1 |
23:53:33 |
eng-rus |
заг. |
stereo capture |
стереозапись |
DrHesperus |
2 |
23:50:31 |
rus |
абрев. поліц. |
ГВСУ |
Главное военное следственное управление |
MichaelBurov |
3 |
23:46:02 |
eng-rus |
перен. |
contraption |
устройство (когда речь идет о хитроумной, замысловатой вещи, сложной в использовании) |
Valeriia21 |
4 |
23:42:19 |
eng-rus |
зах.дан. |
initial access broker |
брокер начального доступа (продаёт похищенные данные учётных записей виртуальных частных сетей и удалённых рабочих столов, другие учётные данные, которые хакеры могут использовать для вторжения в корпоративные компьютерные сети) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:02 |
eng |
абрев. зах.дан. |
IAB |
initial access broker |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:31:02 |
rus-ita |
бухг. |
учитывать счёт-фактуру |
fatturare (фактурировать гл. — бухг. учитывать счёт-фактуру: Lavori in corso/prestazioni da fatturare) |
massimo67 |
7 |
23:29:19 |
eng-rus |
заг. |
rely entirely on |
полностью полагаться на (кого-либо или что-либо) |
Valeriia21 |
8 |
23:20:22 |
eng-rus |
ідіом. |
break every rule in the book |
нарушить все писаные правила |
Valeriia21 |
9 |
23:20:04 |
rus-ita |
заг. |
общие сведения |
informazioni di carattere generale |
massimo67 |
10 |
23:11:30 |
eng |
сленг |
rizz |
то же, что: charisma (Believe it or not, "rizz" is actually a shortened version of charisma, or a "personal quality of presence or charm." When someone has rizz, it means that they're charming or a smooth-talker — especially while flirting. seventeen.com) |
Mr. Wolf |
11 |
23:08:54 |
eng |
заг. |
cast dispersions |
правильно: cast aspersions |
Mr. Wolf |
12 |
23:02:34 |
eng-rus |
мед. |
bone marrow transplantation |
миелотрансплантация |
MargeWebley |
13 |
22:37:28 |
eng-rus |
цифр.вал. |
Antigonish |
Антигониш (город в одноименном округе провинции Новая Шотландия, Канада.) |
chistochel |
14 |
22:19:22 |
eng-rus |
заг. |
not too long ago |
не так давно |
TranslationHelp |
15 |
22:04:25 |
rus-ita |
бухг. |
оборотные активы |
liquidità (Оборотные или краткосрочные активы часто также называют текущими: Liquidità e attivi quotati in borsa a breve termine (бух. баланс Швейцария)) |
massimo67 |
16 |
21:42:06 |
rus-spa |
заг. |
война на выживание |
guerra de supervivencia |
Alexander Matytsin |
17 |
21:39:53 |
rus-spa |
заг. |
война на истощение |
guerra de desgaste |
Alexander Matytsin |
18 |
21:38:43 |
rus |
абрев. рідк. тех. |
ЧВЧ |
чрезвычайно высокая частота (EHF (КВЧ) для миллиметровых волн №11 (30–300 ГГц), с №12 по №15 аббревиатуры (русской и нерусской) нет до сих пор см. ITU-R-V-431-8-2015 itu.int) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
19 |
21:34:22 |
eng-rus |
заг. |
intrusion on one's privacy |
нарушение личного пространства |
Valeriia21 |
20 |
21:23:09 |
eng-rus |
розм. |
prick |
свистулька |
Mikhail11 |
21 |
21:21:47 |
eng-rus |
перен. |
in the arms of Mother Nature |
в объятиях матери-природы |
Valeriia21 |
22 |
21:15:58 |
eng-rus |
образн. |
take to the skies |
подниматься в небо |
Valeriia21 |
23 |
21:08:46 |
eng-rus |
перен. |
swoop on |
совершать налёт на (кого-л.) (с целью задержания или обыска: (...) moment Australian police swoop on secret drugs flight.) |
Valeriia21 |
24 |
20:59:05 |
eng-rus |
перен. |
take off big time |
пользоваться большим успехом ((...) the sport that has taken off big time across the country.) |
Valeriia21 |
25 |
20:36:38 |
rus-ita |
енерг. |
класс энергоэффективности |
classe energetica |
Lantra |
26 |
20:19:18 |
eng-rus |
мор. |
starboard bow |
