1 |
23:49:50 |
eng-rus |
бот. |
snakewood |
снейквуд |
Yuriy83 |
2 |
23:49:29 |
eng |
абрев. IT |
REPL |
read-eval-print loop (Лисп) |
ad84 |
3 |
23:47:15 |
eng-rus |
бот. |
sheoak |
блестящий дуб (Allocasuarina fraseriana) |
Yuriy83 |
4 |
23:45:22 |
eng-rus |
бот. |
padouk |
падук |
Yuriy83 |
5 |
23:44:19 |
rus-ita |
тех. |
звездообразный клапан |
valvola stellare |
Rossinka |
6 |
23:43:12 |
eng-rus |
бот. |
lacewood |
лайсвуд |
Yuriy83 |
7 |
23:43:02 |
rus-ger |
мед. |
плоско-вальгусная деформация стоп |
Knick- und Plattfüße |
SKY |
8 |
23:38:20 |
eng-rus |
бот. |
bubinga |
бубинга |
Yuriy83 |
9 |
23:36:50 |
eng-rus |
заг. |
cash ratio deposits |
депозит с расчётом учётом коэффициента ликвидности |
Broagh |
10 |
23:35:44 |
eng-rus |
бот. |
blackwood |
чёрное дерево |
Yuriy83 |
11 |
23:34:29 |
eng-rus |
бот. |
bakaut |
бакаут |
Yuriy83 |
12 |
23:32:55 |
eng-rus |
бот. |
amboyna |
амбойна (Pterocarpus indicus Willd) |
Yuriy83 |
13 |
23:19:18 |
eng-rus |
мед. |
DGJ |
зубо-десневое соединение (dentogingival junction) |
albukerque |
14 |
23:18:02 |
rus-ger |
мед. |
множественная эпифизарная дисплазия |
multiple epiphysäre Dysplasie |
SKY |
15 |
23:15:46 |
rus-est |
заг. |
tüsedavõitu, priske, ümar наливной |
täidlane |
ВВладимир |
16 |
23:06:37 |
eng-rus |
авто. |
bimmer |
бэха (слэнг wikipedia.org) |
YuriDDD |
17 |
23:04:13 |
eng-rus |
авто. |
beemer |
бэха (слэнг) |
YuriDDD |
18 |
23:03:10 |
fre |
абрев. |
FSC |
formule sanguine complète (полный анализ крови) |
Slawjanka |
19 |
23:00:07 |
rus-est |
заг. |
kõrgem võim верховная власть |
ülemvõim |
ВВладимир |
20 |
22:56:57 |
eng-rus |
заг. |
informal meal |
неформальный ужин (в кругу семьи) |
Mining_Lawyer |
21 |
22:44:56 |
eng-rus |
жарг. |
run shit |
всем заправлять (To be in a dominating position where one has total or a large share of control over an industry, business, enterprise or most often a drug spot. (corrections by 'More): "You think this is a joke motherfucker? I RUN shit, not you. The game is MINE! (shoots competition in the face)" – ... я тут всем заправляю, а не ты... slangdefine.org) |
Dizzy-Lizzy |
22 |
22:42:43 |
eng-rus |
політ. |
Uganda People's Congress |
Народный конгресс Уганды (НКУ; одна из политических партий Уганды) |
Zabra Hexx |
23 |
22:39:14 |
eng-rus |
тех. |
CU |
причина не известна |
Prime |
24 |
22:35:58 |
eng-rus |
жарт. |
101 |
начальный курс (напр., физики – physics 101) |
chronik |
25 |
22:35:55 |
eng-rus |
заг. |
long shot at the track |
ставка на тёмную лошадку |
alvishe |
26 |
22:17:35 |
eng-rus |
мед. |
inhaler |
ингаляционный препарат (контекстуальный перевод) |
DC |
27 |
22:11:51 |
eng-rus |
заг. |
absolutely nothing |
ничегошеньки |
Jmcvay |
28 |
22:10:33 |
rus-ita |
спорт. |
финишная прямая |
rettilineo d'arrivo |
Taras |
29 |
22:09:24 |
rus-ita |
заг. |
прямой участок дороги |
rettilineo (rettilineo d'arrivo финишная прямая) |
Taras |
30 |
22:07:41 |
rus-ita |
заг. |
прямолинейный |
rettilineo |
Taras |
31 |
22:05:15 |
eng-rus |
прогр. |
adapter interface type |
адаптерный тип |
ssn |
32 |
22:03:13 |
rus-ita |
заг. |
проезжий |
percorribile (о дороге) |
Taras |
33 |
22:01:19 |
rus-ita |
заг. |
судебно-медицинский эксперт |
medico legale |
Taras |
34 |
22:00:20 |
eng-rus |
страх. |
insured loss |
страховой случай |
Самурай |
35 |
21:56:29 |
rus-ita |
тех. |
уровнемер |
indicatore di livello |
gorbulenko |
36 |
21:54:18 |
rus-ita |
тех. |
уровнемер |
livello |
gorbulenko |
37 |
21:51:10 |
eng |
абрев. хім. |
Instant Ratio Detector |
IRD |
gorbulenko |
38 |
21:46:03 |
eng-rus |
сист.безп. |
duress event |
событие принуждения (указывает на ситуацию принуждения, в которой находится отправитель) |
VYurist |
39 |
21:44:56 |
eng-rus |
мед. |
Canadian Cardiovascular Society |
Канадское кардиоваскулярное общество |
ННатальЯ |
40 |
21:44:51 |
eng-rus |
сист.безп. |
duress code |
код принуждения (слово или фраза, сообщающие о ситуации принуждения) |
VYurist |
41 |
21:44:39 |
eng-rus |
прогр. |
open communication |
открытая коммуникация |
ssn |
42 |
21:21:02 |
rus-est |
екол. |
датчик угарного газа |
vingugaasi andur |
ВВладимир |
43 |
21:10:11 |
eng-rus |
брит. |
perform other legal acts |
совершать другие законные операции |
JoannaStark |
44 |
21:09:27 |
rus-ita |
фіз. |
влага |
umidità |
gorbulenko |
45 |
21:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
for the purpose of |
для целей |
ssn |
46 |
20:56:54 |
rus-ita |
IT |
энергонезависимая память |
memoria non volatile |
gorbulenko |
47 |
20:55:43 |
eng-rus |
нотар. |
a stable document |
окончательный документ |
melamed |
48 |
20:51:22 |
eng-rus |
IT |
Nonvolatile Read-Write Memory |
энергонезависимая перезаписываемая память |
gorbulenko |
49 |
20:51:10 |
eng |
абрев. хім. |
IRD |
Instant Ratio Detector |
gorbulenko |
50 |
20:50:32 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic name |
символьное имя |
ssn |
51 |
20:48:48 |
eng-rus |
заг. |
personal consumption expenditures price index |
индекс цен на личные потребительские расходы |
modestgirl |
52 |
20:40:59 |
eng-rus |
заг. |
output approach |
метод объёма производства |
modestgirl |
53 |
20:40:13 |
eng-rus |
юр. |
contractual regulation |
контрактное регулирование |
Commissioner |
54 |
20:39:39 |
rus-ita |
гідравл. |
гидропневматический аккумулятор |
accumulatore idropneumatico |
gorbulenko |
55 |
20:37:36 |
eng-rus |
заг. |
aggregated indicator |
сводный показатель |
modestgirl |
56 |
20:33:54 |
eng-rus |
заг. |
national ownership |
национальная собственность (наличие актива в собственности резидентов страны) |
modestgirl |
57 |
20:19:30 |
eng-rus |
прогр. |
acceptor |
потребитель |
ssn |
58 |
20:15:56 |
eng-rus |
заг. |
bacteria swimming speed |
скорость плавания бактерий |
lister |
59 |
20:14:00 |
rus-ita |
хім. |
пеностекло |
vetro schiumato |
gorbulenko |
60 |
20:12:54 |
rus-ita |
полім. |
пенополиуретан |
poliuretano espanso |
gorbulenko |
61 |
20:11:59 |
rus-ita |
хім. |
пенорезина |
gomma espansa |
gorbulenko |
62 |
20:10:24 |
rus-ita |
хім. |
пенополистирол |
polistirolo espanso |
gorbulenko |
63 |
20:08:52 |
rus-ita |
хім. |
стироловый пенопласт |
stirolo espanso |
gorbulenko |
64 |
20:07:21 |
rus-ita |
хім. |
полиуретановый пенопласт |
poliuretano espanso |
gorbulenko |
65 |
20:06:30 |
rus-ita |
хім. |
полистирольный пенопласт |
polistirolo espanso |
gorbulenko |
66 |
20:04:41 |
rus-ita |
хім. |
латексный пенопласт |
schiuma di lattice |
gorbulenko |
67 |
20:03:54 |
rus-ita |
хім. |
пенопласт |
espanso |
gorbulenko |
68 |
20:02:59 |
eng-rus |
заг. |
arguably |
с претензией на статус |
Alexander Demidov |
69 |
20:00:55 |
eng-rus |
заг. |
industry's best |
лучший в своём классе |
Alexander Demidov |
