1 |
23:58:58 |
eng-rus |
розм. |
get outta here! |
иди ты! ну да! (выражает недоверие, удивление) |
Olga Z |
2 |
23:48:41 |
rus-fre |
заг. |
что объясняет |
ce qui justifie (Le terme hexaèdre vient du grec heksaedros et du bas latin hexahedrum, ce qui justifie la présence de la lettre h dans la traduction anglaise hexahedron.) |
I. Havkin |
3 |
23:03:47 |
rus-ita |
заг. |
исходить из |
premettere da dal fatto di |
Lantra |
4 |
23:01:03 |
rus-ger |
заг. |
резиновый герметик |
Kautschukdichtstoff |
herr_o |
5 |
22:56:51 |
rus-ger |
заг. |
силиконовый герметик |
Silikondichtstoff |
herr_o |
6 |
22:46:39 |
eng-rus |
заг. |
law-obedience |
законопослушность |
Andrey250780 |
7 |
22:31:21 |
eng-rus |
заг. |
because |
по той причине, что |
I. Havkin |
8 |
22:29:39 |
rus-ger |
заг. |
органическое масло |
organisches Öl |
herr_o |
9 |
22:27:32 |
eng-rus |
тех. |
selfheated hollow cathode |
безнакальный полый катод |
annagudkova |
10 |
22:26:10 |
eng-rus |
заг. |
as long as |
в течение всего времени, пока |
I. Havkin |
11 |
22:21:14 |
rus-ger |
заг. |
автокосметика |
Autokosmetik |
herr_o |
12 |
22:18:59 |
rus-ger |
заг. |
автобусные перевозки |
Busverkehr |
herr_o |
13 |
22:12:38 |
rus-lav |
ЄС |
положение |
regula |
Hiema |
14 |
22:12:08 |
eng-rus |
страх. |
benefits selections |
соцпакет |
Samura88 |
15 |
22:10:14 |
rus-ger |
заг. |
вызов такси |
Taxi-Ruf |
herr_o |
16 |
22:09:32 |
eng-rus |
заг. |
that is |
иными словами |
I. Havkin |
17 |
22:05:21 |
eng-rus |
кул. |
platter |
плато |
aschenputtel |
18 |
22:04:05 |
rus-ger |
заг. |
функциональная особенность |
Funktionsmerkmal |
limay |
19 |
22:03:23 |
rus-fre |
бухг. |
оценочные обязательства |
passifs estimatifs (строка в бух. балансе) |
transland |
20 |
21:54:24 |
rus-ger |
осв. |
фитодизайн |
Phytodesign |
Хёльцель Елена |
21 |
21:52:24 |
rus-ger |
заг. |
принципиальная дискуссия |
Grundsatzdebatte |
Vera Cornel |
22 |
21:49:25 |
rus-ger |
осв. |
урбоэкология |
urbane Ökologie |
Хёльцель Елена |
23 |
21:45:30 |
eng-rus |
сист.безп. |
Repr. cat. |
Кат. РТ (категория репродуктивной токсичности (из паспорта безопасности в-ва)) |
SilverCat |
24 |
21:44:22 |
eng-rus |
сист.безп. |
Muta. cat. |
Кат. Мут. (категория мутагенности (из паспорта безопасности вещества)) |
SilverCat |
25 |
21:42:10 |
rus-ger |
заг. |
Федеральный план транспортных магистралей |
Bundesverkehrswegeplan |
Vera Cornel |
26 |
21:31:27 |
rus-ger |
заг. |
боковой прицеп |
Motorradgespann (мотоцикла) |
herr_o |
27 |
21:31:17 |
rus-ger |
заг. |
проверка целесообразности |
Bedarfsprüfung |
Vera Cornel |
28 |
21:10:45 |
eng-rus |
заг. |
slim victory |
победа с незначительным преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
29 |
21:09:29 |
eng-rus |
заг. |
slim victory |
победа с небольшим преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
30 |
21:06:11 |
eng-rus |
мед. |
noncaseating |
неказеозный (напр., неказеозная гранулема при болезни Крона) |
jatros |
31 |
20:55:24 |
rus-ger |
іхт. |
голец |
Bachschmerle |
Anastasia Schaffrin |
32 |
20:46:26 |
rus-ita |
ек. |
без претензий к объёму и полноте полномочий |
carenza od indeterminatezza di poteri |
Rossinka |
33 |
20:44:01 |
eng-rus |
інт. |
pop-up banner |
Всплывающий баннер |
Julchonok |
34 |
20:37:24 |
rus-fre |
тех. |
инженерное проектирование |
ingénierie de détail |
Sherlocat |
35 |
20:18:20 |
eng-rus |
інт. |
webzine |
электронный журнал |
Julchonok |
36 |
20:17:48 |
rus-fre |
заг. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qch fait respirer qn |
I. Havkin |
37 |
20:15:48 |
eng-rus |
інт. |
high traffic |
с высокой посещаемостью (сайт) |
Julchonok |
38 |
20:15:24 |
eng-rus |
інт. |
high traffic web-site |
сайт с высокой посещаемостью |
Julchonok |
39 |
20:09:42 |
eng-rus |
тех. |
Edge strip taping |
намотка на ребро |
daring |
40 |
20:09:02 |
rus-ita |
заг. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qc fa respirare qd (In pochi minuti realizza il gol che chiude definitivamente la partita e fa respirare tutti.) |
I. Havkin |
41 |
20:06:14 |
eng-rus |
політ. |
Her Highness |
Её Высочество |
Tiny Tony |
42 |
20:05:41 |
rus-ita |
заг. |
пофигист |
qualunquista |
Assiolo |
43 |
20:05:37 |
eng-rus |
заг. |
come to life |
прийти в движение |
Ваня.В |
44 |
19:54:35 |
eng |
абрев. |
His Highness |
H.H. |
Tiny Tony |
45 |
19:54:03 |
eng-rus |
клін.досл. |
eCRF completion |
заполнение электронной истории болезни |
MichaelBurov |
46 |
19:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
SADC |
Сообщество развития Юга Африки (взято с офиц. сайта МИД РФ) |
Игорь Миг |
47 |
19:49:40 |
eng-rus |
ПЗ |
reply data |
ответные данные |
translator911 |
48 |
19:46:26 |
eng-rus |
|
Chevening |
Чивнинг (Стипендиальная программа Чивнинг предоставляет возможность получить степень магистра или выполнить краткосрочную исследовательскую работу) |
nerzig |
49 |
19:30:43 |
eng-rus |
ПЗ |
outload file |
файл вывода |
translator911 |
50 |
19:30:29 |
ger |
|
BSP |
Brettsperrholz |
4uzhoj |
51 |
19:28:46 |
rus-ger |
|
подробные сведения о предприятии |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
52 |
19:27:55 |
rus-ger |
|
характеристика предприятия |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
53 |
19:23:02 |
eng |
абрев. фарма. |
R.O.I. |
Residue on Ignition |
luis-alex |
54 |
19:20:09 |
rus-fre |
ел.тех. |
испытательное напряжение изоляции |
tension d'essai diélectrique |
aht |
55 |
19:17:24 |
rus-ita |
ек. |
штатный сотрудник |
dipendente |
Rossinka |
56 |
19:16:57 |
rus-ger |
|
рыночный рост |
Marktwachstum |
4uzhoj |
57 |
19:14:22 |
eng-rus |
|
artistic license |
вольность художника (писателя, артиста...) |
Borita |
58 |
19:11:50 |
rus-ger |
ек. |
авторитет |
Influencer |
norbek rakhimov |
59 |
18:54:35 |
eng |
абрев. |
H.H. |
Her Highness |
Tiny Tony |
60 |
18:52:19 |
eng-rus |
мат. |
self-contained equations |
независимые уравнения |
A.Rezvov |
61 |
18:51:03 |
