1 |
23:46:35 |
eng-rus |
заг. |
break time |
время обеденного перерыва |
Taras |
2 |
23:41:24 |
rus-ita |
юр. |
вероятность успеха по существу дела |
fumus boni iuris (Espressione latina ("fumo, cioè apparenza, di buon diritto") che in diritto indica uno dei due presupposti (l'altro è il cosiddetto periculum in mora) necessari per ottenere, nell'ambito del processo civile, un provvedimento cautelare. è usata per indicare la possibilità, la verosimiglianza o la probabilità dell'esistenza di un diritto, pur in mancanza di un accertamento definitivo.) |
massimo67 |
3 |
23:30:45 |
eng-rus |
філос. |
technological paradigm |
технологическая парадигма |
MichaelBurov |
4 |
23:28:20 |
eng-rus |
фант. |
gunship |
боевой корабль |
Taras |
5 |
23:21:30 |
rus-swe |
розм. |
круто |
grymt |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:12:18 |
ger-ukr |
заг. |
Zeitenwende |
зміна епох |
Brücke |
7 |
23:05:39 |
rus-fre |
заг. |
веерные отключения |
coupures tournantes (youtu.be) |
z484z |
8 |
22:36:40 |
eng-rus |
геолог. |
earthquake source mechanism |
механизм формирования землетрясения |
MichaelBurov |
9 |
22:36:38 |
eng-rus |
кул. |
fermented herring |
квашеная селёдка |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:32:10 |
rus-swe |
кул. |
квашеный |
sur |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:31:58 |
eng-rus |
геолог. |
fault source mechanism |
механизм формирования нарушения |
MichaelBurov |
12 |
22:31:13 |
rus-swe |
кул. |
квашеная селёдка |
surströmming (шведский национальный продукт, продаётся в виде консервов) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:30:31 |
eng-rus |
геолог. |
fault source mechanism |
механизм формирования разлома |
MichaelBurov |
14 |
22:26:35 |
eng-rus |
кіно |
whitewashing |
вайтвошинг (явление в кино, при котором,изначально героев, являющихся представителями этнического меньшинства, играют белые актёры wikipedia.org) |
Nityasri |
15 |
22:25:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrocarbon source kitchen |
очаг образования углеводородов |
MichaelBurov |
16 |
22:23:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrocarbon source kitchen |
очаг углеводородов |
MichaelBurov |
17 |
22:13:24 |
ger-ukr |
заг. |
leiden |
потерпати |
Brücke |
18 |
22:11:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
source kitchen |
очаг нефте- и газогенерации |
MichaelBurov |
19 |
22:06:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
source kitchen |
очаг нефте- и газопроявления |
MichaelBurov |
20 |
22:04:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
source kitchen |
очаг углеводородов |
MichaelBurov |
21 |
22:04:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
source kitchen |
очаг генерации углеводородов |
MichaelBurov |
22 |
22:02:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas kitchen |
очаг газообразования |
MichaelBurov |
23 |
21:56:05 |
eng-rus |
заг. |
YGPA |
годовой средний балл успеваемости |
Johnny Bravo |
24 |
21:40:39 |
rus-ger |
стом. |
губной бампер |
Lippenstoßfänger |
tanchen_86 |
25 |
21:34:01 |
eng-rus |
розм. |
endanger |
подставлять |
tfennell |
26 |
21:24:30 |
rus-ita |
заг. |
в то же время |
sennonché |
massimo67 |
27 |
21:03:21 |
rus-ita |
юр. |
вот-вот |
ad horas (Ad horas è una locuzione latina che significa "a momenti", "nelle prossime ore" e sta ad indicare che una determinata operazione deve essere svolta in breve tempo.) |
massimo67 |
28 |
20:36:58 |
rus-spa |
заг. |
курильница |
poma |
I. Havkin |
29 |
20:28:22 |
ger-ukr |
заг. |
seine Lieben |
свої рідні |
Brücke |
30 |
20:25:02 |
eng-rus |
заг. |
consistent |
адекватный |
Svetozar |
31 |
19:49:32 |
eng-rus |
мед. |
bowel fluid |
кишечная жидкость |
VladStrannik |
32 |
19:43:15 |
rus-ita |
юр. |
безусловная банковская гарантия |