70 |
19:58:04 |
rus-ger |
буд. |
цементная плёнка |
Zementschleier |
ВВладимир |
71 |
19:57:50 |
rus-est |
буд. |
цементная плёнка |
tsemendiloor |
ВВладимир |
72 |
19:56:36 |
rus-est |
буд. |
цементный налёт на керамической плитке, санфаянсе и т.п. |
tsemendiloor |
ВВладимир |
73 |
19:55:27 |
rus-ger |
буд. |
цементные разводы |
Zementschleier |
ВВладимир |
74 |
19:55:14 |
rus-ita |
хім. |
полистирол |
polistirolo |
gorbulenko |
75 |
19:53:38 |
rus-ger |
буд. |
цементный налёт на керамической плитке, санфаянсе и т.п. |
Zementschleier |
ВВладимир |
76 |
19:53:15 |
rus-ita |
хім. |
пенопласт |
resina a schiuma |
gorbulenko |
77 |
19:50:23 |
rus-spa |
приказ. |
по яблочкам судят о яблоне |
por las vísperas se conocen los disantos |
Ambrosia |
78 |
19:50:03 |
eng |
абрев. IT |
NVRWM |
Nonvolatile Read-Write Memory |
gorbulenko |
79 |
19:48:48 |
eng-rus |
заг. |
spark plug |
свеча зажигания (spark plug (also plug) (BrE also sparking plug) noun a part in a car engine that produces a spark (= a flash of electricity) which makes the fuel burn and starts the engine. OALD) |
Alexander Demidov |
80 |
19:47:13 |
rus-spa |
мекс. |
соблазнить невесту до свадьбы |
adelantar vísperas |
Ambrosia |
81 |
19:43:31 |
eng-rus |
заг. |
electric petrol pump |
электробензонасос |
Alexander Demidov |
82 |
19:43:14 |
rus-spa |
розм. |
обманывать |
freírsela a uno |
Ambrosia |
83 |
19:38:25 |
eng-rus |
авто. |
tempo |
Темпо (трёхколёсный автомобиль компании Force Motors (India); e.g.: He is an aggressive driver. He zooms between trucks and tempos...) |
Taras |
84 |
19:37:53 |
rus-est |
заг. |
вуаль |
loor |
ВВладимир |
85 |
19:37:38 |
rus-spa |
розм. |
удачно завершить |
poner la guinda a algo |
Ambrosia |
86 |
19:31:28 |
eng-rus |
тех. |
wet-mate connector |
соединитель проводов для использования под водой |
ToLjaN_UA |
87 |
19:29:22 |
rus-est |
сантех. |
санфаянс |
sanitaarportselan (http://ru.wikipedia.org/wiki/Санфаянс) |
ВВладимир |
88 |
19:28:25 |
rus-fre |
заг. |
производитель ликёров |
liquoriste |
ludmilaalexan |
89 |
19:26:59 |
rus-ita |
заг. |
в женской одежде |
en travesti |
Taras |
90 |
19:24:50 |
rus-est |
заг. |
кислотное моющее средство |
happeline pesuvahend |
ВВладимир |
91 |
19:23:27 |
rus-ita |
заг. |
актёр одетый в одежду противоположного пола |
travesti (en travesti - в женской одежде) |
Taras |
92 |
19:20:13 |
eng-rus |
заг. |
in drag |
в женской одежде |
Taras |
93 |
19:19:41 |
eng-rus |
юр. |
privileged document |
конфиденциальный документ |
gennier |
94 |
19:17:35 |
rus-est |
буд. |
бесконтактный смеситель |
kontaktivaba segisti |
ВВладимир |
95 |
19:16:03 |
rus-est |
тех. |
бесконтактный |
kontaktivaba |
ВВладимир |
96 |
19:13:29 |
eng-rus |
буд. |
pin hammer |
слесарный молоток |
Eclatka |
97 |
19:11:28 |
rus-est |
буд. |
смеситель для раковины |
valamusegisti |
ВВладимир |
98 |
19:08:13 |
eng-rus |
заг. |
take a lot out of anyone |
забирать много энергии |
aleks_rich |
99 |
19:01:41 |
rus-ger |
заг. |
документ, удостоверяющий личность |
Identitätsdokument |
SKY |
100 |
18:57:52 |
rus-ger |
заг. |
с уверенностью |
mit Sicherheit |
Лорина |
101 |
18:55:25 |
eng-rus |
заг. |
put one's noses to the grindstone |
работать без отдыха |
aleks_rich |
102 |
18:53:59 |
rus-ger |
заг. |
трудовая деятельность по найму |
unselbständige Erwerbstätigkeit |
SKY |
103 |
18:53:36 |
eng-rus |
заг. |
keep out of the loop |
не получать информацию |
aleks_rich |
104 |
18:49:44 |
rus-est |
буд. |
кухонная раковина |
köögivalamu |
ВВладимир |
105 |
18:42:49 |
eng-rus |
авіац. |
high-altitude air traffic |
воздушное движение в верхнем воздушном пространстве |
DC |
106 |
18:34:46 |
eng-rus |
ОПіТБ |
ice point correction |
поправка на смещение положения нулевой точки (термометра) |
igisheva |
107 |
18:34:01 |
eng-rus |
ОПіТБ |
ice point |
положение нулевой точки (термометра) |
igisheva |
108 |
18:33:22 |
rus-ger |
заг. |
признать свою ошибку |
seinen Fehler eingestehen |
Лорина |
109 |
18:31:23 |
rus-ger |
заг. |
признать свою ошибку |
seinen Fehler zugeben |
Лорина |
110 |
18:26:43 |
rus-ita |
заг. |
непрерывно |
in modo continuativo |
gorbulenko |
111 |
18:17:05 |
eng |
абрев. |
Guest Quarters Hotels |
GQ (бренд сети отелей) |
i-version |
112 |
18:16:46 |
rus-ita |
заг. |
распределение интервалов времени |
temporizzazione |
gorbulenko |
113 |
18:16:15 |
rus-ita |
тех. |
настройка выдержки |
temporizzazione |
gorbulenko |
114 |
18:15:07 |
rus-ita |
заг. |
хронометрирование |
temporizzazione |
gorbulenko |
115 |
18:12:32 |
rus-ita |
тех. |
упорядочение по времени |
temporizzazione |
gorbulenko |
116 |
18:10:56 |
eng-rus |
заг. |
entirety |
полный объём |
Евгений Тамарченко |
117 |
18:07:57 |
eng-rus |
брит. |
determine actions |
предпринимать действия |
JoannaStark |
118 |
18:05:50 |
rus-ger |
юр. |
соблюдать конфиденциальность |
Vertraulichkeit einhalten |
Лорина |
119 |
18:02:07 |
eng |
абрев. |
ABS |
anti-lock braking system (An anti-lock braking system (ABS, from German: Antiblockiersystem) is a safety system that allows the wheels on a motor vehicle to continue interacting tractively with the road surface as directed by driver steering inputs while braking, preventing the wheels from locking up (that is, ceasing rotation) and therefore avoiding skidding. wiki) |
Alexander Demidov |
120 |
18:01:36 |
rus-ita |
хім. |
диоктилфталат |
diottilftalato (DOP) |
gorbulenko |
121 |
17:57:00 |
eng |
абрев. |
ORE |
official residence expense |
4uzhoj |
122 |
17:54:49 |
eng-rus |
юр. |
either singly or as a whole |
в качестве одного или нескольких лотов (при продаже акций одним членом АО другим членам этого же АО) |
Sonora |
123 |
17:46:46 |
rus-fre |
мод. |
дизайн-студия |
bureau de style |
ioulenka1 |
124 |
17:45:53 |
rus-spa |
образн. |
вытаскивать карты из рукава |
sacar conejos de la chistera |
Alexander Matytsin |
125 |
17:41:39 |
eng-rus |
військ. |
Federal Law Enforcement Training Center |
Федеральный правоохранительный учебный центр (FLETC fletc.gov) |
vladlen_basysty |
126 |
17:34:37 |
eng-rus |
логіст. |
Cool and dry |
в прохладном и сухом месте (хранить в) |
yevsey |
127 |
17:27:54 |
rus-ger |
христ. |
трёхличностный |
dreipersönlich |
LTSY |
128 |
17:21:59 |
eng-rus |
спорт. |
skydiving |
парашютизм |
Commissioner |
129 |
17:21:09 |
eng-rus |
заг. |
drug depot |
аптечный склад препаратов для клинических исследований |
4uzhoj |
130 |
17:18:47 |
rus-ita |
мікроел. |
интегральная микросхема |
circuito integrato |
gorbulenko |
131 |
17:17:33 |
eng-rus |
сист.безп. |
security screening |
процедуры досмотра (в аэропорту) |
AlexanderGerasimov |
132 |
17:17:05 |
eng |
абрев. |
GQ |
Guest Quarters Hotels (бренд сети отелей) |
i-version |
133 |