rus-ger |
|
горняки |
Bergleute |
limay |
62 |
18:45:05 |
eng |
абрев. клін.досл. |
HIV Prevention Trials Network |
HPTN |
MichaelBurov |
63 |
18:44:12 |
eng-rus |
клін.досл. |
NL |
сетевая лаборатория |
MichaelBurov |
64 |
18:42:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
SCHARP |
MichaelBurov |
65 |
18:42:44 |
eng-rus |
психіатр. |
personality deviation |
расстройство личности |
Tiny Tony |
66 |
18:42:28 |
eng |
абрев. клін.досл. |
CORE Protocol Specialist |
PS |
MichaelBurov |
67 |
18:41:13 |
rus-ita |
ек. |
до отзыва |
fino alla revoca |
Rossinka |
68 |
18:39:18 |
eng |
абрев. клін.досл. |
HPTN Coordinating and Operations Center |
CORE |
MichaelBurov |
69 |
18:39:09 |
rus-ger |
|
удобный для запоминания |
griffig |
YuriDDD |
70 |
18:38:30 |
eng |
абрев. клін.досл. |
HIV Prevention Trials Unit |
HPTU |
MichaelBurov |
71 |
18:37:28 |
rus-ger |
залізнич. |
обкатка тепловоза |
Einfahrphase |
Bärchen |
72 |
18:31:49 |
rus-ger |
тех. |
объект тиснения |
Prägemotiv |
MeSvJ |
73 |
18:31:34 |
eng-rus |
НПЗ |
engine fuel unit |
УМТ (установка получения моторного топлива) |
Mukhatdinov |
74 |
18:31:19 |
rus-ger |
|
вызывающий |
provokatorisch |
limay |
75 |
18:22:53 |
eng-rus |
мед. |
DAIDS |
отдел СПИДа |
MichaelBurov |
76 |
18:19:01 |
eng-rus |
|
tape measurer |
рулетка |
MichaelBurov |
77 |
18:17:14 |
rus-fre |
ел.тех. |
испытание на прочность напряжением промышленной частоты |
essai de tension diélectrique à fréquence industrielle |
aht |
78 |
18:14:00 |
eng-rus |
анат. |
bicondylar |
двухмыщелковый (сустав) |
anastasia_gorbunova |
79 |
18:13:00 |
rus-ger |
|
другие предприятия отрасли |
Mitbewerber (т.е. составляющие конкуренцию данному предприятию) |
4uzhoj |
80 |
18:10:59 |
rus-ger |
тех. |
передвижная стойка |
Abschiebebrille |
MeSvJ |
81 |
18:09:49 |
rus-ger |
|
по последнему слову техники |
auf dem neuesten technischen Stand |
4uzhoj |
82 |
18:08:43 |
rus-ger |
юр. |
отвечать запросам |
den Bedürfnissen entsprechen |
Лорина |
83 |
18:07:57 |
rus-ger |
|
парк оборудования |
Anlagenpark |
4uzhoj |
84 |
18:05:33 |
rus-ger |
ек. |
маркетинг рекомендаций |
Empfehlungsmarketing |
norbek rakhimov |
85 |
18:05:11 |
eng-rus |
|
sediment catcher |
осадкоуловитель |
alemaster |
86 |
18:04:50 |
eng-rus |
|
in layman's terms |
на доступном языке |
MichaelBurov |
87 |
18:04:08 |
eng-rus |
|
layman's terms |
доступный язык |
MichaelBurov |
88 |
17:57:37 |
rus-ger |
тех. |
подающий канал |
Zuführrinne |
MeSvJ |
89 |
17:56:37 |
rus-ita |
ек. |
дата представления в должности |
data presentazione carica: |
Rossinka |
90 |
17:54:19 |
rus-fre |
ел.тех. |
испытательное импульсное напряжение |
tension d'essai de resistance aux ondes de choc |
aht |
91 |
17:53:27 |
rus-ger |
|
финансовый инвестор |
Finanzinvestor ((англ.) institutional investor; противоположностью является стратегический инвестор) |
4uzhoj |
92 |
17:49:43 |
rus-ger |
|
стратегический инвестор |
strategisch orientierter Investor (Стратегический инвестор – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве стратегического инвестора выступает компания, деятельность которой связана с бизнесом приобретаемой компании. Противоположность – финансовый инвестор, который инветирует исключительно для получения прибыли) |
4uzhoj |
93 |
17:49:27 |
rus-ita |
кул. |
запеканка из риса или макаронных изделий |
timballo (как правило, круглой формы с отверстием внутри) |
Biscotto |
94 |
17:44:41 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PAB |
Pharmacy Affairs Branch |
MichaelBurov |
95 |
17:43:53 |
eng |
абрев. клін.досл. |
NL |
Network Laboratory |
MichaelBurov |
96 |
17:43:39 |
rus-fre |
ел.тех. |
максимально допустимое импульсное напряжение |
tension de tenue aux ondes de choc assignée |
aht |
97 |
17:43:19 |
eng-rus |
|
Investment Considerations |
предложения инвесторам |
4uzhoj |
98 |
17:43:08 |
eng |
абрев. клін.досл. |
NL |
Network Lab |
MichaelBurov |
99 |
17:42:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
SCHARP |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
MichaelBurov |
100 |
17:42:28 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PS |
CORE Protocol Specialist |
MichaelBurov |
101 |
17:42:19 |
rus-ita |
буд. |
подвижные дома |
unità abitative mobili |
Rossinka |
102 |
17:40:22 |
eng-rus |
деф. |
double twin probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
103 |
17:40:07 |
eng-rus |
деф. |
send/receive probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
104 |
17:39:52 |
eng-rus |
деф. |
dual probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
105 |
17:39:23 |
eng-rus |
деф. |
dual search unit |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
106 |
17:39:18 |
eng |
абрев. клін.досл. |
CORE |
Coordinating and Operations Center |
MichaelBurov |
107 |
17:38:30 |
eng |
абрев. клін.досл. |
HPTU |
HIV Prevention Trials Unit |
MichaelBurov |
108 |
17:38:07 |
eng-rus |
деф. |
differential combined probe of MIA faw detector |
дифференциальный преобразователь импедансного дефектоскопа (Совмещенный преобразователь, вибратор которого имеет дополнительный компенсационный пьезоэлемент, служащий для минимизации выходного напряжения ненагруженного преобразователя и линеаризации его нагрузочной характеристики.) |
petr1k |
109 |
17:36:26 |
eng-rus |
деф. |
combined probe of MIA faw detector |
совмещённый преобразователь импедансного дефектоскопа (Преобразователь, вибратор которого содержит разделенные волноводом излучающий и приёмный пьезоэлементы и имеет одну зону контакта с объектом контроля.) |
petr1k |
110 |
17:35:20 |
eng-rus |
деф. |
single crystal probe |
совмещённый преобразователь (Преобразователь с одним активным элементом (обычно пьезоэлементом), служащий как для излучения, так и для приёма ультразвуковых волн.) |
petr1k |
111 |
17:33:41 |
eng-rus |
|
asset deal |
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов в собственность инвестора |