garanzia autonoma a prima richiesta (отдельная безусловная банковская гарантия; В зависимости от того, какие условия влияют на уплату необходимых денежных сумм по гарантийным документам, различают такие виды гарантий как: Безусловная – гарантия по первому требованию; Условная – кода должны быть соблюдены определенные условия. Оформляя безусловную банковскую гарантию, следует помнить, что выплаты совершаются по первому требованию бенефициара к гаранту обязательств – особенностью является лишь наличие, обязательно, письменной формы. Il contratto autonomo di garanzia (denominato in dottrina "Garantievertrag") è quindi particolarmente gravoso perché il garante si obbliga ad eseguire, a prima richiesta, la prestazione del debitore, indipendentemente dall'esistenza e/o validità dell'obbligazione principale e senza poter sollevare eccezioni. Una fattispecie particolare di garanzia, frequente nei contratti bancari, è quella "a prima richiesta" o "a semplice richiesta". L'inserimento di tale clausola fa sì che il rapporto tra creditore e garante si fondi su un contratto autonomo di garanzia, non più dipendente dall'obbligazione principale sorta tra creditore e debitore (come avviene invece nella classica fideiussione). Il garante diventa un sostituto del debitore principale e il suo obbligo non più accessorio; di conseguenza il creditore può rivolgersi direttamente al garante per ottenere l'adempimento.: garanzia bancaria autonoma a prima richiesta; предоставления подрядчиком заказчику безотзывной безусловной банковской гарантии) |
massimo67 |
33 |
19:38:28 |
rus-ita |
юр. |
заявление о принятии обеспечительных мер |
ricorso cautelare (заявление о принятии (наложении) обеспечительных мер: Ходатайство о применении обеспечительных мер; Применить обеспечительные меры, и до вынесения (судом) решения и вступления его в законную силу приостановить ...; В связи с этим истец просит суд принять обеспечительные меры в виде.) |
massimo67 |
34 |
19:20:32 |
rus-ger |
заг. |
предложенный законопроект |
Gesetzesvorhaben |
inmis |
35 |
18:55:08 |
eng |
юр., суд. |
third party funding |
litigation finance |
'More |
36 |
18:15:34 |
eng-rus |
канц. |
delivering |
доставление |
MichaelBurov |
37 |
18:14:15 |
eng-rus |
тех. |
delivering |
доставка |
MichaelBurov |
38 |
18:12:11 |
eng-rus |
тех. |
taking |
доставка |
MichaelBurov |
39 |
18:09:27 |
eng-rus |
канц. |
conveying |
доставление |
MichaelBurov |
40 |
18:07:42 |
eng-rus |
канц. |
taking |
доставление |
MichaelBurov |
41 |
18:01:44 |
ger |
абрев. нотар. |
AVR |
allgemeine Vordruckreihe |
YaLa |
42 |
18:01:11 |
eng-rus |
керам. |
trimming |
обточка |
UniversalLove |
43 |
17:47:15 |
eng |
абрев. пошт. |
RL |
registered letter |
igisheva |
44 |
17:46:19 |
rus |
пошт. |
з/п |
заказное письмо |
igisheva |
45 |
17:33:29 |
rus |
абрев. пошт. |
ФМ |
франкировальная машина |
igisheva |
46 |
17:32:40 |
rus |
абрев. пошт. |
ПКО |
пункт коллективного обслуживания |
igisheva |
47 |
17:25:38 |
rus-ger |
юр. |
соседская стена |
Nachbarwand (расположена на границе соседских участков, не пересекая ее; в противоположность общей пограничной стене (Grenzwand) предназначена для использования лишь тем соседом, на участке которого она расположена) |
SergeyTrushnikov |
48 |
17:16:21 |
rus-fre |
буд. |
погрузчик |
manitou |
z484z |
49 |
17:15:55 |
eng-rus |
лінгв. |
text domain |
направленность текст (С другой стороны, тексты узкой направленности, как и большинство текстов, относящихся к конкретной предметной области, чаще всего подходят для МП, поскольку эквивалентность и сходство с исходным текстом приемлемы и часто даже предпочтительны. Restricted texts, like most
domain-specific communication on the other hand, are in general more suitable
for MT because linearity and similarity to the source text is acceptable and often
even favoured) |
SilverScarab |
50 |
17:05:48 |
eng-rus |
заг. |
size of stake |
размер доли |
LadaP |
51 |
17:04:00 |
eng-rus |
геогр. |
Tigray |
Тыграй (Эфиопия) |
grafleonov |
52 |
17:00:33 |
eng-rus |
юр. |
private practitioner |
самозанятое лицо |
Leonid Dzhepko |
53 |
16:55:39 |
eng-rus |
фант. |
quadjumper |
четырёхдвигательный космический буксир (тж. quadrijet transfer spacetug (TUG-b13) |
Taras |
54 |
16:53:13 |
rus |
абрев. пошт. |
ВГПО |
внутригородское почтовое отправление |
igisheva |
55 |
16:50:21 |
eng-rus |
фант. |
haulcraft |
грузовое космическое судно |
Taras |
56 |
16:45:38 |
eng-rus |