17:16:20 |
rus-ita |
ел. |
электронная схема |
circuito elettronico |
gorbulenko |
134 |
17:16:18 |
rus-est |
буд. |
пистолетная пена |
püstolivaht |
ВВладимир |
135 |
17:13:52 |
rus-ita |
мікроел. |
полупроводниковый прибор |
pezzo di materiale semiconduttore |
gorbulenko |
136 |
17:11:41 |
eng-rus |
дип. |
protocol manager |
менеджер протокольного отдела |
AlexanderGerasimov |
137 |
17:11:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
bypassed zone |
исключённая зона (сигнал тревоги не срабатывает при нарушении этой зоны, определенной установщиком) |
VYurist |
138 |
17:08:55 |
eng-rus |
прогр. |
adapter connection |
адаптерная связь |
ssn |
139 |
17:06:50 |
rus-spa |
інт. |
ведущий видеоблога |
videobloguero |
Alexander Matytsin |
140 |
17:00:32 |
rus-ita |
заг. |
как единое целое |
come unità |
gorbulenko |
141 |
16:59:41 |
eng-rus |
тех. |
trafo |
трансформатор |
pansypras |
142 |
16:55:46 |
rus-ger |
заг. |
неряшливость |
Schlampigkeit |
alexandroff.k |
143 |
16:54:14 |
eng-rus |
IT |
deferred execution |
отложенное исполнение (gotdotnet.ru) |
owant |
144 |
16:54:03 |
eng-rus |
заг. |
Ethics Commission |
комиссия по вопросам этики |
4uzhoj |
145 |
16:53:52 |
rus-spa |
інт. |
ведущая видеоблога |
videobloguera |
Alexander Matytsin |
146 |
16:52:04 |
eng |
абрев. мед. |
Canadian Cardiovascular Society |
CCS |
ННатальЯ |
147 |
16:51:03 |
rus-spa |
інт. |
ведущая блог |
bloguera |
Alexander Matytsin |
148 |
16:49:26 |
rus-ger |
хім. |
Граничные допустимые значения на рабочем месте |
AGW (Arbeitsplatz Grenzwerte) |
ronymelka |
149 |
16:49:22 |
rus-ita |
ел. |
входной сигнал |
segnale di ingresso |
gorbulenko |
150 |
16:48:01 |
rus-ita |
мат. |
система исчисления |
sistema numerico |
gorbulenko |
151 |
16:47:07 |
rus-ita |
мат. |
бинарная система исчисления |
sistema numerico binario |
gorbulenko |
152 |
16:46:03 |
rus-ger |
юр. |
осуществление операций |
Abwicklung der Geschäfte (торговых операций, сделок) |
Лорина |
153 |
16:40:59 |
eng-rus |
буд. |
starter bar |
стыковой стержень |
ZaninaIV |
154 |
16:38:51 |
eng |
абрев. полігр. |
Cannon Color System |
CCS |
gorbulenko |
155 |
16:38:02 |
eng-rus |
заг. |
solid citizenship |
твёрдая гражданская позиция |
railwayman |
156 |
16:34:58 |
eng-rus |
фін. |
Electronic Benefit Transfer |
EBT-электронная выплата пособий по социальному страхованию |
BigDima |
157 |
16:26:15 |
eng-rus |
заг. |
euro-zone |
еврозона (taken from The Wall Street Journal) |
grafleonov |
158 |
16:24:40 |
rus-dut |
ек. |
счёт прибылей и убытков |
w/v rek. |
houtsnip |
159 |
16:23:58 |
rus-dut |
ек. |
счёт прибылей и убытков |
w/v rekening w/v rek. |
houtsnip |
160 |
16:20:31 |
eng-rus |
аероп. |
aircraft bridge |
телескопический трап |
AlexanderGerasimov |
161 |
16:20:02 |
rus-ita |
заг. |
ограниченный объём |
volume ridotto |
gorbulenko |
162 |
16:17:18 |
eng-rus |
прогр. |
adapter interface type |
адаптерный интерфейсный тип (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
163 |
16:15:17 |
eng-rus |
заг. |
Russian stove |
русская печь |
grafleonov |
164 |
16:09:50 |
rus-ita |
заг. |
однородность |
omogeneità |
gorbulenko |
165 |
16:06:59 |
eng-rus |
буд. |
webforge |
решётка (металлическая, перфорация может быть самой разной формы) |
ZaninaIV |
166 |
16:04:00 |
eng-rus |
мед. |
tissue block |
тканевой блок |
vidordure |
167 |
16:02:51 |
eng-rus |
фін. |
CARD |
Акт о подотчётности, ответственности и раскрытии информации в индустрии кредитных карт (Credit Card Accountability Responsibility and Disclosure Act; закон США о защите прав держателей кредитных карт – принят Обамой в мае 2009 г.)) |
BigDima |
168 |
16:00:23 |
eng-rus |
лаб. |
slide-mailer |
почтовый контейнер для предметных стёкол |
vidordure |
169 |
15:59:59 |
eng-rus |
заг. |
rally attendee |
участник демонстрации |
nyasnaya |
170 |
15:55:21 |
eng-rus |
заг. |
costumed protest |
театрализованная акция протеста |
nyasnaya |
171 |
15:53:26 |
eng-rus |
шкір. |
rolling |
прокатка кожи (уплотнение кожи на роликовых катках для повышения её водостойкости, прочности и улучшения внешнего вида) |
Yuriy83 |
172 |
15:47:28 |
eng-rus |
банк. |
stored-value card |
Карта с хранимой стоимостью (википедия) |
Valkiriya |
173 |
15:46:46 |
eng-rus |
шкір. |
through-tanning |
продуб (тест на полноту окрашивания дубителем поперечного разреза кожи) |
Yuriy83 |
174 |
15:45:07 |
eng-rus |
банк. |
stored-value card |
Карта предоплаты (википедия) |
Valkiriya |
175 |
15:44:14 |
eng-rus |
шкір. |
dressing fault |
провал аппретуры (производственный дефект, характеризующийся недостаточно плотным покрытием поверхности кожи краской, шершавостью и матовостью её лицевой поверхности) |
Yuriy83 |
176 |
15:43:31 |
eng-rus |
заг. |
two course meal |
обед из двух блюд |
Andy |
177 |
15:40:55 |
eng-rus |
шкір. |
semi-aniline finish |
полуанилиновая отделка |
Yuriy83 |
178 |
15:38:55 |
rus-spa |
заг. |
каталожная карточка |
ficha catalográfica |
adri |
179 |
15:38:51 |
eng |
абрев. полігр. |
CCS |
Cannon Color System |
gorbulenko |
180 |
15:38:26 |
eng-rus |
шкір. |
finish spotting |
подтёк (производственный порок в виде полос на лицевой поверхности кожи, образующихся стекающими и засохшими растворами грунтов или покрывной краски) |
Yuriy83 |
181 |
15:37:42 |
eng-rus |
заг. |
one course meal |
обед из одного блюда |
Andy |
182 |
15:36:57 |
eng-rus |
шкір. |
green shaving |
подстрижка шкуры |
Yuriy83 |
183 |
15:33:53 |
eng-rus |
осв. |
fellow student |
одногруппник (в англ. почти не используется слово groupmate в таком значении) |
Jee |
184 |
15:32:31 |
eng-rus |
авіац. |
revision |
поправка (i.e. Jeppesen charts, FCOM, QRH etc.) |
Emilia M |
185 |
15:26:31 |
eng-rus |
юр. |
by arbitration |
в арбитражном порядке |
Alexander Matytsin |
186 |
15:21:29 |
eng-rus |
мед. |
Fischer-Jacobsen-Clouston syndrome |
гидротическая эктодермальная дисплазия (форма эктодермальной дисплазии, характеризующаяся дистрофией ногтей, волос, пигментно-кератотическими изменениями кожи) |
Игорь_2006 |
187 |
15:20:33 |
eng-rus |
мед. |
Clouston's hidrotic ectodermal dysplasia |
гидротическая эктодермальная дисплазия (форма эктодермальной дисплазии, характеризующаяся дистрофией ногтей, волос, пигментно-кератотическими изменениями кожи) |
Игорь_2006 |
188 |
15:19:43 |
eng-rus |
мед. |
Clouston syndrome |
гидротическая эктодермальная дисплазия (форма эктодермальной дисплазии, характеризующаяся дистрофией ногтей, волос, пигментно-кератотическими изменениями кожи) |
Игорь_2006 |
189 |
15:19:02 |
eng-rus |
мед. |
hidrotic ectodermal dysplasia |
гидротическая эктодермальная дисплазия (форма эктодермальной дисплазии, характеризующаяся дистрофией ногтей, волос, пигментно-кератотическими изменениями кожи) |