по правому борту (There, on the starboard bow!) |
Taras |
27 |
20:09:19 |
eng-rus |
заг. |
steady look |
строгий взгляд ((контекст): She gave me a steady look as if to say, 'I know where you've been.') |
Valeriia21 |
28 |
20:09:06 |
rus-ita |
заг. |
аэратор на кран |
frangigetto |
Lantra |
29 |
20:07:56 |
eng-rus |
прогр. |
atomic updates on mutable objects |
атомарная модификация изменяемых объектов |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:07:11 |
eng-rus |
політ. |
squabbling faction |
враждующая фракция |
Taras |
31 |
20:06:32 |
eng-rus |
політ. |
squabbling factions |
враждующие фракции |
Taras |
32 |
20:06:27 |
eng-rus |
прогр. |
lock-free data structure |
неблокируемая структура данных |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:03:15 |
eng-rus |
прогр. |
atomic wrapper |
атомарная обёртка |
Alex_Odeychuk |
34 |
19:58:39 |
eng-rus |
стом. |
softtissue flap |
лоскут |
MichaelBurov |
35 |
19:55:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
infil zone |
зона высадки (десанта, разведгруппы и т.п. на территорию противника; сокр. от infiltration zone; син. landing zone; тж. см. infil) |
Taras |
36 |
19:54:24 |
eng-rus |
зуб.імп. |
softtissue flap |
мягкотканевый лоскут |
MichaelBurov |
37 |
19:53:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
infil zone |
зона инфильтрации (десанта, разведгруппы и т.п. на территорию противника; сокр. от infiltration zone; тж. см. infil) |
Taras |
38 |
19:47:46 |
eng-rus |
прогр. |
linearizable |
линеаризуемый |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:46:50 |
eng-rus |
прогр. |
lock-free data structure |
структура данных, не требующая внешней синхронизации доступа (использует механизм атомарной модификации внутри методов контейнера или внутреннюю синхронизацию на уровне составных частей контейнера — узлов, страниц habr.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:45:56 |
eng-rus |
росл. |
emergence of weeds |
появление сорняков |
iwona |
41 |
19:43:04 |
eng-rus |
прогр. |
compare-and-set operation |
операция сравнения с обменом |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:41:53 |
eng-rus |
прогр. |
reference to an object |
ссылка на объект |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:41:26 |
eng-rus |
прогр. |
atomic update operation |
операция атомарной модификации |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:26:02 |
eng-rus |
міжн.відн. |
revisionist country |
страна-ревизионист |
Ivan Pisarev |
45 |
18:43:08 |
eng-rus |
міжн.торг. |
trade growth |
рост торговли |
Ivan Pisarev |
46 |
18:16:23 |
rus-fre |
юр. |
Договор о совместном проживании и ведении общего хозяйства |
PACS |
Katharina |
47 |
17:44:14 |
eng-rus |
розм. |
sharp mouth |
острый язык |
pelipejchenko |
48 |
17:42:23 |
eng-rus |
міжн.відн. |
international frictions |
разногласия в международных отношениях |
Ivan Pisarev |
49 |
17:37:52 |
eng-rus |
заг. |
passive onlooker |
пассивный наблюдатель |
Ivan Pisarev |
50 |
17:36:44 |
eng-rus |
прям.перен. |
designated driver |
трезвый водитель (At the end of the night, this is the person who is least drunk and still willing to drive.) |
Paul420 |
51 |
17:29:11 |
eng-rus |
міжн.відн. |
shaper |
участник международных отношений, формирующий миропорядок |
Ivan Pisarev |
52 |
17:06:21 |
rus-heb |
держ. |
Национальное ведомство по аккредитации лабораторий |
הרשות הלאומית להסמכת מעבדות |
Баян |
53 |
16:37:46 |
eng-rus |
садівн. |
first year cane |
побег замещения (у малины) |
iwona |
54 |
16:37:23 |
eng-rus |
садівн. |
primocane |
побег замещения (у малины) |
iwona |
55 |
16:36:43 |
eng-rus |