фант. |
haulcraft |
космический буксир |
Taras |
57 |
16:42:25 |
eng-rus |
заг. |
crowded market |
перенасыщенный рынок (It's a crowded market – Рынок перенасыщен) |
Taras |
58 |
16:32:40 |
eng-rus |
заг. |
air power |
поддержка с воздуха (Tell him I'll bring air power, but we take tactical orders from no one) |
Taras |
59 |
16:20:10 |
eng-rus |
заг. |
population centre |
населённый пункт |
grafleonov |
60 |
16:17:36 |
eng-rus |
побут.тех. |
hot air brush |
щётка-фен |
BabaikaFromPechka |
61 |
16:17:03 |
eng-rus |
гінек. |
leaking |
подтекание околоплодных вод |
BabaikaFromPechka |
62 |
16:15:58 |
eng-rus |
заг. |
do that |
да уж будь так добра (как ответ на обещание) |
Taras |
63 |
16:14:50 |
eng-rus |
ек. |
creative economy |
креативная экономика |
Sergei Aprelikov |
64 |
16:10:16 |
rus |
абрев. пошт. |
ПЭП |
простая электронная подпись |
igisheva |
65 |
15:58:28 |
rus-ger |
мед. |
профилактическая кардиология |
präventive Kardiologie |
dolmetscherr |
66 |
15:55:11 |
eng-rus |
фант. |
spacetug |
космический буксир (тж. quadrijet transfer spacetug (TUG-b13) |
Taras |
67 |
15:53:15 |
eng-rus |
фант. |
quadjumper |
квадджампер |
Taras |
68 |
15:52:12 |
eng-rus |
фант. |
quadrijet transfer spacetug |
четырёхдвигательный космический буксир (или просто quadjumper) |
Taras |
69 |
15:49:03 |
eng-rus |
фант. |
quadjumper |
буксир |
Taras |
70 |
15:26:35 |
eng-rus |
несхв. |
nitpicker |
душнила |
Марчихин |
71 |
14:55:01 |
rus-spa |
гром.трансп. |
автомат по продаже билетов |
máquina autoventa |
sankozh |
72 |
14:54:37 |
rus-spa |
гром.трансп. |
автомат по продаже билетов |
máquina de autoventa |
sankozh |
73 |
14:52:34 |
eng-rus |
юр. |
proprietary |
защищённый авторским или патентым правом |
mgm |
74 |
14:51:19 |
eng-rus |
інтегр.сх. |
quantum integrated microcircuit |
квантовая интегральная микросхема (КИМС) |
MichaelBurov |
75 |
14:48:46 |
rus |
абрев. інтегр.сх. |
КИМС |
квантовая интегральная микросхема |
MichaelBurov |
76 |
14:43:48 |
rus-spa |
заг. |
маршрут в обратном направлении |
trayecto de vuelta |
sankozh |
77 |
14:41:49 |
rus-spa |
розм. |
маршрут "туда" |
trayecto de ida |
sankozh |
78 |
14:41:36 |
rus-spa |
заг. |
маршрут в одну сторону |
trayecto de ida |
sankozh |
79 |
14:30:54 |
rus-spa |
заг. |
вау! |
¡vaya! |
Scorrific |
80 |
14:28:41 |
rus-ita |
бухг. |
корректировочный счёт-фактура на увеличение стоимости поставки |
nota di debito (La nota di credito, o nota di accredito, è un tipo di documento (appartenente alla categoria delle note di variazione) che si emette per correggere o annullare una fattura errata perché, ad esempio, riporta un importo sbagliato, un dato fiscale incongruente o un nominativo non corretto. nota di credito o accredito è una nota di variazione, esattamente come la nota di debito. La differenza fra nota di credito e nota di debito consiste in: nota di debito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più basso del dovuto e, pertanto, il cliente ha un debito nei confronti di chi ha emesso la fattura; nota di credito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più alto del dovuto e, pertanto, il cliente vanta un credito nei confronti di chi ha emesso la fattura, se la transazione è già avvenuta. корректировочный счет-фактура на уменьшение (при уменьшении цены поставки); корректировочный счет-фактура на увеличение (при увеличении цены поставки); : возвратная накладная; note di accredito (rettifiche in diminuzione); l'emissione di una nota in diminuzione ("nota di credito") fattura rettificativa (o nota debito): note di accredito (rettifiche in diminuzione); l’emissione di una nota in diminuzione (“nota di credito“) fattura rettificativa (o nota debito)) |
massimo67 |
81 |
14:25:13 |
rus-ita |
бухг. |
корректировочный счёт-фактура на уменьшение стоимости поставки |
nota di accredito (La nota di credito, o nota di accredito, è un tipo di documento (appartenente alla categoria delle note di variazione) che si emette per correggere o annullare una fattura errata perché, ad esempio, riporta un importo sbagliato, un dato fiscale incongruente o un nominativo non corretto.