4uzhoj |
112 |
17:26:25 |
rus-ger |
|
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов с собственность инвестора |
übertragende Sanierung |
4uzhoj |
113 |
17:22:21 |
eng-rus |
мед. |
synthetic survival reagent |
препарат SSR |
Brücke |
114 |
17:05:56 |
eng-rus |
анат. |
AT |
передняя большеберцовая мышца (musculus tibialis anterior) |
anastasia_gorbunova |
115 |
17:03:47 |
eng-rus |
сленг |
cool down |
выпустить пар |
Damirules |
116 |
16:59:45 |
eng-rus |
сленг |
not handle |
не справляться |
Damirules |
117 |
16:58:57 |
eng-rus |
бізн. |
investor communications |
отчёты для вкладчиков (выкладывают на сайтах компаний) |
Samura88 |
118 |
16:58:20 |
eng-rus |
сленг |
not manage |
не справляться |
Damirules |
119 |
16:47:44 |
rus-ita |
тех. |
шкив натяжителя цепи |
puleggia tendicatena |
Any71 |
120 |
16:39:10 |
eng-rus |
|
pure holding company |
чистая холдинговая компания (термин компании) |
skazik |
121 |
16:37:53 |
rus-ita |
бухг. |
агрегированный отчёт о прибылях и убытках |
conto economico riclassificato |
aht |
122 |
16:35:25 |
eng-rus |
фін. |
limited-scope audit |
целевой аудит |
D Cassidy |
123 |
16:33:12 |
rus-ger |
|
в значительной степени |
in erheblichem Umfang |
4uzhoj |
124 |
16:31:25 |
rus-spa |
юр. |
прошивать |
sujetar con cordones |
privon |
125 |
16:29:43 |
eng-rus |
комп. |
Differentiated Services Code Point |
Точка кода дифференцированных услуг (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
126 |
16:28:08 |
eng |
абрев. бізн. |
Strategy & Business Development |
SBD |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
16:27:17 |
rus-ger |
перен. |
голословный |
fadenscheinig |
limay |
128 |
16:24:56 |
eng-rus |
комп. |
Spanning Tree Protocol |
STP-протокол |
Alex Shmelev |
129 |
16:24:26 |
eng-rus |
комп. |
Spanning Tree Protocol |
протокол остовного дерева (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
130 |
16:22:26 |
rus-ita |
тех. |
Радиальный шариковый подшипник |
CUSCINETTO RADIALE A SFERE |
Any71 |
131 |
16:19:19 |
eng-rus |
|
cover demands of something with something |
закрыть потребности в ч-либо ч-либо (ссылка smtnet.com) |
dann81 |
132 |
16:17:16 |
ger |
|
BAZ |
bauaufsichtliche Zulassungen |
4uzhoj |
133 |
16:15:52 |
rus-ger |
|
неизбежный |
vorprogrammiert |
limay |
134 |
16:00:09 |
eng-rus |
|
provide scope for |
предоставить возможность для (ссылка (см. allow for) oxforddictionaries.com) |
dann81 |
135 |
15:58:31 |
rus-dut |
|
чирикать |
tslijpen |
Сова |
136 |
15:55:48 |
rus-fre |
кадри |
школа профессионального мастерства |
école de dextérité |
alex.tlt |
137 |
15:52:33 |
rus-ger |
юр. |
период действия |
Geltungsdauer |
Лорина |
138 |
15:50:42 |
rus-ger |
|
гребень и шпунт |
Nut und Feder |
4uzhoj |
139 |
15:49:50 |
rus-ger |
|
кромка заданной кривизны |
abgewinkelte Kanten |
4uzhoj |
140 |
15:37:37 |
rus-ger |
|
заготовки щитовые клеёные из массивной древесины |
Massivholzplatten |
4uzhoj |
141 |
15:32:59 |
eng-rus |
буд. |
soft barricade |
ленточное ограждение |
glu4ik |
142 |
15:30:45 |
rus-ita |
|
парк развлечений |
parco dei divertimenti |
aht |
143 |
15:28:08 |
eng |
абрев. бізн. |
SBD |
Strategy & Business Development |
Anastasiya Lyaskovets |
144 |
15:27:24 |
eng-rus |
мед. |
proof of concept combination study |
экспериментальное исследование сочетанной терапии |
MichaelBurov |
145 |
15:23:43 |
eng-rus |
мол.біол. |
gene fusion |
химерный ген |
tanik812 |
146 |
15:22:56 |
eng-rus |
мед. |
dual oral therapy |
двухкомпонентная пероральная терапия |
MichaelBurov |
147 |
15:19:51 |
eng-rus |
мед. |
on-treatment |
в процессе лечения |
MichaelBurov |
148 |
15:19:08 |
rus-ger |
мед. |
карман Морисона |
Morison-Tasche |
EVA-T |
149 |
15:19:02 |
eng-rus |
мед. |
on-treatment AE |
нежелательное явление в процессе терапии |
MichaelBurov |
150 |
15:15:49 |
eng-rus |
енерг. |
Oscillating-Wing Wind and Hydropower Generator |
Ветро-гидро генератор с колеблющимися рабочими органами |
mangoo |
151 |
15:14:40 |
eng-rus |
комп. |
source route |
маршрутизация от источника (взято с wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
152 |
15:14:06 |
rus-ger |
|
вывести |
führen (куда-либо) |
Лорина |
153 |
15:13:03 |
eng-rus |
мед. |
viral breakthrough |
вирусологический прорыв |
MichaelBurov |
154 |
15:07:18 |
rus |
мед. |
стойкий вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
155 |
15:07:10 |
eng-rus |
мед. |
SVR |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
156 |
15:03:59 |
eng-rus |
деф. |
face of disk |
торец диска |
petr1k |
157 |
15:00:10 |
eng-rus |
мед. |
virologic response |
устойчивый вирусологический ответ |
MichaelBurov |
158 |
14:57:41 |
rus |
мед. |
устойчивый вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
159 |
14:57:19 |
eng-rus |
мед. |
SVR |
устойчивый вирусный ответ |
MichaelBurov |
160 |
14:56:42 |
eng-rus |
бібл. |
vine dresser |
виноградарь |
UniversalLove |
161 |
14:55:05 |
eng-rus |
юр. |
government regulations |
государственные нормативные документы |
Alexander Demidov |
162 |
14:54:44 |
rus-dut |
|
хлебная закваска, хлеб из хлебной закваски |
zuurdesembrood |
muha_ok |
163 |
14:50:31 |
eng-rus |
телеком. |
bulk user |
массовый пользователь, крупный абонент |
gella_key |
164 |
14:50:12 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrtheit |
Лорина |
165 |
14:49:40 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrsamkeit |
Лорина |
166 |
14:46:38 |
eng-rus |
деф. |
side drilled hole |
боковое цилиндрическое отверстие |
petr1k |
167 |
14:45:17 |
rus-ger |
банк. |
обычная банковская гарантия |
bankübliche Sicherheit |
AnnaMew |
168 |
14:38:29 |
eng-rus |
мед. |
dual therapy |
двойная терапия |
MichaelBurov |
169 |
14:36:09 |
eng-rus |
мед. |
undetectable HCV RNA |
необнаруживаемая РНК ВГС |
MichaelBurov |
170 |
14:35:33 |
eng-rus |
мед. |
HCV RNA |
РНК ВГС |
MichaelBurov |
171 |
14:34:24 |
rus-ger |
юр. |
обязательство по предоставлению кредита |
