ART Vancouver |
146 |
4:23:05 |
eng-rus |
застар. |
molest |
прикасаться без разрешения (к женщине: "He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
147 |
4:22:17 |
eng-rus |
заг. |
at every opportunity |
при каждой возможности (My brother goes boating at every opportunity. He just loves boating on the Fraser and off the coast.) |
ART Vancouver |
148 |
4:20:28 |
eng-rus |
заг. |
turn oneself in to police |
прийти с повинной |
ART Vancouver |
149 |
4:17:39 |
eng-rus |
заг. |
bond with |
подружиться с (From the get-go, we know that Sandler's character will bond with the kid because he's an overgrown kid himself.) |
ART Vancouver |
150 |
4:15:45 |
eng-rus |
заг. |
seven consecutive games |
семь раз подряд (The Canucks have now lost seven consecutive games. – проиграли семь раз подряд
) |
ART Vancouver |
151 |
4:13:34 |
eng-rus |
ідіом. |
at hand |
под рукой имеется ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое) |
ART Vancouver |
152 |
4:11:24 |
eng-rus |
заг. |
anyone can learn / do |
под силу каждому (освоить который под силу каждому – that anyone can learn) |
ART Vancouver |
153 |
4:04:00 |
eng-rus |
заг. |
off the top of my head |
первое, что приходит на ум |
Ivan Pisarev |
154 |
4:00:31 |
eng-rus |
нотар. |
transferable |
с правом передоверия полномочий (о доверенности; ***пример был изначально предоставлен нашей фирмой, затем авторство было удалено другим пользователем***: This Power of Attorney is not transferable. – Полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам.) |
ART Vancouver |
155 |
3:06:26 |
rus-ara |
політ. |
президент Объединённых Арабских Эмиратов |
رئيس الإمارات (com.tr) |
Alex_Odeychuk |
156 |
3:05:49 |
rus-ara |
заг. |
распорядиться |
وجه (com.tr) |
Alex_Odeychuk |
157 |
2:35:57 |
rus-ara |
зброя |
автомат АК-47 |
AK-47 بندقية من طراز (автомат Калашникова albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
158 |
2:29:34 |
rus-ara |
ЗМІ |
сообщить |
ذكر (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
159 |
2:28:27 |
rus-ara |
військ. |
израильская армия |
الجيش الإسرائيلي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
160 |
2:27:49 |
rus-ara |
мультимед. |
ролик |
مقطع (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
161 |
2:26:19 |
rus-ara |
заг. |
откуда |
من أين |
Alex_Odeychuk |
162 |
2:25:53 |
rus-ara |
заг. |
непонятно |
من غير الواضح (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
163 |
2:23:59 |
rus-ara |
ім.прізв. |
Макрон |
ماكرون (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
164 |
2:20:14 |
eng |
абрев. офт. |
AFI |
Air Forced Infusion |
Rada0414 |
165 |
2:20:08 |
rus-ara |
заг. |
сомневаться |
تشكك (... في – в ... albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
166 |
2:19:13 |
rus-ara |
ЗМІ |
CNN |
سي إن إن (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
167 |
2:02:40 |
eng-rus |
амер. |
build off of |
взять за основу (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them.) |
'More |
168 |
1:47:25 |
eng-rus |
розм. |
old gentleman |
адмирал (ирон.) |
MichaelBurov |
169 |
1:47:02 |
eng-rus |
розм. |
old gentleman |
генерал (ирон.) |
MichaelBurov |
170 |
1:45:19 |
eng-rus |
сленг |
old fogy |
старослужащий (ирон.) |
MichaelBurov |
171 |
1:45:06 |
eng-rus |
сленг |
old fogey |
старослужащий (ирон.) |
MichaelBurov |
172 |
1:42:53 |
eng-rus |
сленг |
old blanket |
старослужащий |
MichaelBurov |
173 |
1:42:16 |