nota di credito o accredito è una nota di variazione, esattamente come la nota di debito. La differenza fra nota di credito e nota di debito consiste in: nota di debito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più basso del dovuto e, pertanto, il cliente ha un debito nei confronti di chi ha emesso la fattura; nota di credito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più alto del dovuto e, pertanto, il cliente vanta un credito nei confronti di chi ha emesso la fattura, se la transazione è già avvenuta. корректировочный счет-фактура на уменьшение (при уменьшении цены поставки); корректировочный счет-фактура на увеличение (при увеличении цены поставки);
: возвратная накладная; note di accredito (rettifiche in diminuzione); l’emissione di una nota in diminuzione (“nota di credito“) fattura rettificativa (o nota debito)) |
massimo67 |
82 |
14:23:18 |
eng-rus |
буд. |
utility line |
линейный объект (Means those facilities operated by a utility through which gas or electric energy is conveyed and includes pipe, cables, and other directly related equipment and components such as switches, valves, meters and supporting structures. citb.co.uk) |
ikondra |
83 |
14:20:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
composite wrap repair |
ремонт композитным материалом |
Stassiya |
84 |
14:04:25 |
ger-ukr |
заг. |
genau |
саме (genau dort = саме там) |
Brücke |
85 |
13:24:12 |
rus-heb |
заг. |
см. ⇒ לא כל שכן |
לכ"ש |
Баян |
86 |
13:17:34 |
rus-ita |
антич. |
мидяне |
Medi (мн.ч.) |
Gweorth |
87 |
13:15:42 |
eng |
|
amyotrophic lateral sclerosis |
Lou Gehrig's disease |
Shabe |
88 |
13:15:12 |
eng |
|
Lou Gehrig's disease |
amyotrophic lateral sclerosis |
Shabe |
89 |
13:12:23 |
eng |
абрев. мед. |
AL |
arterial line |
Vosoni |
90 |
13:08:04 |
rus |
поясн. |
опросной |
см. принято опросным путем (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
91 |
12:42:29 |
eng |
абрев. атом.ен. |
MSRL |
mild steel rubber lined |
Boris54 |
92 |
12:29:38 |
rus-ita |
заг. |
занимающийся (какой-л.) деятельностью |
svolgente attività (libera professionista svolgente attività di avvocato; giornalisti svolgenti attività autonoma; persone fisiche svolgenti attività professionale) |
massimo67 |
93 |
12:26:09 |
eng-rus |
юр. |
sanctioned party |
подсанкционная сторона (Как правило, это делается только в том случае, если подсанкционная сторона проявила готовность принять определенные условия Совета Безопасности.) |
'More |
94 |
12:16:56 |
rus-fre |
заг. |
нахваливать |
célébrer |
Жиль |
95 |
12:15:53 |
rus-heb |
держ. |
электронное правительство |
ממשל דיגיטלי |
Баян |
96 |
12:15:11 |
rus-fre |
заг. |
нахваливать |
louer |
Жиль |
97 |
12:10:36 |
rus-tur |
юр. |
преимущественное право |
rüçhan hakkı (напр. на покупку долей в уставном капитале) |
Natalya Rovina |
98 |
11:52:57 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
ultra-supercritical coal |
ультрасверхкритические технологии в угольной генерации |
Beforeyouaccuseme |
99 |
11:48:27 |
rus-fre |
заг. |
землянка |
kerterre (twiza.org) |
z484z |
100 |
11:44:57 |
eng-bul |
юр. |
unilateral contract |
реален договор |
алешаBG |
101 |
11:33:46 |
eng-rus |
фарма. |
finger bag |
рукавные фильтры (применяются в сушилках с псевдоожиженным слоем) |
Vishera |
102 |
11:28:54 |
eng-rus |
юр. газ.турб. |
long-term service agreement |
договор на долгосрочное сервисное обслуживание (Договоры на долгосрочное сервисное обслуживание (LTSA), основанные на показателях работы, предоставляют надежные решения в области технического обслуживания установок, способствующие управлению затратами в течение срока эксплуатации вашего вращающегося оборудования. sulzer.com) |
'More |
103 |
11:25:06 |
eng-rus |
океан. |
Knipovich spectacles |
очки Книповича |
Volosha |
104 |
11:15:40 |
eng-bul |
юр. |
unbiased juror |