Kreditversprechen |
AnnaMew |
172 |
14:32:23 |
eng-rus |
юр. |
infinitely complex |
фантастически сложный (й) |
Alexander Demidov |
173 |
14:29:27 |
eng-rus |
політ. |
extend parliamentary session |
продлить парламентскую сессию |
thrilling |
174 |
14:28:19 |
eng-rus |
юр. |
manufacturing process |
технологический процесс производства продукта |
Alexander Demidov |
175 |
14:27:47 |
eng-rus |
мед. |
cEVR |
пРВО |
MichaelBurov |
176 |
14:26:53 |
rus |
мед. |
быстрый вирусный ответ |
БВО |
MichaelBurov |
177 |
14:26:25 |
eng-rus |
мед. |
RVR |
БВО |
MichaelBurov |
178 |
14:24:46 |
eng-rus |
клін.досл. |
sentinel cohort |
сигнальная когорта |
MichaelBurov |
179 |
14:20:38 |
eng-rus |
юр. |
chemical |
межатомарный |
Alexander Demidov |
180 |
14:20:04 |
eng-rus |
юр. |
chemical bond |
межатомарная связь (A chemical bond is an attraction between atoms that allows the formation of chemical substances that contain two or more atoms. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
14:18:42 |
rus-ger |
|
калиброванные пиломатериалы |
Hobelware |
4uzhoj |
182 |
14:15:27 |
eng-rus |
юр. |
nanometre |
нанометр |
Alexander Demidov |
183 |
14:14:14 |
eng-rus |
юр. |
particle of matter |
частица вещества |
Alexander Demidov |
184 |
14:12:37 |
eng |
абрев. мед. |
VBT |
viral breakthrough |
MichaelBurov |
185 |
14:09:02 |
rus-ger |
спорт. |
финал чемпионата Европы |
Europameisterschaftsendrunde |
Лорина |
186 |
14:08:03 |
rus-ger |
спорт. |
финал чемпионата |
Meisterschaftsendrunde |
Лорина |
187 |
14:07:18 |
rus |
абрев. мед. |
УВО |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
188 |
14:06:51 |
eng |
абрев. мед. |
SVR |
stable virological response |
MichaelBurov |
189 |
14:05:02 |
eng-rus |
біол. |
stabilimentum |
стабилиментум |
Translucid Mushroom |
190 |
14:04:08 |
eng |
абрев. |
HCV RNA |
VHC RNA |
MichaelBurov |
191 |
13:56:10 |
eng-rus |
хім. |
sparged air |
барботажный воздух |
desol |
192 |
13:54:10 |
rus-fre |
юр. |
арбитражный процесс |
procès commercial |
transland |
193 |
13:53:52 |
eng |
абрев. мед. |
SVR |
sustained virology response |
MichaelBurov |
194 |
13:48:59 |
rus-ger |
|
желающий |
Interessent |
Лорина |
195 |
13:46:52 |
rus-ger |
бот. |
пиретрум девичий |
Mutterkraut (лат.: Tanacetum parthenium) |
solo45 |
196 |
13:45:44 |
rus-ger |
харч. |
разгрузочный лоток |
Ausgaberutsche |
larsi |
197 |
13:45:30 |
eng-rus |
муз. |
lip-synched |
исполненный под фонограмму |
kakkttusinka |
198 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
титулованный |
tituliert |
Лорина |
199 |
13:42:42 |
rus-ger |
|
общее представление |
grober Überblick (einen groben Überblick über etwas durch jemanden geben. – дать кому-либо общее представление о чём-либо) |
4uzhoj |
200 |
13:42:23 |
rus-ger |
перен. |
находить продолжение |
Fortsetzung finden |
Лорина |
201 |
13:40:54 |
rus-ger |
цирк |
жонглирование |
Jonglieren |
Лорина |
202 |
13:37:30 |
rus-ger |
кул. |
флейринг |
Flairing |
Лорина |
203 |
13:34:52 |
eng |
абрев. мед. |
HCV RNA |
hepatitis C virus RNA |
MichaelBurov |
204 |
13:32:23 |
rus |
юр. |
й |
фантастически сложный |
Alexander Demidov |
205 |
13:32:13 |
rus-ger |
тлб. |
эфир |
Sendung |
Лорина |
206 |
13:28:35 |
rus |
мед. |
полный ранний вирусный ответ |
пРВО |
MichaelBurov |
207 |
13:27:27 |
eng |
мед. |
complete early virologic response |
cEVR |
MichaelBurov |
208 |
13:26:53 |
rus |
абрев. мед. |
БВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
209 |
13:25:36 |
eng |
абрев. мед. |
RVR |
rapid virologic response |
MichaelBurov |
210 |
13:22:35 |
eng-rus |
мед. |
cancer of unknown primary |
Рак с неизвестной первичной локализацией |
EVA-T |
211 |
13:22:14 |
rus-ger |
мед. |
рак с неизвестной первичной локализацией |
CUP (cancer of unknown primary) |
EVA-T |
212 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
коммерческое предложение инвесторам |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
213 |
13:15:14 |
rus-ger |
|
инвестиционное предложение |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
214 |
13:13:05 |
rus-ger |
|
видавший виды |
klapprig |
Ингрид |
215 |
13:12:34 |
eng-rus |
ПЗ |
honor request |
удовлетворять запрос |
translator911 |
216 |
13:11:33 |
rus-ger |
жарт. |
кстати о птичках |
apropos |
Mobelus |
217 |
12:55:26 |
rus-ger |
маш. |
ролик измерения планшетности |
Planheitsmessrolle |
Dimka Nikulin |
218 |
12:54:43 |
rus-ger |
юр. |
дата регистрации изменения семейного положения |
Familienstandsdatum |
Tiny Tony |
219 |
12:51:07 |
eng-rus |
фарм. |
labeling claim |
данные на листке-вкладыше, этикетке, упаковке и др. |
MichaelBurov |
220 |
12:50:44 |
rus-ger |
|
целебный камень |
Heilstein |
limay |
221 |
12:50:34 |
rus-fre |
злочин. |
доходы от преступления |
produits du crime ("доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления) |
Lyra |
222 |
12:49:50 |
rus-ger |
кул. |
латте |
Latte |
Лорина |
223 |
12:42:51 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Behavioral Based Safety |
Программа безопасного поведения (ПБП; BBS) |
Pani |
224 |
12:29:52 |
rus-ger |
тлб. |
прямой эфир |
Livesendung |
Лорина |
225 |
12:25:58 |
rus-ger |
юр. |
взыскание долгов |
Schuldbetreibung |
AnnaMew |
226 |
12:24:19 |
rus-ger |
залізнич. |
параметр демпфирования |
Dämpfungswert |
Bärchen |
227 |
12:22:48 |
rus-ger |
культур. |
творческая мастерская |
schöpferische Werkstatt |
Лорина |
228 |
12:21:35 |
rus-ger |
верст. |
потенциометр коррекции скорости подачи |
Vorschubpoti |
Dina Jun |
229 |
12:18:30 |
rus-ita |
ек. |
основные средства |
beni bloccati |
dessy |
230 |
12:17:40 |
rus-ger |
політ. |
воссоединённый |
wiedervereinigte |
Олеся Калашникова |
231 |
12:06:28 |
eng-rus |
юр. |
industry leader |
лидер в своей области |
Alexander Demidov |
232 |
12:06:01 |
eng-rus |
юр. |
global industry leader |
мировой лидер в своей области |
Alexander Demidov |
233 |
11:52:30 |
eng-rus |
|