садівн. |
second year cane |
плодоносящий побег (у малины) |
iwona |
56 |
16:22:16 |
eng-rus |
фарма. |
aseptic process simulation |
моделирование асептического процесса (Рекомендация Коллегии Евразийской экономической комиссии
от 1 марта 2021 г. N 6
"О Руководстве по асептическим процессам в
фармацевтическом производстве") |
chuu_totoro |
57 |
16:20:57 |
eng-rus |
фарма. |
aseptic assembly |
асептическая сборка (Рекомендация Коллегии Евразийской экономической комиссии
от 1 марта 2021 г. N 6
"О Руководстве по асептическим процессам в
фармацевтическом производстве") |
chuu_totoro |
58 |
16:20:05 |
eng-rus |
фарма. |
aseptic filling |
асептический розлив (Рекомендация Коллегии Евразийской экономической комиссии
от 1 марта 2021 г. N 6
"О Руководстве по асептическим процессам в
фармацевтическом производстве") |
chuu_totoro |
59 |
16:13:31 |
rus-fre |
с/г. |
гидрорегулятор заглубления |
régulateur hydraulique de terrage |
IceMine |
60 |
16:11:48 |
rus-fre |
мед.тех. |
гидропульт |
appareil à vaporisation à tuyau |
IceMine |
61 |
16:10:16 |
rus-fre |
гідротех. |
гидромодуль-нетто |
module net |
IceMine |
62 |
16:09:38 |
rus-fre |
гідротех. |
гидромодуль-брутто |
module brut |
IceMine |
63 |
16:08:59 |
rus-fre |
гідротех. |
гидромодуль |
module |
IceMine |
64 |
16:06:26 |
rus-fre |
гірн. |
гидрозакладка |
remblayage hydraulique |
IceMine |
65 |
16:05:14 |
eng-rus |
фарма. |
operational qualification |
квалификация функционирования (Решение 77 Совета ЕЭК) |
chuu_totoro |
66 |
16:04:32 |
eng-rus |
фарма. |
performance qualification |
квалификация эксплуатации (Решение 77 Совета ЕЭК) |
chuu_totoro |
67 |
16:03:55 |
eng-rus |
фарма. |
installation qualification |
квалификация монтажа (Решение 77 Совета ЕЭК) |
chuu_totoro |
68 |
16:03:13 |
eng-rus |
фарма. |
design qualification |
квалификация проекта (Решение 77 Совета ЕЭК) |
chuu_totoro |
69 |
16:01:23 |
rus-fre |
астр. |
гидировать |
guider |
IceMine |
70 |
16:00:09 |
rus-fre |
астр. |
гид |
lunette de guidage |
IceMine |
71 |
15:58:38 |
rus-fre |
астр. |
гигант |
étoile géante |
IceMine |
72 |
15:57:34 |
rus-fre |
військ. |
гибкость огня |
souplesse du tir |
IceMine |
73 |
15:28:05 |
eng-rus |
геолог. |
transtensional zone |
сдвигово-раздвиговая зона, транстенсивная зона (Копанская сдвигово-раздвиговая (транстенсивная) зона) |
ArcticFox |
74 |
15:24:44 |
rus-ita |
ідіом. |
не находить себе места |
girare come il sole |
_Miracolata_ |
75 |
15:10:52 |
rus-fre |
авіац. |
гермокабина |
cabine sous pression |
IceMine |
76 |
15:09:10 |
rus-fre |
авіац. |
герметизация кабины |
étanchement de la cabine |
IceMine |
77 |
15:07:26 |
rus-ita |
ідіом. |
где не светит солнце в переносном смысле – в неприличном месте |
dove non batte il sole |
_Miracolata_ |
78 |
15:03:58 |
rus-tur |
застар. |
арендатор |
müstecir |
Natalya Rovina |
79 |
14:53:28 |
rus-ita |
ідіом. |
в эти сложные времена |
con questi chiari di luna |
_Miracolata_ |
80 |
14:48:30 |
eng-rus |
корабл. |
on-hire/ off-hire survey |
освидетельствование при приемке судна в тайм-чартер и сдаче его из тайм-чартера |
Ying |
81 |
14:46:52 |
rus-ita |
ідіом. |
часто менять настроение |
andare con la luna |
_Miracolata_ |
82 |
14:39:55 |
eng-bul |
юр. |
temper justice with mercy |
смекчавам правосъдието с милосърдие |
алешаBG |
83 |
14:39:00 |
eng-bul |
юр. |
teller |
преброител на гласовете (при гласуване на събрание) |
алешаBG |
84 |
14:38:05 |
eng-bul |
юр. |
tell tales |
доноснича |
алешаBG |
85 |
14:37:29 |
eng-bul |
юр. |
tell smb. the facts |
съобщавам някому факти |
алешаBG |
86 |
14:36:48 |
eng-bul |
юр. |