непредубеден съдебен заседател |
алешаBG |
105 |
11:12:48 |
eng-bul |
юр. |
unavoidability of punishment |
неотвратимост на наказанието |
алешаBG |
106 |
11:08:53 |
rus-ger |
юр. |
Закон о вопросах добровольной юрисдикции |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (FGG rechtswoerterbuch.de) |
ElenaFischer |
107 |
11:02:45 |
rus-ita |
заг. |
напоминание об оплате |
sollecito di pagamento |
Olya34 |
108 |
11:00:34 |
rus-ita |
заг. |
парковаться |
posteggiare (posteggiare laddove è vietato) |
Olya34 |
109 |
10:52:43 |
eng |
абрев. радіотех. |
TUBITAK |
The Scientific and Technological Research Council of Turkey ("advanced radio frequency antennas for modern communication and medical systems", chapter "antennas for space applications: a review", "abbreviations", authors: volkan akan and erdem yazgan) |
DyachenkoEY |
110 |
10:37:39 |
eng-rus |
НАСА |
portable nuclear fission system |
переносная ядерная система деления |
MichaelBurov |
111 |
10:29:30 |
eng-rus |
НАСА |
Orion Crew Survival System |
Система жизнеобеспечения экипажа "Ориона" (OCSS) |
MichaelBurov |
112 |
10:18:33 |
eng-rus |
брит. |
have a gander |
глянуть (Have you seen the photo of my new car? Not yet, I'll have a gander.) |
kirobite |
113 |
10:11:19 |
eng-rus |
заг. |
school |
научить обычно жёстко (The chess master schooled his opponent (defeated him convincingly). Real Madrid schooled Valencia in how to play attractive, attacking football) |
kirobite |
114 |
10:10:57 |
eng-rus |
заг. |
cluster of issues |
блок вопросов |
YGA |
115 |
10:09:10 |
eng-rus |
заг. |
block of tickets |
зарезервированные места (в театре) |
YGA |
116 |
9:57:54 |
eng-rus |
фарма. |
color-changing units |
цветоизменяющие единицы (ЦИЕ) |
CRINKUM-CRANKUM |
117 |
9:51:49 |
eng-rus |
ідіом. |
stone the crows |
разрази меня гром |
kirobite |
118 |
9:31:17 |
eng |
абрев. атом.ен. |
CCIM |
cold crucible induction melter |
Boris54 |
119 |
9:30:07 |
eng |
абрев. атом.ен. |
JHCM |
Joule heated ceramic melter |
Boris54 |
120 |
9:29:18 |
eng |
абрев. атом.ен. |
IHMM |
induction heated metallic melter |
Boris54 |
121 |
9:25:44 |
eng |
абрев. атом.ен. |
RRCAT |
Raja Ramanna Centre for Advanced Technology |
Boris54 |
122 |
9:25:09 |
eng |
абрев. атом.ен. |
IGCAR |
Indira Gandhi Centre for Atomic Research |
Boris54 |
123 |
9:01:35 |
eng-rus |
фарма. |
turbid growth |
помутнение питательной среды в зоне посева |
CRINKUM-CRANKUM |
124 |
8:53:35 |
rus-ger |
заг. |
план выполнения |
Umsetzungsplanung |
dolmetscherr |
125 |
8:45:34 |
eng-rus |
ген. |
differon |
дифферон (A Differon is the set of all genes that can be expressed in a specific cell and the differon defines the cell type. All the cells with the same differon are of the same type. researchgate.net) |
MyMedPharm_Info |
126 |
8:25:34 |
rus-ger |
заг. |
концепция действий |
Handlungskonzept |
dolmetscherr |
127 |
8:25:04 |
rus-ger |
заг. |
стратегия действий |
Handlungskonzept |
dolmetscherr |
128 |
8:21:39 |
rus-ger |
заг. |
благотворительная организация |
Wohlfahrtsträger |
dolmetscherr |
129 |
8:20:59 |
rus-spa |
заг. |
уточняющий вопрос |
pregunta aclaratoria |
spanishru |
130 |
8:00:55 |
eng-rus |
кліше |
pay close attention to |
внимательно следить за (Laurel Burch paid close attention to the details of how department stores marketed her products – T-shirts, enamel jewelry, ceramics, paintings, scarves, and tote bags, which were sold by thousands of stores.) |
ART Vancouver |
131 |
8:00:33 |
eng-rus |
кліше |
keep a close eye on |
внимательно следить за (keep a close eye on the situation) |
ART Vancouver |
132 |
8:00:05 |
eng-rus |
кліше |
keep a careful eye on |
внимательно следить за (It's a fluid situation, we're going to keep a careful eye on it. -- Ситуация постоянно меняется, мы будем внимательно за ней следить.) |
ART Vancouver |
133 |
7:53:01 |