cheers and chants |
кричалки |
Julie C. |
234 |
11:51:42 |
eng-rus |
фарм. |
in terms of quantity |
в количественном отношении (albumin is the chief plasma protein in terms of quantity) |
Amadey |
235 |
11:51:41 |
eng-rus |
юр. |
measuring pail |
мерное ведёрко |
Alexander Demidov |
236 |
11:51:16 |
eng-rus |
|
cheerleading chant |
кричалка |
Julie C. |
237 |
11:50:24 |
rus-ita |
юр. |
ИНН индивидуального предпринимателя \ юридического лица |
partita iva |
dessy |
238 |
11:48:20 |
rus-ger |
юр. |
взносы за лизинг |
Leasingraten |
AnnaMew |
239 |
11:48:09 |
eng-rus |
|
slump back |
откинуться (slump back in chair – откинуться на спинку стула) |
ultim8st2pidity |
240 |
11:46:43 |
eng-rus |
|
comfortability |
комфортность, удобство |
Dmitry2500 |
241 |
11:44:25 |
eng-rus |
юр. |
tripping time |
время срабатывания систем противоаварийной защиты (the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles) Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
242 |
11:42:51 |
eng-rus |
юр. |
all-round |
во всех смыслах |
Alexander Demidov |
243 |
11:39:08 |
eng-rus |
юр. |
worker safety and health |
охрана труда (wiki) |
Alexander Demidov |
244 |
11:34:49 |
eng-rus |
рел. |
chancery |
Консистория (епархиальное управление) |
sergiusz |
245 |
11:32:56 |
eng-rus |
юр. |
metering and accounting |
измерение и учёт |
Alexander Demidov |
246 |
11:32:33 |
eng-rus |
юр. |
metering and accounting |
учёт и измерение |
Alexander Demidov |
247 |
11:30:56 |
eng-rus |
постач. |
Contract Award Recommendation |
рекомендации по заключению договора |
yulia_ry |
248 |
11:30:07 |
eng |
абрев. постач. |
Contract Award Recommendation |
CAR |
yulia_ry |
249 |
11:28:40 |
eng-rus |
біол. |
trichobothrium |
трихоботрия |
Translucid Mushroom |
250 |
11:26:07 |
eng-rus |
юр. |
heavy oil |
густая нефть (Heavy crude oil, viscous crude oil. wiki) |
Alexander Demidov |
251 |
11:24:13 |
eng-rus |
анат. |
Longus colli |
длинная мышца шеи |
anastasia_gorbunova |
252 |
11:24:10 |
eng-rus |
сленг |
conrod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
253 |
11:23:57 |
eng-rus |
сленг |
con rod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
254 |
11:22:45 |
eng-rus |
тех. |
produce technical drawings |
разработать технические чертежи (ссылка на (Австралия) gov.au) |
dann81 |
255 |
11:21:53 |
eng-rus |
сленг |
con rod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
256 |
11:21:50 |
eng-rus |
мед. |
basal lymphoid aggregates |
базальные лимфоидные скопления (нодулярную скопления лимфоцитов между основанием крипт и мышечным слоем слизистой, без зоны роста в центре) |
jatros |
257 |
11:20:46 |
eng-rus |
сленг |
conrod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
258 |
11:20:38 |
eng-rus |
юр. |
fuelling facilities |
топливозаправочные устройства |
Alexander Demidov |
259 |
11:19:41 |
eng-rus |
юр. |
fuelling |
топливозаправочный |
Alexander Demidov |
260 |
11:18:23 |
eng-rus |
юр. |
onshore terminal |
терминал на берегу моря |
Alexander Demidov |
261 |
11:16:14 |
rus-ger |
юр. |
доступ к сведениям |
Datenzugang |
AnnaMew |
262 |
11:11:54 |
eng-rus |
юр. |
proven track record |
неизменно высокий результат |
Alexander Demidov |
263 |
11:09:52 |
eng-rus |
фарма. |
Korean Pharmacopoeia |
Корейская фармакопея |
Andy |
264 |
11:09:24 |
eng |
абрев. фарма. |
Korean Pharmacopoeia |
KP |
Andy |
265 |
11:08:13 |
rus-ger |
|
сложиться |
zu Stande kommen |
AnnaMew |
266 |
11:02:45 |
eng-rus |
юр. |
conservatism |
традиционность (the innate conservatism of British businessmen; ~ in people's conservatism in musical taste. OCD) |
Alexander Demidov |
267 |
10:59:21 |
eng-rus |
юр. |
commitment to innovation |
восприимчивость к инновациям |
Alexander Demidov |
268 |
10:54:51 |
eng-rus |
юр. |
global major |
мировая компания |
Alexander Demidov |
269 |
10:50:33 |
eng-rus |
юр. |
stable income |
стабильный заработок |
Alexander Demidov |
270 |
10:49:09 |
eng-rus |
юр. |
best talent |
лучшие специалисты |
Alexander Demidov |
271 |
10:44:43 |
eng-rus |
юр. |
hallmark |
принципиальная особенность |
Alexander Demidov |
272 |
10:34:49 |
eng |
с/г. |
rqd. |
required |
altaiangirl |
273 |
10:30:07 |
eng |
абрев. постач. |
CAR |
Contract Award Recommendation |
yulia_ry |
274 |
10:21:49 |
eng |
абрев. с/г. |
Physically effective NDF |
peNDF (NDF) |
altaiangirl |
275 |
10:18:14 |
eng-rus |
с/г. |
MP |
обменный белок (metabolizable protein (тот белок, который непосредственно всасывается в кровь)) |
altaiangirl |
276 |
10:16:50 |
eng-rus |
с/г. |
NP/MP |
соотношение обменного белка к нетто количеству белка в рационе (Net Protein / Metabolizable Protein) |
altaiangirl |
277 |
10:15:43 |
eng-rus |
с/г. |
NP |
Белок нетто (Net Protein) |
altaiangirl |
278 |
10:12:49 |
eng-rus |
с/г. |
EE |
эфирный экстракт (в сбалансированных рационах для КРС измеряется в %) |
altaiangirl |
279 |
10:09:24 |
eng |
абрев. фарма. |
KP |
Korean Pharmacopoeia |
Andy |
280 |
10:06:36 |
eng-rus |
с/г. |
IOF |
доход над затратами на корм (income-over-feed costs ( Income over feed cost (IOFC) is a proven financial measurement to economically evaluate if feed ingredients are generating additional income for the dairy operation.)) |
altaiangirl |
281 |
10:00:57 |
rus-ger |
харч. |
зона загрузки |
Beschickungsbereich (loading zone) |
larsi |
282 |
9:55:48 |
eng-rus |
|
there, there! |
ну, ну (there, there... в сериале Теория Большого Взрыва Шелдон Купер так успокаивает Пенни) |
temnota |
283 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
nondestructive testing laboratory |
лаборатория неразрушающего контроля (ссылка на (USA) labtesting.com) |
dann81 |
284 |
9:37:06 |
eng-rus |
менедж. |
fishbone analysis |
причинно-следственный анализ |
felog |
285 |
9:21:49 |
eng |
с/г. |
peNDF |
Physically effective NDF (NDF) |
altaiangirl |
286 |
9:01:47 |
eng-rus |
мет. |
continuously hot rolled strip |
полоса, изготовленная методом непрерывной горячей прокатки |