technical legal question |
технико-юридически въпрос |
алешаBG |
87 |
14:36:24 |
eng-bul |
юр. |
technical legal |
технико-юридически |
алешаBG |
88 |
14:35:57 |
eng-bul |
юр. |
technical error |
формална юридическа грешка |
алешаBG |
89 |
14:31:27 |
eng-bul |
юр. |
technical question |
процесуалноправен въпрос |
алешаBG |
90 |
14:30:48 |
eng-bul |
юр. |
technical examiner |
техническо вещо лице |
алешаBG |
91 |
14:30:19 |
eng-bul |
юр. |
technical difficulty |
формална трудност |
алешаBG |
92 |
14:29:46 |
eng-bul |
юр. |
technical difference |
формална разлика |
алешаBG |
93 |
14:29:17 |
eng-bul |
юр. |
taxing statute |
данъчен закон |
алешаBG |
94 |
14:26:15 |
eng-bul |
юр. |
taxation of costs |
определяне на разноските по дело |
алешаBG |
95 |
14:25:46 |
eng-bul |
юр. |
taxable costs |
установени от закона съдебни разноски |
алешаBG |
96 |
14:25:00 |
eng-bul |
юр. |
tax smb. with trickery |
обвинявам някого в мошеничество |
алешаBG |
97 |
14:24:30 |
eng-bul |
юр. |
tax the costs of an action |
определям размера на съдебните разноски |
алешаBG |
98 |
14:19:30 |
rus-ger |
с/г. |
продукция животноводства |
tierische Produkte |
dolmetscherr |
99 |
14:18:02 |
rus-fre |
мат. |
гептагон |
heptagone |
IceMine |
100 |
14:16:00 |
eng |
абрев. корабл. |
ATDN |
Any Time Day or Night |
Ying |
101 |
14:15:32 |
rus-fre |
мат. |
геодезическая |
ligne géodésique |
IceMine |
102 |
14:14:24 |
eng-rus |
управл.проект. |
successor |
последователь (в календарном планировании Primavera) |
Bauirjan |
103 |
14:13:34 |
eng-rus |
управл.проект. |
predecessor |
предшественник (в календарном планировании Primavera) |
Bauirjan |
104 |
14:12:26 |
eng-rus |
заг. |
Zaslavl |
Заславль |
r313 |
105 |
14:03:32 |
eng-rus |
мед. |
gene replacement therapy |
заместительная генная терапия |
Andy |
106 |
14:01:23 |
rus-fre |
суднобуд. |
гельмпорт |
trou de jaumière |
IceMine |
107 |
14:00:06 |
rus-fre |
ел. |
гелитрон |
hélitron |
IceMine |
108 |
13:56:11 |
rus-fre |
шкір. |
геленок |
cambrillon |
IceMine |
109 |
13:54:02 |
rus-fre |
гірн. |
полевой гезенк |
descenderie au rocher |
IceMine |
110 |
13:53:13 |
rus-fre |
гірн. |
гезенк |
descente |
IceMine |
111 |
13:51:00 |
rus-fre |
мед.тех. |
бесканальный трёхлопастный гвоздь |
clou à trois ailettes sans canal |
IceMine |
112 |
13:49:02 |
rus-fre |
шкір. |
гашпиль |
coudreuse |
IceMine |
113 |
13:47:57 |
rus-fre |
ел.тех. |
автоматическое гашение поля |
désexcitation automatique |
IceMine |
114 |
13:46:49 |
rus-fre |
тлб. |
гашение обратного хода кадровой развертки |
suppression de la trame |
IceMine |
115 |
13:46:23 |
rus-fre |
тлб. |
гашение обратного хода строчной развертки |
suppression des lignes |
IceMine |
116 |
13:43:58 |
rus-fre |
тлб. |
гашение обратного хода кадровой развертки |
suppression verticale |
IceMine |
117 |
13:42:07 |
rus-fre |
гідротех. |
гашение кинетической энергии |
dissipation de l'énergie de la chute |
IceMine |
118 |
13:40:20 |
rus-fre |
суднобуд. |
гафель |
vergue à corne |
IceMine |
119 |
13:39:15 |
rus-fre |
цел.папер. |
отсасывающий гауч-вал |
cylindre de toile aspirant |
IceMine |
120 |
13:38:09 |
rus-fre |
цел.папер. |
гауч-вал |
cylindre de toile |
IceMine |
121 |
13:36:49 |
rus-fre |
мед.тех. |
гастроскоп с управляемым изгибом и панорамным обзором |
gastroscope à courbure réglable et à champ panoramique |
IceMine |
122 |
13:35:04 |
rus-fre |
гідротех. |
гаситель-дефлектор |
déflecteur |
IceMine |
123 |
13:33:09 |
rus-fre |
текстиль. |
цельнометаллическая пильчатая гарнитура |
garniture en dents de scie |
IceMine |
124 |
13:31:15 |
rus-fre |
цел.папер. |