Игорь_2006 |
190 |
15:17:42 |
eng-rus |
юр. |
Moscow Federation of Wheelchair Dance |
Московская федерация танцев на колясках |
Leonid Dzhepko |
191 |
15:14:42 |
eng-rus |
спорт. |
wheelchair dancing |
танцы на колясках |
Leonid Dzhepko |
192 |
15:12:46 |
eng-rus |
мед. |
disodium phosphate dodecahydrate |
динатрия фосфат додекагидрат |
natfursaeva |
193 |
15:12:10 |
eng-rus |
клін.досл. |
Baseline |
контрольная группа (группа подопытных животных или добровольцев, которую используют для сравнения с результатами лечения препаратом; baseline в клин.исследованиях - это отнюдь не "контрольная группа"; это исходный уровень показателей до начала применения исследуемого препарата как в экспериментальной группе, так и в контрольной. Исправьте, пожалуйста. Lviv_linguist) |
LeonIV |
194 |
15:07:21 |
eng-rus |
банк. |
accounting for non-current assets |
учёт необоротных активов |
ptraci |
195 |
15:05:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
direct reading |
прямой индикации |
Liliya R. |
196 |
15:04:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
production potential of the well |
добычной потенциал скважины |
О. Шишкова |
197 |
15:01:20 |
eng-rus |
буд. |
mod-bit |
модифицированный битум |
ADENYUR |
198 |
14:55:31 |
eng-rus |
заг. |
mediocre |
среднестатистический (сотрудник) |
Anastasiya Lyaskovets |
199 |
14:51:43 |
eng-rus |
заг. |
variation |
отличие |
FL1977 |
200 |
14:49:54 |
eng-rus |
бізн. |
corporate support services |
услуги по обеспечению ведения бизнеса (устоявшийся термин в консалтинге) |
Kassandra |
201 |
14:47:30 |
eng-rus |
закорд. |
principal interpreter |
главный переводчик |
bigmaxus |
202 |
14:44:09 |
eng-rus |
бізн. |
global compliance services |
консультативные услуги компаниям по соблюдению ими законодательства в зарубежных странах (устоявшийся термин в консалтинговой практике) |
Kassandra |
203 |
14:36:16 |
eng-rus |
мед. |
anti-CCP |
Антитела к циклическому цитрулиновому пептиду |
vidordure |
204 |
14:29:59 |
eng-rus |
мед. |
sclerotic cemental mass |
цементная дисплазия (доброкачественные костно-фиброзные поражения челюстей неизвестной этиологии, предстающие в виде больших безболезненных рентгенонепроницаемых образований) |
Игорь_2006 |
205 |
14:29:35 |
eng-rus |
нафтопром. |
Ribbon construction |
детальное картирование поверхности отложений вдоль траектории ствола (при геонавигации с применением технологии "Periscope" (Шлюмберже)) |
evermore |
206 |
14:29:24 |
eng-rus |
мед. |
florid osseous dysplasia |
цементная дисплазия (доброкачественные костно-фиброзные поражения челюстей неизвестной этиологии, предстающие в виде больших безболезненных рентгенонепроницаемых образований) |
Игорь_2006 |
207 |
14:29:00 |
eng-rus |
мед. |
cemental dysplasia |
цементная дисплазия (доброкачественные костно-фиброзные поражения челюстей неизвестной этиологии, предстающие в виде больших безболезненных рентгенонепроницаемых образований) |
Игорь_2006 |
208 |
14:28:02 |
rus-ger |
образн. |
на рубеже веков |
Jahrtausendwende (вы уверены, что "веков"? marinik; почему нет? https://ru.wiktionary.org/wiki/рубеж NikoM) |
Alex Polo |
209 |
14:27:20 |
eng-rus |
заг. |
prove |
обойтись (prove costly – дорого обойтись. Чаще всего употребляется с could и другими модальными глаголами) |
Iggy87 |
210 |
14:26:51 |
eng-rus |
нафтопром. |
Ribbon |
детализированный разрез поверхности отложений вдоль траектории ствола (при геологическом сопровождении горизонтального бурения) |
evermore |
211 |
14:25:30 |
eng-rus |
заг. |
up to a point |
в (чем-то) |
tadzmakhal |
212 |
14:23:14 |
eng-rus |
заг. |
Autism-Spectrum Quotient |
коэффициент аутического спектра |
ttimakina |
213 |
14:21:18 |
eng-rus |
амер. |
how are you? |
привет! (означает привет, в ответ надо приветствовать) |
Shteynia |
214 |
14:20:30 |
fre |
кард. |
FVP |
flux veineux pulmonaire |
Koshka na okoshke |
215 |
14:19:54 |
eng-rus |
заг. |
prove costly |
дорого обойтись |
Iggy87 |
216 |
14:18:20 |
rus-fre |
кард. |
функция левого желудочка |
fonction ventriculaire gauche |
Koshka na okoshke |
217 |
14:17:28 |
fre |
кард. |
FVG |
fonction ventriculaire gauche |
Koshka na okoshke |
218 |
14:15:52 |
eng-rus |
заг. |
in order to |
с тем, чтобы |
tadzmakhal |
219 |
14:15:34 |
eng-rus |
лаб. |
serum separation tube |
пробирка для разделения сыворотки |
vidordure |
220 |
14:14:10 |
rus-fre |
мед. |
тканевый фактор |
facteur tissulaire |
Koshka na okoshke |
221 |
14:13:39 |
fre |
мед. |
FT |
facteur tissulaire |
Koshka na okoshke |
222 |
14:13:37 |
eng-rus |
заг. |
in order |
с тем, чтобы |
tadzmakhal |
223 |
14:12:15 |
rus-ita |
гідравл. |
запорный клапан |
valvola "on-off" |
gorbulenko |
224 |
14:06:56 |
eng-rus |
банк. |
multi-structural |
многоструктурный |
ptraci |
225 |
14:06:07 |
rus-fre |
кард. |
открытое овальное отверстие |
foramen ovale perméable (малая аномалия развития сердца) |
Koshka na okoshke |
226 |
14:05:43 |
eng-rus |
заг. |
thanks heaps |
спасибо огромное |
Трунов Влас |
227 |
14:05:12 |
fre |
кард. |
FOP |
foramen ovale perméable |
Koshka na okoshke |
228 |
14:03:35 |
rus-fre |
кард. |
максимальная частота сердечных сокращений |
fréquence maximale théorique |
Koshka na okoshke |
229 |
14:02:29 |
fre |
кард. |
FMT |
fréquence maximale théorique |
Koshka na okoshke |
230 |
14:02:17 |
eng-rus |
геолог. |
drill advance |
уходка |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
231 |
14:01:28 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic Committee |
Олимпийский комитет |
AlexanderGerasimov |
232 |
14:00:07 |
eng-rus |
заг. |
burning reason |
острая необходимость |
StaceyM |
233 |
13:55:44 |
fre |
кард. |
FEM |
fibrose endomyocardique |
Koshka na okoshke |
234 |
13:55:12 |
rus-ita |
насос. |
подающий насос |
pompa di caricamento |
gorbulenko |
235 |
13:53:47 |
rus-ita |
насос. |
питающий насос |
pompa di caricamento |
gorbulenko |
236 |
13:50:19 |
rus-est |
буд. |
пенополистирол |
vahtpolüstürool |
ВВладимир |
237 |
13:47:10 |
rus-fre |
кард. |
артериовенозная фистула |
fistule artérioveineuse |
Koshka na okoshke |
238 |
13:45:27 |
fre |
кард. |
FAV |
fistule artérioveineuse |
Koshka na okoshke |
239 |
13:45:04 |
eng-rus |
мат. |
Central Limit Theory |
Центральная предельная теория |
khorychev |
240 |
13:44:54 |
rus-ger |
водопост. |
колонка водоразборная |
Trinkbrunnen |
Soldat Schwejk |
241 |
13:41:40 |
rus-est |
заг. |
сетка для цветов |
lillevõre |
ВВладимир |
242 |
13:41:10 |
rus-fre |
кард. |
натрийуретический фактор, вырабатываемый миокардом предсердий |
facteur atrial natriurétique |
Koshka na okoshke |
243 |
13:40:35 |
fre |
кард. |
FAN |
facteur atrial natriurétique |
Koshka na okoshke |
244 |
13:33:41 |
rus-fre |
невр. |