Technical |
287 |
9:00:36 |
eng-rus |
сленг |
make a point |
дать понять |
Damirules |
288 |
8:52:24 |
eng-rus |
юр. |
technologies |
техника и технология |
Alexander Demidov |
289 |
8:49:48 |
eng-rus |
юр. |
service provider |
предприятие сферы сервиса |
Alexander Demidov |
290 |
8:44:59 |
eng-rus |
юр. |
compliance audit |
инспекционный аудит (- Review of financial records to determine whether the entity is complying with specific procedures or rules. Found on nysscpa.org) |
Alexander Demidov |
291 |
8:40:49 |
eng-rus |
мет. |
maximum carbon equivalent value |
максимальное значение углеродного эквивалента |
Technical |
292 |
8:39:56 |
eng-rus |
юр. |
petroleum refinery |
предприятие нефтеперерабатывающей промышленности |
Alexander Demidov |
293 |
8:38:16 |
eng-rus |
юр. |
oil terminal |
нефтетерминал (An oil depot (sometimes called a tank farm, installation or oil terminal) is an industrial facility for the storage of oil and/or petrochemical products and from which these products are usually transported to end users or further storage facilities. An oil depot typically has tankage, either above ground or underground, and gantries for the discharge of products into road tankers or other vehicles (such as barges) or pipelines. wiki) |
Alexander Demidov |
294 |
8:35:59 |
eng-rus |
юр. |
integrated oil terminal |
комплексный нефтетерминал |
Alexander Demidov |
295 |
8:33:49 |
eng-rus |
мет. |
ladle analysis |
плавочный анализ |
Technical |
296 |
8:33:37 |
eng-rus |
|
indomitable temper |
бурный темперамент |
Азери |
297 |
8:22:17 |
eng-rus |
юр. |
supervisory authorities |
надзорные организации |
Alexander Demidov |
298 |
8:16:29 |
eng-rus |
мет. |
in the thermomechanical rolled condition |
в состоянии после закалки и отпуска |
Technical |
299 |
8:16:20 |
eng-rus |
маш. |
banjo bolt |
банджо-болт (Банджо-болт предназначен для крепления (установки) магистрали к рабочим компанентат гидравлической системы. В зависимости от количества подсоединяемых шлангов, болты подразделяются на одинарные и двойные.) |
Andrey.Styopin |
300 |
8:15:01 |
eng-rus |
тех. |
subthreshold slope |
допороговая крутизна характеристики |
МЕК |
301 |
8:13:25 |
eng-rus |
мет. |
flangeability |
пригодность к отбортовке |
Technical |
302 |
8:12:23 |
eng-rus |
тех. |
hot-dip zinc coating |
горячее цинкование |
Technical |
303 |
8:08:13 |
eng-rus |
юр. |
measurement assurance |
метрологическое обеспечение средств измерений |
Alexander Demidov |
304 |
8:07:39 |
rus |
абрев. бур. |
ЗГР |
заготовка глинистого раствора |
n.lysenko |
305 |
8:04:20 |
eng-rus |
юр. |
website text content |
текстовые материалы для сайта |
Alexander Demidov |
306 |
8:01:43 |
eng-rus |
птах. |
poultry scalding |
ошпаривание птицы (с целью облегчения отделения пера от тушки) |
kumold |
307 |
7:38:57 |
eng-rus |
енерг. |
brush current collectors |
токосъемные щётки |
Sitnik |
308 |
7:26:25 |
eng-rus |
маш. |
Perbunan |
Пербунан |
Andrey.Styopin |
309 |
6:56:46 |
rus-ger |
буд. |
расширяющийся анкер расширяющийся анкерный болт |
Sprengdübel ("загоняемый" в асфалтовую, асфальтобетонную или бетонную поверхность, в т. ч. в фундаментные плиты для фиксации металлоконструкций) |
AlexVas |
310 |
5:41:32 |
eng-rus |
|
blow curling |
объёмная завивка |
apvl |
311 |
5:20:34 |
eng-rus |
бізн. |
short-swing profit |
прибыль, полученная при кратковременных колебаниях курса |
paralex |
312 |
5:19:28 |
eng-rus |
|
blow styling |
объёмная укладка |
apvl |
313 |
5:12:23 |
eng-rus |
суднобуд. |
layout marking |
разметка |
MingNa |
314 |
3:43:39 |
rus-ger |
хім. |
сушильная трубка |
Trocknungsrohr |
astrsk |
315 |
3:37:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
drilling gas |
попутный газ |
shaddy |
316 |
3:05:48 |
eng-rus |
перен. |
step back into the ranks |
вернуться в строй |
Andrey Truhachev |
317 |
3:05:43 |
rus-ger |
хім. |
холостое титрование |
Blindtitration |
astrsk |
318 |
3:05:32 |
eng-ger |
перен. |
step back into the ranks |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
319 |
3:05:13 |
rus-ger |
перен. |
вернуться в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
320 |
3:04:22 |
rus-ger |
військ. |
встать в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
321 |
3:00:11 |
rus-ger |
військ., жарг. |
встать в строй! |
zurück ins Glied! |
Andrey Truhachev |
322 |
2:58:29 |
eng-rus |
мед. |
tuberculin unit |
ТЕ (туберкулиновая единица) |
Ying |
323 |
2:56:55 |
eng-rus |
SAP тех. |
Y-stainer |
Косой фильтр |
falkaizverg |
324 |
2:43:33 |
rus-ger |
груб. |
заткнись! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
325 |
2:41:25 |
eng-ger |
груб. |
Dry up! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
326 |
2:40:44 |
rus-ger |
груб. |
молчать! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
327 |
2:36:04 |
rus-ita |
|
выдавать, неожиданно говорить, ляпать |
uscirsene |
Assiolo |
328 |
2:22:22 |
eng-rus |
автомат. |
rotating union |
вращающееся соединение |
ag1970 |
329 |
2:16:56 |
rus-ger |
військ. |
подразделение поддержки |
Unterstützungseinheit (штурмовые саперы) |
Andrey Truhachev |
330 |
2:06:48 |
rus-ger |
мед. |
затылочный |
hochcervikal |
EVA-T |
331 |
2:02:43 |
rus-ger |
ідіом. |
держитесь! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
332 |
2:02:27 |
rus-ger |
ідіом. |
не унывай! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
333 |
2:01:40 |
rus-ger |
ідіом. |
не унывайте! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
334 |
2:01:23 |
rus-ger |
ідіом. |
выше нос! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
335 |
2:00:53 |
rus-ger |
ідіом. |
веселей! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
336 |
2:00:47 |
rus-ger |
ідіом. |
держись! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
337 |
1:56:09 |
rus-ger |
юр. |
доля участника общества |
Gesellschafteranteil |
Лорина |
338 |
1:54:12 |
rus-ger |
|
во время |