eng-rus |
сленг |
old Betsy |
винтовка |
MichaelBurov |
174 |
1:41:32 |
eng-rus |
сленг |
old Baldy |
высота – место ожесточённых боёв (Корея) |
MichaelBurov |
175 |
1:39:43 |
eng-rus |
сленг |
old Navy game |
обман |
MichaelBurov |
176 |
1:39:34 |
eng-rus |
сленг |
old Navy game |
жульничество |
MichaelBurov |
177 |
1:38:42 |
eng-rus |
сленг |
old army game |
обман (ирон.) |
MichaelBurov |
178 |
1:38:26 |
eng-rus |
сленг |
old army game |
жульничество (ирон.) |
MichaelBurov |
179 |
1:37:26 |
eng-rus |
сленг |
Okie |
Окинава |
MichaelBurov |
180 |
1:36:33 |
rus-fre |
заг. |
специализированный территориальный агент детских садов |
agent territorial spécialisé des écoles maternelles ((ATSEM)) |
YuriTranslator |
181 |
1:34:15 |
eng-rus |
військ., жарг. |
officer of the clock |
дежурный (шутл.) |
MichaelBurov |
182 |
1:33:49 |
eng-rus |
військ., мор. |
officer of the clock |
вахтенный (шутл.) |
MichaelBurov |
183 |
1:31:43 |
eng-rus |
авіац. |
office |
кабина лётчика (шутл.) |
MichaelBurov |
184 |
1:29:57 |
eng-rus |
мед. |
overdose |
передоз (OD) |
MichaelBurov |
185 |
1:26:27 |
eng-rus |
військ. |
olive drab |
обмундирование оливково-серого цвета (OD) |
MichaelBurov |
186 |
1:23:19 |
eng-rus |
військ. |
observation balloon |
аэростат для корректировки |
MichaelBurov |
187 |
1:21:51 |
rus |
військ., жарг. |
артогонь |
артиллерийский огонь |
MichaelBurov |
188 |
1:19:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
oboe |
корректировщик огня |
MichaelBurov |
189 |
1:18:52 |
eng-rus |
військ., мор. |
oboe |
офицер связи от корабельной артиллерии |
MichaelBurov |
190 |
1:16:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
oat burner |
лошадь |
MichaelBurov |
191 |
1:16:02 |
eng-rus |
вин. винороб. |
Bastardo |
бастардо (Trousseau or Trousseau Noir, also known as Bastardo and Merenzao, is an old variety of red wine grape originating in eastern France. It is grown in small amounts in many parts of Western Europe; the largest plantations are today found in Portugal, where most famously it is used in port wine. It makes deep cherry red wines with high alcohol and high, sour candy acidity, and flavours of red berry fruits, often complemented – depending on production – by a jerky nose and an organic, mossy minerality.: What is a synonym for Trousseau grape?
Trousseau (Bastardo) – Red Wine Grape Variety | Wine-Searcher
Bastardo
Synonyms include: Bastardo, Maturana Tinta, Merenzao, Gros Cabernet, Malvoisie Noire, Verdejo Negro. Food pairings for Trousseau wines include: Roasted partridge with celeriac. wikipedia.org) |
'More |
192 |
1:15:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
oat burner |
мул |
MichaelBurov |
193 |
1:11:14 |
eng-rus |
сленг |
nut splinter |
техник (ирон.) |
MichaelBurov |
194 |
1:11:03 |
eng-rus |
сленг |
nut splinter |
механик (ирон.) |
MichaelBurov |
195 |
1:09:21 |
eng-rus |
сленг |
nuts and bolts |
двигатель |
MichaelBurov |
196 |
1:09:09 |
eng-rus |
сленг |
nuts and bolts |
матчасть |
MichaelBurov |
197 |
1:07:48 |
eng-rus |
сленг |
nurse |
энергичный заместитель (ирон.) |
MichaelBurov |
198 |
1:07:29 |
eng-rus |
сленг |
nurse |
дельный заместитель (ирон.) |
MichaelBurov |
199 |
1:05:20 |
eng-rus |
сленг |
number ten |
самый худший |
MichaelBurov |
200 |
1:04:20 |
eng-rus |
сленг |
Number One |
номер первый |
MichaelBurov |
201 |
1:03:39 |
eng-rus |
сленг |
number one |
лучший |