подострые трансмиссивные спонгиформные энцефалопатии |
encéphalopathies subaigues spongiformes transmissibles |
Koshka na okoshke |
245 |
13:30:40 |
fre |
невр. |
ESST |
encéphalopathies subaigues spongiformes transmissibles |
Koshka na okoshke |
246 |
13:29:25 |
rus-spa |
розм. |
приходить в голову |
venir a la cabeza |
Alexander Matytsin |
247 |
13:27:29 |
eng-rus |
мед. |
fibrous dysplasia of jaws |
фиброзная остеодисплазия челюстей (врожденный порок развития, при котором замещение кости фиброзной тканью приводит к опухолеподобной деформации челюстей; одна из наиболее часто встречающихся разновидностей фиброзной остеодисплазии) |
Игорь_2006 |
248 |
13:27:16 |
rus-ger |
юр. |
выявиться |
sich offenbaren, sich zeigen, zum Vorschein kommen, an den Tag kommen |
Лорина |
249 |
13:26:43 |
eng-rus |
архіт. |
vehicle-free sector |
пешеходная зона |
Violetta Gun. |
250 |
13:26:18 |
eng-rus |
архіт. |
vehicle-free sector |
свободная от транспорта зона |
Violetta Gun. |
251 |
13:25:51 |
fre |
кард. |
ESA |
extrasystole auriculaire |
Koshka na okoshke |
252 |
13:25:46 |
rus-ger |
юр. |
выявить |
offenbaren |
Лорина |
253 |
13:25:11 |
eng-rus |
мед. |
Jaffe-Lichtenstein-Uehlinger syndrome |
фиброзная дисплазия костей (заболевание, в основе которого лежит извращение остеогенеза на соединительнотканной стадии эмбрионального развития скелета, в результате чего костная ткань замещается фиброзной, что приводит к частым патологическим переломам и деформации костей) |
Игорь_2006 |
254 |
13:24:36 |
eng-rus |
мед. |
Jaffe-Lichtenstein fibrous dysplasia |
фиброзная дисплазия костей (заболевание, в основе которого лежит извращение остеогенеза на соединительнотканной стадии эмбрионального развития скелета, в результате чего костная ткань замещается фиброзной, что приводит к частым патологическим переломам и деформации костей) |
Игорь_2006 |
255 |
13:23:55 |
eng-rus |
мед. |
Jaffe-Lichtenstein dysplasia |
фиброзная дисплазия костей (заболевание, в основе которого лежит извращение остеогенеза на соединительнотканной стадии эмбрионального развития скелета, в результате чего костная ткань замещается фиброзной, что приводит к частым патологическим переломам и деформации костей) |
Игорь_2006 |
256 |
13:23:13 |
eng-rus |
мед. |
fibrous dysplasia of bone |
остеома фиброзная |
Игорь_2006 |
257 |
13:14:10 |
eng-rus |
мед. |
fibrous dysplasia of bone |
фиброзная дисплазия (заболевание, в основе которого лежит извращение остеогенеза на соединительнотканной стадии эмбрионального развития скелета, характеризуется частыми патологическими переломами и деформацией костей) |
Игорь_2006 |
258 |
13:13:18 |
rus-ger |
харч. |
дижонская горчица |
Dijosenf |
butterblume2004 |
259 |
13:08:45 |
eng-rus |
заг. |
tangential relation |
касательное отношение |
qwarty |
260 |
13:05:37 |
eng-rus |
заг. |
lap portion |
накладная часть |
qwarty |
261 |
13:04:48 |
rus-est |
заг. |
пожароопасный |
tuleohtlik |
ВВладимир |
262 |
13:03:41 |
rus-fre |
кард. |
толщина комплекса интима-медиа |
épaisseur intima-média |
Koshka na okoshke |
263 |
13:03:23 |
eng-rus |
заг. |
cognition tests |
тест на когнитивность |
bigmaxus |
264 |
13:01:41 |
eng-rus |
заг. |
Hu Jintao |
Ху Цзиньтао |
grafleonov |
265 |
13:00:57 |
fre |
кард. |
EIM |
épaisseur intima-média |
Koshka na okoshke |
266 |
12:58:21 |
rus-fre |
анат. |
левый межрёберный промежуток |
espace intercostal gauche |
Koshka na okoshke |
267 |
12:57:28 |
fre |
анат. |
EICG |
espace intercostal gauche |
Koshka na okoshke |
268 |
12:56:03 |
rus-fre |
анат. |
правый межрёберный промежуток |
espace intercostal droit |
Koshka na okoshke |
269 |
12:55:39 |
fre |
анат. |
EICD |
espace intercostal droit |
Koshka na okoshke |
270 |
12:50:28 |
eng-rus |
хім. |
polyurea |
полиуретан |
qwarty |
271 |
12:48:32 |
eng-rus |
парф. |
flushable |
пригодный для смывания в унитаз |
pelipejchenko |
272 |
12:48:23 |
rus-est |
заг. |
стекольная замазка |
aknakitt |
ВВладимир |
273 |
12:47:03 |
eng-rus |
заг. |
releasably |
с возможностью последующего снятия |
qwarty |
274 |
12:44:47 |
eng-rus |
авіац. |
Canadian Air Transport Security Authority |
Управление безопасности на воздушном транспорте Канады |
AlexanderGerasimov |
275 |
12:43:09 |
eng-rus |
пив. |
malt factory |
солодовый завод |
LGaripova |
276 |
12:42:47 |
eng |
абрев. авіац. |
Canadian Air Transport Security Authority |
CATSA |
AlexanderGerasimov |
277 |
12:42:25 |
eng |
абрев. |
Russian Public Opinion Research Centre |
Всероссийский центр изучения общественного VTsIOM (A poll by the state-run VTsIOM agency last December gave Zyuganov just 4 percent of the vote if he ran against Medvedev, who would win with 50 percent. TMT. This is shown by an opinion poll conducted by Russian Public Opinion Research Centre (VCIOM). www.telegraph.co.uk) |
Alexander Demidov |
278 |
12:42:21 |
eng-rus |
заг. |
Russian Public Opinion Research Centre |
Всероссийский центр изучения общественного мнения (A poll by the state-run VTsIOM agency last December gave Zyuganov just 4 percent of the vote if he ran against Medvedev, who would win with 50 percent. TMT. This is shown by an opinion poll conducted by Russian Public Opinion Research Centre (VCIOM). – ВЦИОМ, Всероссийский центр изучения общественного VTsIOM telegraph.co.uk) |
Alexander Demidov |
279 |
12:41:43 |
eng-rus |
ідіом. |
twisting truth |
сомнительная правда |
bigmaxus |
280 |
12:40:55 |
rus-est |
заг. |
мойщик окон |
aknapesija |
ВВладимир |
281 |
12:38:44 |
rus-fre |
кард. |
электрофизиологическое исследование |
exploration électrophysiologique |
Koshka na okoshke |
282 |
12:37:15 |
eng-rus |
заг. |
at translation |
при переводе |
feyana |
283 |
12:28:03 |
rus-ita |
тех. |
контргайка |
dado di bloccaggio |
gorbulenko |
284 |
12:25:37 |
rus-ita |
тех. |
контргайка |
dado fi fermo |
gorbulenko |
285 |
12:23:09 |
eng-rus |
розм. |
Being who you are |
Оставаться самим собой (разговорное) |
Naoma |
286 |
12:22:23 |
fre |
кард. |
EEP |
exploration électrophysiologique |
Koshka na okoshke |
287 |
12:18:09 |
rus-ita |
тех. |
обойма датчика |
portasonda |
gorbulenko |
288 |
12:17:43 |
rus-ita |
юр., АВС |
причитающаяся сумма |
corrispettivo |
Lantra |
289 |
12:16:59 |
eng-rus |
турист. |
visa-free travel |
безвизовый режим |
bigmaxus |
290 |
12:15:50 |
eng-rus |
офт. |
subconjunctival |
субконъюктивальный |
Aspect |
291 |
12:03:13 |
rus-ger |
юр. |
в интересах |
im Interesse |
Лорина |
292 |
12:03:11 |
eng-rus |
військ. |
draft notice |
повестка в военкомат |
bigmaxus |
293 |
12:00:52 |
eng-rus |
заг. |
buy some more time |
выгадать немного больше времени |
just_green |
294 |
12:00:10 |
eng-rus |
авто. |
surge tank |
успокоитель фильтра |
Valtranslation |
295 |