eng-rus |
військ. |
troops |
военнослужащие (Thirty Israeli troops have now been killed in the fighting. • hundreds of additional troops) |
ART Vancouver |
134 |
7:50:59 |
eng-rus |
заг. |
bad timing |
невовремя |
Lifestruck |
135 |
7:38:52 |
rus-spa |
заг. |
перспективное направление |
dirección prometedora |
spanishru |
136 |
7:35:55 |
rus-spa |
с/г. |
точное земледелие |
agricultura de precisión |
spanishru |
137 |
7:33:58 |
eng-rus |
груб. |
little bastard |
гадёныш (He patted a pocket. 'I got the magazine,' he said. 'Alfred ain't reliable lately. The little bastard might have shot you.' (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
138 |
7:20:54 |
eng-rus |
заг. |
calm one's nerves |
успокаивать нервы (Some people say this drink calms their nerves, others claim it stresses them out.) |
ART Vancouver |
139 |
7:14:48 |
eng-rus |
заг. |
used shell |
гильза (a used shell from an automatic) |
ART Vancouver |
140 |
7:10:45 |
rus |
ірон. |
омбудсмен |
обмудсмен |
Vadim Rouminsky |
141 |
7:09:39 |
eng-rus |
фіг.кат. |
skate |
выступать на льду (Olympic officials let her skate despite the doping scandal.) |
ART Vancouver |
142 |
6:46:09 |
rus-tur |
осв. |
полугодие |
dönem |
Natalya Rovina |
143 |
6:45:20 |
eng-rus |
заг. |
as appropriate |
в зависимости от того, что применимо |
Post Scriptum |
144 |
6:36:20 |
eng-rus |
фарма. |
butorphanol tartrate |
буторфанола тартрат |
OKokhonova |
145 |
6:29:48 |
eng-rus |
фарма. |
Tradjenta |
Тражента (согласно ГРЛС) |
OKokhonova |
146 |
6:10:35 |
rus-spa |
заг. |
мероприятие, организованное в гибридном формате |
evento híbrido |
spanishru |
147 |
5:48:09 |
eng-rus |
нефр. |
conductivity of dialysate |
проводимость диализата |
Ying |
148 |
5:30:13 |
rus-spa |
заг. |
уроженец |
originario |
spanishru |
149 |
5:29:43 |
rus-spa |
заг. |
уроженка |
originaria |
spanishru |
150 |
5:29:13 |
spa |
заг. |
oriunda |
originaria |
spanishru |
151 |
5:27:31 |
rus-spa |
заг. |
уроженка |
oriunda |
spanishru |
152 |
5:17:59 |
rus-ger |
ідіом. |
выискивать недостатки |
das Haar in der Suppe suchen (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe!) |
Гевар |
153 |
5:08:12 |
eng-rus |
нефр. |
average interdialytic weight gain |
средняя прибавка веса в междиализный период |
Ying |
154 |
3:20:09 |
eng-rus |
кліше |
taken aback |
оторопев |
ART Vancouver |
155 |
3:19:40 |
eng-rus |
кліше |
taken aback |
оторопевший (While watching a Coast Guard plane flying overhead, the officer was taken aback when he noticed that there was "a big black thing in the sky" behind it. By his estimation, the object was "at least the size of a car or maybe a small aircraft." -- оторопел, когда заметил coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
156 |
3:16:30 |
eng-rus |
клін.досл. |
dilution method |
метод разведения для выявления минимальной ингибирующей концентрации |
Ivan Pisarev |
157 |
3:10:07 |
eng-rus |
клін.досл. |
susceptibility testing |
проверка антимикробной чувствительности |
Ivan Pisarev |
158 |
3:06:54 |
eng-rus |
клін.досл. |
disk diffusion test |
диск-диффузионный метод |
Ivan Pisarev |
159 |
3:01:39 |
eng-rus |
клін.досл. |
differential diagnostic medium |
дифференциально-диагностическая среда |
Ivan Pisarev |
160 |
2:58:02 |
eng-rus |
саніт. |
sanitary and epidemiological station |
санэпидемстанция |
Ivan Pisarev |
161 |
2:56:39 |
eng-rus |
клін.досл. |
epidemiological cut-off |
эпидемиологическая отсечка (ECOFF) |
Ivan Pisarev |
162 |
2:53:46 |
eng-rus |
клін.досл. |
clinical breakpoint |
клинический порог |
Ivan Pisarev |
163 |
2:43:10 |
eng-rus |
заг. |
a variety of |
разнообразные (a variety of choices -- разнообразные варианты) |
ART Vancouver |
164 |
2:42:04 |
eng-rus |
заг. |
a variety of |