размалывающая гарнитура |
garniture de raffinage |
IceMine |
125 |
13:29:29 |
pol |
абрев. військ., ЗМУ |
BMR |
broń masowego rażenia |
Shabe |
126 |
13:28:39 |
rus-fre |
авіац. |
гаргрот |
panneau voûté |
IceMine |
127 |
13:28:38 |
pol |
абрев. військ., ЗМУ |
BMZ |
broń masowego rażenia (wikipedia.org) |
Shabe |
128 |
13:24:25 |
rus-fre |
мед.тех. |
глазной прямой гальванокаутер |
galvanocautère d'ophtalmologie droit |
IceMine |
129 |
13:23:12 |
rus-fre |
мед.тех. |
глазной изогнутый гальванокаутер |
galvanocautère d'ophtalmologie recourbé |
IceMine |
130 |
13:21:20 |
rus-fre |
суднобуд. |
идти галфвинд |
courir vent de travers |
IceMine |
131 |
13:19:28 |
rus-fre |
суднобуд. |
невыгодный галс |
mauvaise bordée |
IceMine |
132 |
13:18:56 |
rus-fre |
суднобуд. |
выгодный галс |
bonne bordée |
IceMine |
133 |
13:17:51 |
rus-fre |
суднобуд. |
ложиться на другой галс |
changer de bord |
IceMine |
134 |
13:16:46 |
eng-rus |
геолог. |
in an intraplate environment |
во внутриплитовой обстановке |
ArcticFox |
135 |
13:16:25 |
rus-fre |
суднобуд. |
делать короткие галсы |
bordailler |
IceMine |
136 |
13:15:11 |
rus-fre |
суднобуд. |
делать длинные галсы |
courir de grandes bordées |
IceMine |
137 |
13:05:08 |
rus-fre |
текстиль. |
галево |
lisse |
IceMine |
138 |
13:04:15 |
rus-fre |
суднобуд. |
галанить |
gabarer |
IceMine |
139 |
13:02:24 |
rus-fre |
суднобуд. |
гакаборт |
couronnement de la poupe |
IceMine |
140 |
12:59:59 |
rus-ger |
перен. |
деньги улетели |
das Geld hat sich verflüchtigt |
Issle |
141 |
12:44:43 |
eng-rus |
клін.досл. |
parent study |
основное исследование |
Andy |
142 |
12:41:22 |
eng-rus |
назв.лік. |
onasemnogene abeparvovec |
онасемноген абепарвовек |
Andy |
143 |
12:33:25 |
eng-rus |
тягов. |
Powered support |
крепь |
ZhannaV |
144 |
12:18:10 |
eng-ukr |
труд.пр. |
safeguarding |
етика (на робочому місці) |
4uzhoj |
145 |
12:17:58 |
eng-rus |
поясн. |
safeguarding |
этика |
4uzhoj |
146 |
12:17:48 |
eng-rus |
труд.пр. |
safeguarding |
этика |
4uzhoj |
147 |
12:13:46 |
eng-rus |
тягов. |
near-gap roof |
приштрековая крепь |
ZhannaV |
148 |
12:12:55 |
eng-rus |
тягов. |
interface roof |
Крепь сопряжения |
ZhannaV |
149 |
12:10:15 |
eng-rus |
тягов. |
roof support |
крепь (
Powered roof supports – МЕХАНИЗИРОВАННЫЕ КРЕПИ) |
ZhannaV |
150 |
11:59:37 |
rus-fre |
суднобуд. |
грузовой гак |
croc de charge |
IceMine |
151 |
11:58:53 |
rus-fre |
суднобуд. |
вертлюжный гак |
croc à émerillon |
IceMine |
152 |
11:58:00 |
rus-fre |
суднобуд. |
буксирный гак |
crochet de remorque |
IceMine |
153 |
11:57:14 |
rus-fre |
суднобуд. |
гак |
griffe |
IceMine |
154 |
11:52:13 |
rus-fre |
гірн. |
газомерщик |
garde-feu |
IceMine |
155 |
11:41:32 |
eng-bul |
юр. |
tax appeal |
протест срещу облагането с данъци |
алешаBG |
156 |
11:40:53 |
eng-bul |
юр. |
tax-title |
право на собственост върху имущество, получено при продажба поради неплащане на данъци |
алешаBG |
157 |
11:40:22 |
eng-bul |
юр. |
tax-title |
данъчно право |
алешаBG |
158 |
11:38:32 |
eng-bul |
юр. |
tax court |
данъчен съд |
алешаBG |
159 |
11:38:03 |
eng-bul |
юр. |
tax authorities |
данъчни власти |
алешаBG |
160 |
11:37:40 |
eng-bul |
юр. |
tax assessment |
данъчна оценка |
алешаBG |
161 |
11:37:16 |
eng-bul |
юр. |
target of crime |
цел на престъпление |
алешаBG |
162 |
11:36:44 |
eng-bul |
юр. |
target company |
компания обект на поглъщане |
алешаBG |
163 |
11:36:18 |
eng-bul |
юр. |
tardy repentance |
закъсняло разкаяние |
алешаBG |
164 |
11:35:55 |
eng-bul |
юр. |
tapping of telephones |
подслушване на телефонни разговори |