11:59:18 |
rus-ita |
хім. |
карбид титана |
carburo di titanio |
gorbulenko |
296 |
11:58:37 |
ita |
хім. |
TiC |
carburo di titanio |
gorbulenko |
297 |
11:58:01 |
rus-est |
заг. |
швабра для мытья пола |
põrandapesija |
ВВладимир |
298 |
11:57:52 |
rus-fre |
дерм. |
приобретённый буллезный эпидермолиз |
épidermolyse bulleuse acquise |
Koshka na okoshke |
299 |
11:57:29 |
rus-ger |
юр. |
с последующим согласием |
mit nachträglicher Zustimmung |
Лорина |
300 |
11:56:31 |
fre |
дерм. |
EBA |
épidermolyse bulleuse acquise |
Koshka na okoshke |
301 |
11:55:38 |
rus-ger |
юр. |
c предварительного согласия |
mit Vorzustimmung |
Лорина |
302 |
11:53:36 |
rus-ger |
юр. |
предварительное согласие |
vorläufige Zustimmung |
Лорина |
303 |
11:50:48 |
eng-rus |
заг. |
whole new |
качественно новый |
Alexander Demidov |
304 |
11:42:47 |
eng |
абрев. авіац. |
CATSA |
Canadian Air Transport Security Authority |
AlexanderGerasimov |
305 |
11:42:21 |
rus |
абрев. |
ВЦИОМ |
Всероссийский центр изучения общественного мнения (A poll by the state-run VTsIOM agency last December gave Zyuganov just 4 percent of the vote if he ran against Medvedev, who would win with 50 percent. TMT. This is shown by an opinion poll conducted by Russian Public Opinion Research Centre (VCIOM). www.telegraph.co.uk) |
Alexander Demidov |
306 |
11:37:56 |
rus-ger |
юр. |
устранить недостатки |
Mängel beheben |
Лорина |
307 |
11:35:59 |
eng-rus |
заг. |
evaporative emissions system |
система улавливания топливных паров |
Сергей Струков |
308 |
11:34:11 |
rus-est |
заг. |
nauding, mõnu; heaolutunne наслаждение |
nautimine |
ВВладимир |
309 |
11:32:23 |
eng-rus |
заг. |
security standard |
стандарт безопасности (ISO 27001, ISO27001 Information Security Standard) |
Alexander Demidov |
310 |
11:29:24 |
eng-rus |
заг. |
Utilisation Date |
Дата использования кредита (Utilisation Date means the date of a Utilisation, being the date on which the relevant Loan is to be made. wikinvest.com) |
Broagh |
311 |
11:28:05 |
eng-rus |
прогр. |
generic query |
генерический запрос (msu.su) |
owant |
312 |
11:27:49 |
eng-rus |
мед. |
Facio-digito-genital dysplasia |
фациогенитальная дисплазия |
Игорь_2006 |
313 |
11:27:12 |
eng-rus |
геолог. |
regularly intercalating flows and sheets |
ритмичное чередование потоков и покровов |
kondorsky |
314 |
11:26:17 |
eng-rus |
авіац. |
Nav Canada |
аэронавигационная служба Канады |
AlexanderGerasimov |
315 |
11:24:34 |
eng-rus |
мед. |
faciodigitogenital dysplasia |
фациогенитальная дисплазия |
Игорь_2006 |
316 |
11:22:48 |
eng-rus |
прогр. |
expression tree |
дерево выражений (Microsoft .NET LINQ edu.ru) |
owant |
317 |
11:07:04 |
eng-rus |
мед. |
chondrodysplasia punctata |
точечная эпифизарная дисплазия (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых участков) |
Игорь_2006 |
318 |
11:06:30 |
eng-rus |
мед. |
dysplasia epiphysialis punctata |
точечная эпифизарная дисплазия (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых участков) |
Игорь_2006 |
319 |
11:03:17 |
eng-rus |
мед. |
Conradi-Hunermann syndrome |
точечно-гравированный эпифиз |
Игорь_2006 |
320 |
11:02:51 |
eng-rus |
мед. |
Conradi-Hunermann disease |
точечно-гравированный эпифиз |
Игорь_2006 |
321 |
11:02:31 |
eng-rus |
мед. |
chondrodysplasia calcificans congenita |
точечно-гравированный эпифиз |
Игорь_2006 |
322 |
11:02:22 |
eng-rus |
заг. |
cost minimization |
оптимизация расходов |
Alexander Demidov |
323 |
11:02:01 |
eng-rus |
мед. |
stippled epiphysis |
точечно-гравированный эпифиз (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых участков) |
Игорь_2006 |
324 |
11:01:19 |
eng-rus |
мед. |
Conradi disease |
точечно-гравированный эпифиз |
Игорь_2006 |
325 |
11:01:02 |
eng-rus |
заг. |
call centre service |
телефонный клиентский сервис |
Alexander Demidov |
326 |
10:58:21 |
eng-rus |
образн. |
ribbon |
лакмусовая бумажка (Recognition is a ribbon that helps us identify and replicate innovations...) |
Anastasiya Lyaskovets |
327 |
10:49:20 |
rus-spa |
заг. |
безымянный герой |
héroe anónimo |
Alexander Matytsin |
328 |
10:47:31 |
eng-rus |
мед. |
dysplasia epiphysealis multiplex |
болезнь Фейрбанка |
Игорь_2006 |
329 |
10:47:21 |
eng-rus |
заг. |
origami skills |
искусство оригами |
bigmaxus |
330 |
10:43:45 |
eng-rus |
харч. |
display-until |
на витрине до (информация на ящике для продавца bbc.co.uk) |
bojana |
331 |
10:42:45 |
eng-rus |
харч. |
sell-by |
продать до (информация на ящике для продавца bbc.co.uk) |
bojana |
332 |
10:39:58 |
eng-rus |
харч. |
use-by |
годен до (после указанной даты продукт не употреблять bbc.co.uk) |
bojana |
333 |
10:38:25 |
eng-rus |
харч. |
best-before |
в лучшем виде до (после этой даты продукт уже не самого лучшего качества, но вполне годен для употребления bbc.co.uk) |
bojana |
334 |
10:37:55 |
eng-rus |
заг. |
promo-package |
промонабор (сложносокращённое слово пишем слитно: промонабор) |
bigmaxus |
335 |
10:35:38 |
eng-rus |
заг. |
front office |
операционный офис (of a bank) |
Alexander Demidov |
336 |
10:33:31 |
eng-rus |
заг. |
jaws of Hell |
ворота ада |
bigmaxus |
337 |
10:33:21 |
eng-rus |
заг. |
field calls |
принимать звонки |
Alexander Demidov |
338 |
10:31:53 |
eng-rus |
геолог. |
sparse drilling grid |
редкая сеть бурения |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
339 |
10:31:11 |
eng-rus |
ентом. |
Chrysopa carnea |
Златоглазка обыкновенная |
kumold |
340 |
10:30:12 |
rus-ita |
тех. |
шпилька |
caviglia |
gorbulenko |
341 |
10:29:43 |
eng-rus |
ентом. |
Lycosidae |
паук-волк |
kumold |
342 |
10:27:13 |
rus-ita |
тех. |
шпилька |
prigioniero |
gorbulenko |
343 |
10:24:44 |
rus-ita |
тех. |
форсунка горелки |
ugello del bruciatore |
gorbulenko |
344 |
10:22:59 |
rus-ita |
тех. |
форсунка |
nebulizzatore |
gorbulenko |
345 |
10:21:49 |
rus-ita |
тех. |
форсунка |
atomizzatore |
gorbulenko |
346 |
10:20:15 |
rus-ita |
тех. |
жиклёр |
ugello |
gorbulenko |
347 |
10:19:21 |
rus-ger |
заг. |
сажать |
sähen |
AlexRung |
348 |
10:19:06 |
rus-ita |
тех. |
жиклёр |
getto |
gorbulenko |
349 |
10:15:11 |
eng-rus |
мед. |
complementary oncology |
комплементарная онкология (нетрадиционные методы лечения, применяющиеся в онкологии, proz.com) |
Игорь_2006 |
350 |
10:13:48 |
eng-rus |
ентом. |
Coccinellidae |
божья коровка |
kumold |
351 |
10:12:14 |
eng-rus |
ентом. |
Anthocoridae |
Антокориды |
kumold |
352 |
10:09:03 |
eng-rus |
нафт. |
increase choke size* |
увеличить диаметр штуцера |
О. Шишкова |
353 |
10:08:55 |
eng-rus |
буд.мат. |
closed cell elastomeric foam |
пенорезина с закрытыми порами |
Ying |
354 |
10:05:43 |
eng-rus |
військ. |
tailorable |
с заданными свойствами |
qwarty |
355 |