различные (choose produce from a variety of local sources • male and female doctors speaking a variety of languages – говорящие на различных языках • luxury condominiums designed in a variety of styles • several projects aimed at a variety of income levels) |
ART Vancouver |
165 |
2:41:55 |
eng-rus |
нефр. |
EPO therapy |
лечение эритропоэтинами |
Ying |
166 |
2:38:51 |
eng-rus |
архіт. |
imposing |
внушительного вида (grand and impressive in appearance: "a large commercial distribution centre with imposing bring and concrete warehouses" (Robin Ward) • an imposing 17th-century manor house) |
ART Vancouver |
167 |
2:33:55 |
eng-rus |
ідіом. |
first-rate crook |
клейма негде ставить (That guy is a first-rate crook!) |
ART Vancouver |
168 |
2:28:25 |
eng-rus |
м'яс. |
food-producing animal species |
продовольственные виды животных |
Ivan Pisarev |
169 |
2:27:23 |
rus-ita |
заг. |
сомнительная информация |
informazioni dubbie (informazioni dubbie prese subito per buone e vere e proprie false testimonianze; verificare le informazioni dubbie) |
massimo67 |
170 |
2:26:50 |
eng-rus |
ох.здор. |
human health |
здоровье людей |
Ivan Pisarev |
171 |
2:26:10 |
eng-rus |
ох.здор. |
population-based surveillance |
популяционные наблюдения |
Ivan Pisarev |
172 |
2:25:36 |
eng-rus |
ох.здор. |
syndrome-based surveillance |
синдромные наблюдения |
Ivan Pisarev |
173 |
2:24:03 |
eng-rus |
заг. |
at your disposal |
в полном распоряжении |
Lifestruck |
174 |
2:23:57 |
eng-rus |
ох.здор. |
routine surveillance |
текущие наблюдения |
Ivan Pisarev |
175 |
2:22:47 |
eng-rus |
ох.здор. |
spectrum of target pathogens |
диапазон целевых патогенов |
Ivan Pisarev |
176 |
2:21:24 |
eng-rus |
ох.здор. |
serology sample collection |
сбор серологических проб |
Ivan Pisarev |
177 |
2:20:07 |
eng-ger |
юр. |
key decision |
Leitentscheidung |
Tiny Tony |
178 |
2:20:02 |
eng-rus |
ох.здор. |
national reference laboratory |
национальная референтная лаборатория |
Ivan Pisarev |
179 |
2:17:58 |
eng-rus |
заг. |
open systems approach |
подход к организации с точки зрения открытых систем |
Ivan Pisarev |
180 |
2:16:12 |
eng-rus |
дип. |
Global Action Plan |
Глобальный план действий (GAP) |
Ivan Pisarev |
181 |
2:14:30 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Global Antimicrobial Resistance and Use Surveillance System |
Глобальная система наблюдения за устойчивостью к противомикробным препаратам (GLASS) |
Ivan Pisarev |
182 |
2:14:19 |
rus-spa |
заг. |
права на использование имиджа |
derechos de imagen |
Lika1023 |
183 |
2:11:46 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Latin American Network for Antimicrobial Resistance Surveillance |
Латиноамериканская сеть по эпиднадзору за устойчивостью к антимикробным средствам |
Ivan Pisarev |
184 |
2:10:35 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Central Asian and European Surveillance of Antimicrobial Resistance network |
Центрально-Азиатская и европейская сеть по эпиднадзору за устойчивостью к антимикробным средствам |
Ivan Pisarev |
185 |
2:06:47 |
eng-rus |
міжн.відн. |
World Organisation for Animal Health |
Всемирная организация охраны здоровья животных |
Ivan Pisarev |
186 |
1:56:47 |
eng-rus |
заг. |
in brown |
помеченный коричневым цветом |
Ivan Pisarev |
187 |
1:56:24 |
eng-rus |
заг. |
in black |
помеченный чёрным цветом |
Ivan Pisarev |
188 |
1:56:00 |
eng-rus |
заг. |
in green |
помеченный зелёным цветом |
Ivan Pisarev |
189 |
1:55:31 |
eng-rus |
заг. |
in yellow |
помеченный жёлтым цветом |
Ivan Pisarev |
190 |
1:55:15 |
eng-rus |
заг. |
in blue |
помеченный синим цветом |
Ivan Pisarev |
191 |
1:54:59 |
eng-rus |
заг. |
in white |
помеченный белым цветом |
Ivan Pisarev |
192 |
1:53:24 |
eng-rus |
мед., захв. |
One Medicine – One Health concept |
Концепция "Единая медицина – единое здоровье" |
Ivan Pisarev |
193 |
1:53:10 |
eng-rus |
мед., захв. |
One Medicine – One Health concept |