MichaelBurov |
202 |
1:03:30 |
eng-rus |
сленг |
number one |
самый хороший |
MichaelBurov |
203 |
1:02:37 |
eng-rus |
сленг |
Number One |
лучший |
MichaelBurov |
204 |
0:59:25 |
eng-rus |
сленг |
nuc |
ядерное оружие |
MichaelBurov |
205 |
0:57:46 |
eng-rus |
сленг |
no sweat |
без труда |
MichaelBurov |
206 |
0:57:16 |
eng-rus |
сленг |
no sweat |
никаких затруднений |
MichaelBurov |
207 |
0:56:33 |
eng-rus |
сленг |
no sweat |
легко |
MichaelBurov |
208 |
0:56:18 |
eng-rus |
сленг |
no strain |
легко |
MichaelBurov |
209 |
0:55:56 |
eng-rus |
сленг |
no strain |
без труда |
MichaelBurov |
210 |
0:55:35 |
eng-rus |
сленг |
no strain |
никаких затруднений |
MichaelBurov |
211 |
0:54:41 |
eng-rus |
сленг |
nose heavy |
клюкнувший |
MichaelBurov |
212 |
0:54:14 |
eng-rus |
сленг |
nose heavy |
подвыпивший |
MichaelBurov |
213 |
0:52:29 |
eng-rus |
сленг |
nose cap |
противогаз (пренебр.) |
MichaelBurov |
214 |
0:51:06 |
rus-heb |
мед. |
подбородок |
סנטר |
xx007 |
215 |
0:50:38 |
rus |
військ. |
нейтралка |
нейтральная полоса |
MichaelBurov |
216 |
0:49:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
no man's land |
нейтралка |
MichaelBurov |
217 |
0:48:43 |
eng-rus |
зв’яз. |
no joy |
перехват не состоялся (код) |
MichaelBurov |
218 |
0:48:24 |
eng-rus |
зв’яз. |
no joy |
противника нет (код) |
MichaelBurov |
219 |
0:46:55 |
eng-rus |
крим.жарг. |
noise |
стрелковое оружие |
MichaelBurov |
220 |
0:43:57 |
eng-rus |
військ., жарг. |
no-clap medal |
медаль "За примерное поведение и службу" (груб.; насм.; cf. clap – гонорея) |
MichaelBurov |
221 |
0:40:04 |
eng-rus |
військ., авіац. |
ninety-day wonder |
второй лейтенант военного времени (США; WWII; прошедший подготовку на ускоренных курсах 3 мес) |
MichaelBurov |
222 |
0:37:23 |
eng-rus |
військ., авіац. |
night prowler |
ночной бомбардировщик |
MichaelBurov |
223 |
0:37:10 |
eng-rus |
заг. |
he is a bad tipper |
он оставляет маленькие чаевые |
'More |
224 |
0:36:48 |
eng-rus |
військ., авіац. |
night prowler |
"ночной бродяга" |
MichaelBurov |
225 |
0:32:26 |
eng-rus |
військ., мор. |
hit the deck |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
226 |
0:31:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hit the mud |
залегать под огнём |
MichaelBurov |
227 |
0:30:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hit the mud |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
228 |
0:29:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hit the ground |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
229 |
0:28:03 |
eng-rus |
заг. |
I'm a good tipper |
я не жалею чаевых |
'More |
230 |
0:22:27 |
eng-rus |
заг. |
I'm a good tipper |
я даю хорошие чаевые |
'More |
231 |
0:22:17 |
eng-rus |
кліше |
chances are slim |
вероятность невелика (The chances of us being able to go out and find that particular animal again are very, very slim. (KPNX 12News, Phoenix, AZ)) |
ART Vancouver |
232 |
0:20:53 |
eng-rus |
заг. |
I tip well |
я даю хорошие чаевые |
'More |
233 |
0:20:38 |
rus |
військ., жарг. |
залегать |
hit the deck |
MichaelBurov |
234 |
0:16:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hit the drink |
падать в море |
MichaelBurov |
235 |
0:04:24 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Lib |
бомбардировщик "Либерейтор" (WWII; Liberator) |
MichaelBurov |
236 |
0:00:27 |
eng |
військ., авіац. |
Lib |
Liberator |
MichaelBurov |