in der Zeit |
Лорина |
339 |
1:53:45 |
rus-ger |
юр. |
в период |
in der Zeit |
Лорина |
340 |
1:53:34 |
rus-ger |
ідіом. |
не грусти! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
341 |
1:53:13 |
rus-ger |
ідіом. |
не вешай носа! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
342 |
1:51:34 |
eng-ger |
ідіом. |
Keep smiling! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
343 |
1:46:13 |
eng-rus |
науков. |
research ratio |
доля научных сотрудников (в научной организации) |
I. Havkin |
344 |
1:46:00 |
rus-ger |
військ. |
за мной! |
mir nach! |
Andrey Truhachev |
345 |
1:44:53 |
eng-rus |
науков. |
clerical-faculty ratio |
отношение численности обслуживающего персонала к численности преподавательского состава (в учебном заведении) |
I. Havkin |
346 |
1:43:44 |
eng-rus |
науков. |
citation ratio |
показатель цитируемости |
I. Havkin |
347 |
1:43:08 |
eng-rus |
науков. |
philosopher of nature |
физик |
I. Havkin |
348 |
1:42:53 |
eng-rus |
науков. |
philosopher of nature |
естествоиспытатель |
I. Havkin |
349 |
1:42:16 |
eng-rus |
науков. |
Phi Delta Kappa |
член общества "Фи Дельта Каппа" |
I. Havkin |
350 |
1:41:23 |
eng-rus |
науков. |
Phi Delta Kappa |
"Фи Дельта Каппа" (амер.) общество мужчин, окончивших высшее учебное заведение с отличием) |
I. Havkin |
351 |
1:40:27 |
eng-ger |
військ. |
Assault Pioneer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
352 |
1:38:47 |
rus-dut |
|
с боязнью,со страхом |
met toegeknepen billen |
Alenkin14 |
353 |
1:38:17 |
eng-rus |
науков. |
tested generalization |
проверенное обобщение |
I. Havkin |
354 |
1:30:40 |
eng-ger |
військ. |
combat engineer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
355 |
1:28:27 |
rus-ger |
юр. |
неучтённый |
außer Berücksichtigung |
Лорина |
356 |
1:23:55 |
rus-fre |
військ., ЗМУ |
подрост |
sous-étage |
I. Havkin |
357 |
1:22:42 |
rus-fre |
бот. |
кустарничковый |
sous-frutescent |
I. Havkin |
358 |
1:21:21 |
rus-fre |
біол. |
прогрессивное уменьшение количества самок |
spanogynie |
I. Havkin |
359 |
1:20:42 |
rus-fre |
біол. |
прогрессивное уменьшение количества самцов |
spanadrie |
I. Havkin |
360 |
1:19:20 |
rus-fre |
бот. |
окутанный |
obvoluté |
I. Havkin |
361 |
1:18:46 |
rus-fre |
бот. |
с притуплёнными лопастями |
obtusilobé (о листе) |
I. Havkin |
362 |
1:16:31 |
rus-fre |
бот. |
притуплённый |
obtusé |
I. Havkin |
363 |
1:16:12 |
rus-fre |
бот. |
тупоугольный |
obtusangulé |
I. Havkin |
364 |
1:15:46 |
eng-rus |
мед. |
LVR |
поздний вирусологический ответ |
MichaelBurov |
365 |
1:15:09 |
rus-fre |
біол. |
непроточная вода |
eau dormante |
I. Havkin |
366 |
1:14:32 |
rus-fre |
біол. |
имеющий очень длинные корни |
radicé |
I. Havkin |
367 |
1:14:27 |
rus-ita |
мед. |
прикрываться "прикрыться" антибиотиком, т.п. |
embricare (es. Embricare i dicumarolici dopo 24 ore di trattamento eparinico.) |
etar |
368 |
1:13:57 |
rus-fre |
біол. |
корешковидный |
radiculiforme |
I. Havkin |
369 |
1:13:24 |
rus |
мед. |
РВО |
ранний вирусный ответ |
MichaelBurov |
370 |
1:13:16 |
rus-fre |
біол. |
имеющий длинный первичный корешок |
radiculeux |
I. Havkin |
371 |
1:12:08 |
rus-fre |
орніт. |
чистиковые |
pingouins |
I. Havkin |
372 |
1:11:43 |
rus-ger |
юр. |
к окончанию |
zum Ende |
Лорина |
373 |
1:11:35 |
rus-ita |
|
класть черепицу, покрывать черепицей |
embricare |
etar |
374 |
1:10:45 |
rus-ger |
юр. |
при соблюдении |
unter Einhaltung |
Лорина |
375 |
1:10:03 |
eng |
абрев. ел.тех. |
PCR |
Power control room |
Belk |
376 |
1:09:25 |
rus-fre |
біол. |
морские пауки |
pantopodes |
I. Havkin |
377 |
1:08:41 |
rus-fre |
біол. |
всеядность |
pantophagie |
I. Havkin |
378 |
1:07:50 |
rus-fre |
біол. |
всеядный |
pantophage |
I. Havkin |
379 |
1:07:32 |
rus-fre |
біол. |
способный принимать различные фомы |
pantomorphe |
I. Havkin |
380 |
1:06:40 |
rus-fre |
біол. |
пантогамия |
pantogamie (спаривание со случайным партнером) |
I. Havkin |
381 |
1:05:24 |
rus-fre |
біол. |
пантогамный |
pantogame (спаривающийся со случайным партнером) |
I. Havkin |
382 |
1:04:34 |
rus-fre |
ентом. |
пяденица пятнистая |
panthère |
I. Havkin |
383 |
1:03:56 |
rus-fre |
біол. |
большая кошка |
panthère |
I. Havkin |
384 |
1:03:01 |
rus-fre |
біол. |
единорог |
narval |
I. Havkin |
385 |
1:02:38 |
rus-ger |
юр. |
безрезультатно |
fruchtlos |
Лорина |
386 |
1:02:10 |
rus-fre |
біол. |
копать рылом |
nasiller (о кабане) |
I. Havkin |
387 |
1:01:54 |
eng-rus |
|
regretfully |
к сожалению |
Баян |
388 |
1:01:37 |
rus-fre |
біол. |
крякать |
nasiller (об утке) |
I. Havkin |
389 |
1:00:51 |
rus-fre |
біол. |
приживаться |
se naturaliser |
I. Havkin |
390 |
1:00:41 |
rus-fre |
біол. |
акклиматизироваться |
se naturaliser |
I. Havkin |
391 |
0:59:34 |
rus-fre |
біол. |
аллигаторовая ящерица |
lézard-caïman |
I. Havkin |
392 |
0:59:05 |
rus-fre |
біол. |
герронот |
lézard-caïman |
I. Havkin |
393 |
0:58:15 |
rus-fre |
біол. |
дрожжеподобный |
levuriforme |
I. Havkin |
394 |
0:58:00 |
eng-rus |
митн. |
BCT |
Бакинский Грузовой Терминал (Baku Cargo Terminal) |
hora |
395 |
0:56:44 |
eng |
абрев. фарм. |
DAA drug |
DAA |
MichaelBurov |
396 |
0:54:25 |
rus-ger |
сленг |
заказняк |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
397 |
0:52:38 |
eng-rus |
юр. |
assassination |
покушение (на жизнь) |
Andrey Truhachev |
398 |
0:52:15 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Institutional Review Board |
IRB (USA) |
MichaelBurov |
399 |
0:51:51 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Institutional Ethics Committee |
IEC (USA) |
MichaelBurov |
400 |
0:51:08 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Clinical Safety Program |
CSP |
MichaelBurov |
401 |
0:50:21 |
eng-rus |
іст. |
Kennedy assassination |
покушение на Кеннеди |
Andrey Truhachev |
402 |
0:50:00 |
rus-ger |
іст. |
покушение на Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
403 |
0:49:06 |
rus-ger |