Концепция "Одна медицина – одно здоровье" (связывает здоровье людей, животных и окружающей среды) |
Ivan Pisarev |
194 |
1:51:33 |
eng-rus |
мед., захв. |
One Health |
Единое здоровье |
Ivan Pisarev |
195 |
1:51:14 |
eng-rus |
мед., захв. |
One Health concept |
концепция Единого здоровья (человека, животных и среды) |
Ivan Pisarev |
196 |
1:49:39 |
rus-ita |
заг. |
принимать жалобы |
accogliere reclami (tutto il personale aziendale è preparato per accogliere reclami presentati di persona, per iscritto o telefonicamente) |
massimo67 |
197 |
1:49:34 |
eng-rus |
заг. |
they're meant for each other |
они созданы друг для друга |
ART Vancouver |
198 |
1:49:29 |
eng-rus |
заг. |
they'd better not |
пусть только попробуют (a threat) |
ART Vancouver |
199 |
1:48:57 |
ger-ukr |
заг. |
einen Ratschlag beherzigen |
прислухатися до поради |
Brücke |
200 |
1:25:54 |
rus-ita |
заг. |
привлекать покупателей |
attrarre i clienti (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
201 |
1:25:40 |
rus-ita |
заг. |
привлекать покупателей |
attirare i clienti (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
202 |
1:25:22 |
rus-ita |
заг. |
привлекать покупателей |
attirare la clientela (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
203 |
1:17:54 |
eng-rus |
мед. |
International Society on Thrombosis and Haemostasis |
Международное общество по проблемам тромбоза и гемостаза |
Olga47 |
204 |
1:11:30 |
eng-rus |
заг. |
unsophisticated |
неопытный (accused of deceiving unsophisticated investors) |
ART Vancouver |
205 |
1:08:54 |
eng-rus |
екол. |
carbon leakage |
релокация энергоёмких производств |
Alexander Oshis |
206 |
1:08:32 |
eng-rus |
екол. |
carbon leakage |
перенос энергоёмких производств |
Alexander Oshis |
207 |
1:02:55 |
ger-ukr |
заг. |
Stopp |
призупинення |
Brücke |
208 |
1:01:18 |
eng-rus |
орніт. |
fish hole |
прорубь (Kingfishishing in a fish hole... Photo: Gisela Delpho facebook.com) |
Oleksandr Spirin |
209 |
0:54:44 |
rus-ita |
мед. |
газовая колика |
colica gassosa |
Avenarius |
210 |
0:48:53 |
rus-ita |
муз.інстр. |
каподастр |
capotasto |
Avenarius |
211 |
0:46:45 |
rus-ita |
заг. |
перекликаться |
dialogare (образно, например, в описаниях интерьеров: dialogare con gli spazi) |
livebetter.ru |
212 |
0:40:59 |
rus-ita |
с/г. |
аграрная наука |
agraria |
Avenarius |
213 |
0:35:01 |
rus-ita |
іст. |
кробил |
crobilo (nell'antica Grecia, acconciatura maschile costituita da un ciuffo di capelli annodato sulla fronte o da una treccia girata attorno al capo) |
Avenarius |
214 |
0:32:08 |
eng-rus |
ентом. |
lantern fly |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
215 |
0:31:04 |
eng-rus |
ентом. |
lantern fly |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
216 |
0:29:04 |
eng-rus |
ентом. |
Lycorma delicatula |
фонарница |
MichaelBurov |
217 |
0:28:15 |
eng-rus |
ентом. |
spotted lanternfly |
фонарница |
MichaelBurov |
218 |
0:27:58 |
rus-ita |
застар. |
макака |
maimone |
Avenarius |
219 |
0:27:14 |
eng-rus |
ентом. |
spotted lanternfly |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
220 |
0:25:10 |
rus-ita |
заг. |
калоша |
soprascarpa |
Avenarius |
221 |
0:23:34 |
eng-rus |
ентом. |
Lycorma delicatula |
фонарница красивая |
MichaelBurov |
222 |
0:21:38 |
eng-rus |
ентом. |
spotted lanternfly |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
223 |
0:20:06 |
rus-ita |
рибал. |
перемет |
coffa |
Avenarius |
224 |
0:19:08 |
rus-ita |
рибал. |
перемет |
palangaro |
Avenarius |
225 |
0:15:54 |
rus-ita |
застар. |
корзина |
coffa (плетеная) |
Avenarius |
226 |
0:15:49 |
eng-rus |
ентом. |
Lycorma delicatula |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
227 |
0:12:25 |
eng-rus |
ентом. |
Lycorma delicatula |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
228 |
0:04:56 |
pol-bel |
заг. |
ofiara |
ахвяра |
Shabe |