алешаBG |
165 |
11:35:25 |
eng-bul |
юр. |
tap new sources of information |
добирам се до нови източници на сведения |
алешаBG |
166 |
11:34:56 |
eng-bul |
юр. |
taps and bugs |
електронни подслушващи устройства |
алешаBG |
167 |
11:34:24 |
eng-bul |
юр. |
tangible proofs |
ясни доказателства |
алешаBG |
168 |
11:33:55 |
eng-bul |
юр. |
tangible benefits |
осезаема изгода |
алешаBG |
169 |
11:33:18 |
eng-bul |
юр. |
tangible advantage |
реално преимущество |
алешаBG |
170 |
11:32:50 |
eng-bul |
юр. |
tangible wealth |
материално богатство |
алешаBG |
171 |
11:32:19 |
eng-bul |
юр. |
tangible thing |
материален предмет |
алешаBG |
172 |
11:31:53 |
eng-bul |
юр. |
tampering with witness |
опит да се окаже натиск върху свидетел |
алешаBG |
173 |
11:31:19 |
eng-bul |
юр. |
tamper-proof |
защитен от кражба или неумело отношение |
алешаBG |
174 |
11:30:35 |
eng-bul |
юр. |
tamper with a document |
подправям нещо в документ (напр. изтривам, дописвам и др.) |
алешаBG |
175 |
11:29:49 |
eng-bul |
юр. |
talk someone over |
убеждавам някого в правотата си |
алешаBG |
176 |
11:27:41 |
eng-bul |
юр. |
talk over the matter |
обсъждам въпрос |
алешаBG |
177 |
11:26:22 |
eng-bul |
юр. |
talion law |
закон на възмездието |
алешаBG |
178 |
11:25:38 |
eng-bul |
юр. |
tales-book |
списък на резервни съдебни заседатели |
алешаBG |
179 |
11:24:58 |
eng-bul |
юр. |
taking of interest |
увреждане на нечии интереси |
алешаBG |
180 |
11:24:23 |
eng-bul |
юр. |
taker of bribe |
лице, приемащо подкуп |
алешаBG |
181 |
11:23:54 |
eng-bul |
юр. |
take legal steps |
завеждам иск |
алешаBG |
182 |
11:23:29 |
eng-bul |
юр. |
take exception at |
обиждам се от нещо |
алешаBG |
183 |
11:22:56 |
eng-bul |
юр. |
take exception against |
правя възражение срещу |
алешаBG |
184 |
11:22:40 |
eng-bul |
юр. |
take exception to |
правя възражение срещу |
алешаBG |
185 |
11:21:05 |
eng-bul |
юр. |
take physical part in a crime |
вземам физическо участие в престъпление |
алешаBG |
186 |
11:20:37 |
eng-bul |
юр. |
take information |
получавам сведения |
алешаBG |
187 |
11:20:12 |
eng-bul |
юр. |
take the floor |
вземам думата |
алешаBG |
188 |
11:18:15 |
eng-rus |
поясн. |
pidgin version of Russian and Ukrainian |
суржик (вариант для устного перевода от носителя) |
4uzhoj |
189 |
11:09:51 |
rus-fre |
заг. |
стопка |
shot (рюмка водки youtu.be) |
z484z |
190 |
11:07:29 |
rus-fre |
заг. |
разлить |
renverser (youtu.be) |
z484z |
191 |
10:55:43 |
rus-ita |
заг. |
редкий |
diradato (о волосах) |
spanishru |
192 |
10:43:47 |
eng-rus |
заг. |
insatiable |
неуёмный |
SirReal |
193 |
10:40:25 |
rus-tur |
заг. |
сравнительный |
karşılaştırılmalı |
Natalya Rovina |
194 |
10:36:21 |
eng-rus |
корабл. |
RightShip approval |
одобрение организации RightShip (A vessel that is rated three stars or higher is automatically RightShip "approved") |
Ying |
195 |
10:28:46 |
rus-tur |
застар. |
сравнительный |
mukayeseli |
Natalya Rovina |
196 |
10:25:40 |
eng-rus |
авто. |
vanity mirror |
косметическое зеркало |
sumbula |
197 |
10:19:23 |
pol-bel |
заг. |
nareszcie |
нарэшце |
Shabe |
198 |
10:11:04 |
rus-pol |
ссавц. рідк. |
пандовый |
pandowy (см. panda: панда-дипломатия, дипломатия панд – dyplomacja pand, dyplomacja pandowa) |
Shabe |
199 |
10:08:58 |
eng-rus |
мед. |
EO abs |
абсолютное содержание эозинофилов |
MichaelBurov |
200 |
10:03:12 |
eng-rus |
проф.жарг. |
EO abs |
эозинофилы |
MichaelBurov |
201 |
9:59:36 |
rus-pol |
рідк. |
процентально |
procentowo |
Shabe |
202 |
9:59:31 |
eng-rus |
буд. |
concrete contractor |
подрядчик по бетонным работам |
YGA |
203 |