10:04:52 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
cold wall effect |
эффект холодной стены |
Daria Shatilova |
356 |
10:00:25 |
rus-lav |
буд.констр. |
асфальтоукладчик |
asfalta ieklājējs |
Hiema |
357 |
9:58:28 |
eng-rus |
стат. |
subscale |
подшкала (составная часть оценочной шкалы) |
okhlobystin |
358 |
9:54:07 |
eng-rus |
прогр. |
public key token |
маркер открытого ключа (mipt.ru) |
owant |
359 |
9:50:50 |
eng-rus |
мед. |
transsphenoidal |
транссфеноидальный (выполняемый через клиновидную кость (об оперативном вмешательстве)) |
okhlobystin |
360 |
9:45:14 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
strip painting |
полосовое окрашивание (Cape Industrial Services) |
Daria Shatilova |
361 |
9:45:03 |
eng-rus |
ентом. |
Jassidae |
цикадки настоящие |
kumold |
362 |
9:44:03 |
eng-rus |
юр. |
delayed without good reason |
безосновательно затянуто |
NaNa* |
363 |
9:42:07 |
eng-rus |
сист.безп. |
Information Assurance Vulnerability Alert |
система сигнализации при обнаружении уязвимости информационной безопасности |
harser |
364 |
9:38:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
channelling |
формирование языков прорыва воды по наиболее проницаемым пропласткам |
О. Шишкова |
365 |
9:37:52 |
eng-rus |
заг. |
pending |
в процессе |
bigmaxus |
366 |
9:36:37 |
eng-rus |
ентом. |
Aleyrodidae |
Белокрылка |
kumold |
367 |
9:34:31 |
eng-rus |
ентом. |
Tarsonemidae |
Тарзонемидный или прозрачный клещ |
kumold |
368 |
9:32:37 |
eng-rus |
заг. |
back-door action |
закулисные игры |
Galathea91 |
369 |
9:30:29 |
eng-rus |
біохім. |
dipeptide |
дипептидный |
okhlobystin |
370 |
9:22:59 |
rus-ger |
розм. |
усидчивость |
Sitzfleisch |
grafleonov |
371 |
9:22:03 |
eng-rus |
військ. |
appliqué |
добавленный |
qwarty |
372 |
9:18:04 |
eng-rus |
військ. |
slack track |
провисшая гусеница |
qwarty |
373 |
9:05:46 |
eng-rus |
військ. |
airless wheel |
безвоздушное колесо |
qwarty |
374 |
8:59:54 |
eng-rus |
військ. |
self-healing protection |
самовосстанавливающаяся защита |
qwarty |
375 |
8:57:28 |
eng-rus |
заг. |
business continuity |
непрерывность работы бизнеса |
Alexander Demidov |
376 |
8:55:43 |
eng-rus |
військ. |
defensive aids suit |
комплекс активной защиты |
qwarty |
377 |
8:51:44 |
eng-rus |
мед. |
multiple epiphyseal dysplasia |
болезнь Фейрбанка |
Игорь_2006 |
378 |
8:50:56 |
eng-rus |
військ. |
composite armour |
композитная броня |
qwarty |
379 |
8:50:37 |
eng-rus |
заг. |
Uzbek Literature |
узбекская литература |
men goi |
380 |
8:47:53 |
eng-rus |
образн. |
push comes to shove |
когда доходит до дела (e.g. "When push came to shove, you "compromised" away the will of the American people.") |
divaluba |
381 |
8:46:29 |
rus |
абрев. |
УТИТ и С |
Управление телекоммуникаций, информационных технологий и связи |
n.lysenko |
382 |
8:45:12 |
eng-rus |
спорт. |
hockey pads |
Хоккейное обмундирование |
Aidarius |
383 |
8:43:25 |
eng-rus |
заг. |
intense |
впечатляющий |
Enrica |
384 |
8:40:11 |
eng-rus |
заг. |
customer relationship management |
управление взаимоотношениями с клиентами (CRM) |
Alexander Demidov |
385 |
8:39:39 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
copperslag |
купрошлак |
Daria Shatilova |
386 |
8:30:04 |
eng-rus |
мед. |
coxometry |
коксометрия |
harser |
387 |
8:24:53 |
eng-rus |
тех. |
minimum bridge |
минимальная перемычка |
millatce |
388 |
8:21:55 |
eng-rus |
юр. |
Given under the common seal of the Company |
Скреплено печатью компании |
Mirashka |
389 |
8:21:52 |
eng-rus |
заг. |
end user management |
работа с конечными пользователями |
Alexander Demidov |
390 |
8:20:07 |
eng-rus |
заг. |
platform unification |
унификация платформ |
Alexander Demidov |
391 |
8:18:46 |
rus-ita |
тех. |
краситель |
colore |
gorbulenko |
392 |
8:08:13 |
eng-rus |
заг. |
minimize costs |
оптимизировать расходы |
Alexander Demidov |
393 |
8:04:19 |
eng-rus |
мед. |
pancreas divisum |
разделённая поджелудочная железа (Врожденная аномалия, при которой имеются две поджелудочные железы, каждая из которых открывается собственным протоком в двенадцатиперстную кишку.) |
Eiddwen |
394 |
7:51:14 |
rus |
абрев. банк. |
ООО |
отдел операционного обслуживания |
ABelonogov |
395 |
7:42:14 |
eng-rus |
заг. |
ft.w.g |
футов водяного столба |
IgnisFatuus |
396 |
7:36:50 |
eng-rus |
стом. |
amelogenesis imperfecta |
дисплазия эмали (тяжелое наследственное нарушение эмалеобразования, при котором нарушаются структура и минерализация как временных, так и постоянных зубов, что приводит к изменению цвета и частичной или полной потере тканей зуба) |
Игорь_2006 |
397 |
7:36:18 |
eng-rus |
стом. |
enamel dysplasia |
несовершенный амелогенез (тяжелое наследственное нарушение эмалеобразования, при котором нарушаются структура и минерализация как временных, так и постоянных зубов, что приводит к изменению цвета и частичной или полной потере тканей зуба) |
Игорь_2006 |
398 |
7:32:15 |
eng-rus |
мед. |
congenital ectodermal dysplasia |
эктодермальная дисплазия |
Игорь_2006 |
399 |
7:31:38 |
eng-rus |
мед. |
ectodermal dysplasia |
врождённый эктодермальный дефект (врожденное недоразвитие эпидермиса и придатков кожи, отсутствие или гипоплазия волос, дистрофия ногтей, аплазия и дистрофия зубов, вазомоторные рефлексы понижены) |
Игорь_2006 |
400 |
7:26:30 |
eng-rus |
мед. |
diastrophic dwarfism |
диастрофическая дисплазия (системная скелетная дисплазия, которая характеризуется укорочением конечностей, косолапостью, деформацией кистей и стоп, множественными сгибательными контрактурами и сколиозом) |
Игорь_2006 |
401 |
7:25:39 |
eng-rus |
мед. |
diastrophic dysplasia |
диастрофическая дисплазия (системная скелетная дисплазия, которая характеризуется укорочением конечностей, косолапостью, деформацией кистей и стоп, множественными сгибательными контрактурами и сколиозом) |
Игорь_2006 |
402 |
7:20:42 |
eng-rus |
мед. |
dentin dysplasia |
дентиновая дисплазия |
Игорь_2006 |
403 |
7:19:56 |
eng-rus |
мед. |
Engelmann disease |
синдром Камурати-Энгельманна |
Игорь_2006 |
404 |
7:18:45 |
eng-rus |
мед. |
diaphyseal hyperostosis |
диафизарная дисплазия (системный наследственный остеосклероз с миопатией – прогрессирующий симметричный гиперостоз диафизов длинных трубчатых костей со стороны периоста и эндоста со склерозированием новообразованной костной ткани) |
Игорь_2006 |
405 |
7:18:00 |
eng-rus |
невр. |
Camurati-Engelmann syndrome |
диафизарная дисплазия (системный наследственный остеосклероз с миопатией – прогрессирующий симметричный гиперостоз диафизов длинных трубчатых костей со стороны периоста и эндоста со склерозированием новообразованной костной ткани) |
Игорь_2006 |
406 |
7:16:16 |
eng-rus |
мед. |
progressive diaphyseal dysplasia |