іст. |
убийство президента Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
404 |
0:48:41 |
eng-ger |
іст. |
Kennedy assassination |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
405 |
0:48:05 |
eng-rus |
іст. |
Kennedy assassination |
убийство президента Кеннеди |
Andrey Truhachev |
406 |
0:45:57 |
eng-rus |
ек. |
political economist |
политический экономист |
marina_aid |
407 |
0:43:21 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-responder |
больной, не дающий клинического ответа |
MichaelBurov |
408 |
0:42:24 |
eng-rus |
мед. |
stable viral response |
УВО |
MichaelBurov |
409 |
0:41:42 |
rus-ger |
юр. |
требование о принятии |
Übernahmeverlangen |
Лорина |
410 |
0:40:30 |
rus |
мед. |
поздний вирусологический |
ПВО |
MichaelBurov |
411 |
0:40:14 |
eng-rus |
мед. |
LVR |
ПВО |
MichaelBurov |
412 |
0:39:54 |
eng-ger |
юр. |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
413 |
0:39:32 |
eng-rus |
мед. |
medicine of emergency |
медицина неотложных состояний |
Yanamahan |
414 |
0:39:27 |
eng-ger |
юр. |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
415 |
0:39:15 |
eng-rus |
мед. |
EVR |
РВО |
MichaelBurov |
416 |
0:38:37 |
eng-rus |
мед. |
virologic response |
вирусный ответ |
MichaelBurov |
417 |
0:38:30 |
rus-ger |
юр. |
заказное убийство |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
418 |
0:37:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
JFH virus |
вирус гепатита С JFH-1 |
MichaelBurov |
419 |
0:36:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
MAD trial |
исследования действия многократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
420 |
0:36:39 |
eng-rus |
сленг |
contract killing |
заказняк |
Andrey Truhachev |
421 |
0:36:26 |
eng-rus |
сленг |
contract |
заказняк |
Andrey Truhachev |
422 |
0:36:23 |
eng-rus |
клін.досл. |
SAD trial |
исследования действия однократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
423 |
0:36:01 |
eng-rus |
сленг |
contract hit |
заказняк |
Andrey Truhachev |
424 |
0:35:29 |
eng-rus |
сленг |
contract kill |
заказняк |
Andrey Truhachev |
425 |
0:34:57 |
eng-rus |
сленг |
contract kill |
заказное убийство |
Andrey Truhachev |
426 |
0:34:42 |
eng-rus |
клін.досл. |
SAD |
однократная нарастающая доза |
MichaelBurov |
427 |
0:34:27 |
eng-ger |
сленг |
contract kill |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
428 |
0:34:01 |
eng-rus |
анат. |
transverse foramen |
канал поперечного отростка (позвонка) |
Maximoose |
429 |
0:33:31 |
eng-rus |
клін.досл. |
NHV |
вирус не гепатита |
MichaelBurov |
430 |
0:31:15 |
eng-rus |
клін.досл. |
POC MAD in HCV |
экспериментальное исследование действия многократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
431 |
0:30:15 |
rus-ger |
юр. |
заказное убийство |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
432 |
0:29:31 |
eng-ger |
сленг |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
433 |
0:29:26 |
eng-rus |
клін.досл. |
SAD in HCV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
434 |
0:28:53 |
eng-ger |
сленг |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
435 |
0:28:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
SAD in NHV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус не гепатита |
MichaelBurov |
436 |
0:23:35 |
eng-rus |
клін.досл. |
virologic breakthrough |
возврат уровня вирусемии |
MichaelBurov |
437 |
0:23:12 |
eng |
абрев. клін.досл. |
rebound in serum HBV DNA levels |
VBT |
MichaelBurov |
438 |
0:22:44 |
eng-rus |
клін.досл. |
criteria for treatment futility |
критерии нецелесообразности лечения |
MichaelBurov |
439 |
0:22:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
treatment futility |
нецелесообразность лечения |
MichaelBurov |
440 |
0:20:30 |
eng-rus |
клін.досл. |
principal investigator's opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
441 |
0:19:41 |
eng-rus |
клін.досл. |
PI opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
442 |
0:19:07 |
eng-rus |
клін.досл. |
PI |
главный исследователь |
MichaelBurov |
443 |
0:18:08 |
eng-rus |
онк. |
HCC |
гепато-целлюлярная карцинома |
MichaelBurov |
444 |
0:16:54 |
rus-ger |
юр. |
конкурсное производство |
Insolvenzverfahren |
Лорина |
445 |
0:16:35 |
rus-ger |
юр. |
открыть конкурсный процесс |
Insolvenzverfahren eröffnen |
Лорина |
446 |
0:16:02 |
rus |
абрев. мед. |
ПВО |
отдаленный вирусный ответ |
MichaelBurov |
447 |
0:14:52 |
eng-rus |
мед. |
anti-HCV antibody |
антитело к вирусу гепатита C |
MichaelBurov |
448 |
0:13:24 |
rus |
абрев. мед. |
РВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
449 |
0:09:53 |
eng |
абрев. |
POC MAD in HCV |
proof-of-concept multiple ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
450 |
0:09:38 |
eng-rus |
клін.досл. |
PDR |
протокольно-обусловленный результат |
MichaelBurov |
451 |
0:09:22 |
eng |
абрев. |
MAD in NHV |
multiple ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
452 |
0:09:01 |
eng |
абрев. |
SAD in HCV |
single ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
453 |
0:08:33 |
eng-rus |
спорт. |
NBRA |
национальная ассоциация стрелков-винтовочников |
Yuriy83 |
454 |
0:08:25 |
eng |
абрев. |
SAD in NHV |
single ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
455 |
0:07:02 |
eng-rus |
хім. |
LLOQ |
НПКО |
MichaelBurov |
456 |
0:06:17 |
eng-rus |
хім. |
LLOQ |
нижний предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
457 |
0:04:48 |
eng-rus |
клін.досл. |
endpoints |
ожидаемые результаты (клинического исследования) |
MichaelBurov |
458 |
0:04:10 |
eng |
абрев. хім. |
LOQ |
limit of quantitation |
MichaelBurov |
459 |
0:02:26 |
eng-rus |
хім. |
limit of quantitation |
предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
460 |
0:00:41 |
eng-rus |
мед. |
LOD |
нижний предел чувствительности |
MichaelBurov |
461 |
0:00:32 |
eng |
абрев. клін.досл. |
TAO |
trial access online |
MichaelBurov |