9:58:50 |
eng-rus |
буд. |
pour management |
функциональность для работы с бетонированием (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
204 |
9:55:53 |
eng-rus |
буд. |
pour object |
захватка бетонирования (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
205 |
9:54:15 |
rus |
жарг. |
лобач |
ветровое стекло |
MichaelBurov |
206 |
9:53:53 |
rus |
жарг. |
лобач |
лобовое стекло |
MichaelBurov |
207 |
9:43:27 |
eng-rus |
авто. |
wind shield |
лобач (Rus жарг.) |
MichaelBurov |
208 |
9:40:37 |
eng-rus |
IT |
loading failure |
сбой загрузки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
209 |
9:31:14 |
eng-rus |
нотар. |
performance of the notarial act |
совершение нотариального действия (The notarial certificate issued by a notary public must: be executed contemporaneously with the performance of the notarial act (while the customer is present);) |
'More |
210 |
9:28:57 |
rus-fre |
мед. |
Копчико-теменной размер |
distance vertex-coccyx |
la_tramontana |
211 |
9:20:23 |
eng-rus |
буд. |
linework |
чертежная графика (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
212 |
9:12:31 |
eng-rus |
буд. |
plate face |
грань пластины (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
213 |
9:11:27 |
eng |
шт.інтел. |
GPT |
Generative Pretrained Transformer |
MichaelBurov |
214 |
8:43:58 |
eng-rus |
заг. |
according to |
согласно результатам (опроса: According to a 2015 survey by private mortgage insurer Apollo Financial, ...) |
ART Vancouver |
215 |
8:16:00 |
eng-rus |
заг. |
I am on my way |
уже иду (фраза опаздывающего) |
Ivan Pisarev |
216 |
8:14:09 |
eng-rus |
заг. |
enhancement of cooperation |
активизация сотрудничества |
Ivan Pisarev |
217 |
8:06:16 |
eng-rus |
заг. |
be on the way |
уже подходить (I am on my way. Will be there in 5 mins) |
Ivan Pisarev |
218 |
8:05:51 |
eng-rus |
заг. |
be on the way |
идти |
Ivan Pisarev |
219 |
7:58:38 |
eng-rus |
вибух. |
Community Liaison Team |
группа связи с населением |
таси |
220 |
7:50:48 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ПКВР |
пассивный каталитический водородный рекомбинатор |
Boris54 |
221 |
7:49:16 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ВПГС |
водородосодержащая парогазовая струя |
Boris54 |
222 |
7:49:03 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ВПГС |
водородосодержащая парогазовая смесь |
Boris54 |
223 |
7:48:39 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ВПГС |
водородосодержащий парогазовый состав |
Boris54 |
224 |
7:26:25 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
S/R NUMBER |
Номер для отслеживания (S/R – Service Request (запрос на обслуживание): S/R ACCOUNT NUMBER (номер счёта для отслеживания); S/R VOUCHER NUMBER (номер ваучера/документа для отслеживания) georgiawildlife.com) |
таси |
225 |
6:54:03 |
eng-rus |
політ. |
coercive authority |
насильственная власть |
Ivan Pisarev |
226 |
6:42:39 |
eng-rus |
міжн.відн. |
international order |
международный миропорядок |
Ivan Pisarev |
227 |
6:37:59 |
eng-rus |
заг. |
blind faith |
слепое верование |
Ivan Pisarev |
228 |
6:15:04 |
eng-rus |
заг. |
vague impression |
нечеткое представление |
Ivan Pisarev |
229 |
5:58:22 |
eng-rus |
ідіом. |
on second thought |
по раздумье (Я тут, сударь, сел да начал раздумывать: что ж он, скитающийся человек, много ль помехи мне сделает? И вышло, по раздумье, что немногого будет стоить помеха. (Ф.М. Достоевский)) |
ART Vancouver |
230 |
5:40:30 |
eng-rus |
заг. |
rent out |
отдать внаём (— Вот я, сударь, к вам, — начала она вдруг, — вы бы отдали внаём каморку.
— Какую каморку?