диафизарная дисплазия (системный наследственный остеосклероз с миопатией – прогрессирующий симметричный гиперостоз диафизов длинных трубчатых костей со стороны периоста и эндоста со склерозированием новообразованной костной ткани) |
Игорь_2006 |
407 |
7:13:37 |
eng-rus |
мед. |
Camurati-Engelmann disease |
диафизарная дисплазия (системный наследственный остеосклероз с миопатией – прогрессирующий симметричный гиперостоз диафизов длинных трубчатых костей со стороны периоста и эндоста со склерозированием новообразованной костной ткани) |
Игорь_2006 |
408 |
7:11:56 |
eng-rus |
мед. |
diaphysial dysplasia |
генерализованный гиперостоз |
Игорь_2006 |
409 |
7:02:24 |
eng-rus |
мед. |
dentin dysplasia |
дисплазия дентина (наследственное заболевание, зубы при котором имеют правильную форму, величину и цвет, но корни зубов обычно укорочены и недоразвиты; различают два типа аномалии: корневая и коронковая дисплазии дентина) |
Игорь_2006 |
410 |
7:00:22 |
eng-rus |
полім. |
ceramic composite coating |
керамерное покрытие (proz.com) |
Игорь_2006 |
411 |
6:59:02 |
eng-rus |
полім. |
LIM materials |
композиции ЛИМ (proz.com) |
Игорь_2006 |
412 |
6:57:09 |
eng-rus |
хім. |
chloroquinoxalin |
хлорхиноксалин |
kumold |
413 |
6:56:38 |
eng-rus |
хім. |
quinoxalin |
хиноксалин |
kumold |
414 |
6:54:18 |
eng-rus |
буд. |
wafer body valve |
клапан с межфланцевым корпусом |
Ying |
415 |
6:30:00 |
rus |
абрев. |
ГМЦ |
главный межрегиональный центр |
andrew_egroups |
416 |
6:17:02 |
eng-rus |
мед. |
craniometaphysial dysplasia |
кранио-метафизарная дисплазия (дисплазия метафизов трубчатых костей в сочетании с выраженным склерозом, утолщением костей черепа и гипертелоризмом) |
Игорь_2006 |
417 |
6:15:18 |
eng |
абрев. мед. |
PDD |
progressive diaphyseal dysplasia |
Игорь_2006 |
418 |
6:12:38 |
eng |
абрев. мед. |
CED |
Camurati-Engelmann disease |
Игорь_2006 |
419 |
6:10:57 |
eng-rus |
заг. |
auto detailing |
в США: химчистка автомобиля (в UK Car valeting) |
greenuniv |
420 |
5:58:11 |
eng |
абрев. полім. |
LIM |
liquid injection moldable |
Игорь_2006 |
421 |
5:11:12 |
eng-rus |
бот. |
begonias |
бегонии |
kumold |
422 |
4:05:04 |
eng-rus |
бур. |
Assistant Driller |
Ассистент бурильщика |
shaddy |
423 |
3:58:00 |
rus-ita |
заг. |
абонентский ящик, а/я |
C.P. |
LuceSvet |
424 |
3:37:34 |
rus-ger |
с/г. |
удачный во всех отношениях |
rundum gelungen |
Ewgescha |
425 |
3:36:46 |
eng-rus |
метр. |
bore correction |
поправка на калибр (термометра) |
igisheva |
426 |
2:55:41 |
eng-rus |
комп. |
Cross Interleaved Reed-Solomon Code |
корректирующий код Рида-Соломона (используемый для исправления ошибок в аудио- и видеоданных) |
Irene LEVCHUK |
427 |
2:29:46 |
eng-rus |
тех. |
made to order |
выполненный по индивидуальному заказу |
ssn |
428 |
2:25:26 |
eng-rus |
автомат. |
custom design-and-build |
спроектированный и изготовленный по техническим условиям заказчика |
ssn |
429 |
2:24:10 |
eng-rus |
ел. |
custom development |
разработка заказных изделий |
ssn |
430 |
2:22:26 |
eng-rus |
буд. |
custom builder |
фирма, осуществляющая строительство по проекту заказчика |
ssn |
431 |
2:20:43 |
eng-rus |
тех. |
custom built |
выполненный по индивидуальному заказу |
ssn |
432 |
2:17:29 |
rus-dut |
приказ. |
искать булавку в стоге сена |
een speld in een hooiberg zoeken |
Stasje |
433 |
2:13:01 |
eng-rus |
опт. |
multiple total external reflection |
многократное полное внешнее отражение |
вовка |
434 |
2:10:21 |
eng-rus |
науков. |
has been the subject of much controversy |
вызывать много споров |
ssn |
435 |
2:01:25 |
eng-rus |
заг. |
it is less of a problem than |
вызывать меньше затруднений, чем |
ssn |
436 |
1:54:56 |
eng-rus |
заг. |
cause anxiety |
вызывать опасения |
ssn |
437 |
1:54:53 |
eng-rus |
юр. |
Thank and excuse |
Спасибо, вы свободны (The Judge usually thanks and excuses jury under either scenarios: disqualified jury or after the jury serves its duty) |
Alexander777 |
438 |
1:40:03 |
eng-rus |
бізн. |
regular saver |
регулярный вкладчик |
paralex |
439 |
1:38:34 |
eng-rus |
бізн. |
Regular Savings Plan |
регулярный сберегательный счёт (с регулярными взносами) |
paralex |
440 |
1:38:01 |
eng-rus |
імун. |
Outer membrane protein complex |
комплекс белков наружной мембраны |
estherik |
441 |
1:22:23 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
deposit control characteristics |
противонагарные свойства (моторного масла) |
igisheva |
442 |
1:14:31 |
eng-rus |
імун. |
Corynebacterium diphtheriae |
дифтерийная палочка |
estherik |
443 |
1:14:02 |
rus-dut |
заг. |
следовать |
opeenvolgen (друг за другом) (bv.: opeenvolgende generaties) |
Stasje |
444 |
1:08:48 |
eng-rus |
імун. |
pertussis toxoid |
коклюшный анатоксин |
estherik |
445 |
1:08:47 |
eng-rus |
стат. |
completeness assumption |
предположение о полноте (напр., системы событий) |
ssn |
446 |
1:06:37 |
eng-rus |
імун. |
bovine serum |
бычья сыворотка |
estherik |
447 |
1:02:45 |
eng-rus |
науков. |
tentative assumption |
пробное предположение |
ssn |
448 |
1:02:44 |
eng-rus |
комп. |
Authorized Service Provider |
уполномоченный поставщик услуг (toshiba-tro.de) |
Lichtgestalt |
449 |
1:01:08 |
eng-rus |
науков. |
parallelism assumption |
предположение о параллельности линий регрессии (в ковариационном анализе) |
ssn |
450 |
1:00:01 |
eng-rus |
науков. |
erroneous assumption |
ошибочное предположение |
ssn |
451 |
0:59:13 |
eng-rus |
імун. |
tetanus protein |
столбнячный белок |
estherik |
452 |
0:58:44 |
eng-rus |
науков. |
distributional assumption |
предположение о характере распределения (случайной величины) |
ssn |
453 |
0:57:40 |
eng-rus |
науков. |
consistent assumptions |
совместимые предположения |
ssn |
454 |
0:56:48 |
eng-rus |
науков. |
assumption of similarity |
предположение о подобии |
ssn |
455 |
0:56:43 |
eng-rus |
заг. |
Sequence of Procedures |
Ход работы |
Voledemar |
456 |
0:56:08 |
eng-rus |
імун. |
diphtheria toxoid |
дифтерийный анатоксин |
estherik |
457 |
0:55:45 |
eng-rus |
науков. |
assumption of normality |
предположение о нормальном характере распределения (случайной величины) |
ssn |
458 |
0:55:07 |
eng-rus |
заг. |
Basic Recommendations/Recommended Sequence of Activities |
Ориентировочная основа действия (Procedures) |
Voledemar |
459 |
0:54:23 |
eng-rus |
імун. |
Neisseria meningitidis |
менингококк |
estherik |
460 |
0:52:36 |
eng-rus |
осв. |
the process of education |
образовательный процесс |
Jee |
461 |
0:50:21 |
eng-rus |
науков. |
the above assumption |
вышеупомянутое предположение |
ssn |
462 |
0:48:04 |
eng-rus |
заг. |
psychoactive |
психоактивный |
suarez |
463 |
0:18:17 |
eng-rus |
науков. |
a failure of |
невыполнение |
ssn |