— Да вот что подле кухни. Известно какую. (Ф.М. Достоевский)) |
ART Vancouver |
231 |
5:36:22 |
eng-rus |
застар. |
go to the office |
идти в должность (Однажды утром, когда я уже совсем собрался идти в должность, вошла ко мне Аграфена, моя кухарка, прачка и домоводка, и, к удивлению моему, вступила со мной в разговор. (Ф.М. Достоевский)) |
ART Vancouver |
232 |
5:19:22 |
eng-rus |
архіт. |
prominent landmark |
заметное издалека здание (St. Andrews (1912) is a vigorous exercise in the Gothic revival style. Located at the top of a hill where the streets change their orientation, its tall spire makes it a prominent local landmark. (Ron Phillips, Robin Ward)) |
ART Vancouver |
233 |
5:11:50 |
eng-rus |
архіт. |
Gothic revival style |
неоготический стиль архитектуры (St. Andrews (1912) is a vigorous exercise in the Gothic revival style. (Ron Phillips, Robin Ward)) |
ART Vancouver |
234 |
5:08:29 |
eng-rus |
IT |
Global System Integrator |
глобальный системный интегратор (GSI) |
Есенжан |
235 |
5:07:34 |
eng-rus |
буд. |
development of an area, street |
застройка района, улицы (Development of Grand Boulevard was interrupted by the First World War. (Ron Phillips, Robin Ward)) |
ART Vancouver |
236 |
5:05:44 |
eng |
абрев. IT |
GSI |
Global Systems Integrator |
Есенжан |
237 |
5:03:50 |
eng-rus |
анат. |
femoral trochlea |
блок бедренной кости (Пластика блока бедренной кости cyberleninka.ru) |
vdengin |
238 |
4:56:36 |
eng-rus |
буд. |
exclusive residential district |
элитный район |
ART Vancouver |
239 |
4:52:44 |
eng-rus |
архіт. |
addition |
пристройка к дому (The porch is a later addition, not unsympathetic to the original Italianate design. (Ron Phillips, Robin Ward)) |
ART Vancouver |
240 |
4:48:43 |
eng-rus |
архіт. |
annex |
дополнительный корпус (может находиться на значительном расстоянии от основного здания, напр., школы) |
ART Vancouver |
241 |
4:45:54 |
eng-rus |
палеонт. |
Tully monster |
туллимонстр |
MichaelBurov |
242 |
4:35:34 |
eng-rus |
корабл. |
LSMDO |
судовое дизельное топливо с низким содержанием серы |
Ying |
243 |
4:30:11 |
eng-rus |
заг. |
make the difficult decision |
принять трудное решение (We have made the difficult decision to remain closed this evening, due to the snow load on the very tall trees that are part of the park. Safety is our first priority for our team members and guests.) |
ART Vancouver |
244 |
4:24:40 |
eng |
абрев. освітл. |
PRILD |
photon-recycling incandescent lighting device |
MichaelBurov |
245 |
4:20:50 |
eng-rus |
освітл. |
photon-recycling incandescent lighting device |
устройство освещения накаливания с рециркуляцией фотонов (PRILD) |
MichaelBurov |
246 |
4:01:31 |
eng-rus |
архіт. |
cast-iron light |
чугунный фонарь (на фасаде здания) |
ART Vancouver |
247 |
3:32:50 |
eng-rus |
корабл. |
eco speed |
оптимальная скорость (perfect vessel speed for best fuel consumption) |
Ying |
248 |
3:15:43 |
eng-rus |
кліше |
face challenges |
перед (кем-л.) стоят трудности (также facing challenges (in the progressive)) |
ART Vancouver |
249 |
3:14:27 |
eng-rus |
кліше |
face challenges |
сталкиваться с трудностями (Electricity has been restored to a neighbourhood in Vancouver after an eagle collided with the power line Monday morning. BC Hydro confirmed that it happened in the Kitsilano area just after 8 am and resulted in a power outage for about 1,600 customers. “…We sometimes face challenges with wildlife and birds coming into contact with our power lines, and wherever possible we try to prevent it,” a spokesperson for BC Hydro told Daily Hive. “I can tell you it’s rare for an eagle to make contact with our infrastructure.” dailyhive.com) |
ART Vancouver |
250 |
2:24:13 |
eng-rus |
заг. |
be well within one's rights to do sth. |
иметь полное право сделать (что-л.) (To that end, his family reportedly lamented to police that he acquired the cash by draining their shared bank account and, as such, they were now penniless. To his loved ones' chagrin, cops explained that since McCarthy had legal access to the money, he was well within his rights to distribute it by way of the bizarre drive along the highway. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
251 |
2:21:21 |
eng-rus |
заг. |
do a thorough job of |
самым тщательным образом сделать (что-л.) (+ gerund: When police returned to the scene the following day, there was no sign of the cash, which led the Oregon State Police to marvel that "motorists did a thorough job of gathering the loose money as troopers were unable to locate any further currency after the incident." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
252 |
2:13:38 |
eng-rus |
кліше |
to the profound surprise of |
к крайнему удивлению (The very weird incident reportedly occurred last Tuesday evening as Colin Davis McCarthy was cruising down the road in the city of Eugene and, to the profound surprise of the other motorists, he suddenly began tossing handfuls of $100 bills from his vehicle. -- к крайнему удивлению / изумлению coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
253 |
2:07:46 |
eng-rus |
заг. |
cause chaos |
устроить хаос (A strangely generous man in Oregon caused chaos on a highway when he threw what is believed to be $200,000 in cash out of the window of his car. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
254 |
1:15:16 |
eng-rus |
заг. |
Russologist |
русолог |
Anglophile |
255 |
0:21:49 |
eng-rus |
мед. |
EO# |
абсолютное содержание эозинофилов |
MichaelBurov |
256 |
0:20:33 |
eng |
абрев. нафт. |
EO |
engine oil |
MichaelBurov |
257 |
0:14:48 |
rus-ger |
заг. |
фингербол |
Fingerball (для рук за столом) |
brumbrum |
258 |
0:04:37 |
eng |
абрев. нафт. |
EO |
early oil |
MichaelBurov |